Skip to main content

Full text of "Zeitschrift für celtische Philologie"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  Copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  Copyright  or  whose  legal  Copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that 's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  Steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  file s  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  System:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  Copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  off  er  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
any  where  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  Information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  white  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  füll  text  of  this  book  on  the  web 


at|http  :  //books  .  google  .  com/ 


über  dieses  Buch 

Dies  ist  ein  digitales  Exemplar  eines  Buches,  das  seit  Generationen  in  den  Regalen  der  Bibliotheken  aufbewahrt  wurde,  bevor  es  von  Google  im 
Rahmen  eines  Projekts,  mit  dem  die  Bücher  dieser  Welt  online  verfügbar  gemacht  werden  sollen,  sorgfältig  gescannt  wurde. 

Das  Buch  hat  das  Urheberrecht  überdauert  und  kann  nun  öffentlich  zugänglich  gemacht  werden.  Ein  öffentlich  zugängliches  Buch  ist  ein  Buch, 
das  niemals  Urheberrechten  unterlag  oder  bei  dem  die  Schutzfrist  des  Urheberrechts  abgelaufen  ist.  Ob  ein  Buch  öffentlich  zugänglich  ist,  kann 
von  Land  zu  Land  unterschiedlich  sein.  Öffentlich  zugängliche  Bücher  sind  unser  Tor  zur  Vergangenheit  und  stellen  ein  geschichtliches,  kulturelles 
und  wissenschaftliches  Vermögen  dar,  das  häufig  nur  schwierig  zu  entdecken  ist. 

Gebrauchsspuren,  Anmerkungen  und  andere  Randbemerkungen,  die  im  Originalband  enthalten  sind,  finden  sich  auch  in  dieser  Datei  -  eine  Erin- 
nerung an  die  lange  Reise,  die  das  Buch  vom  Verleger  zu  einer  Bibliothek  und  weiter  zu  Ihnen  hinter  sich  gebracht  hat. 

Nutzungsrichtlinien 

Google  ist  stolz,  mit  Bibliotheken  in  partnerschaftlicher  Zusammenarbeit  öffentlich  zugängliches  Material  zu  digitalisieren  und  einer  breiten  Masse 
zugänglich  zu  machen.  Öffentlich  zugängliche  Bücher  gehören  der  Öffentlichkeit,  und  wir  sind  nur  ihre  Hüter.  Nichtsdestotrotz  ist  diese 
Arbeit  kostspielig.  Um  diese  Ressource  weiterhin  zur  Verfügung  stellen  zu  können,  haben  wir  Schritte  unternommen,  um  den  Missbrauch  durch 
kommerzielle  Parteien  zu  verhindern.  Dazu  gehören  technische  Einschränkungen  für  automatisierte  Abfragen. 

Wir  bitten  Sie  um  Einhaltung  folgender  Richtlinien: 

+  Nutzung  der  Dateien  zu  nichtkommerziellen  Zwecken  Wir  haben  Google  Buchsuche  für  Endanwender  konzipiert  und  möchten,  dass  Sie  diese 
Dateien  nur  für  persönliche,  nichtkommerzielle  Zwecke  verwenden. 

+  Keine  automatisierten  Abfragen  Senden  Sie  keine  automatisierten  Abfragen  irgendwelcher  Art  an  das  Google-System.  Wenn  Sie  Recherchen 
über  maschinelle  Übersetzung,  optische  Zeichenerkennung  oder  andere  Bereiche  durchführen,  in  denen  der  Zugang  zu  Text  in  großen  Mengen 
nützlich  ist,  wenden  Sie  sich  bitte  an  uns.  Wir  fördern  die  Nutzung  des  öffentlich  zugänglichen  Materials  für  diese  Zwecke  und  können  Ihnen 
unter  Umständen  helfen. 

+  Beibehaltung  von  Google -Markenelementen  Das  "Wasserzeichen"  von  Google,  das  Sie  in  jeder  Datei  finden,  ist  wichtig  zur  Information  über 
dieses  Projekt  und  hilft  den  Anwendern  weiteres  Material  über  Google  Buchsuche  zu  finden.  Bitte  entfernen  Sie  das  Wasserzeichen  nicht. 

+  Bewegen  Sie  sich  innerhalb  der  Legalität  Unabhängig  von  Ihrem  Verwendungszweck  müssen  Sie  sich  Ihrer  Verantwortung  bewusst  sein, 
sicherzustellen,  dass  Ihre  Nutzung  legal  ist.  Gehen  Sie  nicht  davon  aus,  dass  ein  Buch,  das  nach  unserem  Dafürhalten  für  Nutzer  in  den  USA 
öffentlich  zugänglich  ist,  auch  für  Nutzer  in  anderen  Ländern  öffentlich  zugänglich  ist.  Ob  ein  Buch  noch  dem  Urheberrecht  unterliegt,  ist 
von  Land  zu  Land  verschieden.  Wir  können  keine  Beratung  leisten,  ob  eine  bestimmte  Nutzung  eines  bestimmten  Buches  gesetzlich  zulässig 
ist.  Gehen  Sie  nicht  davon  aus,  dass  das  Erscheinen  eines  Buchs  in  Google  Buchsuche  bedeutet,  dass  es  in  jeder  Form  und  überall  auf  der 
Welt  verwendet  werden  kann.  Eine  Urheberrechtsverletzung  kann  schwerwiegende  Folgen  haben. 

Über  Google  Buchsuche 

Das  Ziel  von  Google  besteht  darin,  die  weltweiten  Informationen  zu  organisieren  und  allgemein  nutzbar  und  zugänglich  zu  machen.  Google 
Buchsuche  hilft  Lesern  dabei,  die  Bücher  dieser  Welt  zu  entdecken,  und  unterstützt  Autoren  und  Verleger  dabei,  neue  Zielgruppen  zu  erreichen. 


Den  gesamten  Buchtext  können  Sie  im  Internet  unter  http  :  //books  .  google  .  com  durchsuchen. 


SöS 

Cf 


ZEITSCHRIFT 

FÜR 

CELTISCHE  PHILOLOGIE 


HERAUSGEGEBEN 


VON 


KUNO  MEYER    und    L.  CHR.  STERN 


V.  BAND 

MIT   REOISTSB  ZU   BAND  I   BIS  V 


HALLE   A.  S. 


j  MAX   NIEMEYEB 

*  1905 

LONDON,  DAVID  NUTT,  57  —  59  LONG  ACRE 


Inhalt. 


Seite 

R.  Thnrneysen,  Miscellen  zur  altirischen  Grammatik 1 

K.  Meyer,  Mitteilungen  aus  irischen  Handschriften  (Fortsetzung) .    .  21.  495 

R.  Henebry,  Betha  Coluimb  Cille  ('Conrtnua^ioti^ 2G 

G.  Henderson,  The  Gaelic  dialects  (Continuatio7i) 88.  455 

A.  Anscombe,  Local  names  in  the  'Arthuriana'  in  the  'Historia  Brit- 

tonum' 103 

Ch.  Plummer,  Some  new  light  on  the  Brendan  legend 124 

H.  Gaidoz,  Sainte  Onenne 142 

A.  Anscombe,  A  list  of  words  in  the  poems  in  the  Book  of  Aneurin   .  148 

J.  Loth,  Notes  brittoniques 175 

L.  Chr.  Stern,  Die  Bekehrung  der  Fianna 179 

L.  Chr.  Stern,  Brian  Merrimans  Cüirt  an  mheadhöin  oidhche 

Einleitung 193 

Cuirt  an  mheadhöin  oidhche,  irischer  Text 205 

Varianten 231 

Bemerkungen    über   die  Laut«   und   die  Wortformen  der  west- 

munsterschen  Yulgärsprache 260 

Über  die  neuirische  Rhythmik 283 

Der  mittemächtige  Gerichtshof,  Übersetzung 290 

Glossar 319 

Ch.  Plummer,  On  two  collections  of  Latin  lives  of  Irish  saints  in  the 

Bodleian  library,  Rawl.  B.  485  and  Rawl.  B.  505 429 

E.Meyer,  Three  poems  in  berla  na  filed 482 

Chr.  Sarauw,  A  few  remarks  on  the  Thesaurus  Palaeo-Hibemicus  .    .  505 

L.  Chr.  Stern,  Das  Märchen  von  Etäin 52^ 

L.  Chr.  Stern,  Über  eine  Handschrift  Teig  O'Dinneeus 535 

L.  Chr.  Stern,  Über  das  Pairlemeut  Chloinue  Tomäis 541 

L.  Chr.  Stern,  Ossianische  Gedichte  aus  Caithness 551 

E.  Anwyl,  The  Welsh  words  aches  and  reges 566 

0.  E.  Owen,  Rac  deuur  ineutur  ytirran 572 

J  .St  räch  an,  The  Thesaurus  Palaeo-Hibemicus 575 


261128 


vr 

äeiU 

Miscellen 

1.  Paüley  184.  2.  Fingaine  184.  3.  Die  Lebensalter  184.  4.  Ein 
Brief  Jacob  Grimms  185.  5.  The  Vision  of  Merlino  186.  G.  De- 
cameronisches  bei  Dafydd  ab  Gwilym  187.  7.  Zwei  Tierfabeln  bei 
Dafydd  ab  Gwilym  416.  8.  Hermann  Ebels  Nachlars  579.  9.  Be- 
richtigung 580. 

Erschienene  Schriften 

Pierre  Malvezin,  Dictionnaire  des  raciucs  celtiqnes  189;  L'Aun^e 
lingoistique  publiee  sous  les  aospices  de  la  Soci^t^  de  Philologie. 
Tome  I  189;  H.  d'Arbois  de  Jabainville,  Les  Celtes  depnis  les 
temps  les  plns  anciens  jnsqn'en  Tan  100  avant  notre  ^re  189; 
G.  Dottin,  La  religion  des  Celtes  190;  V.  Tonmenr,  Becherches  snr 
le  ßelgique  celtique  I.  II.  190;  V.  Toumeur,  Le  Catholicon  breton 
191 ;  E.  E.  Foumier  d'Albe,  An  English-Irish  Dictionary  and  Phrase 
Book  with  Synonyms,  idioms,  and  the  genders  and  declensions  of 
nouns  191;  Rieh.  Henebry,  Irish  Mosic  191;  Transactions  of  the 
Gaelic  Society  of  Inverness,  Vol.  XXIII  192;  J.  Gwenogv^Ti  Eyaus, 
Report  on  Mauoscripts  in  the  Welsh  language,  VoL  II  192;  R. 
Thumeysen,  Zwei  Versionen  der  mittelirischen  Legende  von  Snedgus 
und  MacRiagla  418;  W.  J.  Watson,  Place -names  of  Boss  and 
Cromarty  421  (580);  Societe  nationale  des  Antiqnaires  de  France 
422;  W.  Kraufse,  Die  keltische  Urbevölkerung  Deutschlands  422;  R. 
Thumeysen,  Die  Etymologie  423;  Eriu,  The  Journal  of  the  School 
of  Irish  Leaming,  Vol.  I,  Part.  I  423;  Thesaurus  Palaeo-Hibemicus, 
VoL  II  424;  J.  Strachan,  Selcctious  from  the  Old  Irish  glosses  424; 
L.  W.  Faraday,  The  Cattle-ßaid  of  Cualnge  425;  G.  Mackay,  Ancient 
Gaelic  medical  manuscripts  425;  P.  S.  Dinneen,  An  Irish-English 
Dictionary  426;  T.  O'Neill  Laue's  English-Irish  Dictionary  426; 
H.  Jenner,  A  Handbook  of  the  Comish  language  427;  Spered  ar 
vro  428;  H.  d'Arbois  de  Jubainville,  La  famille  celtique  581;  H. 
Zimmer,  Untersuchungen  über  den  Satzaccent  des  Altirischen  582; 
J.  Strachan,  Old  Irish  Paradigms  582;  K.  Meyer,  Cain  Adamnäin 
582;  AI.  Bugge,  On  the  Fomoriaus  and  the  Norsemen  by  Duald 
MacFirbis  583;  AI.  Bugge,  Caithreim  Cellachain  Caisil  584;  AI. 
Bugge,  Bidrag  til  den  sidste  afsnit  af  Nordboemes  historie  i 
Irland  585;  Eriu,  The  Journal  of  the  School  of  Irish  Leaming, 
Vol.  I,  Part  2  and  Vol.  II,  Part  1  585;  Transactions  of  the  Gaelic 
Society  of  Inverness,  Vol.  XXIV.  586;  V.  Toumeur,  Recherches  sur 
le  Belgique  celtique  m.  587. 

Register  zu  Band  I  bis  V 588 


mSCELLEN  ZUR  ALTIRISCHEN  GRAMMATIK. 


I.  Die  Nasaliening  des  Anlauts 
nach  deklinierten  Wörtern  im  Altirisclien. 

Pedersen  bemerkt  KZ.  35,  334,  daß  eine  vollständige  Zu- 
sammenstellung der  Beispiele  aus  den  Würzburger  Glossen 
erwünscht  wäre.  Da  ich  im  Besitz  einer  solchen  bin,  lege  ich 
sie  hier  zum  gemeinen  Besten  nieder.  Auch  aus  den  Mailänder 
Glossen  habe  ich  bis  FoL  74  d  alle  Beispiele  gesammelt,  das 
Folgende  und  die  St.  Galler  Glossen  auf  das  Bemerkenswerte  hin 
excerpiert.  Von  vornherein  ausgeschlossen  habe  ich  die  in- 
figierten  Pronomina,  die  von  Sommer  und  Pedersen  eingehend 
behandelt  sind,  sowie  im  allgemeinen  das  relative  n  in  Verbal- 
formen; femer,  als  bekannt,  die  Nasalierung  nach  dem  Artikel 
und  nach  den  Possessivpronomina,  die  ihrem  Ursprung  nach 
pluralische  Genitive  sind. 

Die  Wirkung  eines  ursprünglich  im  Auslaut  stehenden 
Nasals  auf  den  folgenden  Anlaut  läßt  sich,  wie  bekannt,  bei  der 
altirischen  Schreibweise  gewöhnlich  nur  dann  erkennen,  wenn 
das  zweite  Wort  mit  einem  Vokal  oder  mit  b,  d,  g  anlautet 
Femer  hat  man  sich  zu  erinnem,  daß  zwischen  zwei  Konsonanten 
ein  n  oft  sekundär  verstummt  ist  (Gr.  Celt.^  45);  so  stets  n 
zwischen  l  und  d:  dlindj  Komparativ  dildiu  für  *dtlndiu,  und 
gutturales  n  zwischen  m  und  g:  3.  PI.  -cumcat  für  '^-curnngat 
zur  3.  Sg.  'Cumuing  -cumaing;  ferner  gelegentlich  n  zwischen  r 
und  d:  do  foirde  neben  do  foirnde  Sg.  203  b  4,  zwischen  s  und  d: 
aisdisen  Sg.  198  a  10  neben  aistidis,  zwischen  c  und  d:  frecdairc 
Prise.  Cr.  61a  neben  frecndairc,  zwischen  b  und  d:  scribdid 
Ml.  14  a  6   neben   scribndid,   gutturales  n   zwischen   r  und  g: 

ateitMhrift  f.  oelt.  Philologie  V.  1 


tairgiriu  Wb.  19c3,  Ml.  33d22  neben  tairngire,  m  zwischen  r 
und  h :  arbed  Wb.  2  b  4  neben  armbad  usw.  Daher  erklärt 
sich,  wie  schon  Pedersen  bemerkt  hat,  daß  Xasalierung  sich  da 
seltener  zeigt,  wo  das  erste  Wort  mit  einem  Konsonanten 
schließt  und  zugleich  das  zweite  konsonantisch  anlautet. 

Nur  graphisch  fehlt  wohl  der  Nasal  in  einem  anderen  Fall. 
Wenn  vokalisch  anlautende  Wörter  in  der  Schrift  ein  h  vor 
sich  nehmen  (s.  Idg.  Anzeiger  9,  43 ff.),  scheuen  sich  die  meisten 
Schreiber  ein  n  davor  zu  setzen;  entweder  wird  daher  die 
Nasalierung  unbezeichnet  gelassen  oder  das  h  wird  unterdrückt 
(Pedersen,  Aspirationen  p.  136),  vgl.  z.  B.  dochum  hirisse  T\nb.  10  d  36 
neben  dochum  nirisse  11  b  22,  14  c  17,  mnaicsin  hisin  Ml.  29  b  14 
neben  innatalman  nmn  40  d  16,  auch  anial  as  hiress  Wb.  19  b  12. 
Also  sind  Beispiele  wie  dorigeensat  adrad  hidnl  Wb.  5  a  24  keine 
sicheren  Belege  für  das  Unterbleiben  der  Nasalierung  in  der 
Aussprache.  Nur  die  St.  Galler  Glossen  schreiben  cenele  nhetha 
51b  6,  ni  fall  chumscugud  n  huirdd,  do  chechtar  >i  hat  215  a  2. 

Die  Nasalierung  kommt  vor:  1.  hinter  dem  Akkusativ  Sg. 
und  Genitiv  PL  aller  deklinierten  Wörter,  2.  hinter  dem  Nomi- 
nativ Sg.  der  Neutra.  Eine  Ausnahme  bildet  der  Nom.-Akk.  na 
'irgend  ein'  0  (na  inmed,  na  aill,  na  dliged,  na  glan  Gr.  Celt.^ 362) 
und  wohl  auch  ni  *  etwas',  Neutrum  des  substantivischen  nechj 
vgl.  airmtis  ni  etir  Ml.  79  b  11  gegenüber  ni  fitir  olc  netir 
24  a  19.  (Im  Mittelirischen  zeigt  es  den  Nasal:  ni  n-uag  Saltair 
na  Eann  3807.)  Auch  das  Neutrum  aill  alaill  nasaliert  nicht, 
sondern  leniert:  alaill  ^ain  Sg.  6  b  24,  vgl.  na  ail  do  Sg.  162  al, 
consecha  alaill  indib  Wb.  26  cl,  dofars^iged  alaill  dorn  7  d  11.2) 
3.  Von  dualischen  Formen  wirken  nasalierend  alle  neutralen 
Kasus  des  Zahlwortes  2  und  der  Dativ  desselben  in  allen  Ge- 
schlechtem. Aber  andere  Wörter  nasalieren  im  Dativ  nicht: 
for  dib  milib  eck  Ml.  43  d  1,  indib  huarib  deac  Beda  Cr.  3  c  d. 

^)  Im  Mittelirischen  hat  sich  dieses  Neutrum  nach  dem  ähnlichen  cach 
gerichtet,  z.  B.  ni  roscorb  nach  nanmanda  h6  Passions  a.  Hom.  1512,  nl  derfmi 
nach  nok  2889. 

*)  Auch  neutrales  cechce  nimmt  kein  n  hinter  sich:  is  cotarsnce  cechce 
dib  frialaill  Ml.  146  a  2,  Tgl.  40  c  21.  Ebensowenig  ifiso:  inso  huile  Arm.  17  a  2, 
17  b  1.  —  Is  sinonn  iwen  discretio  Sg.  198  a  5,  ednun  n  öin  Ml.  70  d  1  u.  ö.  ist 
geschrieben,  als  ob  s'monnj  ed[i]nonn  nasalierte;  es  ist  aber  wohl  nur  eine 
besondere  Art  der  Schreibung,  vgl.  ia  fomöin  n  deilb  biit  Sg.  201  b  6.  Da- 
neben heißt  es  ishinonn  öen,  ishinon  öin,  ednonöen  Qr.  Celt^  353. 


MISCELLEN   ZUR  ALTIRISCHEN  GRAMMATIK.  3 

Der  Dativ  Sg.  der  n- Stämme  auf  -e,  obwohl  er  doch  wohl 
ursprünglich  auf  einen  Nasal  auslautete,  nasaliert  nicht,  sondern 
leniert  wie  die  anderen  Dative:  do  thaidbse  superlait  Sg.  40bl5, 
vgl.  oc  tüiste  düile,  di  thuiste  düile  Wb.  5  c  16,  iartuiste  duile 
33  b  6,  renairite  grdid  28  b  21,  28  c  6. 

Ungewöhnlich  ist  der  Nasal  vor  dem  Genitiv  PI.  hriathar 
nach  einem  femininen  Nominativ  in  ceraic  mbrtathar  (neben 
eritiu  hriathar)  Ml.  59  a  15  und  nach  einem  Dativ  in  himndath 
fh  hriathar  71  d  5.  Ob  man  darin  Verschleppung  des  Nasals  aus 
der  Stellung  nach  dem  Artikel  0  oder  bloße  Verirrung  des 
Schreibers  zu  sehen  hat,  ist  zweifelhaft,  zumal  in  der  ersten 
Glosse  auch  andere  Verschreibungen  vorkommen.  In  dem  Bei- 
spiel :  fis  forcell  7  dliged  rechte  ndce  Ml.  46  c  8  ist  der  Schreiber 
durch  den  vorausgehenden  Gen.  PI.  dliged  zur  falschen  Setzung 
des  n  verführt  worden.  In  duairci  has  dunchach  ngaihde 
Ml.  76  a  16  ist  aber  der  Nasal  weder  durch  den  vorausgehenden 
Dativ  noch  durch  die  relative  Konstruktion  gerechtfertigt.  Ein 
Lapsus  ist  auch:  mad  cofoirhthetu  hirisse  arfemthar  7  attlugud 
fhhuide  Wb.  28  c  19,  wo  die  letzten  Herausgeber  in  dem  Punkt 
ein  punctum  delens  sehen  wollen. 

Auch  nach  den  regelmäßig  nasalierenden  Formen  tritt  der 
Nasal  nur  vor  haupttonigen  Silben  auf;  vor  schwachbetonten 
fehlt  er.  Diese  Kegel  gilt  für  Wb.  durchgängig;  in  Ml.  und  Sg. 
finden  sich  nur  wenige  Abweichungen  vor  den  Präpositionen 
do,  du,  di,  de,  sowohl  wenn  sie  vor  ihrem  Kasus  stehen:  ni 
cumcat  aithirgi  ndodenum  Ml.  23  a  5,  frecrae  comadas  ndusuidiu 
30  b  10,  cid  hecn  diulc  46  a  1,  cennabec  n  dosid  51  a  5,  is  hec  n 
di  dechur  72  c 9,  condaig  loc  n  dia  diaditin  (sie!)  110  d  10,  is 
dilmain  n  do  chechtar  n  hat  Sg.  215a2,  (etwas  zweifelhaft:  fri 
Alpai  n  desiu  217  b  8,  s.  Ascoli  Gloss.  XXIV),  als  vor  Verben: 
trisinnoipred  fidogniat  Ml.  42  c  2,  cunic  cid  acumachta^  n  doindae 
n  dunema  74  b  14.  So  ist  die  schwachbetonte  Kopula  nasaliert 
in  cid  druailnide  m  hes  chechtar  indarann  Sg.  202  b  3,  wo  auch 
die  neutrale  Form  des  Adjektivs  beachtenswert  ist. 

Doch  das  sind  nur  einzelne  wilde  Schosse,  sonst  fehlt  der 
Nasal  in  solchen  Fällen  durchaus,  nicht  nur  in  Wb.,  z.  B.  frecre 
dondi  3  c  31,  nitorhe  doneuch  4  c  20,  anancride  dognither  9  c  22  usw.. 


>)  S.  Güterbock,  Bemerkaugen   über  die   lateinischen  Lehnwörter  im 
Iriichen,  S.  60ff. 

1* 


4  E.  iBüKNfiYSEK, 

sondern  in  der  gewaltigen  Mehrzahl  der  Fälle  auch  in  den 
jüngeren  Glossen,  z.  B.  nisrochrei[set]  trogai  diatichtin  ML  39  d  3, 
m  rochreitset  ante  donaib  imnedaib  35  c  20,  intan  as  nainm  do 
lue  48  d  5,  innan  immarmossae  durigensat  105  a  2,  fri  cricJi  de^iu 
Sg.  217  b  12  usw. 

Ebenso  fehlt  der  Nasal  stets  vor  anderen  proklitischen 
Präpositionen,  z.  B.  tri  chretim  in  Isu  WTb.  3  c  2,  in  irgail  ar 
beolu  3  b  11,  ata  mordechur  etir  deacht  Ml.  26  b  1,  is  airi  asbiursa 
anibuith  immallei  Wb.  10  a  4,  nanabstal  olchene  18  d  14  usw. 

Vor  dem  Artikel,  z.  B.  trihiris  inehdich  Wb.  2  b  11,  dochum 
inehoirpsin  3  a  14,  dochmn  innatoimten  14  a  5,  ainm  indloge  3  c  1, 
a^xaldam  auetor  indrecto  3  c  4,  asuide  indisin  Ml.  30  b  28,  auch 
ished  fomainm  insin  Wb.  5  a  17,  freere  inso  2  a  3,  2  b  16,  3  a  3  usw. 

Vor  dem  Possessivpronomen,  z.  B.  log  apectJie  Wb.  1  c  3,  im 
etarceirt  amessa  4  c  24,  eollaa  ambdis  5  b  4,  tarhesi  do  dagnimo 
Bali  usw. 

Vor  alaile:  foreital  alaili  Wb.  6dl3,  ainm  alaili  Ml.  14dl2, 
fri  togais  alaili  31  a  23,  nitueai  .  .  .  belrae  alaili  42  c  7,  daresi 
alaili  Wb.  13  a  9,  daresi  dreh  13  a  5,  taräsi  alaili  Ml.  127  a  1, 
indegaid  araile  Sg.  7  a  4. 

Vor  ocus  *und':  ma  ar  foimam  ammint  (1.  ainmnit?)  octis 
martri  Cam.  37  c,  oe  ingrimmim  innacloen  ocuis  ...  38  a. 

Vor  enklitischen  Wöi-tern :  friatogais  adi  Ml.  31  a  47,  niroisset 
d  leth  adi  74 all,  a  foreital  ade  114 d  14;  a  teeJi  didiu  Wb. 33a2, 
immaircide  di-  26  a  23,  istrideoladaeht  didiu  2  b  25,  ite  innanoi 
di'  Sg.  197  \)6;  is  ed  as  immaircide  danau  Ml.  37 a  8,  ata  im- 
frecrae  da-  136  c  3,  filu^  trecJienelce  martre  daneu  (wenn  martre 
Plural  ist)  Cam.  38  a.  Auch  anassuthin  im(niurgu)  Wb.  13  d  9, 
maid  im-  30  b  7,  diuit  im-  'qui'  linni  Sg.  207b9  und  ähnliche 
kann  man  hierher  stellen.  Die  Unfähigkeit  dieser  Wörter,  den 
Nasal  aufzunehmen,  hat  zui*  Verschiebung  der  Nasalierung  ge- 
führt in :  dede  didiu  nand  Wb.  1  a  4. 

Zu  den  nicht  nasalierbaren  Wörtern  gehört  auch  6n:  is  fir 
6n  Wb.  25  d  10,  trimiairilliud  6n  Ml.  31  c  5,  o  adradaib  idal  6n 
47  d  10,  sechis  een  a  ehomallad  ön  76  a  15,  intan  domber  digail  6n 
114  d  11,  nianse  ön  Sg.  18  a  6,  condib  trianuile  mbethaid  6n  Tur.71. 

Die  regelmäßigen  Fälle  teilen  wir  am  besten  in  vier 
Klassen: 

1.  Nasalierung  des  Beziehungswortes,  das  hinter  seinem  ad- 
jektivischen Attribut  steht.    Da  das  eigentliche  Adjektiv 


MISCELLEN  ZUB  ALTUtlSCHEN  aBABfMATIK.  5 

vor  seinem  Substantiv  unflektierbare  Kompositionsform 
annimmt,  handelt  es  sich  meist  um  Pronominalien  und 
Zahlwörter. 

2.  Nasalierung  eines  adjektivischen  Attributs  hinter  seinem 
Beziehungswort. 

3.  Nasalierung  eines  attributiven  Genitivs  hinter  seinem 
Beziehungswort. 

4.  Nasalierung  von  Adverbialien. 

Femer  scheiden  wir  je  zwei  Unterabteilungen: 

a)  Das  zweite  Wort  beginnt  oder  das  erste  schließt  mit 
einem  VokaL 

b)  Das  erste  Wort  schließt  und  das  zweite  beginnt  mit 
einem  Konsonanten. 

Ic   Nasaliemng  des  Beziehungswortes, 
das  hinter  seinem  adjektivischen  Attribut  steht. 

a)  Die  Nasalierung  tritt  regelmäßig  ein:  fricach  noein 
Cam.  37  b ;  —  ataat  danorpe  Wb.  2  c  21,  ni  fornachneile  6  a  15, 
fornachnele  6  c  18,  dofeich  cach  nolcc  6  a  16,  fomach  nenirt  6  c  19, 
cach  necne  7  c  15,  nach  naile  (Akk.  mask.)  8  a  3,  U  d  37,  inda 
nainmßo  21  d  1,  amach  nindocbdil  23  b  12 ;  —  muince  AU.  nungae 
Arm.  17  bl;  —  doaidlibem  cechnoin  dliged  Ml.  14  d  5,  cennach  n 
astud  15  a  15,   niconfil  nach  niniliucht  18  c  11,   cennach  nindlach 

32  a  1,  indn  nainm  so  34  d  6,  cethaid  alanaile  36  a  1,  as  chetnae 
ndis  44  c  26,  am-  alanaile  n  doine  (Gen.  PL)  54  a  21,  lannach 
naile  56  b  33,  acetnae  nais  87  b  10,  innan  ule  n  doine  90  c  27, 
cech  nolc  (Nom  neutr.)  90  d  1,  tige  cach  n  aithech  92  d  15,  rouc 
cechnürdataid  99  a  2,  inna  nule  ndule  145  c  4,  olsuide  ndath  (gl. 
quem  colorem)  76  a  10  usw.;  —  etir  da  n  ainmm  Sg.  28  a  7,  innor 
ieora  nguttae  40  b  8,  et-  n  ddn  'ulla'  (das  erste  n  vertritt  den 
Artikel  in)  45  b  19,  cach  noen  chrann  65  a  6,  ödib  nogaib  75  a  5, 
75  b  2,  foa  ddnog  75  b  3,  98  a  2,  is  cetna  netargna  197  b  10,  is 
cetna  netargnce  198  a  2,  vgl.  3,  fochetbuid  alanaile  201  b  15  usw.;  — 
indib  nuarib  Beda  Cr.  3 cd;  —  dallae  Aug.  Cr.  31  d  3,  —  trianuile 
mbethaid  Tur.  71.  Beigefügt  seien  die  unflektierbaren  Zahlwörter: 
it-  na  secht  nairndre[th]cha  Aug.  Cr.  2  dl,  itsecht  fwcht  Beda  Cr. 

33  a 5,  secht  nen  nadman  (sie!)  Ml.  2d2. 

Die  einzigen  Ausnahmen:  for[ac]aJ)  cech  ansa  Ml.  53  c  14, 
indagne  Sg.  168  a  3  sind  daher  wohl  als  Fehler  zu  betrachten. 


6  R.  THURNETSEN, 

b)  Auch  zwischen  zwei  Konsonanten  tritt  in  der  Eegel  der 
Nasal  auf:  nachgein  Wb.  7all,  24dll,  cachngntm  10  c  16,  ro- 
festar  cachmbelre  12d27,  cachhgrdd  (Nom.)  13  b  31,  31  c  14, 
secadmguidi  25  a  28 ;  —  dognitis  cech  ndochrad  Ml.  22  a  4,  dori- 
geni  cechnduü  Ml.  27  b  13,  nach  ngnim  30  c  9,  dusnucai  cech 
mbelrae  42  c  12,  for  dib  n  gablaib  45  c  9,  inra[r]ba  cech  n  dei- 
thidin  46  b  10,  doairi\l\bset  nach  n  degnim  53  b  11,  fri  cech  n 
dethidin  53  c  18,  fricech  ndodcadchai  63  d  7,  cennach  .n.  deligud 
69  a  23 ;  —  hicach  n  deilb  Sg.  31  a  7,  cach  ndigabthach  (Nom.) 
45  b  14,  tresngne  73  bl,  fordeib  ndillib  106  b  17;  —  cachndirudi . 
Beda  Cr.  19.c  1 ;  —  sech  cach  ndine  Carm.  S.  Paul.  V,  4.  Dazu 
od  n  delbce  7  oct  n  gne  Sg.  166  a  1.  Über  sinonn  noen,  ednun 
noin  s.  oben  S.  2,  A.  2. 

Ausnahmen  sind  nicht  häufig,  kommen  aber  vor:  niß  nach- 
diclüh  Wb.  1  a  4,  dondib  dligedib  Sg.  193  b  6,  isindib  bliad-  Beda 
Cr.  45  c  3,  issin  dib  blia-  45  c  4.  Dagegen  ist  cachdia  Wb.  16  a  3, 
20  d  13  wohl  kein  Akkusativ,  vgl.  dia  brdtha  Wb.  23  c  29,  dia 
domnich  14 al  ohne  Nasal;  die  Grammatica  Celtica^  217.  916 
faßt  den  Kasus  als  Genitiv.  Für  gnid  cachdagnim  Wb.  33  a  17 
mag  nach  der  Vermutung  der  letzten  Herausgeber  cach  (Nom.) 
dagnim  zu  lesen  sein  (Thes.  Palaeohib.  I,  708). 

Anmerkung:  Steht  ein  prädikatives  neutrales  Adjektiv 
unmittelbar  vor  dem  Subjekt  oder  ein  zum  Subjekt  gehöriges 
Adjektiv  vor  dem  prädikativen  Substantiv,  so  scheint  dieses 
nicht  nasaliert  zu  werden.  In  fir  nuile  sicut  dixi  Wb.  16  b  2 
scheint  n  den  Artikel  an-  zu  vertreten,  vgl.  ata  Hb  anuilese  16  c  8. 
Keine  Nasalierung  zeigen:  is  gndth  gdo  7  ftr  nand  Wb.  14c 22 
(trotzdem  gdo  Femininum  ist,  ist  wohl  ein  neutrales  Adjektiv  zu 
erwarten),  asnuisse  grad  foir  28  b  31,  is  uisse  grad  ncpscuip 
dothabirt  form  28  c  8,  ro2)o  a<^cus  bds  dö  23dl2,  cid  etrum 
aicfied  indreto  Ml.  20  a  19,  ised  annert  foirbthe  imgabail  35  d  14, 
is  hed  6n  da-  a[s]chotnadas  huathad  90  c  12,  cani  romdnda  .0. 
Sg.  49  b,  ar  ni  ecen  dechor  Sg.  150  a  2  =  Prise.  Cr,  59  a  (manip 
hinunn  eiargnae  Sg.  188  a  12),  isairi  di-  robu  ecen  diucrae  friti 
som  Tur.  13.  Die  einzige  Ausnahme  ist:  inmain  nainm  . . .  Aeda 
Carm.  S.  Paul.  V,  7,  wo  man  das  Adjektiv  doch  wohl  am  besten 
prädikativ  faßt;  doch  mag  durch  das  Fehlen  der  Kopula  die 
Grenze  gegen  das  attributive  Verhältnis  etwas  verwischt  sein. 

Auch  zwischen  zwei  koordinieiten  prädikativen  Adjektiven 
fehlt  der  Nasal:  aris  irchrid^  utmaU  cach  cainchomracc  Wb.  24b5. 


MISCELLEN  ZUR  ALTIRISCHEN  GRAMMATIK.  7 

2.  Nasalierung  eines  adjektlTischen  Attributs 
hinter  seinem  Beziehungswort. 

a)  Die  Nasalierung  ist  Kegel :  ingniim  nolc  Wb.  1  d  7,  asü 
nairegde  4  c  7,  dochuingid  timpne  naile  4  d  24,  aracumactte  nangid 
6al,  aid  olcc  naill  9  c  3,  co  fer  f'iaile  9d31,  tiagait  hds  nana- 
paig  lldl2,  innamhall  naile  12  b  3,  lelre  nechtrann  12  c  46, 
imbelre  naill  13  a  1,  nißl  folad  naill  18  c  8,  rolin  inbith  nulle 
22  b  13;  —  facib  noih  m,  aile  Arm.  18  al;  —  niconfil  nach  nin- 
tliucht  naile  Ml.  18 eil,  in  cein  naili  19b 3,  19c 3,  40b 8, 
68  d  14,  inceiin  naili  39  d  12,  adnacul  nersoilcthe  22  a  11,  22  b  1, 
intimtrecht  naicnedti  23  a  18,  nadfil  nanert  naile  29  d  5, 
frisanainm  nadiacht  30  all,  anainm  nadiacht  (Nom.)  30  all, 
innandoine  nangaid  31  a  14,  ba  imchomarc  {n)espa^h  (n  nicht 
sicher  zu  lesen)  35  c  26,  frissians  nebraide  37  a  6,  innan- 
naimtine  n  deithbir  38  d  2,  doadbat  cosmailius  naile  39  c  22,  ata 
debe  mec  (=  mbec)  40  a  20,  forsin  testimin  ntchtarnch  47  c  5, 
innatimnae  (tinnae  ms.)  n  diadce  51  b  24,  vgl.  58  a  20,  dodemnigud 
dliged  n  aile  51  d  5,  immetsad  ninfolgide  51  d  8,  induine  n  cerad- 
blam  53  a  23,  innanane  ndomundae  56  d  14,  innan  damdn  nallaid 
59  d  1,  111  b  13,  innananae  nerchradach  59  d  3,  arsechmadachtae 
nanfoirbthe  62  a  16,  innanamat  nimdae  62  b  23,  inna  nddne  ndiade 
65  c  17,  inna  popul  nechtrann  67  b  25,  intalmain  (-mail  ms.)  nasr- 
sucbair  67  c  8,  am-  innaltain  ndith  72  b  8,  acumachtae  t\  doindae 
74  b  14,  am-  bröin  nailgen  89  c  15,  lassin  lin  naile  137  cl  usw.;  — 
ecosc  ndimin  Carrn.  Mediol.;  —  am-  in  lochaimn  n  afracdai 
Sg.  24  a  16,  pronomen  naill  197  b  17,  vgl.  198  b  3,  209  b  10,  fochos- 
mailius  anman  nadiecht  198  b 2,  fri  rainn  n  aili  212 ab  usw.;  — 
hisin  mais  necruth-  Beda  Cr.  18  a  1,  allaithe  fi,  dedenach  18  d  1, 
tresinnnöedecde  nuile  32  a  8,  inrindide  nuile  33  d  3 ;  —  sechmor 
dachta  nocus  Prise.  Cr,  59  b. 

Auch  hier  sind  Ausnahmen  sehr  selten.  Nur  graphische 
Abweichung  ist  wohl  innananman  adiect  Sg,  28  b  17,  da  das  -n 
in  diesem  Wort  immer  unleniert  ist,  vgl.  die  umgekehrte 
Schreibung  des  Nom.  PI.  anmman  n  adiechta  190  b  1.  In 
annuiedniss  uile  Wb.  15  b  2  liegt  so  wie  so  ein  Schreibfehler 
vor.  Als  wirkliche  Ausnahmen  bleiben  nur:  imradud  inna  rete 
domunde  Wb.  3d34,  a[l]athar  aill  Ml.  44  b  11,  suide  garait 
135  a  13,  In  ihrer  Vereinzelung  dürften  sie  nicht  viel  mehr  als 
Nachlässigkeiten  der  Schreiber  sein. 


8  IL  THURNEY8EN, 

b)  In  den  Fällen,  wo  die  Nasalierung  zwischen  zwei 
Konsonanten  zum  Ausdruck  käme,  scheiden  sich  die  Denkmäler. 
Läßt  man  von  den  Beispielen  in  Wb.  solche  wie  narrtin  diade 
beiseite,  wo  das  eine  n  nur  in  der  Schrift  unterdrückt  sein  kann,  so 
stehen  doch  noch  drei  Fällen  mit  Nasalierung  fünf  ohne  sie  gegen- 
über. Dagegen  ist  sie  in  Ml.  streng  durchgeführt.  In  den  anderen 
Denkmälern  ist  zu  wenig  Material  zur  Entscheidung  vorhanden. 

Die  Beispiele  mit  Nasalierung  sind:  indeseircc  mbrdthardi 
Wb.  10  c  1,  seüit  fnacc  ngor  23  a  9,  denus  m  beicc  24  d  26 ;  — 
aredh  .n.  donn  Arm.  17  b  1;  —  innam  briathar  ndoinde  Ml.  21  a  11, 
anargat  nglan  31  d  10,  na  olc  mbec  35  d  9,  nicosc  mbecc  51  b  23, 
innambriathar  ndiut  74  c  3,  am  mir  m  bastidbarthae  76  a  16,  lassalar 
n  dluith  89  d  18,  fris[t]n  rig  m  buadach  116  b  5,  etach  h  derscaigthe 
120  d  2,  innam  macc  m  becc  123  b  12 ;  —  ainmm  n  diles  Sg.  26  b  12, 
frisinfers  hdedenach  136  a 2,  in  mbre-  n  diuit  140a 4  (bis);  — 
frisinnaraim  w  g(re)cdi  Beda  Vindob.  31;  —  is  6r  nglan  Carm. 
S.  Paul.  IV,  3,  zwei  Adjektiva :  hi  tuen  cheist  ndoraid  ndil  ib.  11, 12. 

Beispiele  ohne  Nasalierung:  nagalar  bec  Cam.  37d;  —  hissin- 
precept  besti  Wb.  12  d  39,  tetnel  innatol  domunde  21  a  8,  inndis 
dced  25  c  19,  narrüun  diade  26  c  7,  arlög  diade  27  c  10,  narrün 
diade  27  c  24,  aranindeb  domunde  28  c  2.  —  In  Ml.  würde  hier- 
her gehören  dath  deithb[ir]  29  b  14,  as  n  dath  glas  84  d  4, 
wenn  dath  immer  Neutrum  wäre;  doch  ist  es  hier  gewiß  als 
Maskulinum  zu  fassen.  Nur  graphisch  fehlt  n  in  cech  n 
deithidin  domundai  46  b  10.  —  In  Sg.  steht  moainm  diles  200  b  2 
(oben  ainmm  n  diles).  Wenn  man  in  ascoit-  folad  duine  huile 
28  a  2  mit  Ascoli  duine  als  Fehler  für  den  Gen.  pl.  doine  faßt, 
so  hat  ihn  doch  der  Kopist  offenbar  nicht  so  verstanden. 

Zusatz:  Sichere  Beispiele  der  substantivischen  Apposition 
sind  nur:  fridiu  nathir  Ml.  127  d  8.  13,  fri  di[a]  nathir  Tur.  26. 
Bei  anednonoen  aiceent  in  uilt  indib  Sg.  55  b  3  wird  man  nicht 
von  einer  engeren  Apposition  sprechen  können,  sondern  vor 
aiceent  tritt  eine  Pause  ein. 


3.  Nasaliernng  eines  attributiven  Genitivs 
hinter  seinem  Beziehungswort. 

a)  In  Wb.  stehen  34  Fällen  mit  Nasalierung  22  nasallose 
gegenüber,  die  freilich  nicht  alle  gleich  viel  beweisen.  In  Sg. 
überwiegen  sogar  die  Beispiele  ohne  Nasal,  was  wohl  Zufall  ist. 


MISCELLEN  ZUB  ALTIRISCHEN  GRAMMATIK.  9 

Aber  Ml.  hat  neben  49  nasalierten  Fällen  nur  7  ohne  Nasal, 
von  denen  drei  in  anlautendem  h  (s.  oben  S.  2)  oder  als  aus- 
ländische Eigennamen  eine  gewisse  Entschuldigung  haben.  Das 
Schwanken  ist  nicht  etwa  durch  die  Bedeutung  der  genitivischen 
Verbindungen  bedingt,  da  dieselben  Wortgruppen  mit  und  ohne 
Nasal  auftreten,  vgl.  laa  m  hrdtha  Wb.  26  a  1  und  laa  brdtha 
29  a  28.  —  Ich  stelle  die  Beispiele  der  zu  Präpositionen  er- 
starrten Nomina  jeweils  an  die  Spitze. 

Beispiele  mit  Nasalierung:  taresi  nuücc  Wb.  5  d  28,  dochum 
nirisse  IIb 22,  14c  17;  taresi  .w.  Benigni  Arm.  17a 2;  tar  msi 
nuilc  Ml.  39  a  15,  40  a  17,  59  a  7,  74  a 2;  tar  hesi  n  i  Sg.  4a 5; 
dochum  nirse  Tur.  45,  indegaid  ntsu  74;  —  forterbe  nimdibi 
Wb.  2  a  3,  ateg  noigedsm  4  a  7,  frihiris  nAbarche  5  b  34,  dcenele 
ndoine  5  c  16,  allaa  m  brithemnacte  sin  6  b  26,  möor  nimnith  6  c  27, 
trisonirti  nirisse  10  c  3,  is  nert  nirisse  11  c  4,  isairde  neelutha  11  c  11, 
fricumtach  necolso  13  a  3,  mor  namri  13  a  33,  15d21,  tre  etargne 
nirisse  14  d  33,  tete  forecht  nimdibi  20  a  12,  ainm  napstil,  treprecept 
nimdibi  20  c  24,  mind  nabstalacte  20  d  6,  conducaid  etargne  n  des 
21a  8,  ainm  nathar  21  d  4,  cachcenele  netrid  22  b  20,  ainm  nabstil 
23  a  10,  ecosc  nabstal  24  a  25,  cotichtin  nancr-  25  d  1,  ainm  napstalacte 

25  d  4,    dofeil  laa  m  brdtha  26  a  1,    töiniud  niressach  inamiriss 

26  a  5,  niföiret  cumtach  nirisse  27  d  24,  grad  nepscuip  (Nom.) 
28  c  8,  galar  neclis  29  a  26,  dorrigeni  mor  nuilc  30d22,  fritinfed 
nicce  32c 3;  —  diroggel  ...  Ochter  nÄchidj  archumil  .n.  arggitj 
cullae  ,m,  brdtho  Arm.  17  b  1 ,  cu  Crimthan  m^  nEndi  Ceinnselich 
18  a  1,  imdamnce  .n.  epscuip,  dubbert  grad  .n.  epscoip  18  a  2 ;  — 
fochosmailius  nadarcae  Ml.  2  b  16,  116  c  8,  nirolsat  som  cumachtae 
Me  16  d  2,  forlaim  nainsedo  23  c  21,  argair  denum  nuilc  27  c  21, 
asringaib  mod  neuit  32  d  10,  macc  nisrahel  34  c  7,  46  a  5,  46  a  26, 
53  a  17,  53  dl,  63  a  13,  67  b  23,  67  b  25,  ainm  nÄssar  35  a  8, 
sainred  neulais  37  b  12,  am-  in  macc  nimblissen  39  c  3,  frimmacc 
nimlisen  39  c  21,  etarcnae  ndde  (Akk.)  42  b  27,  42  c  2,  etarcnce  h 
dos  (Nom.)  129  c  13,  diarogaid  fuairrigi  ndct  46  b  28,  fis  timnae 
ndcB  46  c  24,  trissinnairim  nilair  48  c  19,  trichumacht[ae]  ndce 
48  d  28,  inn[an]atlaichthe  mbuide  49  a  9,  sligi  nÄssar  49  b  2,  tri- 
sligi  .«.  Ässar  49  b  13,  cen  chomair\li'\  n  ddbhW^  29,  dilgent  nÄssar 
53  dl,  tricumachtas  nJDuid  55b  16,  cumachtae  ndiglae  59  c 3, 
artodochide  nindideto  61  a  18,  gaibid  mod  fiargumint  64  c  12,  ainm 
naimsire  67  a  4,  fumdm  nÄsar  72  b  3,  cumachtae  ii  de  (bis), 
cumachtae  n  duini  (bis)  74  b  13,    forecht  nimdibi  81  d  5,    archuit 


10  S.  THÜRNETSEKy 

nimmaircidetad  86  d  16,  fochosmaüius  n  inse  89  d  18,  aia  dechur 
n  ais  n  dissen  114  al^,  foraiihmet  n  loseph  123  b  8  (Noiil);  — 
mian  ningen  Carm.  Mediol.;  —  sainreth  n  anmmae  Sg.  27  a  6, 
ainmm  ninchoisc  30  b  38,  cenele  nJietha  51  b  6,  fochenn  naisdiseti 
198a  10,  ni  fail  chumscugud  n  huirdd  215a 2;  —  tar  des  uesd 
Beda  Cr.  31  c  8,  aes  nesci  (Nom.)  32  a  9.  10,  re  nluil  32  b  11;  — 
imhed  naislinge  Tur.  127;  —  lestar  narggit  Carm.  S.  Paul.  r\^,  3, 
fri  andud  nane  V,  1. 

Beispiele  ohne  Nasalierung:  dochum  hirisse  Wb.  10d36, 
tar  est  dcb  22  b  5;  dochum  Hi[ru\saleni  Ml.  16  c  5;  —  frihiris 
Ahra-  Wb.  2  c  20,  trefoisitin  hirisse  4  a  6,  tairchediuin  . . .  airitiu 
7  togu  geinte  4  c  40,  dorigeensat  adrad  hidcU  5  a  24,  niforcital 
öisa  foirbthi  8  c  3,  farcongair  ...  7  labrad  ilbelre  13  a  27,  liimsa 
forrusom  dÜtud  eisseirgi  13  b  18,  imhds  (=  imp  bd^)  etarscartha 
coirp  7  anme  13  cl,  eiargne  deachte  15  b  5,  15  b  20,  s{l  Adim 
15  d  20,  indarpe  geinte  19  a  14,  niimdtbe  dualche  21  b  11,  adcuaid 
rutn  tcce  21  d  11,  isconiarde  öisa  foirbthi  22  b  17,  fochutnacte  ddei 
22  c  10,  tre  foditin  ingremmen  25  d  8,  archuit  öisa  28  d  24  (Dativ? 
Vgl.  aber  Ml.  86  d  16),  frilaa  brdtha  29  a 28,  sechcomairli  dce  29  il;  — 
immrdni  . . .  Muince  Buachaele  Arm.  17  b  1;  —  cen  tabairt  anman 
Ml.  30  a  9,  fochosmailitis  Assar  35  a  21,  ecnce  das  51  b  7,  niconi' 
nactar  denum  huilc  76  a  7,  nadcomnacti[i]r  dia  tabairt  uisci  doib 
97(14,  e[t]arcnae  dir  mo  naniat  113  b  4;  —  ainm  inchoisc  ceniuil 
Sg.  28  a  5,  innananmann  etargnai  28  b  3,  innananmman  inchoisc 
28  b  4,  tre  indarpe  .de.  31b  11,  fodera  emnad  .i.  120  a  4,  fochos- 
mailitis anman  nadiecht  198  b  2,  gaibit . . .  engraic  anmce  200  b  10, 
204  a  7,  ainm  airticuil  212  b  14,  am-  as  h  dliged  aicend  220  a  5;  —  is 
ala  laa  deacc  Beda  Vindob.37;  —  tosach  preceptae  lohain  Tur,29.39. 

1))  Zwischen  Konsonanten  tritt  der  Nasal  in  Wb.  nur  selten 
zutage;  ich  zähle  5  nasalierte  Beispiele  gegen  35  unnasalierte. 
Man  beachte  namentlich  einmaliges  rad  nde  7d3  gegenüber 
viermaligem  rad  dcb,  rath  dee  etc.  3  d  16,  12  d  20,  13  b  6,  21  c  20. 
In  Ml.  ist  das  Verhältnis  wieder  zu  Gunsten  der  Nasalierung 
etwas  verschoben;  doch  stehen  auch  hier  12  nasalierten  Fällen 
26  unnasalierte  gegenüber,  so  daß  der  Nasal  nicht  einmal  in 
einem  Drittel  der  Beispiele  erscheint.  Nicht  mitgezählt  ist 
dabei :  nirclic  dia  doib  orcui  nDd.  Ml.  23  b  4,  das  man  zur  einen 
oder  zur  anderen  Klasse  rechnen  kann. 

Beispiele  mit  Nasalierung:  dochum  n  dee  Wb.  10  a 22;  dochum 
ndcB  Ml.  54  d  3,  dochum  f\  d(k  138  a 2;  indegaid  i^guttae  Sg.  5a2, 


MISCELLEN  ZUR  ALTIRISCHEN  GRAMlfATIK.  ll 

indegaid  n  de  101  b  1;  —  hüathad  Moine  Wb.  4  d  4,  rad  ndi  7  d  3, 
dered  mbefho  10  b  3,  seirc  ndee  12  c  2  (dazu  der  fehlerhafte  Dativ 
attlugud  mhuide  28  c  19,  s.  oben  S.  3);  —  folud  ndoinachtae 
Ml.  25  d  7,  fomam  Moinachtae  25  d  14,  rath  ndügudo  (Akk.)  32  d  15, 
innatlugu  mbude  45  a  15  (fehlt  d  zufällig  oder  verstummt  es  vor 
mb'?),  file  lathar  n  dce  51  c  11,  denum  n  degnima  55  c  18,  imrecht 
nddb  63  d  14,  atrdb  n  dos  66  d  4,  foraes  m  Babelone  107  a  5,  tri 
adamrugud  n  gnimae  122  c 2;  —  tech  ndagfir  Carm.  Mediol. ;  — 
leih  ngotJio  Sg.  5  a  4,  carachtar  ndigaim  7  b  17,  decJior  m  hin- 
diiis[a]  23a 2,  etar  .  .  .  dis  n  denma  212 all,  ainmm  n  gnüso 
215  a  12 ;  —  cocenn  mbliadne  Beda  Vindob.  64. 

Beispiele  ohne  Nasalierung:  dochum  Bersabae  Ml.  32  c  17, 
dochum  bdis  69  b  3,  dochum  dethribo  72  dl,  dochum  dde  111  c  3;  — 
airmitin  de  Wb.  1  b  17,  diltod  de  (Akk.)  1  d  12,  rath  dilgotho  2  c  17, 
cenfrescsin  bdis  3  a  14,  centetarcor  drogimrato  3  d  5,  rad  ddb  (Nom.) 
3dl6,  trithahairt  diglas  4  c  22,  amal  indclainn  bunid  5  b  33, 
ainm  brdthre  7d8,  fritoil  dee  IIb  17a,  dorigeni  dia  corp  duini 
12  a  29,  nitectat  rath  denma  12  b  21,  rath  dee  (Akk.)  12d20, 
israd  dee  13  b  6,  frisechim  gnime  13  d  15  (bis),  rad  dilgutha  14  c  19, 
ar  seirc  dce  15  d  9  (könnte  Dativ  sein),  pridchite  indocbdil  d<k 

16  d  5,    dobeirsom  ai[n]m  bendachtan  16dl4,    tre  atlogud  buide 

17  a  3,  trethabirt  digle  18  b  10,  trenebthahirt  digle  18  b  12,  israd 
dce  21  c  20,  doairbertar  foreir  dce  22  c  10,  donimdigidesseirc  de 
23  bl,  nert  deachte  24  a  34,  trelathar  dce  25  c  11,  cen  airich 
dudlche  25  c  27,  imgabdil  desimrechte  26  d  17,  denid  attlugud  buide 
27  a  7,1)  rocretus  oipred  dce  27  a  15,  ainm  ddno  27dl0,  forchanat 
brethir  dce  29a  12,  tormach  galir  29a 24;  —  immrdni  ...  Tir 
Gimmas  Arm.  17  b  1;  —  tri  bas  doinachtae  Ml.  16  d  2,  ce[n\rem' 
caisin  de  19dl7,  remdeicsin  na  lathar  dce  (nach  lathar  scheint 
ein  n  gestrichen,  Thes.  Palaeohib.  I,  29)  20  b  2,  tri  gabail  desm- 
rechta  22  b  1,  foraithmet  dce  22  d  26,  nadrucsat  orcuin  Duid  23  b  5, 
asberamyii  foammamugud  doinachtae  26  a  8,  dliged  buithe  27  d  7, 
cen  tabairt  diglae  41  a  5,  tri  ainm  dce  43  d  6,  la  fortach\t\  dce 
51  b  28,  nifil  homun  dce  55  c  10,  trifortachta  (1.  fortacht  oder 
fortachtain)  dce  56  c  4,  tete  fochosmailius  dilenn  62  b  20,  «5  nert 
dce  63  b  12,  tri  fortacht  dce  68  a  15,  ainm  dia  70  a  6,  anim 
(1.  ainm)  Dd.  74  d  13,  ni  culatar  guth  dce  102  d  7,  cenatlugud 
buide  117  b  7,  tri  chosait  Dd.  133  a  1,  tri  imfolang  gdithe  138  b  2;  — 


>)  attltigud  boide  27  c  2  mag  Nominativ  sein. 


12  B.  THÜRNEYSEN, 

frido7id  geniten  Sg.  4  b  1,  ciamigbat  drim  dciillah-  44  b  3,  fris- 
lo7id  gyiimo  197allJ)  —  Dazu:  aoclit  deac  Beda  Cr.  32(12. 

Zasatz:  Hier  mag  auch  die  Verbindung  von  Pronominalien 
mit  di  erwähnt  werden,  das  seinem  Ursprung  oder  doch  seiner 
Bedeutung  nach  auch  genetivisch  ist.  Völlig  fest  ist  n  in  in- 
ddlandi  (Gr.  C-  360),  das  nicht  nur  neutrale  Funktion  hat,  sondern 
auch  andere  Genera  bezeiclinet:  indalandi  —  alaile  (Nom.  fem.?) 
Sg.  67  b  22,  togu  indalandi  (Gen.  mask.)  Wb.  4  c  13.  Ebenso  fest 
ist  n  in  cechtar  ndi  und  nechtar  ndi  (Gr.  C.^  363  f.),  auch  im 
Femininum:  issain  ordo  dogni  cechtar  ndi  A.  mulier  et  innubtu 
Wb.  10  bll  und  im  Dativ:  bis  hi  cechtar  ndi  Sg.  42  b  5,  docheditar 
n  Mi  215  a  2,  onechtarndi  37  b  18.  Die  einzige  Ausnahme:  inihir 
indamer  cechtar  di  dleth  Inc.  Sg.  findet  sich  merkwürdigerweise 
gerade  im  Akkusativ,  wo  man  in  erster  Linie  n  erwarten  sollte. 
Stets  fehlt  dagegen  n  im  gleichbedeutenden  cechtar  efe,  nechtar 
de  (Gr.  C,  a.  a.  0.;  Ascoli,  Gloss.  palaeohib.  CCCLVII)  ohne  Eück- 
sicht  auf  Kasus  und  Geschlecht. 

Hinter  cach  (cech)  wird  das  zweite  Element  in  Wb.  as  (was 
hier  sonst  immer  gleich  einfachem  e  ist),  in  Ml.  und  Sg.  dagegen 
diphthongisch  ae  geschrieben.  Auch  bei  dieser  Verbindung  findet 
eine  gewisse  Ei-staiTung  statt.  In  Wb.  heißt  der  neutrale 
Nominativ  zwar  cadt  nos  12  c  46;  ca<:ili  ob  17  d  2  kann  als  feminin 
gefaßt  werden.  Aber  nasallos  erscheint  das  Neutrum  in  cachae 
foralaill  Ml.  96  b  4,  cechae  dib  fri  alaill  146  a  2,  cechae  diib  40  c  21, 
corchae  tarhcisi  araili  Sg.  10a  10,  cachae  [ar]  alailiu  IIb 5,  cach 
ae  dosuidigud  aralailiu  28  bl,  cach  hae  diih  son  74  b  4.  Nur 
hinter  Präpositionen  hat  sich  n  gehalten:  forcech  nae  (Mask.) 
Ml.  77  a  7,  fricach  nae  (bezieht  sich  auf  qualitas  und  quantitas, 
wohl  neutral)  Sg.  28  b  8. 


4.  Nasaliemng  von  Adverbialien. 

Ich  scheide  drei  Abteilungen:  a)  die  Demonstrativpartikeln 
isin,  isiu,  ucut  hinter  dem  mit  dem  Artikel  versehenen  Nomen; 

b)  Präpositionen  in  Verbindung  mit  affigierten  Personalpronomina, 

c)  Sonstiges. 

>)  Beispiele  wie  slond  gnimo,  slond  gnlma  Sg.  153 a3  =  Prise.  Cr. 60b, 
Sg.  154 a4  =  Prise.  Cr.  61a  fUhre  ich  nicht  auf,  weil  das  Geschlecht  yon  slond 
nicht  sicher  ist. 


MISCELLEN  ZUR  ALTIRI8CBEN   GRAMMATIK.  13 

a)  Die  hinweisenden  Partikeln,  die  dem  Sinn  nach  aufs 
Engste  mit  dem  yor  dem  Nomen  stehenden  Artikel  verbunden 
sind,  zeigen  regelmäßig  den  Nasal:  anuathath  nisiu  Wb.  5  a  26, 
in  hisiatid  nisin  12  d  39,  ambas  nisin  15  d  12,  cenmathä  integdais 
nucut  33  a  4,  innatalman  nisin  Ml.  40  d  16,  dorigni  in  firmimint 
nmn  42  b  24,  arinret  nisin  53  a  10,  trissan  imchomarc  n  isin 
54  c  15,  andliged  n  isin  55d21,  incloini  nisin  61b  17,  andede 
nisiu  62  c  3,  anolc  nisin  74t  a  2.  Ohne  Nasalierung  mit  Bewahrung 
des  h'  (s.  oben  S.  2):  innaicsin  hisin  ML  29  b  14  und  besonders 
nach  Fremdwörtern:  a  'nam'  hisiu  ML  88  b  14,  an  'Johannis' 
hisin  Tur.  40,  a  'confusio'  hisin  Tur.  58a.  Zweifelhaft  ist,  ob  h 
oder  n  zu  lesen  ist  in  fundul  hisiu  oder  nisiu  Ml.  53  a  8. 

b)  Unter  den  mit  Pronomina  yerbundenen  Präpositionen 
scheide  ich  wieder  zwei  Klassen: 

a)  Vokalisch  anlautende  Präpositionen,  deren  Beispiele  ich 
nach  der  alphabetischen  Reihenfolge  der  Präpositionen  anführe, 
und  die  Präpositionen  di  und  do  nach  vokalischem  Auslaut. 

ß)  Die  Präpositionen  di  und  do  nach  konsonantischem 
Auslaut. 

Bei  der  folgenden  Aufzählung  lasse  ich  die  Fälle  bei  Seite, 
wo  einem  Adverbiale  das  Wort  cumme  vorausgeht;  denn  nicht 
nur  in  Wb.,  wo  es  nicht  auffallen  würde,  sondern  auch  in  ML 
nasaliert  es  niemals.  Es  scheint  mir  daher  möglich,  daß  es  kein 
wirkliches  Neutrum  ist.  VgL  iscumme  do  Wb.  1  d  20,  ähnlich 
9  c  24,  10  c  3,  11  c  13,  nicumme  etir  son  19  b  18,  iscummae  dosom 
an  'deus'  ML  92  a  12,  ähnlich  95  b  7.  Auch  bei  espe,  esbae  bin 
ich  über  das  Geschlecht  im  Zweifel;  vgl.  nuid  espe  dorn  Wb. 
19  d  17,  bad  n  esbae  dam  du  frecur  ceillsiu  Ml.  132  b  3.  So  mögen 
überhaupt  die  gegebenen  Zahlen  nicht  mathematisch  genau  sein, 
aber  sie  lassen  doch  das  Verhältnis  deutlich  erkennen. 

Auch  hier  läßt  sich  von  Wb.  zu  Ml.  ein  großer  Fortscliritt 
in  der  Nasalierung  erkennen.  Bei  Wb.  tritt  sie  selbst  in  Klasse  a) 
fast  vereinzelt  auf,  nämlich  in  9  Fällen  gegenüber  ca.  58  un- 
nasalierten;  in  Klasse  ß)  kennt  Wb.  überhaupt  keine  Nasalierung. 
Auch  in  a)  hängt  das  Schwanken  nicht  von  der  näheren  oder 
weiteren  Zugehörigkeit  zum  vorausgehenden  Wort  ab,  da  ganz 
dieselben  Verbindungen  bald  so,  bald  so  erscheinen,  vgl.  z.  B. 
nonguidimse  dia  nerutsu  27  d  19  und  guidid  dia  eruibsi  27  d  27 
oder  amal  nach  annse  h  düib  6d9  und  anial  ndt  anse  düib 
17  c  11.    Wohl  aber  läßt  sich  eine  Vorliebe  für  Nasalierung  bei 


14  R.  THURNEY8EN, 

gewissen  Präpositionen  erkennen,  wie  denn  vier  von  den  neun 
Fällen  allein  die  Präposition  ar  betreffen. 

In  Ml.  überwiegt  dagegen  in  Klasse  a)  die  Nasalierung  weit, 
nämlich  in  38  gegen  ca.  11  Fälle.  Es  kennt  sie  auch  in  ß),  doch 
stehen  hier  10  nasalierten  Beispielen  45  ohne  Nasal  gegenüber. 
Für  die  Flüchtigkeit  des  Wechsels  zwischen  nasalierter  und  nasal- 
loser  Verbindung  verweise  ich  auf  Sg.  156  b  6:  doberr  ainm  n 
doib  =  Prise.  Cr.  62  b:  dobber  ainm  dotb,  die  doch  auf  dieselbe 
Quelle  zurückgehen,  und  auf  die  unmittelbar  nebeneinander 
stehenden:  cenfocfiraic  n  dam  und  cenfochraic  dam  Ml.  91  b  5  und  6. 

Klasse  a),  Beispiele  mit  Nasalierung: 

or:  tri  guidi  ndirium  Wb.  7  a  12,  dobiur  tesst  nairi  14  a  20, 
conroigset  dia  nairiuibsi  16  c  2S,  nonguidimse  dia  nerutsu  27dl9; 
—  comber[at]  d  ceill  nerru  Ml.  20  b  11,  doros[loinn]  ic  nerumsa 
58  a  11;  —  ni  cumscaichthi  cumachtae  nairi  Sg.  6  a  5. 

as:  rouc  cechnürdataid  ü  as  ML  99  a  2,  fridibirciud  n  a^ 
99  dl. 

etar:  fogera  cacJi  nern  (wenn  mit  Zimmer  n-etronn  zu  lesen) 
Cam.  37  d;  —  ni  fitir  olc  netir  Ml.  24  a  19,  roboi  commant  netarrti 
78  b  11;  —  ceyigutai  neiarru  Sg.  7  a  4,  ata  dechor  netarru  38  a  8, 
cen  Älpai  n  etarru  217  b  9,  cen  Eian  h  etrom  217  b  11. 

i:  isgndth  gdo  7  fir  nand  WT).  14  c22;  —  fdcab  . .  .  adalt(e 
.n.and  Arm.  17  a  2,  forruim  a  forrig  .n.and,  cenarith  ,n.and  18  b  1;  — 
nitahair  indiihim  nintiu  Ml.  21b  2,  aid  debe  mec  nand  40  a  20, 
nifil  saithar  nand  48  c  29,  laithe  nand  52,  combad  aicned  nindib 
76 all,  arlin  doine  nindib  78b 20,  ccnnech  n  indib  131b 7;  — 
dobeir  .t  nand  Sg.  3  b  5,  toddiusgat  guth  nintiu  7  a  10,  air  ihech- 
. . .  aguth  nindi  18  a  3,  ce^iimmcliomarc  nindib  30  a  9,  ar  atrebthach 
nand  35  b  13,  cenchondelg  nindib  45  all,  nimidedar  cenel  nindib 
63  a  14,  is  bec  nand  76  a  3,  ni  cnniscichther  dead  nindib  162  a  7, 
tairmtheditas  persan  nindib  220  a  9. 

imni:  ni  buthi  saitJmr  nimbi  Ml.  24  d  11,  intalmain  nimpu 
51  d  3;  —  cen  udnucht  nimbi  Caim.  S.  Paul.  III,  6. 

6:  cen  chinaid  nuaim  Ml.  54  d  16. 

oc:  cerucesa  . .  .  laubir  noco  Cam.  38  a;  —  lose  dombeir  dia 
cobrith  nocco  Wb.  7  c  4;  —  centognam  noccae  Ml.  89  c  16. 

do:  isinse  Muit  Wb.  5  b  28,  amal  nach  an'nse  ü  düib  6d9, 
taibrith  ateichte  ndoib  6  a  20;  —  ni  niiae  ndo  anatrab  ML  17  b  5, 
dogni  trumai  ndo  20  a  19,  centorbae  f^  doibsom  41  a  10,  cidinancride 


HISCELLEN  ZUB  ALTIRTSCHEN  GRAMMATIK.  15 

n  duit  siu  44  c  19,  ariormuch  fochraice  ndo  44dl8,  dodilyud 
apecthe  n  do  49  d  6,  dilgud  apecthae  ndo  59  c  3, 4, 6,  dilgud  ar 
vecthae  ä  dun  105  c  9,  foralaüe  n  do  55  c  20,  imforlaing  failti 
ndoib  61b  4,  dudrchomraicset  cloini  n  doib  61b  17,  dudird  cloini 
n  do  61  b  17,  ainm  dia  ndoib  70  a  6,  immaircide  ^  dosom . , . 
iäbairt  in  tened  76  b  7,  cenimforlainge  failti  n  doih  78  a  8,  imme- 
folngi  suthchai  n  doib  81  c  14,  diatar[tai]$iu  ecnae  n  dosom  89  c  5, 
t^  ancride  n  dait  siu  93  d  8,  duratus  uisce  n  duit  103  a  6;  — 
dügud  a  pecthe  ndoib  Tur.  45. 

Beispiele  ohne  Nasalierung: 

iM/r:  nifil  nachdtclith  airi  Wb.  1  a  4,  la  imigdi  airib  füsne 
27  c  19,  guidid  dia  eruibsi  27  d  27. 

cw:  nitucthar  cenn  essib  (falls  cenn  hier  Neutrum  ist)  Wb. 
27  d22;  —  arberar  doli  innanule  mod  eissib  Sg.  190  a  1. 

efor:  dorigensat  indesdpuil  dechor  etarru  Wb.  7  d  10,  nifil 
fidl  etronn  15  a  32;  —  ber  brith  etrunn  Ml.  28  c  28;  —  cenodfil 
chotarsnataith  etarru  Sg.  29  b  17. 

i:  nifil  nech  and  Wb.  5  a  25,  ramüinset  doib  buid  and  5  b  44, 
manudfel  in  spirut  noib  indiumsa  11  cl,  ni  imdidnibter  ainech 
and  15  c  25,  arnafoircnea  forcrabud  and  20  b  13,  isfollus  indiunni 
d  'fouere'  22  c  16,  isfollus  indibsi  23  c  30,  arromertussa  buith  and 
31  d  14;  —  intan  domberam  armennmin  intiu  Ml.  21  a  8,  is  s{ 
cäbaid  alanaile  ant  sin  36  a  1,  n{  fail  bdstataid  mör  and  69  c  7, 
todochide  ba  immairdde  and  81c  7;  —  hüare  Ms  ohdelgg  indib 
Sg.  45  a  9,  nifil  comthod  and  52  b  1,  iscoimddigiu  neu-  and  92  b  2; 
—  manibi  andelg  and  Inc.  Sg. 

6:  ni  la  nech  hudin  Wb.  6  b  20,  berar  animchumarcc  hudib 
7  b  4,  famimchomarc  uaidib  üili  24  b  30,  vgl.  27  dl,  berir  do 
imchomarc  uaidib  31  d  18,  (huaidib)  32  a  29,  bertr  animchomarc 
udim  31  a  4,  consechide  humdldoit  hudimse  8  d  26,  gebas  ambudid 
hüaU)si  IIa 6,  fius  scel  udibsi  25a 5, 6,  (udib)  25a 21,  fiss  sciel 
udnni  27  c  33;  —  cdch  aleth  ödib  Arm.  18  a  1;  —  cen  olc  himdibsom 
ML  41  a  4,  cen  fortacht  huaitsiu  88  b  18,  88  c  1;  —  biid  neu-  hüad 
Sg.  104  b  5,  tecmaing  da-  buith  briath-  huadib  sem  156  a  2. 

oc:  fritalmain  oco  Ml.  131  b  4. 

di\  nibtd  torbe  de  Wb.  19  b  10,  ismor  athorbe  de  dünni  1  a  3 
{de  nicht  gleich  ade,  wie  die  Gr.  C.'^  349  meint,  wenn  auch  die 
Beziehung  des  a-  dunkel  ist). 


16  B.  THURNEY8EK, 

do:  isfiadnisse  doih  Wb.  Icl6,  nitorhe  do  2al,  12dl5y 
cetorbe  düibsi  12  d  5,  cedtorbe  doib  13  c  6,  ced  torbe  dünni  13  c  7, 
conrobad  torbe  düibsi  17  a  13,  is  torbe  düibsi  23  d  20,  is  asse  düib 
maid  do  denum  4  a  4,  ba  inse  dün  epert  (das  Adjektiv  ist  neutral, 
vgl.  ML  76  b  7,  35  b  24)  14  c  29,  amal  ndt  anse  düib  17  c  11,  niba 
anse  düib  18  a  4,  (duit)  29  d  21,  mad  asse  dorn  20  a  1,  amibu  anse 
düibsi  23  c  23,  dabo  asse  dorn  23  d  28,  ni  anse  düib  24  b  11,  do- 
beirsom  ainm  brdthre  doib  7  d  8,  islied  astecte  düib  9  b  17,  labrad 
ilbelre  düibsi  12  c  29,  ni  ar[l6]g  na  aithi  dun  14  c  9,  fodera  fdilti 
düibsi  14  c  42,  foruar  fdilti  dünni  14  c  43,  amaföirinse  doguiUi 
düibsi  14  d  3,  ni  ecne  dünn  15  c  18,  immafolngi  fdilti  donisa  16  b  8, 
ni  fiu  düibsi  18  c  11  (falls  fiu  der  Form  nach  neutral  ist),  for- 
congur  firinni  düib  19  d  25,  denadsi  goiri  doibsem  28  d  19;  —  ni 
n  arraim  ar  chairi  do  (doch  kann  chairi  Dativ  sein)  ML  49  c  9, 
dilgud  dpecthae  do  59  c  5,  dudilgud  arpecthae  dunni  119  d  4;  — 
is  dorcluB  dorn  Sg.  165  a. 

ß)  di  und  do  nach  konsonantischem  Auslaut. 

Beispiele  mit  Nasalierung: 

di:  foraithtnet  nde  Ml.  61  b  12. 

do:  nad  fir  n  doib  Ml.  16  a  10,  ba  erchoitech  ndoib  toimtiu 
35  b  24,  suidigßth  dia  recht  ndo  46  c  20,  ata  . . .  atach  Münni 
66  dl,  nibia  essid  iido  67  c  14,  am-  nihad  atrab  h  duib  68  b  3, 
nirtifrescisset  olc  n  doib  72  c  13,  cenfochraic  n  dam  91  b  5,  ba  bec 
n  danisa  95dl3;  —  madhinonn  tarnwrcenn  ndoib  Sg.  Illa3, 
doberr  ainm  n  doib  156  b  6. 

Beispiele  ohne  Nasalierung: 

di:  gaibes  budid  diib  Wb.  IIa 4,  dobeir  teist  dinni  15a 6, 
focertam  fial  dünn  15  b  4,  conrogabthesi  dessemrecfU  dinni  24  c  8, 
26  d  7,  ähnlich  26  a  25,  26  b  13,  28  a  20,  28  d  6, 10,  32  a  2,  dogni 
deidbledn  di  24dll,  dagtheist  dünn  (wenn  Akkusativ)  25  a  18, 
rouic  büaid  diib  27  a  22,  cendethidin  dissi  (oder  zu  do?)  28d22, 
amal  foceirt  nech  awtach  de  32  c  11;  —  am-  as  mar  agalar  de  ML 
40  b  9,  aracuintea  dilgud  de  51  a  18,  ruuc . . .  arainn  disin  63  c  18, 
conructtiae  buaid  diib  104  a  8,  argerat  itaid  diib  121b  8,  tri 
\aisyidis  diib  145  c  8.  Über  cechtar  de,  nechtar  de,  wenn  sie 
hierhergehören,  s.  oben  S.  12. 

do:  iscomadas  duun  Com.  37  d,  bacalar  do  37  d — 38a;  — 
doformaith  (1.  -maich)  fochricc  dosom  Wb.  1  b  5,   is  foUus   doib 


MISCELLEN  ZUR  ALTIRISCHEN   GRAMMATIK.  17 

1  b  14,  ähnlich  2  d  8,  dobeir  cach  maid  duit  1  c  15,  tdircet  hdas 
duib  3  b  8,  ni  dochumacht  düib  aforätal  3  b  23,  is  dedbir  düib 
3  b  30,  dordrricc  hdas  dünni  3  c  15,  (dorn)  3  c  29,  fodera  hdas 
domsa  3  c  33,  34,  dodirci  hethid  dünni  3(119,  {düihsi)  15  b  28, 
cenchreUm  düib  4  b  28,  nipa  diless  duit  ani ...  5  b  38,  doheir  log 
deit  6  a  11,  nicol  d($  6  b  20,  31  c  15,  ished  asmaith  düib  6  c  25,  ni 
maid  düihsi  14  d  19,  asbunad  dossom  6  d  10,  ropo  ainm  düihsi 
9  c  29,  imfolngi  corp  dossom  9d8,  cid . . .  dochumact  da  10  a  26, 
anas  ansam  diib  10 bl,  huith. düihsi  (gl.  hoc  itaque  dico)  10b 2, 
amarimfolngar  diltod  do  (falls  -imfolngar  Deponens  ist)  10  c  14, 
immoforling  cretim  düihsi  10  c  8,  dobeir  fochricc  domsa  10d28, 
[tri  chomai]tect  doih  11  a  1,  is  dilmain  düib  11  b  20,  dodircci  molad 
do  12  c  26,  dobeer  desemmrecht  düib  12  c  35,  mad  aill  duib  cid 
accaldam  (Adjektiv  wohl  neutral)  13  b  3,  is  fass  dünni  aprid- 
chimme  13  b  14,  cenprecept  doih  13  c  17,  tre  precept  doih  14  b  11, 
(do)  22  c  2,  aratartsa  fortacht  düihsi  14dl7,  trechrettm  düihsi 
15  a  8,  arhethid  düihsi  (wenn  nicht  Dativ)  15d8a,  ciadoherthe 
testas  dinni  15d8a,  cach  lasel  dün  15  d  9,  tacir  dün  15d26, 
(deit)  30d20,  donindnagar  arfordtal  düib  16 all,  nidil  dün 
arcondelc  17  b  9,  afulang  domsa  (wenn  Neutrum)  17  c  26,  imned 
dom  17  d  7,  doherad  teist  dimsa  18  a  3,  imb  anacol  dorn  23  a  6, 
amal  ascoir  domsa  23  a  21,  niarcainduthracht  domsa  (wenn  Akku- 
sativ) 23  b  20,  imfolngi  apthin  doibsom  23  c  5,  na  tdirged  . . .  in- 
docbdil  do  fesin  23  c  13,  rommuniis  dammin  dom  24  b  17,  rommünus 
imbid  dom  24  b  28,  is  arachommdin  düib  (wenn  Akkusativ)  25  a  20, 
cen  ßus  düib  25  c  4,  immafoh'iget  hicc  duün  25  c  10,  doduthractar 
olcc  dünn  26  b  1,  comhad  etarcnad  doih  26  d  12,  am-  rongab  comad- 
nacul  duün  27  a  15,  asrochoiled  hds  dünni  27  a  17,  ni  dir  duib 
ni  27  a  26,  arrohe  scrihent  doiih  27  d  13,  eitach  doih  29  a  11,  cdin- 
chomracc  deit  (wenn  hier  Neutrum)  30  b  23,  hidfoglim  doih  30  c  15, 
ishecen  doih  ingremmen  do  foditiu  30  c  23,  is  irtach  dom  32  a  23; 
—  contuhart , , .  acheill  do  Arm.  18  b  1;  —  domhera  fortachtain 
doih  Ml.  27  a  6,  issainred  doih  insin  .i.  epert  gue  31  b  12,  sainred 
dosom  37  a  22,  {do)  44  d  5,  is  ainm  do  44  all,  cenfrithterissem 
doih  48  c  26,  arnatomnad  nech  aepert  dosom  51  a  19,  cenfrithorcuin 
do  53  b  6,  centabairt  doiYisa  55  c  19,  trifrithorcuin  damsa  55  b  11, 
dobiursa  fortachtain  doih  58  d  5,  andilgud  do  59  c  8  (wenn  Akku- 
sativ), trisuidigud  dosom  60  b  16,  immeforlaing  slantid  damsa  62  b  5, 
is^u\aichnid  dün  63 eil,  duberat  argat  dait  siu  73dl2,  huith 
.cen  peccad  doih  76  a  6,  ha  choir  dosom  76  b  3,  centabairt  dait  siu 

Zeiüchrift  für  oelt.  Philologie  V.  2 


18 

87  d  8,  tabair  ic  dam  87dl2,  imfolngi  tnolad  dait  siu  89  a  6, 
cenfochraic  dam  91  b  6,  triepert  dosom  92  c  4,  a  ecndach  doibsom 
93  a  11  (wenn  auch  hier  Neutrum),  triatinnacul  dun  93  d  6,  ähn- 
lich 126  d  11,  cena  tinnacul  doib  124  eil,  ni  erthuaissesiu  tinnacul 
damsa  126  d  11,  imfolhgai  son  legad  doibsom  94  b  3,  immefolngad 
choscur  doib  95  a  5,  [nt]  mör  düib  95  c  3,  fodord  doib  (wenn 
Neutrum)  97dl0,  asindet  som  tuidech[t\  doib  104  c  5,  tri  brith 
dait  108  al,  astndetsom  buith  doib  108  b  6,  dtjibir  fortacht  dunni 
110  d  13,  tri  molad  duib  122  c  5,  frisaccat .  .  .  dilgud  doib  124  a  2, 
lareith  choir  gaithe  (vgl.  Stokes-Strachan)  126  a  5,  imfolngi  in- 
ducbail  do  126  b  16,  imfolngai  didnad  damsa  126  c  16,  trim  cJiosaü 
dosom  127  a  3,  faridgellad  taidchor  doib  131  d  12,  as  n  etarcnad 
dun  (sc.  potestas;  Neutrum?)  138  a  12;  —  conidhinunn  folad  doib 
Sg.  9  a  15,  issainreth  do  9  h  18,  fripraenomen  cosmail  do  28  a  15, 
is  foluss  dun  40  b  14,  vgl.  151  b  7,  ani  ba  choitchen  doatb  setn 
50a 3,  mar  uar  dorn  114 ab,  imfolhgai  cesad  dosom  209b  12;  — 
dobber  ainm  doib  Prise.  Cr.  62  b. 

Der  Grund,  weshalb  die  Nasalierung  bei  diesen  Adverbialien 
relativ  am  wenigsten  häufig  eintritt,  scheint  mir  nicht  nur  in 
dem  lockereren  Zusammenhang  derselben  mit  dem  vorhergehenden 
Wort  zu  liegen.  Denn  daß  sie  sich  oft  sehr  eng  an  dieses  an- 
schließen, zeigen  Schreibungen  wie  mad  aill  duib  Wb.  13  b  3,  wo 
l  vor  d  verdoppelt  ist  wie  im  Innern  eines  Wortes.  Dagegen 
dürfte  in  Betracht  kommen,  daß  diese  Wörtchen  oft  sehr  wenig 
durch  den  Akzent  hervorgehoben  werden,  so  daß  sie  leicht  auf 
die  Stufe  der  schwachbetonten  Wörter  herabsinken,  die  nach 
S.  3  f.  nicht  nasaliert  werden.  Da  sich  aber  die  Fälle,  wo 
sie  etwas  stärker  oder  schwächer  betont  waren,  natürlich  leicht 
gegenseitig  beeinflussen  konnten,  erklärt  sich,  wie  in  Ml.  und  Sg. 
andrerseits  nun  auch  proklitische  Präpositionen  bisweilen  den 
Nasal  vor  sich  nehmen;  vgl.  die  Beispiele  bec  h  di  dechur,  dil- 
main  fi  do  chechtar  ü  hdi  etc.  oben  S.  3.  Doch  scheint  sich  die 
ganze  Nasalierung  solcher  Adverbialien  im  frühen  Mittelirischen 
wieder  verloren  zu  haben. 

c)  Für  sonstige  Adverbialien  habe  ich  folgende  Beispiele: 
hiufh  nach  dem  Akkusativ  airbirt  ist  nasaliert:  da  innerbirt  mbiuth 
(gL  quem  usum)  ML  46  b  28,  echtar  comairbirt  mbiuth  Tut.  108. 
Dagegen  fehlt  der  Nasal  in  dem  ähnlich  gebildeten:  cenbrith 
dariug  (1.  diriug)  Ml.  89  b  5,  wo  allerdings  der  Schreiber  auch  sonst 
Ajiiftn  Fehler  macht,  also  die  Stelle  wohl  nicht  verstanden  hat 


MISCELLEN  ZUR  ALTIRISCHEN   GRAMMATIK.  19 

Der  Nasal  tritt  femer  auf  in:  indairi  nathirriuch,  Glosse 
zu  transmigrationis  ML  60  a  9. 

Keinen  Nasal  habe  ich  gefunden  vor  heos,  heus:  dobtromma 
ancLccohor  coUnide  beos  Wb.  8c8,  attnnacul  ällaim  hülaim  betM 
Ml.  96  d  6,  forsanöin  ainm  betis  131  a  8,  iss-  afol-  cetna  beos  Sg. 
72  b  5,  isfochefbuid  alanaile  beos  inso  201  b  15. 

Ebenso  fehlt  n  vor  em  in:  isdliged  dsm  Sg.  40  a  7. 

Beispiele  endlich  für  die  Nasalierung  des  Anlauts  von 
Verben  nach  lebendigen  Deklinationsformen  hat  schon  Pedersen 
KZ.  35,  386  zusammengestellt.  Zu  acobds  tnbis  Sg.  2  b  2  füge 
man  tresanainm  nengracigedar  197  b  2;  die  oben  S.  3  berührten 
trisinnoipred  iidogniat  Ml.  42  c  2,  cunic  cid  acumachtae  n  doindae 
ii  dunema  74  b  14  sind  bei  ihm  schon  erwähnt;  dazu  cid  druaü- 
nide  m  bes  chechtar  indarann  Sg.  202  b  3.  In  Beispielen  wie 
aragarti  thbts  Wb.  8  d  22,  amdip  maith  nairlethar  28  b  32  kann 
man  n  bereits  relative  Funktion  zuschreiben. 


n.   Ro  fiimadar. 

Der  Stamm  finna-  dient  einerseits  dazu,  den  Imperativ  und 
das  indikativische  Imperfekt  zu  ro  fitir  Pass.  ro  fess  zu  bilden,^ 
kommt  aber  auch  im  Präsens  des  Indikativs  vor.  Er  hat  hier 
in  allen  alten  Belegstellen  die  Bedeutung  eines  Präsens  der 
Grewohnheit,  verhält  sich  also  zu  ro  fitir  wie  biid  zu  ata.  So 
wird  er  in  Vergleichungen  gebraucht:  Ämal  nad  finnatar  sidij 
da  he  sainriud  diaregtais  '  wie  diese  (das  Vieh)  nicht  wissen,  an 
welchen  Ort  sie  gerade  gelangen  werden'  Ml.  99  b  10,  amal  nad 
n-airigther  y  nad  fintar  an  du  gnither  hi  suidi  'wie  man  nicht 
bemerkt  und  nicht  weiß,  was  in  ihr  (in  der  Nacht)  geschieht' 
Ml.  30  a  3.  Mit  Sätzen,  die  biu  enthalten,  sind  solche  Formen 
gekoppelt  Wb.  29  a  28 :  Ar  biit  alaili  and  ro  finnatar  a  pecthe 
resiu  (ms.  rosiu)  do  coi  grdd  forru,  alaili  is  iarum  ro  finnatar j 
und  ebenda  29  und  30:  biit  sualchi  and  it  foilsi  {soilsi  ms.),  in 
ehaingyiimai  aili  is  iar  eein  ro  finnatar.  Ebenso  sind  allgemeine 
Sätze:  Fis  timnae  ndce  7  a  forcaill  is  ar  sainenili  ad  rimther  to 
neuch  rud  finnadar  Ml.  46  c  24  und  is  ecrichthe  anatrab  7  ni  fintar 
cid  attrebthar  and,  con  ductJiar  nornen  fris  —  es  ist  von  den 
Pronomina  possessiva  die  Rede  —  'der  Besitz  ist  unbestimmt 


0  Erst  spät  ist  das  Futaram  finnub,  z.  B.  LL.  100  b,  Z.  8  y.  o. 


20        THÜRNETSEK,  MTSCELLEN  ZUR  ALTIKTSCHEN  ORAlOfATIK. 

und  man  weiß  nicht,  was  besessen  wird,  bis  ein  Nomen  hinzu- 
gesetzt wird'  Sg.  200 b  13.  Daraus  erklärt  sich,  daß  diese  Stamm- 
form in  Gesetzestexten  so  häufig  ist;  s.  Atkinsons  Glossar  zu  den 
Ancient  Laws  of  Ireland. 


m.   Ein  altes  Neutrum  auf  nU 

Außer  det  'Zahn'  (KZ.  37,  423)  kennt  das  Altirische  noch 
ein  Neutrum  auf  urspr.  -nt  Lochet  lochat  'Blitz,  Glanz'  kommt 
im  Ffelire  Oeng.  mehrfach  als  Nominativ  vor:  Prol.  197,  Jan.  26, 
Ap.  23,  Dez.  20  (auch  Nov.  22?).  Als  Genitiv  steht  dieselbe  Form 
in  Patricks  Hymnus  21:  dene  lochet  Statt  des  Akkusativs  (lua- 
thither)  hchait,  den  die  Gr.  Celt.^  257  aus  Cormacs  Glossar  s.  v. 
prüll  zitiert,  lesen  die  besseren  Handschriften  luaithidir  lochaid, 
das  Stokes  (Bodl.  Fragment)  mit  'schnell  wie  ein  Weberschiffchen' 
übersetzt.  Das  Wort  lochet  'Blitz'  ist  früh  durch  saignedn  saign^ 
verdrängt  worden. 

F  r  e  i  b  u  r  g  i.  B.  R  Thürneysen. 


MITTEILUNGEN 
AUS  IRISCHEN  HANDSCHRIFTEN. 


Aus  dem  Buch  der  Hui  Maine. 

Aus  diesem  wichtigen  Sammelkodex  habe  ich  im  Archiv  II, 
S.  138  ff.  die  Anfangszeilen  mehrerer  Gedichte  mitgeteilt  Hier 
lasse  icÄ  nun  einige  besonders  interessante  Gedichte  in  extenso 
folgen. 

Drei  berühmte  BäfMne  Irlands. 

Das  folgende  Gedicht  Cüan  hua  Lothchdins  (f  1024:)  ist 
u.  a.  durch  die  Aufzählung  der  gleichzeitigen  Könige  Irlands 
und  Schottlands  interessant,  sowie  durch  die  Erwähnung  des 
friedlichen  Verkehrs  nordischer  Eroberer  mit  einem  irischen  Barden. 
In  V.  26  werden  König  Turcaill  (i.  e.  ThorJcell),  seine  irische 
Gemahlin  Liamain  und  Bagnall  (i.  e.  Bögnvaldr)^  König  von 
Waterford,  neben  den  einheimischen  Königen  als  besondere  Be- 
günstiger des  Dichters  hervorgehoben.  V.  19  bezieht  sich  auf 
Gedichte  von  Mac  Laitheogi,  i.  e.  Flann  mac  Londin,  und  von 
Mac  Coisi  Briad,  gewöhnlich  Urard  mac  Coisi  genannt,  über  den 
Baum  von  Ess-Buaid. 

[fo.ll2bl] 

1.  Tri  croind  Eirenn  oiregdha,      ibhar  Asnat,  rob  aebdha, 
ibar  a  nDruim  naem-Tüama,      dos  na  rlgh  a  Sith  Aedha. 

2.  Ibar  Asnat  ainglidi^)      ar  Muigh  Truim  a  crich  Cairbri, 
da  cArand  a  tir  Essa  Rüaidh       atüaidh  a  fail'^)  na  fairrgL 

0  aingligi  MS.  ">)  =>  a  bhfaü. 


22  Kuvo 

3.  6er  dloithi  na  d^redha,      g€r  ard  mnllach  gach  sl^bhi, 
atcithea  na  biledha      gan  cmmtabairt  0  ch61L 

4.  Is  eol  dam  a  n-aidedha,      is  me  Cfiftn  0  Cbendmim, 

ba  hinmain  na  biledha      le  claind  comramaigh  caem-Cnind. 

5.  CamOg  ingen  Conodran      roleag  in  dos  n-6r  n-idan, 
eöin  doleg  in  rigbili,      Asnat  do  loisg  a  ibar. 

6.  Cailleacb  tflaidh  a  Tnathleitir      t&nic  snnna  re  hnrc[h]o6c^ 
robo  dobnr  dibhergach      ö  da  dalladb  a  dnbrosc 

7.  Bo  lad  snath  glas  geintlidi>)      fo  bon  in  bili  boadba 
gnr'  leag  in  dos  mflr-alaind      do  leataibh  Droma  Tflama. 

8.  Airi  sin  nach  andlaiccear    a  nDroim  Toama^  is  csem  comail,*^) 
cailleacb  leathchflech^)  llatb-loimneach     atüaidh  a  crichaibh 

[ConailL 

9.  Ader  rib  da  n-andlaictAer      in  c&ech  a  nDmim  na  n-aingeal, 
iffemd  don  lacht  aindleöchas,      döib  fein')  bid  olc  in  caingen. 

10.  Is  e  dll  in  bili  sin      a  dnl  ar  crotbnll  criaad,«) 

is  do  dith  in  bili  sin      tanic  dith  ar  in  triaar.«)    TrL 

11.  Adaig  glaedach  garbglörach      tanic  ar  bmachaibh  Banbha, 
gn  nflr'  fet  flad  folüaimneach      anad  inti  'na  adba. 

12.  Da  droidsed  na  het[h]aidi      ö  nar'  fetsadar  scaradh 
taeb  re  t3eb  'na  rith  remend      flarut  Erend  gan  anad. 

13.  Loisedar  na  henlaithi      sOas  ar  in  sldh,  ba  pudar, 

gor'  leagsat  in  rlghbili,      ria  cloind  Ä^ha  is  gnlm  comad. 

14.  Nai  chubait  a  tacmaisi,      tri  nlH  ngega  as  'na  sreathaibh, 
tri  not  cöicat  cumdach  glan      fai  'ga  comet  ar  ceathaibh. 

15.  Samail  fidbadh  feraigi      fa  bun  caembili  in  broga,^) 
coigedol  a  enlaithi«)      dobenad  saan  d'fir  gona. 

16.  Caera  ocus  cnä  ceandbuidhi        ocus  a[i]medha  cnbra 

badar  ar  in  bili  sin      marsen  oa^s  na  hubla. 

17.  Ro  ba  chaemh  in  bili  sin,      a  duilleabur  rob  ingnadh, 

soini  etir  meas  is  mil      nocor'  chind")  neach  rofindfadh. 

18.  A  da  trlan  in  bili  sin      go  Druini  Tüama  is  go  Doire 
ocus  nicadh  in  treas  trlan      gu  Druim  ClTab  don  leith  eile. 

19.  Misi  ocus  mac  Laitheögi      ocus  mac  Coisi  Briaadh,^) 

is  e  crand  in  rlg-Easa     ba  hannsa  lind  don  triaar.^)   [Tri.] 

0  geindtligi  MS,         >)  leathc8ei(;h  MS.  ')  {ein  MS, 

0  So  geschrieben  um  die  zweisiÜnye  Aussprache  zu  bezeichnen. 
»)  brodha  MS,  •)  aenlaithi  MS.  ')  =  ching. 

•)  comoU  MS,   ' 


MITTEILUNaEN  AUS  IBISCHEN   HAimSCHBIFTEN.  23 

20.  Demna  Connaclit  comramaigli      üda  CrOac[hJam  go  Drobais 
do  dhing  Asnat  orthanacli      isin  fairrgi  tre  rogais. 

21.  Do  an  Satan  dobertach      a  mbarr  in  bili  büadha 
nocor'  loisc  Asna  a  heü      go  rabi  'na  ceö  atchflala. 

22.  Da  scind^  deaman  dobertach      tresin  teine  gan  loiscthi, 
gor'  chuir  in  ög  rofeartach      a  pein  gan  toideacht  eisti. 

23.  Tri  cubait  a  tacmaisi,      leör  a  airdi  's  a  reidbi, 

rob  e  crand  in  cailligi      roba  Inga  don  treidhi    [Tri.] 

24.  Mselrüadnaigh  in  rig-Easa      ocus  Niall  Oiligh  armgloin, 
Cormac  ardrl^)  deag-Uladh,      Mselnambö  a  cüigiud  Carmoin, 

25.  Brian  na  Banba  a  Borumi,     Cinaith  a  hAlbain  üathaigh, 
Bagnall  rig-p[h]nirt  rim-Lairgi      is  Tomaltach  a  Crüachain. 

26.  Tnrcaill  tnir  in  trenc[h]atha      is  Liamain  a  bean  n&r*  lludh, 
Eagnall  rl[g]-p[h]uirt  rim-Läirgi,      roba  hinmain  lium  in 

[triur.    Tri. 

27.  Rl^)  Oirgiall  ard  allata,      Aed  Breiffne  'ga  mbind  blladain, 
nl  lugu  rocaras-[s]a      Colgu  mac  Ceallaigh  c[h]lIaraigL 

28.  A  fagaind  ön  rigraidh  sin      do  büar,  do  brat,  do  bludh, 
doberaind  ar  aendecair      d'aenfear  do  cet  do  triur.»)    Tri. 

29.  Tarnic  in  bith  bemendach,      gidh  imdha  a  brat  's  a  bladh, 
tröigfear  gach  rl^)  remendach     ar  inte  is  aen  is  as  triar.  Tri. 


Irisehe  MiraMlia. 

Vgl  Todd,  Irish  Nennius,  S.  192. 

[fo.  115b2] 

1.  Inganta  Eirend*)  uili      eter  träigh  ocus  tuili 

re  tür  do  neoch  tar  a  n-eis      ca  can  düind  gan  a  faisneis? 

2.  Loigi  inn  abaic  a  Temraigh     flndat  üaibh  in  t-aes  teglaigh, 
tri  troithi»)  and  go  fäilidh      d'fir  mör  is  do  maethnaidhin. 

3.  Na  domacha  derboile      a  cailltib  ard-Almaine, 

is  tm  nö  is  methach  a  ngnim      intl  nosgeib  fo  comlln. 

4.  Crand  cuilind  focuirter  ind    a  Loch  nEchach  n-üar«)  n-aibind, 
larand  nö  doch  dotaeth  as    a  cind^)  secht  mbliodan  mbithmas. 


0  =  Bcing.  »)  ardrii?  MS,  ')  rig  MS, 

«)  Eirind  MS,  *)  leg.  troigid.  •)  nfuar  MS. 

^  cAind  MS.  «)  triar  MS. 


24  KÜNO  METER, 

5.  Tibra  a  Sllab  Gam  nocho  gö,      da  lan  inti  'san  »nlö, 
indarna  lan  sal  gorm  gle,       in  lan  eli  is  flrosce. 

6.  Tibra  a  Sllab  Laigen  na  laeg,      aband  Liffi  da  lettaeb,  0 
slat  cuill  cuirtear  inti  is  cöir     slat  uindsend  esti  acetöir. 

7.  Corr  indsi  Geigidh  büan  bes      bidh  na  haenur  do  bithgres 
ö  tossach  domain,  derb  in  dal,^)      isan  insi  a  haennr&n. 

8.  Ita  ingnad  is  tlr  tüaidh      a  n-Inis  Glüairi  go  mbaaidh, 
mairb  na  hindsi,  mör  inn  oil,      gan  aBS  gan  urcra  orthibh. 

9.  A  fuilt  's  a  n-ingni  for  fäs      o  thosach  beathadh  co  bäs, 
CO  d[t]obair  in  fear  and  sein      aithni  for  a  tsenathair. 

10.  Teach  nEothail[i]  gan  tuigi      a  comardi  re  tnli, 

ö  dhllind  möir,  büan  in  bladh,      nl  füar  usci  da  fliucliadh. 

11.  Tibra  itÄ  i  Loch  Con  gan  geis     teit  'na  diaid*)  intan  traiges, 
inn  üair  llnas  in  loch  län      teit  romi  in  tibra  tondban. 

12.  Loch  Lein  is  landeacair  leam,      ceithri  creasa  'na  timceall, 
cris  sdäin,  cris  uma  'malle,      cris  Taraind  is  cris  lüaidhe. 

13.  Ibar  mac  nAingcis  nüa  imne      fll  for  brü  Essa  Maige, 
nochon  faicend  neac[h]  nl  de      acht  a  scäth  asan  nisce. 

14.  Loch  Riach  is  lan  i[n]gnadh  tra      illatha^)  de  gach  n-aenla, 
dath  gorm,  dath  buidhe  go  mbladh,      dath  derg,  dath  üaine 

[indglan. 

15.  Eas  dia  acht  gidh  delbdha  in  bes    a  deat[h]ach  de  do  bithgres 
gan  tinidh  and  d'ftr  nä  do  gö,    nl  fuil  gnim  is  inganto.  Inganta. 


Die  siebzehn  Wunder  hei  Christi  Geburt. 

[fo.  116b2] 

1.  Inn-aidchi  geini  Crlst  cain      seacht  n-inganta  deg  domaiu 
is  äibind  indister  düibh      'san  t[§]oiscela  iar  nEabhroibh. 

2.  Rob  ingnad  'san  gemrudh  gör      finemhain  fo  torud  tren 
dar'gein  CrTst  ar  cara,  ar  ceand      darala  i  nierusalem. 

3.  Ingnad  eili  a  mBeithil  bäin      aidchi  geini  CrTst  comslain 
gach  glas  lata  is  gach  teagh      da  oslaicead  'na  haenar. 

4.  Ceithri  tobair  dec  do  lä      do  maidm  tre  talmain  togh[d]a 
a  tir  Beitliili  gan  brön,      ce  ro  neith  acht  Dia  dlmör? 

5.  Don  Jerusalem  nlr  gnäth      pailm  a  [n]gemred  fo  lanblath: 
da  deis  dec*)  lan-aipchi  de      frith  a  n-oirther  Beithile. 

»)  letAsBb  MS.  »)  diaig  MS,  «)  =  il-datha. 

•)  dech  MS.  »)  dail  MS. 


MITTEILUNaEN  AUS  IRISCHEN  HAin)SOHSIFTEK.  25 

6.  Ba  solos  in  grian  lar  sein    a  medhön  na  haidchi  sin, 

süairc  in  scel,  nir  toirrsi  treall,      gor'  tsoillsi^  Jerusalem. 

7.  Agns  in  teintide^)  tall      gona  rlgroith  in  retlan 

uirb  eigen  'sa  teampoll  toir      adnad^)  soillsi  a  sutarlaibh. 

8.  Seinist[r]i  is  doirsi  lar  sin      in  teampuili  gona  glassaibh 
ic  failti  re  CrTst  gan  col      ro  oslaicit  'na  n-aenor. 

9.  Eo  Ic  CrTst  inn  üair  rogein     gach  galar  füair  'san  Beithil, 
claimhi  actis  luibri  malle,      doilli,  bnidri,  bacaige.^) 

10.  Maie  a  mbroind  is  maic  ar  chlch      romolsadar  in  t-ardrig 
a  n-aidchi  geini  [fo.  117  a  1]  Crlst  coin    a  mBeithil  büadhaigh^) 

[bangil. 

11.  Rob  ingnadh  re  gacli  n-ingnadh     acas  gerb  ingnadh  rob  fir, 
in  tobur  usci  romaidm      a  tlr  Isralieil  agairb. 

12.  Is  dtls[c]ad  cäich  asa  süan      tan  rucad  in  rl»)  robüan 
acus  na  scotha  fo  mil      a  tlr  Inda  inn  aidchi  sin. 

13.  In  retla  resna  droithibli      a  hlart[h]ur  domain  düiligh') 
tue  eölas  döib  isan  teach      i  rabi  Grist  gu  cindteach. 

14.  Gach  egnaidh  domanda  dür      a  mBeithil  ö  mür  do  mür 
mad  ail  bid  e  a  freagra  sin      a  egna  do  indisin. 

15.  Gid  üasal  gach  adaigh  and,      fiaisli  inn  adaig  ^)  aderam, 
mac  De,  denaidh  reir  in  fir!      rogeinir  inn  aidchi  sin.    Inn 

[aidchi  geini. 

»)  =  BoUlsi.  «)  teindtidhi  MS.  »)  adrad  MS. 

*)  bacaide  MS.  •)  bnadhaidh  MS.  •)  rig  MS. 

^  dnilidh  MS.  *)  in  sinn  agaid  MS. 

New  Brighton.  Kuno  Msyeb. 


BETHA   COLUIMB  CILLE. 

(Continuation.    Cf.  vol  1 7,  p.  276  f,) 


112.  Atä  viniorro  cloch  a  Toraidh  d&na  hainm  an  glacach 
7  assi  fa  cerchaill  do  C.  c.  an  fad  do  bi  s6  sa  mbaile-sin.  7  as 
amlaid  do  bidh  si  aigi  7  a  dhi  glaic  ina  timchell  7  si  ar  a  ginn 
7  e  na  shuidhe  7  a  edan  do  legen  uirre  7  ni  dingnadh  s6  do 
chodltiä  acht  an  m^id  donidh  se  [fo.  14  a]  amlaid  sin.  7  ata 
slicht  a  meor  indti  osin  alle.  7  doni  si  moran  dfertaib  7  do 
mirbnih'6  7  foiridh  antuisce  cuirther  na  timcell  mna  renidhnaib 
ac^doir  da  laghad  do  ibhdaeis  de. 

113.  Fectu^  eli  do  Columb  cille  san  oilen  c^äna-sin  darab 
ainm  Toruch  7  docuaidh  ein  a  ecna  7  a  eolais  a  creidme  7  a 
crabwtd  fan  uili  doman  7  tucatar  cland  noewtha  do  bi  ag  righ 
na  hindia  grodh  ecmaisi  do  fana  tuaro^cbail  .L  seisior  moc  7 
enderbshiur  do  bui  acu.  7  do  tindscanatar  tect  ar  cuairt  chuige 
do  gabat7  riagla  7  degesimlära  uadh  7  do  beith  tamall  ina 
focliair  ag  certugad  a  mbeathad.  Dochuatar  ina  Ining  iarsin  7 
ni  haithrestar  a  scela  no  gur  gabutar  tir  sa  chend  tiar  do  Toraid 
san  inadh  renabartar  port  an  moirsheser  aniugh.  7  ar  techt  a 
tir  doib  fuanitar  bas  le  scis  na  mara  7  na  fairge.  Do  foillsiged 
sin  do  C.  c.  7  docuaidh  os  a  cind  7  do  bi  ag  cai  7  ag  toirsi  go 
himarcach  na  timcell  7  do  indis  do  cach  gorbiad  cland  righ  na 
hindia  do  bi  andsin.  Do  leicc  ar  a  gluinib  e  iarsin  7  do  togaib 
a  ruisc  7  do  cuir  umaigte  milis  duthrachtach  dochum  Ihu  crisd 
im&  athaithbeougad  do.  Ar  crichnugad  na  homaidhe-sin  do 
Colomb  cille  do  ergheatar  dann  righ  na  hindia  na  sesumh  a 
fiadhnaise  caich  uile  mar  dainib  do  beith  na  codlud  no  mar 
dainib  nach  Mgbed  bas  remhe-sin.    7  do  indisiter  gorbiad  fein 


The  Ufe  of  Colnml)  Cille. 

(Translation.) 


112.  There  is  a  stone  in  Torach  called  Hhe  hand-stone' 
and  that  was  Colamb  cille's  pillow  as  long  as  he  was  in  that 
place.  It  was  thos  he  used  to  hold  it,  with  his  hands  around 
it  upon  his  knee  while  he  sat  and  rested  his  forehead  upon  it. 
And  other  sleep  than  what  he  slept  so  he  used  not  to  do.  And 
the  print  of  his  fingere  is  in  it  from  that  day  to  this.  And  it 
performs  a  great  many.  wonders  and  miracles,  and  the  water  in 
which  it  is  steeped  relieves  women  in  labour  immediately  how 
little  soever  they  might  drink  of  it. 

113.  Another  time  C.  c.  was  in  that  same  island  which  is 
called  Torach,  and  the  fame  of  his  wisdom  and  knowledge  and 
faith  and  piety  went  over  the  whole  world;  and  the  holy  children 
of  the  king  of  India  loved  him  though  absent  on  accoont  of  his 
tidings,  viz.  six  sons  and  one  daughter  they  were.  And  they 
decided  to  visit  him  to  receive  a  role  and  good  example  from 
him  and  to  stay  a  season  with  him  for  the  edification  of  their 
lives.  Thereupon  they  took  ship  and  their  tidings  are  not  told 
until  they  came  to  land  at  the  western  end  of  Torach  in  the 
place  which  is  called  *the  Port  of  the  seven'  to-day.  And  after 
landing  they  died  of  weariness  of  the  sea  and  the  ocean.  That 
was  shown  to  C.  c.  and  he  went  over  them  crying  and  lamenting 
exceedingly  on  their  account,  and  he  told  everybody  that  they 
were  the  children  of  the  king  of  India.  Then  he  knelt  down 
and  raised  his  eyes  and  he  prayed  Jesus  Christ  sweetly  and 
eamestly  to  revive  them  for  him.  When  C.  c.  had  finished  that 
prayer  the  children  of  the  king  of  India  arose  in  the  presence 
of  everybody,  as  people  who  had  been  asleep,  or  as  people  who 


28  BICHABD  HENEBBTy 

do  bi  ann  7  gach  ni  dar  imdigli  orra  7  na  tosca  matancvtar. 
Et  do  indis  C.  c.  iarsin  doib  fen  7  do  eich  nach  raibe  dfhnirech 
orra  g^an  bas  dfhag&ai7  aris  acht  go  tucad  se  fein  esbaloid  doib 
7  go  lesaiged  se  iad  do  molad  na  heclnisL  Do  firadh  sin  amail 
adubairt  C.  c.  oir  tucc  esbaZoid  doib  ar  an  pongc-sin  fein  7 
foaratar  bas  focetZoir.  7  do  forail  an  idhlacndh  go  roonönich  7 
sepel  bec  temputZ  do  denam  os  a  cinn  conad  tempnl  an  moir- 
shesir  a  ainm  0  sin  alle.  7  gach  uair  dan  idiaici  an  ingen-sin 
righ  na  hindia  maille  rena  braithrib  dogeibthi  a  corp  os  dan 
talman  aris.  Ar  na  faicsin  sin  do  C.  c.  do  bendaigh  7  do  coisric 
inadh  ar  leith  di  fen  leath  amuigh  don  tempoU  gairid  bec  uadha 
don  taeb  tiar  de  7  do  hadhlaicedh  andsin  i  7  nir  eirigh  a  corp 
os  cinn  talman  6  sin  suas.  7  as  mor  dfertaib  7  do  mirboilib 
doni  üir  an  adluicthe-sin  inar  cniredh  hi  6  sin  alle.  Et  do  foillsig 
C.  c  do  cach  gorbe  adbhar  när  fulaing  corp  na  bannaeimhe-sin 
an  entumba  re  corpaib  a  braithrech  an  meid  go  raibe  graln  aice 
ar  caidrib  na  fer  rena  beo  nar  bail  16  a  corp  do  beith  an  6ninad 
rena  braithrib  na  eisimlair  sin.  IS  orussa  duind  a  tuicsin  ar 
C!olumb  cille  an  uair  do  bi  an  gräin-sin  ag  an  bannaeimh-sin  ar 
a  corp  do  beith  an  entumba  risna  braithfibh  naemtha-sin  do  bi 
aice  fen  gorab  maith  hud  inshechanta  dona  mnaib  nö  dona  feroib 
le  budh  ail  an  oghacht  do  coimhed  caidriub  a  c61i  sa  saeghal-sa. 


114.  Fectus  do  C.  c.  ag  radh  a  trdth  7  a  umaidhe  re  cois 
na  fairge  a  Port  toraidhe  a  tuaidh  a  crich  ceneoil  Conaill  7  do 
gab  tart  7  ita  ims;rcach  clerech  ög  budh  dalta  dö  fen  do  bf 
faris  an  uair-sin  .1  Fionän  ratha  7  ni  raibe  uisce  a  comghar 
doib  an  uair-sin.  7  ama  thuicsin  do  Columb  cille  go  raibe 
Fianan  anguasacht  bais  le  m6d  an  tarta  do  bi  air  tucc  tri  buille 
d&  bachaill  an  6dan  cairge  cloiche  do  bi  na  fhiadhnaise  gor  ling 
tri  srebha  uisce  esde  innas  cor  coisc  Finan  a  thart  7  a  ita  lesin 
uisce-sin.  7  atait  na  srebha-sin  ag  techt  asan  carraicc-sin  aniug 
amail  do  batar  an  ced  \&  7  doni  an  tuisce-sin  moran  dfhertaib 
7  do  mhirbuilift  gachlai  0  sin  alle,  gor  moradh  ainm  de  7  C.  c. 
de  sin.  7  tue  C.  e.  mar  onöir  dFhin&n  an  tinadh-sin  dainnmiugod 
uadha  conadh  ess  Finan  a  ainm  aniugb. 


THE  LIFE   OF  COLUMB   CILLE.  29 

had  not  previously  died.  And  they  told  that  it  was  they  were 
there,  and  everything  that  befeil  them  and  the  purpose  for  which 
they  had  come.  Then  C.  c.  told  them  and  everybody  that  the 
respite  they  enjoyed  from  dying  again  was  only  while  he  should 
be  giying  them  absolution  and  f ortifying  them  with  the  sanction 
of  the  church.  That  proved  true  as  C.  c.  had  said,  for  he  gave 
them  absolution  upon  the  spot  and  they  died  immediately.  And  he 
ordered  that  they  should  be  buried  with  the  greatest  honours,  and 
that  a  little  chapel  of  a  temple  should  be  built  over  them.  And 
'the  Temple  of  the  seven'  is  its  name  from  that  day  to  this. 
And  as  often  as  the  daughter  of  the  king  of  India  was  buried 
with  her  brothers  her  body  used  to  be  found  above  ground 
again.  When  C.  c.  saw  that,  he  blessed  and  consecrated  a 
special  place  for  herseif  outside  the  Temple,  a  little  away  from 
it,  at  the  westem  side;  and  she  was  buried  there,  and  her  body 
did  not  rise  over  ground  from  that  out.  And  many  is  the  wonder 
and  miracle  wrought  by  the  clay  of  that  grave  in  which  she 
was  buried  ever  since.  And  C.  c.  revealed  to  everybody  that 
the  reason  why  the  body  of  that  woman  saint  did  not  rest  in 
the  same  tomb  with  the  bodies  of  her  brothers  was  that  as  she 
had  disliked  the  conversation  of  men  while  alive  she  did  not 
wish  to  have  her  body  in  the  same  place  with  her  brothers  as 
an  example  of  that  'It  is  easy  for  us  to  see'  said  C.  c.  'when 
that  woman  saint  disliked  so  much  to  have  her  body  in  the 
same  tomb  with  those  holy  brothers  of  hers,  how  much  women 
and  men  who  desire  to  preserve  their  virginity  ought  to  shun 
the  conversation  of  each  other  in  this  world.' 

114.  Once  of  a  time  as  C.  c.  was  saying  his  office  and 
prayers  beside  the  sea  at  Port  Toraige  in  the  north  in  the 
country  of  cinel  Conaill  there  came  a  great  thirst  and  drought 
upon  a  young  cleric^  a  fosterling  of  his,  who  was  with  him  at 
the  time,  viz.  Fiondn  of  grace,  and  there  was  no  water  near 
them  at  the  time.  And  C.  c.  seeing  Fion&n  in  danger  of  death 
for  the  greatness  of  his  thirst,  Struck  three  blows  with  his  crozier 
upon  the  front  of  a  rock  of  stone  which  was  before  him,  and 
there  sprang  three  streams  of  water  out  of  it,  so  that  Finin 
sla^ked  his  thirst  and  his  drought  with  that  water.  And  those 
streams  are  coming  out  of  that  rock  to-day  as  they  were  the 
flrst  day;  and  that  water  works  many  wonders  and  miracles 
every  day  from  that  time  hither.    And  the  name  of  God  and 


*> 


115,  Feehtas  do  Colmnb  cille  sin  in^äh  airhhi  renabaitar 
Bm  lindfedh  a  crich  cineoü  Conaill  Golban  7  do  bhaUr  iascm- 
redha  a<^  iascoirecht  ar  an  inbher-sin  7  do  fhiar&ig  C.  g.  dibh 
an  raibe  ia»!  acn.  Ni  fnil  ar  siad  7  nir  bfhir  doib-sen  sin  TSir 
di>  bü  iasc  geiTtha  na  oimech  acr  7  nir  admhadair  do  Colnmb 
dWh  ^  Mvna  foil  go  rabh  7  mala  corab  elocha  ar  C.  c  Ar 
ndenamh  doch  don  iasc  lesan  mbreithir-sin.  tncatar  na  hias- 
oiiredha  scandail  comraidh  do  C.  c.  Do  mhallaigh  7  do  escain 
C  c  na  biascairedha  mnindt^  Gnalan  iadsen  7  adnbairt  nach 
b^idb  ÜL  tbenidh  an  enbaile  da  slicht  go  brith.  7  ata  in 
briathar-sin  ga  firadh  0  sin  7  do  mhallaigh  C.  c  an  tinbher-sin 
indofl  nar  gabhadh  iasc  air  [fo.  14  b]  6  sin  alle  7  ataid  na  docha 
dorindedb  don  iasc-sin  ar  nlaidh  airithe  a  cill  do  cellaib  C.  c. 
fen  do  bi  do  choir  an  inaidh-sin  dangoirter  dll  mic  nenain  aning. 
7  i«  ar  cama  an  oimigh  donither  don  bradan  atiid  na  dodiansin 
innnji  <v>nnaithnigt^  sech  dochaib  di  na  hvlaidhe  iad. 

116,  FhcXw  and  tarla  oglach  do  cinel  Enna  mtc  Ndll  nai 
giallaig  ambraigbdenas  ag  RonAn  mac  Lnigech  mic  Shetna  mic 
K^rgosa  wjndfoda  mic  Conaill  Gulban  mic  Xeill  .ix.  giaüaig,  7 
dob  ail  le  Konan  an  toclach  do  cur  docum  bais.  7  docnaid  C.  a 
cruigf;  diarraid  an  oclaig  air.  Oir  docoudcus  do  nar  tuill  se  a 
chor  docum  bai8  fan  adhbar  f&  rabhadus  do  an  üair-sin.  Adnbairt 
Konan  gfrr  lese  les  an  toclach-sin  do  lecen  uadh  gan  milledh  go 
tibrad  Mt  d6-Han  e  7  nach  edh  amhäin  acht  go  tibradh  se  do 
gach  dail  Aamhedh  etorra  coidhche.  Dobeirim-se  rath  saeghalta 
7  flaitbw*  de  fa  deredh  dhuid-se  ar  Columb  cille.  7  fos  adnbairt 
(*.  c,  tre  H\)\rud  faidedorachta  0  doleic  tusa.a  Rouain  an  dail-sin 
lium-Ha,  genflder  mac  ar  do  shlicht-sa  7  bud  Daluch  a  ainm  7 
iH  ar  Hhlicht  beid  riga  7  tigemadha  sleachta  Conaill  Gulpam 
go  brath.  7  an  uair  bus  mesa  a  slicht  coidhce  biaidh  siad  mar 
cbac'Ji  7  an  uair  nach  bia  dimgha  dia  orra  ina  mo  dimgha-sa 
budh  ferr  iad  inä  cach.  7  bud  6  an  Daluchsin  an  sectmadh 
glun  vaid-Hi  fen.  7  do  firad  an  faidhed6racht-sin  C.  c.  Gonad 
ar  Hlicbt  an  I)aluijr-sin  ataid  dann  Baluig  6  sin  ille.  7  asse  an 
Daluch-Hin  mac  dob  6ige  don  cuiger  mac  do  bi  gi  athair  fen  7 
nir  Hlan  d6  acht  a  .uii.  mbliadhna  ag  6g  d&  athair  uadh  7 


THE  LIFE  OP  COLUMB  OILLE.  31 

Golüinb  cille's  was  magnified  thereby.  And  C.  c.  gare  it  as  an 
honour  to  Finin  to  call  that  place  after  him.  And  so  the  Fell 
of  FInin  is  its  name  to-day. 

115.  Once  of  a  time  C.  c.  was  in  a  certain  place  called 
Bun  linded  in  the  country  of  cinel  Conaill  Gulban,  and  fishers 
were  fishing  in  that  bay,  and  C.  c.  asked  them  if  they  had  fish. 
*No'  Said  they,  and  there  they  told  not  truth,  for  they  had  fish 
cut  in  fragments,  but  that  they  did  not  teil  to  C.  c.  'K  you 
have  not,  may  you  have,  and  if  you  have  may  it  be  stones'  said 
C.  c.  When  the  fish  became  stone  at  that  word  the  fishers 
addressed  abusive  language  to  C.  c.  He  cursed  and  banned  the 
fishei's  (they  were  Gualan  people)  and  said  their  seed  would 
never  have  two  fires  in  the  same  village.  And  that  saying  is 
being  fulfiUed  ever  since.  And  C.  c.  cursed  that  bay  so  that 
fish  were  never  caught  in  it  from  that  out.  And  the  stones 
which  were  made  of  that  fish  are  upon  a  certain  grave-mound 
at  one  of  Columb  cille's  own  churches,  which  was  near  that 
place  that  is  called  Cill  mic  Nenain  to-day.  And  the  stones  are 
in  the  shape  of  the  pieces  into  which  a  salmon  is  cut,  so  that 
they  are  recognised  above  the  other  stones  of  the  grave-carn. 

116.  Once  of  a  time  there  happened  a  youth  of  the  tribe 
of  £^nna  mac  N6ill  of  the  nine  Hostages  in  prison  with  Eonän 
mac  Luigech  mic  Shetna  mic  Fergosa  cendfada  mic  Chonaill 
Gulban  mic  Neill  of  the  nine  Hostages.  And  Ronan  wished  to 
put  the  youth  to  death.  And  C.  c.  went  to  him  to  ask  the  youth 
of  him.  For  it  appeared  to  him  that  he  had  not  deserved  to  be 
put  to  death  for  the  cause  for  which  they  were  persecuting  him 
at  that  time.  Eonan  said  though  he  was  sorry  to  let  the  youth 
go  without  killing,  still  that  he  would  give  him  to  him  and  not 
alone  that,  but  that  he  would  yield  to  him  every  moot  matter 
that  should  arise  between  them  for  ever.  '  I  give  worldly  riches, 
and  the  kingdom  of  God  at  length  to  thee'  said  Columb  cille. 
And  further  C.  c  said  through  a  spirit  of  prophecy,  *  since  thou 
hast  yielded  to  me  in  this  matter,  Ronan,  a  son  will  be  bom  of 
thy  blood  whose  name  will  be  Daluch,  and  the  kings  and  lords 
of  the  race  of  Conall  Gulban  will  be  descended  from  him  for 
ever.  And  whenever  his  tribe  are  at  their  worst  they  shall  be 
the  same  as  others,  but  whenever  they  shall  not  be  under  God's 
nor  my  displeasure  they  shall  be  better  than  others.  And  it  is 
that  Daluch  who  will  be  seventh  in  descent  from  thyself.'    And 


32  RICHARD  HENEBRY, 

tncatar  na  braitri  ba  sine  ina  sk  fein  tigernas  d6  orra  fen 

tr6  mirbhnilt  de  7  C.  c.  oir  nir  födadh  faidhedöracht  C.  c  do 
br6cnagad. 


117.  An  Doiri  elthne  imorro  daugoirter  cill  mtc  nen&in  aniugh 
do  hoiledh  C.  c.  7  ata  tobar  sabaile-sin  dangoirter  tobar  eithne 
7  0  mathair  C.  c.  ainmnigter  L  7  do  bi  C.  c.  \&  airide  ag  an 
tobar-sin  7  do  labbair  se  tre  spirad  faidedörachta  7  assed  adubairt 
.i.  geinfider  mac  sa  tir-se  7  bnd  D&ladh  a  ainm  7  budh  6  an 
taenmad  glun  dec  ö  Chonall  gulban  e  7  budh  ar  a  slicht  beid 
righrad  cineoil  Conaill  Gulbam  co  brath.  7  atA  an  oired-sa  do 
chin  7  do  gradh  agamsa  do  fen  7  da  slieht  ina  diaidh  gach  uair 
muirfider  duine  da  slicht  le  härm  gombia  an  tobar-sa  na  chru 
7  na  fhoil  a  comartha  bäis  tamall  remhe  a  marbtha.  7  ata  sin 
ga  derbad  6  shin  alla 

118.  Do  batar  tri  peta  ag  C.  c.  .i.  eat  7  dreollan  7  cuiL 
7  do  thuiged  se  urlaprad  gach  beatharfaigh  dib  7  do  chuiredh 
an  tighema  techtairecht  lev  cuige  7  do  tuigedh  seisin  gach  enni 
uatha  amail  do  thuicfed  6  aingel  no  0  duine  do  cuirfide  a  tectairect 
cuigi.  ET  tarla  doib  gur  ith  an  dreollan  an  chuil  7  gor  ith  an 
cat  an  dreollan.  7  do  labhair  C.  c.  tre  spirad  faidhedoracta  7 
adubairt  se  gorab  amlaid  sin  dogendais  däine  deridh  aimsiri 
.L  gonisadh  in  duine  bud  tresi  acu  an  duine  bud  anfhainde  i. 
gombenfad  se  a  spreidh  7  a  airneis  de  7  nach  denadh  se  coir 
nö  cert  ris.  7  adubairt  C.  c.  an  uair  do  beidis  Gaidt7  Erenn 
mar  sin  gombeith  tren  allmharuch  orra  7  ge  be  huair  do  heiih 
coir  7  cert  ar  congbail  acu  gombeith  a  tren  fein  aris  acu.  7  do 
bi  do  ein  ag  C.  c.  ama  beathadachaib  becca  sin  do  bi  aicce  gor 
iarr  se  ar  dia  anaithbeougad  do  .i.  aissecc  na  cuile  dÜLagbaü  on 
dreoU&n  7  aisseg  an  dreoUam  do  faghail  on  chat  7  fuair  se  sin 
0  dia  7  do  bhatar  mailli  ris  6  shin  amach  amail  do  batar  6  thus 
no  gor  caithetar  an  saegal  nadurdha  do  bi  acu.  Con(ad)  and 
sin  dorinde  an  rann-sa: 


THE  LIFE  OF  COLUMB  CHiLE.  33 

that  prophecy  of  C.  c.  proved  true,  so  that  the  tribe  Daluig  are 
descended  from  that  Dalnch  from  that  out.  And  that  Daluch 
was  the  youngest  of  fiye  sons  that  his  father  had,  and  he  was 
only  seven  years  of  age  at  the  time  his  father  died  from  him, 
and  the  brothers  who  were  eider  than  he  gave  him  lordship 
over  themselves  through  the  miracle  of  C.  c.  For  it  was  not 
possible  to  falsify  the  prophecy  of  C.  c. 

117.  It  is  in  Doire  eithne,  called  Cill  mic  Nenain  to-day,  that 
C.  c.  was  fostered.  There  is  a  well  in  that  place  called  Tobar 
eithne,  and  it  is  after  the  mother  of  C.  c.  it  was  named.  And 
C.  c.  was  one  day  at  that  well  and  he  spoke  through  a  spirit 
of  prophecy  and  said  'a  boy  will  be  born  in  this  country  and 
Däladh  will  be  his  name  and  he  will  be  eleventh  in  descent 
from  Conall  Gulban,  and  the  dynasty  of  the  tribe  of  Conall 
Gulban  will  be  of  his  blood  for  ever.  And  so  great  is  my 
affection  and  loye  for  him  and  his  descendants  after  him  that 
whenever  one  of  his  blood  shall  be  about  to  die  by  weapons, 
this  well  will  be  göre  and  blood  as  a  sign  of  his  death  a  litüe 
before  his  kiUing.'    And  that  is  being  proved  true  ever  since. 

118.  C.  c.  had  three  pets,  to  wit,  a  cat  and  a  wren  and  a 
fly.  And  he  used  to  understand  the  speech  of  every  creature 
of  them,  and  the  Lord  used  to  send  them  of  a  message  to  him 
and  he  used  to  understand  everything  from  them  as  he  would 
understand  from  an  angel  or  from  a  person  who  should  be  sent 
of  a  message  to  him.  And  it  befeil  them  that  the  wren  ate  the 
fly,  and  that  the  cat  ate  the  wren.  And  C.  c.  spoke  through  a 
spirit  of  prophecy  and  said,  that  so  people  would  act  at  the  end 
of  time,  to  wit,  that  the  strenger  should  eat  the  weaker,  that 
is,  that  he  would  take  his  wealth  and  geai*  from  him  and  that 
he  would  show  him  no  right  or  justice.  And  C.  c.  said  that 
when  the  Göidil  of  Ireland  were  so,  that  they  should  be  sub- 
jected  to  the  might  of  foreigners,  but  that  whenever  they  kept 
right  and  justice  they  should  enjoy  their  own  power  again. 
And  C.  c.  so  loved  those  little  creatuies  that  he  had,  that  he 
asked  of  God  to  revive  them  for  him,  that  is  to  say,  to  get  the 
return  of  the  fly  from  the  wren  and  to  get  the  return  of  the 
wren  from  the  cat.  And  he  got  that  from  God  and  they  were 
together  with  him  from  that  out  as  they  had  been  from  the 
beginning,  until  they  had  spent  their  natural  life.  Wherefore 
he  made  this  quatrain: 

Ztitaohfifl  f.  Mit.  Philologi«  V.  8 


84  mCHABD   HENEBBY, 

IN  gnimh-sin  doronsatar      masached  le  dia  romclmn 
taibhghedh  omchat  mo  dreoUän      tsAhged  ömdreoU&n  mo  chniL 


119.  Feclit  and  do  Columb  cille  an  eclais  moir  Arda  macha 
7  do  bi  clerech  eclaisi  sambaile  an  uair-sin  ga  raibe  dutrodU 
do  tresial  na  träth  7  na  naitrend.  7  do  bi  scolairi  4irithe 
sambaile-sin  ag  tathaiga  ar  mnai  an  clerich-sin  an  ted  do  bidh 
an  cleirech  ag  na  haifrendaib.  7  tainec  an  scolairi  an  la-sin 
docum  na  naifrend  7  ni  raibhe  afhis  aicce  an  clereach  do  techt 
cuca.  IS  andsin  täinic  an  taibirseöir  an  deilb  an  duine  äirithe 
do  bidh  ag  tectairecht  do  gnath  iter  an  scol&iri  7  ben  an  clerich 
an  dorass  na  heclaisi  7  do  smeid  s6  [fo.  15  a]  amach  ar  an 
scoläire  da  indisin  do  go  fuighedh  s6  faill  ar  mnai  an  clerig. 
Mar  dochondairc  C.  c.  sin  ruc  se  arin  scolaire  7  do  indes  gerbe 
an  taibirseoir  do  bi  and  ag  sm^ideadh  air  7  adubairt  ris  d& 
bfhaicedh  se  na  cruth  fen  6  nach  freiceora  s6  L  7  leis  sin  do 
chuir  fa  umhla  ar  an  aibirseoir  a  taisbenadh  na  cruth  fein  den 
scolaidhe.  ET  mar  docondairc  an  scoluidhe  sin  do  ghab  gräin 
7  adhuathmairecht  m6r  e  7  doberadh  an  taisbenadh-sin  bas  do 
munabeith  coimhed  dia  7  C.  c.  air.  7  dochuaidh  ar  cumairce  C.  c. 
annsin  7  do  gell  do  nach  denadh  an  pecadh-sin  no  pecadh  eile 
coidhce  7  do  bi  na  oglacÄ  maith  do  dia  7  do  C.  c.  0  sin  amach 
7  fos  an  fad  docluindis  na  drochspirwda  foghar  gotha  C.  c.  do 
chenglad  se  iad  amail  do  ceingeoltai  en  a  painter  nö  angaisde 
indus  nach  bidh  ar  breith  doib  aibirseoracht  do  denam  air  fen 
ina  ar  duine  eli  go  brath  7  an  uaii*  do  cuiredh  fa  umla  orra 
scela  dinnisin  do  dobeicen  doib  gach  ni  däfiarfai^edh  se  dib 
dinnisin  do. 

120.  Fectas  do  C.  c.  an  Ard  Macha  7  docuaid  do  radh  trath 
7  umaidhe  timcell  cros  7  uladh  7  reilec  Patruic  go  facutar  na 
mairb  lomnochta  act  a  mbiniit  roindigh  impo.  Gabais  ecla  mor 
Baithin  noemtha  do  bi  afochair  C.  c.  fan  ni-sin  7  docuaid  do 
denamh  mhonmair  7  athimraidh  ar  Padruic  fana  lethed-sin  do 
taidbhsi  dfhaicsin  na  baili.  Feargaighter  C.  c.  re  Baithin  7  assed 
adubairt.  A  Baithin  ol  se  dämbeith  a  fhis  agat-sa  amail  ata 
agam-sa  a  teinde  rachu^  Patruic  ar  son  fer  nErinn  a  lo  an 
bratha  nocha  biadh  fodhord  agat  air.  INnis  dam  a  C.  c.  ar 
Baithin  0  atai  gum  cairiugad  cred  6  an  taisbenadh  ud  tucad 


THE  LIFE   OF  COLUMB   CILLB.  35 

The  deed  they  have  done,  if  it  be  God's  will  may  He  hear  me 
May  He  recover  from  my  cat  my  wren,  may  He  recover  from 

[my  wren  my  fly. 

119.  Once  as  Columb  cille  was  in  the  great  church  of  Ard 
Macha  there  was  a  clerk  of  the  church  there  at  that  time  who 
had  zeal  for  serving  the  Offices  and  the  masses.  And  there 
was  a  certain  scholar  of  that  place  frequenting  the  wife  of  that 
Clerk  while  he  used  to  be  at  the  masses.  And  the  scholar  came 
that  day  to  the  masses  but  he  did  not  know  that  the  clerk  had 
come  to  them.  Then  came  the  tempter  in  the  likeness  of  a 
certain  person  who  used  to  act  as  messenger  between  the  scholar 
and  the  clerk's  wife  in  the  doorway  of  the  church,  and  he  smiled 
out  at  the  scholar  to  convey  to  him  that  he  could  get  an 
opportunity  at  the  wife  pt  the  clerk.  When  C.  c.  saw  that,  he 
caught  hold  of  the  scholar  and  told  him  that  it  was  the  tempter 
that  was  there  smiling  at  him,  and  said  that  if  he  could  see 
him  in  his  own  shape  that  he  would  not  answer  him.  And 
thereupon  he  obliged  the  tempter  to  show  himself  in  his  proper 
shape  to  the  scholar.  And  when  the  scholar  beheld  that,  great 
disgust  and  horror  seized  him,  and  that  sight  would  have  killed 
him  but  for  having  the  protection  of  God  and  of  C.  c.  And 
then  he  sought  the  tutelage  of  C.  c.  and  promised  him  never  to 
do  that  or  any  other  sin;  and  he  was  a  good  servant  to  God 
and  to  C.  c.  from  that  out  And  furthermore  as  long  as  evil 
spirits  heard  the  sound  of  Columb  cille's  voice  it  used  to  bind 
them  as  it  were  in  a  gin  or  snare  so  that  they  used  not  to  be 
able  to  work  temptation  on  himself  nor  on  anyone  eise  for  ever. 
And  whenever  he  obliged  them  to  give  him  intelligence  they 
had  to  teil  him  every  thing  he  asked  them. 

120.  Once  of  a  time  as  C.  c.  was  in  Ard  Macha  he  went 
to  say  his  office  and  prayers  around  the  cross  and  the  burial 
cam  and  the  church-yard  of  Patrick.  And  they  saw  the  dead 
naked  to  their  hair-shirts.  Great  fear  took  Baithin,  who  was 
along  with  C.  c.  thereat  and  he  began  to  murmur  at  and  revile 
Patrick  that  such  a  sight  should  be  seen  in  his  place.  C.  c. 
became  angry  at  Baithin  and  said  'Baithin',  said  he  'hadst  thou 
known  as  I  know  how  tight  it  will  go  on  Patrick  in  the  day 
of  doom  for  the  sake  of  the  men  of  Erin  thou  wouldst  not 
grumble  at  him.'    'Teil  me,  Ck)lumb  cille'  said  Baithin,  'since 

3* 


86  BICHABD  HENEBBY, 

duind.  INnisim  ar  Columb  cille  ag  snd  muinnter  dfles  Padmic 
ag  a  congba27  gan  truailled  a  corp  ona  cumhachta  fein  7  ni 
faicid  na  daine  saegalta  lad  le  ceo  an  pecaid  do  beith  etorra  7 
iat.  INniss  dam  anos  ar  Baithin  cindus  rachas  Patruic  ar  son 
fer  nErenn  allo  an  brätba.  INneosad  ui  eicin  de  ar  Colamb 
cille  amail  toilighes  dia  damh  .i.  ticfaidh  Patruic  go  Cluain  mac 
Nois  a  coinde  bfher  nErenn.  IS  andsin  fulairfess  se  an  cloc  do 
buain  a  Cruacban  aigle  .i.  an  bernan  Padruic  a  ainm  do  bris  se 
fein  remhe  ar  na  deamhna/&  ga  nindarbad  den  Cruaich.  7  ücSaid 
fir  7  mna  Erenn  fa  guth  an  cluic-sin  7  as  mor  an  onoir  do 
Ciaran  gorab  ina  baili  fen  cruindigther  na  slnaig-sin  7  badh 
mor  mo  sochraide-si  fen  sa  lo-sin  a  Baithin  ar  Colamb  dlle  oir 
biaid  tossach  mo  sluaigh-se  a  Cluain  mac  Nois  7  a  deredh  a 
nDun  cuillinn  anAlpain.  Mogenar  bias  do  reir  Padruic  7  naem 
eli  Erenn  isin  lo-sa  7  as  mairg  biass  dänaimhr^ir  7  is  madhn- 
genair  gämbeith  re  maidhem  ar  Padruic  an  uair-sin  serbhis  do 
denamh  dö  \eith  rena  fheil  do  denamh  go  honörach  7  re  hncnaigthe 
7  re  ieirc  7  re  troscod  do  denamh  na  onoir  oir  is  e  bus  aighne 
7  bus  breithemh  dErindcha/6  uile  allo  an  bratha.  ET  rachom 
uile  am  Patruic  go  crosa  Cailamide  7  anfam  re  deridh  ar  sluaigh 
annsin  7  rachum  ass  sin  go  Martain  7  racha?d  Martain  7  Padruic 
romaind  go  Petor  7  go  Pol  7  racham  uile  am  Petor  7  am  Pol 
go  Sliab  Oilifed  7  adera  Padruic  andsin  re  Petar  7  re  Pol  7  re 
Martain  dol  remhe  fein  co  Sliab  Sioin  do  bendugad  don  coimdhedh 
7  suidhf ed  Padruic  a  cathair  öir  ös  feruib  Erind  ar  in  sliaph-sin. 
ET  cnirtid  se  Ailbhe  Imlech  iubair  go  .uiL  nespocaib  imme  mar 
ambia  Crisd  a  Sliabh  Siöin  da  fhis  cred  aderadh  se  ris  fein  (n6) 
rena  sluaga.  7  ferfaidh  an  coimdhe  failte  re  hAilbe  7  fiarföcha 
de  cAit  a  fuil  sraibtine  iarthair  domhain  7  ad6ra  as  fada  go 
ticc  dochum  na  dala.  Ticfa  cugaib  or  Ailbhe.  IS  mor  do 
pecachaib  7  do  drochd&inibh  ata  maille  ris  ar  Crisd.  Sailid 
sesivw  or  Ailbhe  gorab  aes  matra  7  aithrighe  tue  les  iarmbeith 
doibh  secht  mbliadhna  fo  tondaib  mara  amail  fuair  se  fen  uaib-si 
fairge  do  tabairt  ar  Eirmw  sect  mbb'adhna  [fo.  15  bj  re  mbrath 
indus  comadh  lucht  pene  7  martm  poiplecha  na  hErind  uile  sa 
coimh6t  do  cuireabhair-se  air  fen.  Abair  ris  an  meid  is  olc  da 
sluagh  dfhagbail  ar  Crisd.  IS  doigh  lim  na  dingna  se  sin  ar 
Ailbhe  öir  is  lond  7  as  feargach  an  fer  ata  and  sud  7  ni  do 
tectairec^  uad  tanuc-sa  act  do  bendachadh  duid-se  7  do  breith 
8cel  uaid  7  sailim  co  ticfatd  techta  co  huUamh  cugad  uaidh. 


THE  LIFE   OF  COLUMB   CILLE.  37 

thou  reproachest  me  what  is  that  vision  that  was  given  us?' 
'I  will'  Said  Columb  cille,  'those  are  Patrick's  own  Community 
whose  bodies  are  being  preserved  from  corruption  by  bis  power, 
but  worldly  folk  see  them  not  by  reason  of  the  fog  of  sin,  which 
comes  between  themselves  and  them.'  'Teil  me  now'  said  Baithin, 
'how  shall  it  fare  with  Patrick  in  the  day  of  doom  for  sake  of 
the  men  of  Erin?'  *I  will  teil  a  portion  of  it'  said  Columb 
cille,  'as  far  as  God  shall  permit  me.  Patrick  will  come  to 
Cluain  mac  Nois  to  meet  the  men  of  Erin.  Then  he  will  cause 
a  bell  to  be  mng  in  Cruachan  aigle,  to  wit,  the  Bernau  of 
Patrick  which  he  himself  formeriy  broke  upon  the  demons 
banishing  them  from  the  Cruach.  And  the  men  and  women  of 
Ireland  shall  come  at  the  voice  of  that  bell,  and  great  is  the 
honour  to  Ciaran  that  it  is  in  his  own  place  those  crowds  will 
be  gathered.  And  great  will  be  my  own  foUowing  in  that  day, 
Baithin'  said  C.  c.  'for  the  van  of  my  Company  will  be  at  Cluain 
mac  Nois  and  its  rear  at  Dun  cuillinn  in  Scotland.  Happy  is 
he  who  shall  be  faithful  to  Patrick  and  the  other  saints  of 
Ireland  in  that  day,  and  woe  to  him  who  shall  be  unfaithful. 
And  happy  is  he  who  can  boastingly  remind  Patrick  then  that 
he  did  him  Service  in  the  matter  of  keeping  his  festival  with 
solemnity,  in  prayer,  almsdeeds  and  fasting  in  his  honour;  for  it 
is  he  who  shall  be  advocate  and  judge  of  all  the  Irish  in  the 
day  of  doom.  And  Patrick  and  the  whole  of  us  shall  go  to  the 
Gross  of  Cailamide  and  there  we  shall  wait  for  the  end  of  our 
Company,  and  we  shall  proceed  thence  to  Martin,  and  Martin 
and  Patrick  shall  go  before  us  to  Peter  and  Paul,  and  Peter 
and  Paul  and  the  whole  of  us  shall  go  to  Mount  Olivet,  and 
there  Patrick  shall  teil  Peter  and  Paul  and  Martin  to  go  before 
himself  to  Mount  Sion  to  salute  the  Lord,  and  Patrick  shall  sit 
in  a  golden  chair  above  the  men  of  Erin  in  that  mountain.  And 
he  shall  send  Ailbe  of  Imlech  iubair  together  with  seven  bishops 
to  where  Christ  shall  be  on  Mount  Sion,  to  know  what  He  will 
say  to  himself  and  his  hosts.  And  the  Lord  shall  welcome 
Ailbe,  and  ask  where  is  the  lightning  flash  of  the  western  world, 
and  shall  say  that  he  is  a  long  time  in  coming  to  the  meeting. 
*He  will  come  to  you'  says  Ailbe.  *Many  are  the  sinners  and 
the  wicked  along  with  him'  says  Christ.  *He  himself  thinks' 
says  Ailbe  'that  it  is  martyrs  and  penitents  he  brought  with 
him,  having  been  as  they  were,  seven  years  under  the  waves  of 


38  BICHABD   HENEBBT, 

Ticfa  Ailbhe  docnm  Padruic  iarom  7  bendöchaid  d6.  Nar  aicillis 
an  coimdhe  ol  P&traic.  Do  aiccilles  ar  Ailbe  7  adnbairt  se 
rit-sa  an  m^id  bnd  olc  dotsluagh  dfhagbhaiL  Ni  tossach  faüte 
an  ni-sin  ol  Padmic  7  ni  ba  hamlaid  bias  ar  se.  Coirfidh  Patraic 
ar  C.  c.  mesi  7  Ciaran  mac  an  tshaeir  7  Caindech  mocna  Daland 
a  teehUirecM  docnm  Crist  7  ferfaidh  s6  failte  rind  7  ferfoidh  fö 
tri  re  Caindech  7  cnirfidh  lind  a  rad  re  Patraic  a  pecaidh  nili 
do  fhagbaiL  Racham-ne  co  Patraic  lesin  nirighell-sin  7  indeösam 
d6  6  7  assed  adera  rinn.  Ni  fuigeabh-sa  ar  se  aendnine  d& 
tainic  lim  andso  go  ma  follas  dfhemib  Erenn  mfhoghnamh  doib 
isan  laithe-si  aniu.  £T  adera  se  rind  dol  aris  co  Crisd  7  a 
breith  mar  comhartha  cuige  an  la  do  chuir  se  6  fen  do  shiladh 
creidmhe  an  Erind  cor  gheall  se  dö  gomadh  6  bnd  brethemh 
dferaib  Erind  isan  16-sin  7  gor  gell  an  taingel  dö  an  nair  dorinde 
se  an  troscad  fada  ar  Crnachan  aighle  ar  aithris  an  troiscthi 
dorinde  an  tigema  fen  7  M&ise  gomadh  6  bnd  breithemh  doib 
mar  an  cedna  7  cnirfider  Munda  mac  Tulchain  an  cethramhadh 
fer  lind.  Eacham-ne  iarcm  an  cethrar-sin  go  Crist  7  doghenam 
techtairecht  Padruic  ris  7  aigeoram  in  gacli  gellad  dibh-sin  L 
Ni  dichell  daeib-se  ag  cnimhniugod  dö  ol  Crisd.  Cred  hi  an 
anbfhailte-sin  agat  ria  Padruic  ol  Munda  mac  Tulchain.  Do 
badhais  at  drai  an  uair  do  bi  tu  og  ar  Crisd.  Dar  mo  draidh- 
echt  or  Munda  ni  thicfa  Padruic  as  an  sleibh  inabfhuil  cnm& 
riaruch  uaib-se  e.  Massed  ticced  Padruic  cugainn  cona  slnagati 
Ulli  ol  Crist  go  naigillium  näi  ngradha  nimhe  i&  fhis  cred  is 
indenta  dund  ris  fen  7  rena  muindttr.  Do  benadh  cloc  an 
medhoin  lai  an  Ard  Macha  andsin.  Frecrum  an  cloc  ar  C.  c. 
oir  is  i&  toirmesc  umam-sa  na  sg^lu-sa  dindisin  nias  mö  do 
thoili^  dia  an  cloc  do  buain  comluath  7  süd  7  ni  cead  damh  nias 
mö  dona  sceluibh-se  dindesin  7  nir  cnchnaiged  an  taisbenadh-sin 
acht  marsin.    Finit 


THE    LIFE    OF    COLÜMB    CILLE, 


39 


the  sea,  for  he  got  permission  from  yau  to  cause  the  ocean  to 
come  over  Erin  seyen  years  before  juägment  day  (in  order  that 
all  the  people  of  Ireland  raight  be  penitetits  and  martyrs)  in  the 
preservation  with  which  you  favonred  him,*  *TeIl  him  to  leave 
behind  those  that  ai'e  evil  of  Ws  host'  says  Christ,  *I  hardly 
tbink  he  will  do  that'  says  Aübe,  'for  yonder  is  a  passionate 
and  choleric  man,  and  it  is  not  of  a  message  from  lüm  I  came^ 
büt  to  Salute  thee  and  to  bring  tidings  from  hiin,  and  I  think 
messengers  will  soon  come  to  thee  from  him,  Ailbe  will  come 
to  Patrick  then  and  salute  him.  'Didst  thou  not  speak  with  the 
Lord?'  says  Patrick.  ^I  did'  says  Aübej  'and  he  told  thee^ 
those  of  thy  host  who  were  evil  to  leave  behind.*  *That  is  not 
the  beginning  of  welcome*  says  Patrick  *and  so  I  shall  not  do/ 
*  Patrick  wül  send  me*  said  C.  c.  *and  Ciaran  mac  an  tsaeir  and 
Caindech  mocua  Daland  of  an  embassy  to  Christ  and  He  will 
welcome  us,  and  He  will  welcome  Caindech  three  times  and  He 
will  send  us  to  teil  Patrick  to  leave  all  his  sinners  behind.  We 
will  go  to  Patrick  with  that  word  and  teil  it  to  him  and  he 
shall  say  to  ns  ^  I  will  leave  nobody  of  all  those  that  came  here 
with  me,  that  the  men  of  Erin  may  plainly  know  my  Service 
for  them  this  very  dayJ  And  ha  will  teil  us  to  go  to  Christ 
again  and  to  give  Him  as  a  sign  that  when  He  sent  himself  to 
sow  the  Faith  in  Erin  He  promised  him  that  he  it  was  who 
should  be  jndge  of  the  men  of  Erin  in  that  day,  and  that  the 
angel  had  promised  him  likewise,  when  he  did  the  long  fast  on 
Cruachan  aigle^  in  Imitation  of  the  fast  which  the  Lord  himself 
and  Moses  did,  that  he  it  was  who  should  be  their  judge.  And 
Munda  mac  Tulchain  shall  be  sent  as  the  fourth  man  with  us* 
Then  the  four  of  us  shall  go  to  Christ  and  we  shall  announce 
to  Him  P&trick*s  message  and  sue  Him  conceming  each  of  thosa 
promises*  *It  is  no  concealment  (?)  on  your  part*  says  Christ 
upon  remembering.  *Why  this  want  of  welcome  of  thine  re- 
gardiiig  Patrick?'  says  Munda  mac  Tulchain.  *Thou  wert  a 
druid  in  thy  youth*  says  Christ.  *By  mj  druidship'j  says  Munda 
'Patrick  will  not  come  from  the  mountain  in  wMch  he  is  until 
it  be  permitted  of  you.'  *If  so,  let  Patrick  come  to  us  with  all 
his  hosts'  says  Christ,  *  until  we  consnlt  tha  nine  Orders  of 
He^ven  to  see  what  is  to  be  doue  with  him  and  with  his 
people.'  Then  the  mid-day  bdl  wa.s  ning  in  Ard  Macha.  *Let 
US  answer  the  bell\  said  C.  c.  *for  it  is  to  hinder  me  from  con- 


40  BICH^BD  HENEBRT, 


121.  Fechtus  docoaidh  C.  c.  ar  cnairt  mar  araibhe  Mochada 
Bathna  7  dorinde  faidhedoracht  do  7  adubairt  nach  a  Sathain 
do  beith  a  eseirghe  7  go  toigeoradh  ri  Erenn  7  a  dann  anderidh 
a  aisi  aisde  6  mailli  re  comhairle  morain  do  naemaiph  lethe 
Cuinn  og  ambeith  imthnud  riss.  IS  andsin  do  fiarfai^  Mochada 
do  Colomb  cille  ga  hinadh  Ambeith  a  eseirghe.  Andsan  inadh  a 
faca  tu  cruindingad  na  naingiol  do  mhulluch  slebhe  C6a  ar 
brüach  abhann  nime  ag  tocbhail  eclaisi  airgidhe  0  tahnhaim  go 
%aeier  7  imhaigh  öir  indti  blas  heserghe  ar  C.  c  7  adnbairt 
comoä  i  an  eclos  dodenadh  Mochuda  fen  an  eclas-sin  7  gomod 
6  fen  an  imhäigh  oir  nobeith  indti.  7  do  flradh  an  faidhedöracht- 
sin  C.  c.  oir  do  fögair  Blathmac  mac  Aedha  sUine  Mochada  as 
Eathain  ar  comairle  na  clerech  tnüthach  dar  labhrumar  a  tossach 
an  sceoil  amail  derbhas  beatha  Mochuda  f6in  7  is  a  Claain 
iraird  doronadh  an  comhairli  1er  cuiredh  Mocuda  a  rEathain. 


122.  Fectas  da  tarla  C.  c.  le  toisc  ecin  a  cenn  Molaisi  Daimh 
indse  7  do  bidh  imthnuth  ag  Molaisi  re  C.  c.  do  gnath.  7  do  cair 
se  C.  c.  do  tigh  leptha  an  oidche-sin  7  dob  aimsir  catairech  and 
7  ase  biadh  do  cuir  se  cuigi  .i.  saill  muice  7  daneitiged  C.  c  an 
fheoil-sin  dithe  dobail  les  a  cur  ina  aghaidh  go  tue  se  mimogh 
7  scandail  mor  do  fen  trena  beith  gan  biadh  ina  tigh.  7  d&nithecZ 
se  hi  dobail  les  a  chur  na  aghaidh  gor  bris  se  an  catAir  7  ama 
thuicsin  do  C.  c.  gorab  tre  imthnudh  do  cuiredh  an  feoil-sin  cuigi 
do  ith  se  beagän  di  7  f6s  iss6  biadh  do  bui  ag  Molaisi  fein  an 
oidhci-sin  .i.  uidhe  cerc  7  aran.  7  do  foillsigh  an  taingivl  sin 
do  Columb  cille  7  rvgatar  ass  an  oidhce-sin.  7  teidh  C.  c.  7 
Molaisi  don  eclais  ar  na  maruch  do  radh  na  trath  [fo.  16  a]  7 
na  naifrend  7  do  fiarfaidh  Molaisi  do  Columb  cille  cred  far  ith 
se  feoil  sa  catäir.  ni  budh  maith  an  mogh  damh  ar  C.  c.  gebe 
biadh  do  cuirfea-sa  cugam  gan  a  ithe  decla  naire  do  beith  ort-sa 
dimbeind  gan  biadh  adtigh  7  gan  a  fis  agam  an  raibhe  aither- 
ruch  na  feola  ud  do  biadh  agat-sa  damh.    Gidedh  ar  Columb 


THE  LIFE   OF  COLUMB  GILLE.  41 

tinuing  this  story  that  God  deigned  that  the  bell  should  ring  so 
early  as  it  did;  and  it  is  not  permitted  me  to  give  any  more 
of  this  Information.'  And  that  revelation  was  not  finished  except 
in  that  way.    Finit. 

121.  Once  of  a  time  C.  c  went  to  visit  where  Mochuda  of 
ßathain  was,  and  he  prophesied  for  him  and  said  that  not  in 
Rathain  would  his  resurrection  be,  for  that  the  king  of  Ireland 
with  his  children  at  the  instigation  of  many  of  the  saints  of 
Leth  Cuinn,  who  should  entertain  feelings  of  enmity  towards 
him,  would  expel  him  from  it  at  the  latter  end  of  his  days. 
Then  Mochuda  asked  Columb  cille  where  would  his  resurrection 
be.  'In  the  place  where  thou  didst  see  a  Company  of  angels, 
from  the  summit  of  Sliab  Cua,  upon  the  brink  of  the  river  Nem, 
erecting  a  silver  church  from  the  earth  up  to  the  ether  with  a 
golden  image  in  it  (there)  will  thy  resurrection  be'  said  C.  c. 
And  he  said  that  that  church  would  be  the  one  which  Mochuda 
himself  should  build  and  that  he  himself  should  be  the  golden 
image  that  would  be  in  it.  And  that  prophecy  of  C.  c.  proved 
true,  for  Blathmac  mac  Aeda  Släine  expelled  Mochuda  from 
ßathain  upon  the  advice  of  the  envious  clerics  of  whom  we 
spoke  at  the  beginning  of  the  story,  as  the  life  of  Mochuda  him- 
self Shows.  And  the  Council  through  which  Mochuda  was  banished 
from  Eathain  was  held  at  Cluain  iraird. 

122.  Once  of  a  time  for  some  purpose  or  other  C.  c.  met 
Molaise  of  Daim-innis,  and  Molaise  ever  entertained  feelings  of 
enmity  towards  C.  c.  And  he  sent  C.  c.  to  a  dormitory  that 
night.  And  it  was  in  the  ember  days,  and  the  f  ood  he  sent  him 
was  Salt  pork.  And  if  C.  c.  refused  to  eat  that  meat  he  in- 
tended  to  accuse  him  of  having  disgraced  him  and  brought  upon 
him  great  reproach  through  having  been  without  food  in  his 
house.  And  should  he  eat  it  he  determined  to  accuse  him  of 
having  broken  the  ember  abstinence.  And  when  C.  c.  understood 
that  it  was  through  envy  that  meat  had  been  sent  to  him,  he 
ate  a  little  of  it,  but  the  fare  Molaise  had  that  night  was  hen 
eggs  and  bread.  And  an  angel  revealed  that  to  Columb  cille; 
and  that  night  passed  away.  And  C.  c.  and  Molaise  went  to 
the  church  in  the  morning  to  say  the  canonical  hours  and  masses. 
And  Molaise  asked  C.  c.  why  he  had  eaten  meat  in  quarter 
tense.  *It  would  not  be  becoming  for  me'  said  C.  c.  *not  to  eat 
whatever  meat  thou  shouldst  send  me  for  fear  of  shame  to  thee 


42  SICHABD  HENEBBT| 

cille  coirter  nidhe  cerc  7  leith^id  na  feola  do  bi  agam-sa  areir 
arinaltöir  7  goidfet-sa  dla  ima  fhoillsiygad  do  cach  cia  af^aind 
do  bris  an  catäir.  Doronadh  amlaid  7  ar  crichnogad  a  guide 
do  C.  c.  do  erigh  coilech  bs  uidh  dona  huidibh  7  do  bi  se  ag 
gairm  arinaltöir  a  fhiadhnnise  caich  7  dorindedh  dercain  damch 
don  tsailL  Gnrub  mar-sin  ruc  dia  breth  le  Ciolumb  cille  anagaid 
Molaissi  Daimindsi  7  do  äaer  se  ar  a  imtnadh  & 


123.  Aissling  docondairc  Baithin  naemtha  do  bid  afochair 
C.  c.  do  gnath  .1.  mar  do  taisbenf nidhe  fiaithes  de  do  7  iter  gach 
taisbenadh  da  taccad  and  docondairc  se  tri  cathairedha  folmha 
a  Minuise  an  tighema  i.  cathair  oir  7  cathair  airgid  7  cathair 
gloine  7  fahi  an  cathair  gloine  fa  goire  don  tigema  f^n  acu.  7 
ar  musgloä  as  a  chodlad  do  Baithin  do  indiss  se  an  aisling-sin 
do  C.  c.  IS  andsin  adubairt  C.  c.  indeösat-sa  ciall  taislinge  doid 
a  Baithin  ar  C.  c.  An  cathair  oir-sin  docondairc  tu  as  hi  sin 
inad  Ciaräin  mec  antäaeir  aflaithes  de  ar  uaisle  7  ar  daingne  a 
crobaidh.  IN  cathair  airgid  docondaic  tu  hinadh  fen  aflaithes 
de  sin  a  Baithin  ar  C.  c.  ar  daingne  7  ar  taitnemhaidhe  7  ar 
cruas  do  crabaidh.  An  cathair  gloine-sin  doconnairc  tu  minadh- 
sa  fen  sin  aflaithes  de  ar  Columb  cille,  ar  delraidthi  7  ar  gloine 
7  ar  aibrisce  mo  crabaidh.  Oir  is6  as  naduir  don  gloine  a  beith 
roglan  rodelraduch  indti  fen  indus  co  faicedh  cach  gacenni  innte 
7  trithe  7  corab^idir  ilradh  gacha  datha  examatZ  do  cor  nirri  7 
ata  si  sobrisde  ^daingen  0  naduir.  ET  as  mar  so  imorro  do  bi 
C.  c.  acht  nach  raibe  se  edaingean  mar  ata  an  gloine. 


Do  bi  s6  roglan  rofiolus  rodelroduch  and  fein  indus  gorbe 
fa  scathan  do  naemhaib  iarthair  domain  7  corab  and  7  trid  do- 
cidis  mar  bud  cöir  doib  crdbad  do  denam  7  gidhedh  do  bi  in 
oiread-sain  do  daendaighecht  7  do  gradh  aige  da  braithrib  7  da 
cairdib  colluidhe  uili  gumbidh  se  aibrisc  do  tabairt  aighti  doib 
7  do  bidli  se  sochraidh  subaltuch  riu  7  do  bi  se  aibrisc  dochum 
aighte  do  tabairt  daes  eladhna  7  dflledhaib  Erenn  mar  in  ceäna 
ar  son  an  eladhna  7  na  molta  do  nidis  do.  Oir  do  bi  da  uaisli 
7   da  onoraidhe  7  da  socinelaidhe  sech  cach  nach  gabhdaeis 


THE   LIFE   OF   COLÜMB   CILLE.  43 

if  I  were  in  thy  house  without  food,  seeing  that  I  did  not  know 
if  perchance  thou  hadst  any  other  food  but  that  meat  for  me. 
However',  said  C.  c.  4et  there  be  put  hen  eggs  and  the  sort 
of  meat  I  had  last  night  upon  the  altar  and  I  shall  pray  God 
to  reveal  to  all  which  of  us  broke  the  ember  abstinence.'  So  it 
was  done,  and  when  C.  c.  had  finished  his  prayer  a  cock  arose 
out  of  one  of  the  eggs  and  began  to  crow  upon  the  altar  in  the 
presence  of  everybody,  and  the  acorn  of  an  oak  was  made  of  the 
Salt  pork.  And  so  it  was  that  God  decided  in  favour  of  Columb 
cille  against  Molaise  of  Daim-innis  and  saved  him  from  his 
enmity. 

123.  St.  Baithin  who  was  always  with  C.  c.  saw  a  vision 
as  if  the  kingdom  of  God  was  shown  to  him,  and  in  every  single 
Vision  that  was  shown  he  saw  three  empty  chairs  in  the  presence 
of  the  Lord,  to  wit,  a  golden  chair  and  a  silver  chair  and  a 
chair  of  crystal;  and  it  was  the  crystal  chair  that  was  nearest 
to  the  Lord  himself.  And  when  Baithin  awoke  from  his  sleep 
he  told  that  vision  to  C.  c.  Then  C.  c.  said  'I  will  rede  thee 
that  Vision  Baithin',  said  C.  c.  *That  golden  chair  thou  sawest 
that  is  the  place  of  Ciaran  mac  an  tsaeir  in  the  kingdom  of 
God,  for  his  noble  and  steadfast  piety.  The  silver  chair  thou 
sawest,  that  is  thine  own  place  in  the  kingdom  of  God,  Baithin' 
said  C.  c.  *for  thy  steadfast,  resplendant  and  austere  piety.  That 
crystal  chair  thou  sawest,  that  is  my  own  place  in  the  kingdom 
of  God'  said  C.  c.  'for  the  brightness,  the  crystal  purity  and 
weakness  of  my  piety.  For  it  is  the  nature  of  crystal  to  be 
very  pure  and  very  bright  in  itself,  so  that  everybody  may  see 
every thing  in  it  and  through  it,  and  that  it  might  be  possible 
to  checker  it  with  every  variety  of  colour,  and  it  is  easily  broken 
and  fragile  by  nature.'  And  so  indeed  C.  c  was,  but  that  he 
was  not  fragile  like  crystal. 

He  was  very  pure,  bright  and  shining  in  himself  so  that 
he  it  was  who  was  the  mirror  for  the  saints  of  the  western 
World,  for  that  in  him  and  through  him  they  used  to  see  how 
it  was  proper  for  them  to  practise  piety.  And  still  he  had  so 
much  kindliness  and  affection  for  all  his  cousins  and  blood  re- 
lations  that  he  used  to  be  weak  in  giving  them  countenance, 
and  treated  them  with  kind-heartedness  and  gaiety,  and  he  was 
weak  to  give  countenance  to  the  poets  and  rhymers  of  Ireland 
for  the  poems  and  praises  they  used  to  compose  for  him.    For 


44 

nadha  gan  aghaid  do  tabairt  doib  nach  tacdads  naeimh  eli  Ebrenn 
doib.  7  ge  doberidh  sesen  an  agaid-sin  do  cach  donidh  se  aith- 
rigbe  romor  indte  7  gacb  gne  andenadh  se  gloir  dimb&in  le  cach 
n6  atuccudh  se  aghaid  doib  do  gortaiged  a  cogAs  donidh  se 
aithridhe  ar  leith  sa  gn6-sin  fen  indus  combidh  gloir  7  taithnemh 
7  soillse  na  nuile  gras  ag  dia  7  ag  dainibh  ar  a  cocus  7  ar  a 
cräbadh.  JET  fetar  a  samlugad  ris  an  gloine  in  gach  gn6  dib 
so  acht  amäin  esiun  rodhaingen  angrädh  d6  7  sa  creideamh  ge 
do  bi  s6  aibrise  aleith  re  daendaighecht  do  beith  aige  risna 
däinibh. 


124.  Fectus  and  tainic  combrathir  genelach  do  C.  a  i 
Annadh  mac  Duibh  indse  mic  Caibhdenaigh  mic  Enna  mic  Neill 
näi  glüallaidh  ar  cuairt  chuige  7  do  fhiarf ai^  de  cä  f ad  a  saeghaL 
Do  frecair  C.  c.  e  7  assed  adubairt  ris.  na  hiarr  sin  a  Andaidh 
ar  se  oir  ni  hail  le  dia  afhis  sin  do  beith  ag  en  duine  sa  saegbal- 
sa  ar  tri  hadbhuraibh.  An  ced  adhbar  dib  da  faghadh  dnine 
afhis  comadh  gairid  a  saegal  ni  dingnadh  se  deghoibrighte  nö 
ecna  no  eolas  sa  saeghal-sa  ar  ecla  an  bais.  JET  an  dara  hadhbar 
nmorro  da  tsLgad  se  afhis  comadh  fhada  a  shaogaZ  do  biadh  se 
ag  denamh  peccod  7  drochgnimhartha  go  dereadh  a  aimsire 
andöchas  gomberud  se  ar  leoarghnimh  do  denamh  indta  fa  deoigh. 
IN  tres  adbhar  nach  ail  le  dia  6nduine  do  cur  a  cosmailes  eolais 
fr?s  f6n  isna  neichib  hentis  re  diamhair  a  sheicr6de  f6in.  ET 
bidh  afhis  agad  a  Andaigh  gombim-si  gacha  dardäin  ag  comhradh 
rem  tighema  7  gombid  aiugle  de  ag  comradh  rimsa  gachläi  7 
an  fis  nach  iarraim-si  ar  dia  ni  hoirches  doid-si  beith  gä  iarraidh. 
Acht  bidh  afhis  agad  a  Andaigh  condubairt  dia  re  cach  uile 
beith  ullam  gach  aen  la  ar  fedh  ambeathad  anoircill  an  bäis  7 
tuicc  fen  a  Andaigh  da,  fagtha  saegal  0  tossach  an  domain  gö 
a  dheredh  comod  ecin  duid  bas  dfhagail  fä  dheredh  7  f6s  nach 
hadh  [fo.  16  b]  aidbsighe  let  sin  uili  ina  ewmoimint  dfhechain  na 
haimsire  ata  romhad  ar  fagbail  antsaegail-se  duit  7  dena  fen 
deghoibrighte  6  so  amach  7  dogeb-sa  flaithes  de  doid. 


125.   IN   üaii'   tra  thicdfs   daine  gambidh  betha  maith   7 
dambidh  dia  buidliech  danguimharta/&  docum  C.  c,  dfhagtai7  fhesa 


THE  LIFE   OF  COLUMB   OILLE.  45 

he  was  so  noble,  honourable  and  of  such  gentle  blood  beyond 
others  that  they  used  to  give  him  no  peace  until  he  gave  them 
countenance  such  as  the  other  Irish  saints  would  not  give  them. 
And  though  he  used  to  countenance  everybody  in  that  wise,  he 
used  to  do  very  great  penance  for  it.  And  no  matter  in  what 
way  he  showed  himself  vainglorious  before  anybody  or  gave  any- 
body  countenance  that  hurt  his  conscience  he  used  to  do  special 
penance  in  that  very  same  way,  so  that  his  conscience  and  his 
piety  was  the  glory,  radiance  and  light  of  all  graces  before  God 
and  man.  And  he  can  be  compared  to  crystal  in  all  these  ways 
save  in  this  alone,  steadfast  in  the  love  of  Grod  and  in  the  Faith 
he  was  weak  in  the  affair  of  kindliness  towards  the  people. 

124.  Once  of  a  time  there  came  a  blood  relation  of  Columb 
cille's  upon  a  visit  to  him,  namely  Annad  mac  Duibh  innse  mic 
Caibdenaig  mic  Enna  mic  Neill  näi-giallaig,  and  he  asked  how 
long  he  had  to  live.  C.  c.  answered  him  and  said:  'Seek  not 
that,  Annad'  said  he,  *for  God  does  not  wish  that  anybody  should 
possess  that  knowledge  in  this  life  for  three  reasons.  The  first 
of  them.  If  a  person  could  find  out  that  his  life  would  be  Short 
he  would  not  practise  good  works  nor  wisdom  nor  knowledge  in 
this  World  for  fear  of  death.  And  the  second  reason:  if  he  could 
find  out  that  his  life  would  be  long  he  would  continue  committing 
sins  and  doing  evil  deeds  to  the  end  of  his  term,  in  the  hope 
that  he  might  have  an  opportunity  of  doing  satisfaction  for  them 
at  last.  The  third  reason  because  God  does  not  wish  to  give 
anybody  the  same  measure  of  knowledge  as  He  häs  in  the 
matters  conceming  the  mystery  of  His  own  secret.  And  know, 
Annad,  that  I  speak  with  my  Lord  every  Thursday,  and  that 
the  angels  of  God  hold  converse  with  me  every  day  and  the 
knowledge  that  I  do  not  ask  of  God  it  is  not  seeming  for  thee 
to  seek  it.  But  know,  Annad,  that  God  told  every  one  to  be 
ready  to  meet  death  every  day  during  their  lives.  And  under- 
stand  thyself  if  thou  shouldst  live  from  the  beginning  of  the 
World  unto  its  end  that  thou  shouldst  die  at  last,  nor  yet  wouldst 
thou  consider  all  that  vaster  than  one  moment  in  comparison 
with  the  time  that  is  before  thee  upon  quitting  this  world. 
And  do  thou  good  works  from  this  out  and  I  will  obtain  the 
kingdom  of  God  for  thee.' 

125.  Whenever  people  who  led  good  lives  and  to  whom 
God  was  grateful  came  to  C.  c.  to  leam  from  him  how  long 


46  SICHARB   HENEBBY, 

a  saeghail  nad  n6  dfaghail  afhesa  an  släineochod  dia  iad.  Ni 
tnccad  s6  a  fhis  sin  doib  decla  gorachdais  andimu^  ass  no  con- 
d^ndais  claechlodh  na  bethoä  maithe  do  bhidh  acu  7  do  gabadh 
se  lesscel  resunta  riu  amail  do  gab  se  re  hAndaidh  mac  dnib 
indse  sa  scel-sa  tuas.  Oir  nirb  all  les  a  gloir  saegalta  fen  do 
mh6dugad  dfoillsiogad  na  seicreide  diadha  do  cäch  acht  annair 
do  aithniged  se  fen  a  riachtanas  a  leas  orra. 

jE^r  anuair  ticdis  däine  cuigi  gambidh  drochbetha  acu  no 
dhambidh  dia  dimghach  dangnimharthaib  do  indesedh  se  doib 
combidh  indechadh  dia  os  a  cind  7  do  indised  se  fis  a  saeghail 
doib  7  do  indised  se  doib  an  nair  do  bidh  damnod  ina  cinn  do 
chur  graine  7  ecla  orra  docum  gu  treiefidis  androchbetha  do 
bidh  acu  7  ger  leasc  les  a  glöir  saegalta  fen  do  medugad  leth 
re  fis  scel  na  neichedh  do  bid  cuea  do  tabairt  dona  dainib-se. 
Dob  ussa  les  sin  ina  iad  san  do  tuitim  go  suthain  ina  pecadh. 


126.  Fectus  do  Columb  cille  a  Temhrm'^  na  rig  7  do  labhair 
tre  spirud  faidhedörachta  7  assed  adubairt  ger  linmhar  sloigh  7 
sochraide  na  TemracA  7  ger  bimdha  a  fleagha  7  a  fesda  7  gerb 
aibind  a  häenaide  7  a  hoirectais  in  uair-sin  combiadh  si  andeiredh 
aimsiri  fas  folumh  7  nach  beidis  rigthi  inäid  tigernada  indte. 
ET  dorinde  an  fäidhedöracht  cedna-sin  do  Cruachain  7  dAillind 
7  dEmain  macha  7  do  firadh  ar  can  C.  c.  andsin  oir  nir  brecnaigr 
dia  enni  dandubairt  a  serbfhoghantaiä  diles  fen  riamh. 


127.  Fectus  do  C.  c.  ag  denamh  umai^rte  an  inadh  iiride  7 
began  da  manchaib  fen  mailli  ris  7  do  tuicetar  na  manaigh 
dobrön  7  athtoirsi  mor  air  7  do  flarfaidhetar  na  manaigh  de 
cr6d  dob  adbhar  da  tuirsi.  IS  andsin  adubairt  C.  c.  tre  spirud 
faidhedoracta.  as  truagh  lim  andingnaid  Gaidil  Erenn  andeired 
aimsiri  dfheill  7  dfhinghail  ar  a  celi  7  andingnaid  a  righthe  7 
a  tigernada  deccoir  7  daindlighedh  ar  na  dainib  hus  loige  ina 
iat  fein  7  a  tibhraid  do  micadhus  do  cellaib  7  decclusaib  Erenn. 
IS  truaighe  lim  inä  sin  gach  ni  tiucfus  doib  as  sin  .i.  ferg  d6 
do  techt  riu  ar  fulairem  naem  na  neclus  arandingnaid  eccöir  7 
ar  son  androchgnimartha  fen  indus  go  scrisfuither  as  andutchus 
7  as  anathardha  fen  iad  f a  glendtaib  7  fa  sleibtib  7  fo  aimhreghib 


THE  LIFE   OF  COLUMB   CILLB.  47 

they  had  to  live  or  to  know  whether  God  would  save  them  he 
did  not  teil  them  for  fear  they  should  become  proud  on  that 
account,  or  change  the  good  life  which  they  formerly  led,  and 
so  he  used  to  give  them  a  reasonable  excuse  as  he  did  in  the 
case  of  Annad  mac  Duib  innse  in  the  above  story.  For  he 
wished  not  to  increase  his  own  worldly  glory  by  a  revelation  of 
the  divine  secret  to  everybody,  save  only  when  he  saw  that  it 
was  necessary  for  them. 

And  whenever  people  came  to  him  who  lead  evil  lives  and 
towards  whom  God  was  vengeful  he  would  teil  them  that  the 
vengence  of  God  was  over  their  heads,  and  he  would  teil  them 
how  long  they  had  to  live,  and  whenever  damnation  awaited 
them  he  would  teil  them  in  order  to  terrify  and  frighten  them 
that  so  they  might  forsake  the  evil  life  they  led,  although  he 
disliked  to  increase  his  own  worldly  glory  by  acquainting  those 
people  with  the  things  that  were  about  to  befall  them.  But  he 
thought  that  easier  than  that  they  should  become  confirmed  in 
their  sin. 

126.  Once  of  a  time  as  Columb  cille  was  in  Temair  of  the 
kings  he  spoke  through  a  spirit  of  prophecy  and  said,  though 
numerous  were  the  hosts  and  troops  of  Temair  and  though  many 
its  festive  gatherings  and  feastings,  though  fair  its  meetings  and 
assemblies  at  that  time,  that  it  would  be  waste  and  forlom 
thereafter,  and  that  it  would  have  neither  kings  nor  lords.  And 
he  prophesied  .  the  like  for  Cruachain  and  for  Alma  and  for 
Emain  Macha.  And  all  that  C.  c.  then  prophesied  proved  true, 
because  God  never  made  false  anything  that  his  own  special 
servant  said. 

127.  Once  of  a  time  as  C.  c.  was  prajring  in  a  certain  place 
where  some  of  his  own  monks  were  with  him  they  noticed  great 
sorrow  and  grief  upon  him,  and  the  monks  asked  him  what  was 
the  cause  of  his  griet  Then  C.  c.  said  through  a  spirit  of  pro- 
phecy 'I  grieve  at  all  the  treachery  and  murther  that  the  Goidil 
of  Ireland  will  do  hereafter  upon  each  other,  and  for  all  the 
wrong  and  injustice  their  kings  and  lords  will  do  to  those  who 
are  weaker  than  themselves,  and  for  all  the  irreverence  they 
shall  entertain  for  the  monasteries  and  churches  of  Ireland.  And 
I  grieve  more  than  that  for  all  that  shall  befall  them  in  con- 
sequence,  for  the  wrath  of  God  will  come  upon  them  at  the 
instance  of  the  saints  whose  churches  they  shall  dishonour  and 


48  SICHABD  HENEBBT, 

Erind  le  nert  7  le  tren  echtrond  7  allmurach  gidhedh  chena  is 
luthghairech  lim  anuair  dogenaid  Gaidf7  coir  7  cert  etorra  fen 
7  doberaid  onöir  7  cadhus  do  celluib  7  deglnsaib  Erind  7  go 
Mirithe  do  celluib  Padraic  7  domc«lluib-si  fen  7  do  cellat} 
Brighde.  7  anuair  6reöchas  cogad  7  esaenta  iter  gallaib  fen  7 
dodenaid  aithris  ar  Gaedhelaib  leith  re  feill  7  re  fingail  do 
denum  ar  a  celi  7  re  heccoir  7  re  haindliged  do  denum  ar  cellaib 
7  ar  eclu^aib  Erenn  couaiseöga  dia  a  nert  7  a  tr6n  fen  do 
Gaedhelaib  aris  7  go  scrisfatd  siad  goill  7  allmaroidh  a  hErind 
trem  guide-si  7  tre  guide  na  naemh  archena. 


128.  Fectus  do  C.  c.  san  inadh  renaburtar  Termonn  cmn&i- 
nigh  aniug  a  tir  Eogam  7  do  bendaig  se  an  tinad-sin  7  do 
fagaib  se  termonn  aice  6  sin  amach  go  brath.  7  do  bnail  se 
tri  builli  da  bachaill  sa  talniain  7  do  erich  tobar  as  lorc  gach 
buille  dib  sin.  7  do  labhair  tre  spirud  faidedoracta  7  assed 
adubairt  Ticfa  DomnaM  mac  Aedha  m?c  Ainmirech  ri  Erenn 
7  cineol  Conaill  maraen  ris  don  termond-sa  7  gondenaid  an 
sluagh  moran  domblais  and  7  combeith  s6  fen  an  uair-sin  an- 
Alpam  7  cor  truag  do  cinel  Conaill  domblas  do  denamh  na 
termönn  7  se  fen  ar  deöraigecht  shuthain  afecmais  Ercnn  7 
adubairt  gobfhuighedh  se  fen  0  dia  ri  Erenn  7  i  shluagh  do 
linadh  do  galur  7  desläinti  7  naoli  beith  nert  mna  ren  idhna  an 
enduine  dib  ar  in  pougc-sin  fen  no  gobfhaghadh  comarba  an 
baue  a  breth  fen  on  rig  a  milledh  a  thermaind  7  anuair  doge- 
budh  se  an  breth-sin.  Uisce  na  toibrech  tainec  as  lorc  na  bachla 
do  crothadh  (ar)  an  rig  7  ar  a  sluagh  7  gombeidls  slan  focÄcdöir 
7  coniadh  tobair  na  conalluch  ainm  na  toibrech-sin  ö  sin  amach 
a  cuim-  [fo.  17  a]  niugad  na  mirbuile  mor-sin.  7  do  firadh  an 
fhaidedoract-sin  dorinde  C.  c.  a  leith  re  gach  nf  dib  sin. 


THE   hlFlE  OF  COLUMB   CILLÜ.  49 

for  their  own  evil  deeds,  so  that  they  shall  be  expelled  from 
their  own  inheritance  and  patrimony  to  go  to  the  glens  and 
mountains  and  broken  country  of  Ireland  by  the  power  and  prowess 
of  externs  and  outianders.  However,  it  is  cause  for  rejoicing 
for  me  whenever  the  Goidil  shall  do  right  and  justice  between 
themselves  and  honour  and  reverence  the  religious  houses  and 
churches  of  Ireland,  and  particularly  the  houses  of  Patrick  and 
my  own  houses  and  those  of  Bride.  And  when  war  and  disunion 
shall  arise  between  the  foreigners  themselves  and  they  shall 
imitate  the  Goidil  in  the  matter  of  doing  treachery  and  murther 
upon  each  other  and  when  they  shall  visit  with  injustice  and 
tyranny  the  religious  houses  and  churches  of  Ireland  God 
will  retum  their  own  strength  and  prowess  to  the  Goidil 
again,  and  they  shall  expell  foreigners  and  outianders  from 
Ireland  through  my  prayer  and  through  the  prayer  of  the 
salnts  besides. 

128.  Once  of  a  time  as  C.  c.  was  in  the  place  that  is  called 
Termon  cumäinig  to-day  in  Tir  Eogain  he  blessed  that  place 
and  left  power  of  sanctuary  there  from  that  out  for  ever.  And 
he  Struck  three  strokes  of  his  crozier  on  the  earth,  and  a  well 
arose  from  the  mark  of  every  stroke  of  them.  And  he  spoke 
through  a  spirit  of  prophecy  and  said,  Domnall  mac  Aeda  mic 
Ainmirech  the  king  of  Ireland  having  the  tribe  of  Conall  in  his 
march,  will  come  to  this  sanctuary,  and  that  the  troop  would 
do  gross  violation  (?)  there,  and  that  he  himself  would  be  at  that 
time  in  Scotland  and  that  it  was  a  poor  business  for  the  tribe 
of  Conall  to  violate  his  sanctuary  while  he  was  in  perpetual 
banishment  away  from  Ireland.  And  he  said  he  would  obtain 
from  God  that  the  king  of  Ireland  and  his  host  be  filled  with 
sickness  and  disease,  and  that  not  one  of  them  should  have  the 
strength  of  a  woman  in  child-birth  in  that  very  moment  until 
his  ecclesiastical  successor  in  the  place  should  get  the  compen- 
sation  named  by  himself  from  the  king  for  the  destruction  of  his 
sanctuary.  And  as  soon  as  that  compensation  should  be  acceded 
to,  to  sprinkle  water  from  the  wells  that  sprang  from  the  print 
of  his  crozier  upon  the  king  and  upon  his  troop,  and  that  they 
should  be  restored  to  health  immediately.  And  that  'the  well 
of  the  Conalls'  should  be  the  name  of  that  well  from  that  out 
in  commemoration  of  that  great  miracle.  And  the  prophecy  that 
C.  c.  made  was  fulfilled  regarding  every  one  of  those  things. 

Z«itMhrifl  f.  oelt.  PhUologle  V.  4 


50  RICHARD   HEKEBRT, 

129.  La  airithi  dandechaid  C.  c.  do  Temraig  na  righ  7  tarla 
Beg  mac  de  do  .i.  drwi  Diarmada  mic  CerbatU  ri  Erenn  7  do  bi 
spirud  faidedoracta  6  dia  aicce  ge  do  bi  na  draidh  7  ni  derna 
se  faidhedoruct  brege  riamh.  Gidedh  do  taiimgir  C.  c  gondenadh 
Bec  faidhedöract  breice  fk  dö  sul  dogebadh  se  bas.  7  do  bendaig 
C.  c.  dö  7  docuaidh  a  caeines  comraidh  ris  7  assed  adnbairtw  As 
mor  an  fis-so  7  an  teolus-sa  agat  a  Bic  mac  de  a  leith  re  fis 
ambais  do  tabairt  dona  dainib  eli  7  anbfhnil  afhis  agad  ca  haair 
dogebha  tu  fen  bas.  Ata  afhis  sin  agam  gu  deimhin  ar  Bec  Oir 
ataid  .uii.  mbliadna  domtshaegal  agam.  Dogenadh  doine  deghoib- 
righti  re  haiinsir  had  girra  ina  sin  ar  C.  c.  7  an  demhin  let 
fen  gobfhuil  an  oired-sin  do  shaegal  agad.  Do  bi  Becc  tamall 
na  tost  7  do  labair  ris  7  assed  adubairt.  Ni  demhin  ar  se  oir 
nifhuil  do  saegal  agam  acht  .uii.  ml.  As  maith  sin  fen  ar  C.  c 
7  an  deimhin  lat  an  oired-sin  fen  do  beith  dot  shaeghal  gan 
techt.  Ni  deimhin  ar  Beg  et  ag  so  an  comairc«  a  Colnim  cille 
ar  se  oir  ni  fetar  techt  an  adhatd  na  faidhedoruchta  dorinne 
tussa.  Oir  do  geallais  condingnaind-se  breg  t&  dhö  imfhaidhetoracht 
sul  dogebaind  bas  7  nifhuil  do  saeghal  agam  acht  .nii.  nuairi 
don  la  aniug  amhain  ar  se  7  tabair-se  faiside  7  sacramaint  damh. 
IS  dätabairt  sin  duit  tanuc-sa  so  aniugh  ar  C.  c.  oir  do  foillsigh 
dia  damh  cobfhuightea-sa  bas  aniug  7  as  andsin  do  lesaidh  C.c 
Becc  do  molad  na  heclaisi  7  tue  cumh&inech  as  a  laimh  fen  do 
7  füair  bäs  iarsin  7  docuaidh  a  anam  docum  nime  tre  maithes 
de  7  tre  guidhe  C.  c. 


130.  Uair  airithe  da  raibe  C.  c.  ag  scribneoract  leabair  na 
soiscel  7  do  iarr  se  ar  Ciaran  mac  an  tshaeir  a  cuidiugad  les  an 
leabar-sin  do  scribad.  Cuideochad-sa  let  ar  Ciaran  oir  scribeöbha 
me  leih  do  liubair  doit.  Dob6r-sa  luach  duit-si  ar  a  shon-sin  ar 
Columb  cille  oir  gellaim  duid-se  gonaiMmneochar  leth  cell  Elrind 
uaid.  7  is  mar  sin  nach  derna  6nduine  riam  maith  bec  no  m6r 
do  C.  c.  nach  cuiteocha<2  se  tall  n6  abhus  ris  hi. 

181.  Fectus  do  Columb  cille  ag  siubhal  re  cois  na  habhond 
renabartar  an  Boiwn  7  do  cuired  cloicenn  dulno  cuicce  7  ba 
hingantacÄ  le  C.  c.  cona  naemhaib  med  na  cloirMi'-Kin  oir  fa  mö 
CO  mör  l  inäid  cloicne  lucta  na  haimseri-sin,  IS  »indsin  adubratar 
a  muindter  re  C.  c.  as  truagli  duinn  ar  siad  «fa«  afhiss  againd 


(THE  LIFE  OP  COLUMB  GHiIiE.  51 

129.  One  of  the  days  that  C.  c.  went  to  Temair  of  the 
kings,  Beg  mac  De  chanced  to  meet  him,  namely  the  dniid  of 
Diarmait  mac  Cerbaill  king  of  Ireland.    And  he  had  the  spirit 
of  prophecy  from  Qod  though  a  druid,  and  he  had  never  pro- 
phesied  f alsely.    However  C.  c.  foretold  that  Beg  would  prophesy 
falsely  twice   before  his  death.     And   G.  c.  saluted  him   and 
entered  in  a  friendly  conyersation  with  him  and  said:  'Great  is 
this  insight  and  this  knowledge  of  thine  Beg  mac  de  in  regard 
to  telling  other  people  of  their  death,  but  doest  thou  know  when 
thou  shalt  die  thyself?'    'Certainly  I  know  that'  said  Beg,  *for 
I  have  seven  years  to  live  yet.'    'One  could  do  good  works  in 
a  shorter  time  than  that'  said  C.  c.  *and  art  thou  perfectly  sure 
that  thou  hast  so  long  to  live?'    Beg  kept  silence  for  a  Kttle 
and  he  spoke  to  him  and  said:  'I  am  not  sure'  said  he  4or  I 
have  only  seven  months  to  live.'    *That  same  is  good'  said  C.  c. 
*but  art  thou  sure  there  is  even  thart  much  of  thy  life  still  to 
pass?'     *I  am  not'  said  Beg,  *and  this  is  the  proof  Columb 
cille'  said  he,  *for  it  is  not  possible  to  gainsay  the  prophecy 
thou  hast  made.    For  thou  didst  promise  that  I  should  lie  twice 
in  my  prophecy  before  I  died,  for  I  have  only  seven  hours  of 
this  very  day  to  live'  said  he  *and  do  thou  give  me  confession 
and  the  sacrament.'    'It  is  to  give  thee  that  I  came  hither  to- 
day'  said  C.  c.  *for  God  had  shown  me  that  thou  wouldst  die 
to-day.'    And  then  C.  c.  applied  to  Beg  the  approbation  of  the 
church  and  gave  him  communion  from  his  own  band.    And  then 
he  died  and  his  soul  went  to  Heaven  through  the  goodness  of 
Gtod  and  the  prayer  of  C.  c. 

130.  One  of  the  times  that  C.  c.  was  engaged  in  copying 
the  book  of  the  gospels  he  asked  Ciaran  mac  an  tshaeir  to  help 
him  in  writing  the  book.  *I  will  help  thee'  said  Ciaran,  'for  I 
will  write  half  the  book  for  thee.'  'I  will  give  thee  pajnnent 
for  that'  said  Columb  cille,  'for  I  promise  thee  that  half  the 
religious  houses  of  Ireland  shall  be  called  after  thee.'  And  so 
it  was  that  nobody  ever  did  a  service  big  or  little  to  C.  c.  that 
he  did  not  requite  him  for  it  in  this  world  or  in  the  next. 

131.  Once  of  a  time  as  Columb  cille  was  Walking  beside 
the  river  that  is  called  the  Böinn  a  human  skull  was  sent  to 
him.  And  C.  c.  and  his  saints  wondered  at  the  size  of  that 
skull  because  it  was  far  greater  than  the  skulls  of  the  people 
of  that  time.    Then  his  Community  said  to  C.  c.    'It  is  a  poor 

4* 


52  BIOHABD   HEKEBBT, 

cia  hi  an  cloicenn-sa  nö  cait  afuil  an  tannm  do  b&i  sa  chorp  ar 
a  raibbe  si.  Frecrais  C.  c.  iat  7  assed  adnbairt:  ni  fhuigebb-sa 
an  tinad-sa  no  go  faghar  afhis  sin  0  dia  daib.  Teid  C.  c.  do 
guide  de  co  duthrachtach  fa  anni-sin  dfhoillsingad  dö  7  do  6ist 
dia  an  guide-sin  C.  c.  indus  cor  labhair  an  cloicenn  fen  ris  7 
adnbairt  si  corbh  i  fen  cloicenn  Cormatc  mic  Airt  mtc  Cnind 
C6ä-cathaigh  righ  Erenn  a  sendser  san  föin.  Oir  dob  e  an 
dechmdd  ginn  0  Cormac  e  7  do  indis  do  gincorbh  imlai»  a 
creideamh  coraibe  an  oiret-sa  do  creidem  aige  7  do  coimhet  ar 
in  firinde  7  fos  mar  do  bi  afhis  ag  dia  coticfa-sa  ar  a  slicht  7 
conguidhfea  ar  a  anmuin  nar  damhain  se  däririb  6  ge  do  bi  se 
a  pianuib  roghera  ag  feitheam  ar  do  guidhe-sL  IS  andsin  do 
tocaib  C.  c.  an  cloicend  7  do  nidh  se  hi  co  honorach  7  do  baisd 
7  do  bendaich  i  7  do  adlaic  as  a  haithli  hi  7  nir  fagaib  C.  a 
an  tinadh-sin  condubairt  se  .x.  naiirefid  .xx.  ar  anmnin  Cormaic 
7  ar  an  Bifrend  ndeigenuch  dib  do  foillsicc^d  do  C.  c.  aingli  d6 
ac  breith  a  anma  leo  docum  nime  do  caithemh  na  gloiri  satbaine 
tr6  guidhe  C.  c. 

132.  Anuair  tra  do  scris  7  do  indarb  Patraic  na  droch- 
spirda  do  Cruchan  oighli  reriiter  Cmach  Patraic  aningh  docnaid 
drong  dib  san  inadh  renabartar  Senglend  C.  c.  a  crich  eineoil 
Conaill  Gulbain  bud  tuaid  aniugh  7  rouätar  and  6  aimsir  Patraic 
CO  haimsir  C.  c.  7  do  cuiretar  ceo  na  timcell  and  indus  nach 
bfaicedh  enduine  an  med  do  bi  fan  ceo-sin  don  talumh  7  an 
abhann  as  coiccrich  don  termonn-sin  ris  antuaidh  aniug  dorindetar 
sruth  tendtide  di  ar  cor  nach  fedadh  enduine  ar  bith  dul  tairis 
7  gibe  rfembenadh  becan  no  morän  don  tsruth-sin  dogebod  h&s 
focedöir.  ET  do  foillsi^/ctar  aingle  de  anni-sin  do  C.  c.  7  docuaid 
mailli  re  morän  do  naemhaib  eli  do  dichar  7  dindarbud  na  ndiaboJ 
as  an  inadh-sin  et  dorindetar  comhnatc^e  re  bucht  an  tsrotha 
tendtide  adubramar  romh[fo.  17b]aind  7  nir  cian  doib  and  anuair 
tue  an  taibirse6ir  urchor  do  bir  cuilind  asin  ceo  tarin  sruth 
cormarb  an  Cerc  .i.  gilla  C.  c.  don  urchor-sin  conad  Srath  na 
circe  ainm  an  tsratha  0  sin  ille.  Fergaigther  C.  c.  go  mor  £i 
anni-sin  7  glacais  an  bir  cedna  7  tue  urchor  tar  an  sruth  de 
corlecidh  an  talum  ris  anfad  docuaidh  an  bir  sa  ceo  7  cor  teich 
an  ceo  fen  tresin  urchar-sin  C.  c.  7  do  fas  an  bir  san  inad-sin 
inar  ben  s6  a  talniain  an  uair-sin  cobfhuil  na  crand  ürcuilind 
aniugh  gan  crinadh  ö  sin  alle  7  combia  go  br&tL    Bendachais 


THE  LIPB   OF  GOLTTMB  CILLE.  53 

case  for  us'  said  they,  *not  to  know  who  this  skull  is,  or  wliere 
is  the  soul  that  was  in  the  body  that  belonged  to  it'  C.  c. 
answered  tliem  and  said:  'I  will  not  qoit  this  place  nntil  I  find 
out  that  from  Grod  for  ye.'  C.  c.  begins  to  pray  Grod  earnestly 
to  reveal  that  thing  to  him,  and  God  heard  that  prayer  of  C.  c, 
for  the  skull  itself  spoke  to  him  and  said  that  it  was  the^skull 
of  Cormac  mac  Airt  mic  Cuind  ch^dchathaig  king  of  Ireland  and 
his  own  ancestor.  For  he  was  tenth  in  descent  from  Cormac. 
And  it  told  him  that  though  its  faith  had  not  been  perfect,  still 
it  had  so  much  of  the  faith  and  had  kept  righteousness  so  well, 
and  besides  as  God  knew  that  he  should  be  descended  from  it 
and  should  pray  for  its  soul,  that  He  did  not  damn  it  in  eamest 
though  it  was  in  sore  torments  awaiting  his  prayer.  Then  C.  c. 
took  up  the  skull  and  washed  it  reverently  and  he  baptized  and 
blessed  it  and  buried  it  afterwards.  And  C.  c.  did  not  leave 
that  place  until  he  had  said  thirty  masses  for  the  soul  of 
Cormac,  and  upon  the  last  mass  of  them  the  angels  of  God 
were  shown  to  C.  c.  bringing  his  soul  with  them  to  Heaven  to 
spend  the  everlasting  glory  through  the  prayer  of  C.  c. 

132.  When  Patrick  expelled  and  banished  the  evil  spirits 
from  Cruachan  aigle  which  is  called  Cruach  Patraic  to-day,  a 
Company  of  them  went  to  the  place  that  is  called  Senglend 
Coluimb  cille  to-day  in  the  north  of  the  country  of  the  tribe  of 
Conall  Gulban,  and  remained  there  from  the  time  of  Patrick 
until  the  time  of  C.  c.  And  they  raised  a  fog  around  themselves 
there  so  that  nobody  could  see  the  portion  of  the  land  that  was 
coTered  by  that  fog,  and  of  the  river,  which  forms  the  northem 
boundary  of  that  glebe,  they  made  a  fiery  stream  so  that  no  one 
at  all  could  cross  it,  and  whomsoever  the  least  portion  from  that 
stream  touched  he  died  instantly.  And  angels  of  God  revealed 
that  to  C.  c.  And  he  went  with  many  other  saints  to  drive 
away  and  banish  the  Devils  from  that  place.  And  they  halted 
beside  the  fiery  stream  which  we  have  already  mentioned;  and 
they  were  not  long  there  when  the  Devil  made  a  cast  of  a  hoUy 
javelin  out  of  the  fog  across  the  stream  and  killed  the  flen,  that 
is  to  say,  Columb  cille's  servant,  with  that  cast,  so  that  Srath 
na  circe,  the  Holm  of  the  Hen  is  the  name  of  that  river  land 
from  that  out.  C.  c.  became  very  angry  at  that,  and  taking  the 
same  javelin  he  cast  it  across  the  stream  and  the  land  was 
ceded  to  it  as  far  as  it  went  into  the  fog,  and  the  fog  itself 


54  BICHÄXD  HENBBBT, 

C.  c.  an  srath  iar  sin  7  docnaidh  a  neimh  7  a  draidhecht  de  7 
teid  tairis  anonn.  ET  tnc  an  taingel  doch  croind  glasB  dö  7 
adnbairt  ris  a  teilgen  risna  demhnaib  7  coteithfedis  fen  7  an 
ceo  rempe  7  fos  adubairt  an  taingeal  ris  a  cloc  fen  docaitheamh 
riv  mar  an  cedna  j.  an  dub  duaibsech  a  ainm.  7  dorinde  C.  c. 
amail  do  seol  an  taingel  do  indus  corleicedA  an  talom  uili  ris 
on  ceo  7  cortheithetar  na  diab/a  remhe  ar  carraic  doiehe  do  bi 
sabfhairge  moir  amnigh  ar  coniair  an  cind  tiar  don  talmnh-sin 
7  do  caith  C.  c.  an  cloch-sin  tue  an  taingel  do  7  a  cloc  x  an 
dub  doaibsec  riü  7  do  cliuir  fa  umla  orra  dul  trid  an  carraic 
cloiche-sin  ar  arabatar  sabfhairge  7  beith  a  rectaib  6sc  indü  go 
brath  7  gan  aiberseoraeht  do  denamh  ar  endoine  ö  sin  amacL 
7  dob  6cen  doib  sin  do  denam  tre  breithir  C.  c  7  do  rachudh 
fer  fäna  ^idedh  tresan  poll  dorindetar  sa  cloich  ag  dnl  trithe 
doib  sabfhairce  7  do  fhägaib  C.  c.  comartha  orra  sech  gach  läse 
eli  degla  conisdais  daine  iad  .i.  a  mbeith  leth  caech  madh  7 
gabaid  iascoiredha  go  minec  iad  aniogh  7  ni  denaid  rin  ama 
naithne  doib  acht  a  teilgiun  sabfhairce  aris.  IS  andsin  ro  iarr 
C.  c.  ar  dia  a  cloc  7  a  doch  do  aisec  asin  fairce  dö  7  les  sin 
docondaic  se  na  ndächair  tenedh  cuicce  iad  7  do  benatar  ar  lär 
laim  ris  7  do  beandaigh  se  an  tab^tam-sin  as  ar  chnir  se  na 
hainspireia  7  do  fhsgaib  se  termonn  aige  0  shoin  alle  7  do  fagaib 
se  an  cloch-sin  mar  airdmhinn  ann  ag  denum  fert  7  mirbnile. 
LT  an  ait  inar  bean  an  cloc  docuaid  se  go  domain  a  talnnih 
and  gor  fagaib  se  a  tenga  and  7  adnbairt  C.  c.  nar  misde  an 
cloc  abeith  gan  tengaidh  7  gebe  duine  do  denadh  esonöir  an 
termaind-sin  an  cloc  do  chur  sa  phoU  inar  fliacaib  se  a  tenga 
mar  comartha  escaine  air  7  nach  coimheolad  s^  a  bliadain  7  do 
derbadh  sin  co  minie  7  do  iarratar  a  muindter  ar  C.  c.  an  smth 
tendtidi-sin  adubramar  romhaind  do  bendaig  se  do  beith  a  com- 
domhain  sin  indus  nach  rachad  7  nach  tiucfazdis  daine  co  brath 
air  acht  a  luing  nö  an  ethar  ar  cor  comad  lughaide  do  tiucfod 
an  tuath  do  milled  an  termaind  a  beith  mar  sin.  Do  raidh  C.  c. 
comb  dona  fandaib  7  di  gach  duine  do  beith  na  feidhm  do 
orda?^  se  an  termonn  7  nach  cuii-fed  se  toirmesc  etorra  767 
nach  eadh  amhäin  acht  cobfuicfed  se  mar  buadhaib  ar  an  abh- 
ainn-sin  nach  head  si  enla  coidhce  do  mhed  a  tuile  nach  soich- 
fidis  daine  an  inadh  6cin  tairsi  7  ata  an  l)riut/Kir-sin  C.  c  g& 
comhall  o  shin  alle  oir  nir  brecnaidh  dia  onni  dandubhairt  se 
riamh. 


THE  LIFE  OF  COLTTMB  CILLE.  55 

vanished  before  that  cast  of  Columb  cille's.  And  that  javelin 
grew  where  it  toached  the  earth  then  and  it  is  a  great  blooming 
hoUy-tree  to-day  without  withering  from  that  day  to  this,  and 
so  it  will  be  forever.  C.  c.  blessed  the  stream  afterwards,  and 
its  venom  and  enchantment  left  it  and  lie  passed  across  it  over. 
And  an  angel  gave  him  a  round  grey  stone  and  told  him  to 
throw  it  at  the  demons  and  that  both  they  and  the  fog  should 
flee  before  it  And  he  told  him  to  throw  his  own  bell,  namely 
the  Dnb  duaibsech,  at  them  likewise.  And  C.  c.  did  as  the  angel 
taught  him  so  that  the  whole  land  was  yielded  to  it  from  the  fog, 
and  the  devils  fled  before  him  to  a  boulder  that  was  out  in  the 
ocean  abreast  of  the  westem  headland  of  that  country.  And 
C.  c.  cast  that  stone  which  the  angel  had  given  him  and  his 
own  bell,  to  wit,  the  Dub  duaibsech  at  them  And  he  charged 
them  to  go  through  that  boulder  upon  which  they  were  into  the 
sea  and  to  be  in  the  form  of  fish  there  for  ever,  and  not  to 
tempt  anybody  from  that  out.  And  they  had  to  do  that  through 
the  Word  of  C.  c.  And  a  man  with  his  clothes  on  could  go 
through  the  hole  they  made  in  the  stone  when  passing  through 
it  into  the  sea.  And  C.  c.  left  a  mark  on  them  beyond  any 
other  fish  for  fear  people  should  eat  them,  that  they  should 
be  blind  of  an  eye  and  red.  And  fishers  often  catch  them 
now,  and  all  they  do  with  them  when  they  recognise  them,  is 
to  throw  them  into  the  sea  again.  Then  C.  c.  asked  God  to 
retum  him  his  bell  and  his  stone  out  of  the  sea.  And  there- 
upon  he  saw  them  coming  towards  him  as  it  were  a  glow  of 
Are,  and  they  feil  down  beside  him.  And  he  blessed  that  land 
from  which  he  had  banished  the  evil  spirits  and  bestowed  upon 
it  the  right  of  sanctuary  from  that  out.  And  he  left  that  stone 
as  a  principal  relic  there  working  wonders  and  miracles.  And 
where  the  bell  feil  it  sank  deep  into  the  earth  and  left  its 
tongue  there.  And  C.  c.  said  that  the  bell  was  as  well  off 
without  its  tongue,  and  whatsoever  person  should  dishonour  that 
sanctuary  that  the  bell  should  be  put  in  the  hole  in  which 
it  left  its  tongue  for  a  sign  of  malediction  upon  him,  and  that 
he  would  not  complete  his  year.  And  that  has  been  often 
proved.  And  his  Community  prayed  C.  c.  that  that  fiery  stream 
mentioned  above  which  he  blessed  might  be  so  deep  that  people 
could  never  go  or  come  upon  it  save  in  a  ship  or  a  vessel,  in 
Order  that  its  being  so  might  cause  the  laity  to  be  less  likely 


56  BICHASD  HEKEBBYy 


133.  AR  scris  7  arninnarbudh  na  ndeman  do  C.  c  a  Senglend 
7  arndenamh  6sc  sabfhairge  dib  amail  adubramar  romhaind. 
Tainec  reimhe  do  benduchad  7  do  reidhechad  Essa  ruaidh  oir 
is  amlaid  do  bi  an  tEs  an  uair-sin  nishoichedh  an  üasc  tsins 
söas  ar  an  abliaind  7  do  mallaigh  Patraic  abfliad  reme-sin  an 
taeb  bud  des  de  r6  ulca  re  Cairpri  mac  Neill  nai  ghiallai^  nar 
gab  creidemh  uadha.  Oir  ba  16  Cairbri  an  talam  don  tÄeb-sin 
de  6  Drobais  go  hEss  ruaidh  ama  tabairt  do  Chonull  Gnlban 
anduthracht  re  cois  a  clioda  ronna  dö  7  narleic  Cairbri  do  Patraic 
ecksa  no  äitiugad  do  denamh  na  timchell  7  do  bendaig  se  an 
taeb  btid  tuaidh  de.  JET  fos  ni  gabthai  iasc  an  iit  ar  bith  air 
acht  an  m6id  do  ghabthai  don  taeb  budh  thuaid  de  tre  bendachtain 
Patraic  7  ni  linmhar  do  gabthai  andsin  e.  ET  do  labhair  Patraic 
tre  spirud  faidhetorachta  an  uair-sin  7  assed  adubairt  comb  an 
onöir  C.  c.  dobendaigh  se  an  cuid-sin  dhe  7  cotiucfad  C.  c.  fen 
da  bendachad  ina  diaigh-sin  7  nach  beith  an  Erind  iit  as  m6 
angebthai  diasc  ini  se  6  shin  amach.  Teid  Columb  cille  reime 
do  coir  Essa  ruaidh  7  doni  comnaidhe  ag  bun  na  habann  bicce 
at&  don  taeb  [fo.  18  a]  bud  thuaidh  de  mar  a  teid  si  sabfhairge 
dangoirther  an  Fuindsendach  7  do  labhuir  re  naem  airithe  do 
budh  combrathair  genelach  dö  fen  do  bi  faris  .i.  Barrann  mac 
Muiredhaigh  mic  EchacÄ  mic  Conaill  Gulbain  7  do  fiarfa?^  de 
cait  araibe  a  bachull.  Frecrais  Barrand  6  7  assed  adubairt.  Do 
theilges  risna  demnaib  ag  dul  doibh  isan  bfhairge  i  anuair  do 
bhämar  ganindarbudh  a  Senglend  ar  se  7  ni  tarla  si  rim  6  sin. 
IS  ced  lim  massa  ced  le  dia  e  ar  C.  c.  do  bachull  do  tect  cugat 
conuige  so.  Les  sin  docondcatar  an  bachall  ag  ergi  cuca  as 
carruicc  cloiche  do  bi  na  fiadnai^e  7  do  ling  sreb  uisce  as  a  lorc 
gobfhuil  na  thobar  fhiruisce  san  inadh-son  aniugh  7  adubairt 
C.  c.  cotiubrad  se  donöir  do  Barrand  an  tobar-sin  dainmniugad 
uadha  conad  ballän  Barruinde  a  ainm  0  sin  alle. 


THE  LIFE  OF  COLIJMB  CILLE.  57 

to  destroy  the  sanctuary.  C.  c.  said  that  it  was  for  the  feeble 
and  for  everybody  who  did  bis  Service  he  had  instituted  the 
sanctuary  and  that  he  would  not  place  an  obstacle  between  them 
and  it.  And  not  alone  that,  but  he  would  make  it  a  property 
of  that  river  that  it  would  never  be  a  Single  day  so  much  in 
flood  that  people  could  not  cross  some  place  or  other.  And  that 
saying  of  C.  c  is  being  fulfilled  from  that  to  this,  for  6od  never 
falsified  anything  he  ever  said. 

133.  After  C.  c.  had  expelled  and  banished  the  demons  from 
Senglend  and  after  having  made  fish  in  the  sea  of  them  as  we 
have  already  said,  he  proceeded  to  bless  Ess  Buaid  and  to 
level  it.  For  the  condition  of  the  Ess  at  that  time  was  such 
that  fish  could  not  get  over  it  in  their  way  up  the  river.  For 
Patrick  long  before  that  had  cursed  the  southem  side  of  it  for 
spite  against  Cairbre  mac  Neill  naigiallaig  who  had  refused  to 
accept  the  Faith  from  him.  For  to  Cairbre  belonged  the  land 
on  that  side  of  it  from  Drobais  to  Ess  Ruaid,  it  having  been 
given  to  him  by  CJonall  Gulban  in  bounty  along  with  his  allotted 
portion,  and  as  Cairbre  did  not  permit  Patrick  to  build  churches 
er  to  dwell  near  it  he  blessed  the  northem  side  of  it.  And 
besides  fish  was  not  caught  in  any  part  of  it  save  what  used 
to  be  caught  on  its  northem  side  through  Patrick's  blessing,  and 
it  used  not  to  be  caught  plentifuUy  there.  And  Patrick  spoke 
through  a  spirit  of  prophecy  at  that  time  and  said  that  it  was 
in  honour  of  C.  c.  he  had  blessed  that  part  of  it  and  that  C.  c. 
himself  would  come  to  bless  it  afterwards  and  that  there  would 
not  be  a  place  in  Ireland  in  which  more  fish  would  be  caught 
than  in  it  from  that  out.  Columb  cille  came  near  to  Ess  Buaid 
and  rested  at  the  mouth  of  the  little  river  which  is  to  the  north 
of  it  where  it  goes  into  the  sea,  whereof  the  name  is  the  Fuind- 
sennach.  And  he  spoke  to  a  certain  saint  who  was  with  him, 
a  blood  relation  of  his  own,  namely  Barrann  mac  Muiredaig  mic 
Echach  mic  Chonaill  Gulbain,  and  he  asked  him  where  was  his 
crozier.  Barrann  answered  him  und  said  *I  threw  it  at  the 
demons  as  they  were  going  into  the  sea  when  we  were  banishing 
them  from  Senglend',  said  he  *and  I  have  not  come  across  it 
since.'  'If  God  allows  it  I  can  cause  thy  crozier'  said  C.  c.  *to 
come  to  this  place  to  thee.'  Whereupon  they  saw  the  crozier 
rising  np  towards  them  out  of  a  boulder  that  was  near  them; 
and  a  stream  of  water  sprang  out  of  the  hole  which  is  a  well 


58  BICHABD  HENBBBTy 


134.  IS  andsin  do  glnais  C.  c.  reme  co  hEss  ruaidh  7  do- 
condcns  dö  gor  digbala  do  cach  uile  a  comhcoitchinde  7  go 
hairithi  da  bhraithrib  fen  fa  raibe  se  rogradhuch  7  d&raibi 
daendaigecht  romhor  aige  .i.  cinel  Conuill  Otulbain  gan  toradh 
imarcach  do  beith  arin  Ess  7  arin  Eme  uili  7  doconncus  do  fos 
nach  beith  an  torudh-sin  air  mvnabeith  ced  dul  7  techt  agan 
iasc  taran  Ess  6  an  abaind  gusan  fairge  moir  ET  a£  ama  had- 
baraib-sin  uili  do  bendaigh  Colnmb  cille  ant  Ess  7  do  cuir  se 
fa  umla  ar  clochaib  agus  ar  cairrgib  an  taeibhe  bud  thuaidh  de 
islugad  indus  gofedadh  an  tiasc  dul  tairis  amhail  adabramar. 
Dorindetar  na  duile  balbha-sin  umla  do  C.  c.  7  do  isligetar  amail 
adubairt  riu  mar  as  follas  do  lucht  fechana  an  Essa  aniugh  i. 
an  cuid  bu(d)  des  ard  anshocair  de  7  an  cuid  bud  thuaidh 
isel  de.  Conadhe  inber  eise  as  ferr  an  Erinn  aniugh  e  tresan 
mbendugad-sin  C.  c.  7  is  le  comarba  C.  c.  iascairecht  Essa  maid 
gach  enla  feili  C.  c.  0  sin  alle  ag  cuimniugad  na  mirbuile 
mor-sin. 

135.  Fectus  do  C.  c.  an  inadh  airithe  7  do  tindscain  se 
aifrend  do  radha  7  ni  raibe  uisce  a  comghar  do  7  do  bendaigh 
se  carraic  cloiche  do  bi  na  fiadhnaise  7  do  ling  sreb  fhiruisce 
ejsäe  indus  gondema  se  a  riachtanus  a  less  fein  leis.  ET  as  foUns 
ass  so  gor  cuir  dia  C.  c.  a  cosmailes  re  Maisi  anuair  do  bhatar 
m?c  Israel  a  riachtanus  a  les  an  uisce  aran  bfhäsach  7  do  bnail 
se  antshlat  Maeisi  ar  an  carraic  cd  täinec  uisce  esde  1er  shis 
se  a  popul  Uli  iter  dhuine  7  ainmide  7  ni  hedh  amhäin  do  chuir 
se  a  cosmailes  re  Mäissi  6  acht  do  cuir  se  a  cem  foirbtechta  os 
a  ceand  6  oir  do  bi  congnamh  an  popuil  uile  ag  Mäisi  dochum 
an  visce  dfaghail  6  dia  7  do  troisc  se  fen  7  a  popul  daiarraid 
7  ni  fuair  se  lena  ced  iarraidh  e  7  ni  raibe  cungnam  endhuine 
ag  C.  c.  docum  an  uisce  do  fhuair  se  fen  6  dia  7  nir  chuir  dia 
cairde  air  acht  comluath  7  do  bendaig  se  an  charruic  cloiche  do 
bi  na  fiadnaise  uisce  do  techt  este  amhail  adubramar. 

136.  Ni  hedh  amhain  dogheibedh  gach  nech  do  bendaiged 
C.  c.  flaithes  de  acht  dogeibed  s6  maithes  saegalta  uadh  7 
daderbhad-sin   is   tresan    mbeandugad   dorinde  se  ar  Domnall 


THE  LIFE  OF  COLÜMB  OILLE.  59 

of  spring  water  in  that  place  to-day.  And  C.  c.  seid  he  would 
do  Barrann  the  honour  to  call  that  well  after  hün  and  the  stone 
troogh  of  Barrann  is  its  name  ever  since. 

134.  Then  C.  c.  proceeded  to  Ess  Euaid  and  it  appeared  to 
him  that  it  was  a  great  loss  to  people  generally  and  particularly 
to  his  own  cousins  whom  he  loved  exceedingly  and  to  whom  he 
bore  sincere  affection,  to  wit  the  race  of  Conall  Gulban,  that 
the  Ess  and  the  whole  Eme  were  not  right  abundant  in  fish. 
And  it  appeared  to  him  also  that  that  abnndance  would  not  be 
unless  the  fish  were  free  to  come  and  go  over  the  Ess  from  the 
river  to  the  ocean.  And  it  was  for  all  those  reasons  that  Columb 
cille  blessed  the  Ess,  and  he  forced  the  sfones  and  rocks  of  the 
northein  side  to  sink  so  that  the  fish  might  be  able  to  pass  it 
as  we  have  said.  Those  dumb  creatures  did  obedience  to  C.  c. 
and  sank  as  he  had  told  them,  as  it  is  clear  to  those  who  examine 
the  Ess  to-day,  for  the  southem  part  of  it  is  high  and  uneven 
whereas  the  northeni  is  low.  And  it  is  the  best  river  for  fish 
in  Ireland  to-day  through  that  blessing  of  Columb  cille's.  And 
it  is  to  the  successor  of  C.  c.  belongs  the  right  of  fishing  in  Ess 
Roaid  every  festival  day  of  C.  c  from  that  out  in  commemoration 
of  that  great  miracle. 

135.  Once  of  a  time  C.  c.  was  in  a  certain  place  and  began 
to  say  mass.  And  there  was  no  water  near  him.  And  he  blessed 
a  boulder  that  was  before  him,  and  a  stream  of  spring  water 
sprang  out  of  it  and  he  supplied  his  own  want  through  it.  And 
it  is  clear  from  this  that  God  made  C.  c.  like  to  Moses  when 
the  children  of  Israel  were  in  want  of  water  in  the  desert  and 
he  Struck  the  rod  of  Moses  upon  the  rock  that  water  came  out 
of  it,  through  which  he  sated  all  his  people,  both  man  and  animals. 
And  not  only  did  He  make  him  like  to  Moses,  but  He  put  him 
in  a  degree  of  perfection  above  him,  for  Moses  had  the  help  of 
all  the  people  to  obtain  the  water  from  God,  and  he  himself 
fasted  and  his  people  for  the  purpose  of  asking  it,  and  he  did 
not  get  it  at  the  first  asking,  whereas  C.  c.  had  nobody's  help 
towards  the  water  which  he  got  from  God.  And  God  made  no 
delay  with  it,  but  as  soon  as  he  blessed  the  boulder  that  was 
before  him  water  came  out  of  it,  as  we  said. 

136.  Not  only  did  everybody  whom  C.  c.  blessed  obtain  the 
kingdom  of  God,  but  they  used  also  to  get  worldly  wealth  from 
him.     In  proof  whereof  it  is  through  the  blessing  which  he 


60 

mac  Aedha  mic  Ainmirech  a  mordhail  Droma  cet  do   ghah 
rigacht  Erenn  amail  aspert  se  fen  sa  rand-sa: 


Domnall  dorinde  oime  maith      fa  deoigh  coma  fer  raith 
sochaidhe  ag  dail  a  dighe      a  airemh  sa  rem  righraidhe. 


ET  fos  is  tresan  mbendugad  dorinde  se  ar  Ffndachta  mac  Dana- 
iaig  mic  Aeda  Slaine  do  gab  se  righacht  Erenn  7  is  tresan 
mbendngad  dorinde  se  ar  Guairi  mac  Colman  do  bi  se  fial 
deghenach  7  do  gab  se  righe  Connocht. 

137.  Fectus  do  C.  c.  ag  bendngad  cell  7  eclns  a  crich  Breg 
7  Mhidhe  7  do  batar  naeimh  eli  maille  ris  .i.  Baithin  7  Caindech 
7  Comghall  7  Temöc  7  Brughach.  7  la  äiridhe  darabntar  ag 
siubal  ruc  an  oidhce  orra  7  do  bi  snechta  7  doinenn  ainmesar- 
dha  and  7  ni  raibe  afhis  acn  g&  rachdais  nö  cämbeidis  an  oidhce- 
sin.  7  do  bi  dvine  bocht  nasal  sa  tir-sin  dar  dnal  righacht 
Erind  .i.  Findachta  mac  DunadaiV/  mic  Aeda  Släine  7  ge  do  bi 
s6  bocht  daidhbir  do  bi  se  fial  näirech  mar  bü  cubaid  ris  do 
reir  fholaidechta  7  tarla  C.  c.  cona  naemhaib  docum  a  tighe  an 
oidhce-sin  7  do  fer  Finnachta  failti  riv  7  tnc  a  dichell  bidh  7 
dighe  7  frithoilte  doib  7  do  benduigh  C.  c.  ama  mämch  e  7 
adubairt  ris  ö  do  fhoir  tussa  sinde  ar^r  on  riachtanus  a  les 
imarcach  do  bi  oraind  ar  se.  Foirfed-sa  do  bochtaine-si  7  do 
daidhbres  7  do  riachtanus  [fo.  18  b]  a  les  7  dobera  righe  nErinn 
duit  7  flaithes  de  fa  deoigh.  7  do  firadh  sin  uile  ut  dixit  C.  c 
gaderbad  so: 


H(».8iur  duind  do  muinntir  de      atigh  Findacta  gongne 
liaitliin  Brugach  Comgall  Caindech.      Ternoc  Columb  cille  6  Neill. 
Miidachta  gocondailbe.      bendaigim  e  gogl6thend 
fiiicfed-sa  ar  a  comairli      coig  coicedhaig  na  hEreand. 

laR.  Fectas  do  C.  c.  ag  bendngad  cell  7  eclns  a  cöicced 
riiiida(*lit  7  do  bi  duine  og  uasul  a  cüiged  Conacht  an  nair-sin 
diii  Imi  comainm  Gnaire  mac  Colmam  7  ni  raibe  an  Erind  duine 


THE  LEPE   OF   COLÜMB  CILLE.  61 

bestowed  npon  Domnall  mac  Aeda  mic  Ainmirech  in  the  assembly 
of  Dniim  cet  that  the  latter  assumed  the  sovereignty  of  Ireland 
as  he  Said  himself  in  this  stanza: 

Domnall  bestowed  a  favonr  npon  ns,     may  he  be  a  generous 

[man  hereafter, 
nnmbers  serving  his  drink,    he  will  be  connted  in  the  list  of  kings. 

And  again  it  is  throngh  the  blessing  he  bestowed  npon  Findachta 
mac  Dunadaig  mic  Aeda  Släine  that  he  assnmed  the  sovereignty 
of  Ireland,  and  it  is  throngh  the  blessing  he  bestowed  on  Gnaire 
mac  Ck)lmain  that  he  became  generons  and  hospitable  and  assumed 
the  kingship  of  Connacht. 

137.  Once  of  a  time  as  C.  c.  was  blessing  cells  and  churches 
in  the  country  of  Breg  and  Mide  there  were  other  saints  along 
with  him,  namely,  Baithin  and  Caindech  and  Comgall  and  Temöc 
and  Bmgach.  Aiid  one  day  as  they  were  Walking  as  usual,  night 
oyertook  them;  and  there  came  snow  and  very  bad  weather  and 
they  knew  not  whither  to  go  nor  where  to  rest  that  night.  And 
there  was  a  poor  person  of  noble  blood  in  that  country  who 
should  have  been  king  of  Ireland,  to  wit,  Findachta  mac  Dunadaig 
mic  Aeda  Släine.  And  though  being  poor  and  miserable  he  was 
generous  and  shamefaced  as  was  kind  for  him  from  his  breeding. 
And  C.  c.  with  his  saints  chanced  npon  his  house  that  night  and 
Findachta  bade  them  welcome  and  gave  them  the  best  food, 
drink  and  Service  that  he  could.  And  C.  c.  blessed  him  on  the 
morrow  and  said  to  him:  ^Since  thou  didst  save  us  last  night 
from  the  great  necessity  that  oppressed  us,  I  will  save  thee  from 
poverty  and  miseiy  and  necessity,  and  I  will  give  thee  the  king- 
ship of  Ireland  and  the  kingdom  of  6od  at  last.'  And  all  that 
came  to  pass  ut  dixit  C.  c.  in  proof  of  this: 

Sil  of  US  of  God's  Community     in  the  house  of  kindly  Findachta 
Baithin,  Brugach,  CJomgall,  Caindech,  Temoc,  Columb  ciUe  6  Neill. 
Findachta  the  friendly,      I  bless  him  right  heartily, 
I  shall  leave  at  his  disposal      the  five  provincial  rulers  of  Ireland. 

138.  Once  of  a  time  as  C.  c.  was  blessing  cells  and  churches 
in  the  province  of  Connacht  there  was  a  young  nobleman  of  the 
province  at  that  time  whose  name  was  Guaire  mac  Colmain. 


62  BICHABB   HEKEBBT, 

ha  ioichlighi  7  bü  drochenigh  ina  in  Ouairi-sin.  Ötdos  do  0.  c 
sin  teid  mararaibe  Gnairi  7  do  bendaij^  7  do  tecaisc  do  briathraib 
rogradacha  romhillse  6  7  assed  adubairt  ris  As  lor  doit  a  Ghüaire 
andernais  dnlc  fa  duillebar  br^gach  dimbuan  an  tsaeghail-si  7 
as  imdha  adhblior  agat  t&  nacA  denta  duit  olcns  oime  6ir  ni  tue 
tu  enni  let  aran  saegal-sa  ag  tect  doid  air  7  ni  mo  berus  ta  enni 
let  de  ogä  fagbail  duit  ET  bid  afhis  agat  gebe  nech  ditabair 
dia  moran  do  spreidh  7  dairn^s  an  tsaeghail-se  cobfhuil  dfiachaib 
air  a  roind  arna  däinib  decifed  se  na  riachtanus  a  les  7  f ös  bidh 
afhis  agat  comb  rodimgach  dia  do  lucht  na  mitrocaire  7  dona 
(lainib  nach  denadh  maith  ar  a  bochtaib  fen  7  bidh  afis  agat 
aris  da  16ghtha  an  scribtutr  diadha  uile  nach  fuigthea  sciibtha 
comadh  comartha  slanaigthe  do  duine  gan  a  beith  fial  dercech 
daendachtach  7  da  derbad  sin  nir  6r  an  tigerna  .i.  Isv  Crist  fen 
enduine  riamh  an  fedh  do  bi  se  a  colaind  daenda  7  ni  mö  ro6- 
ratar  a  espöic  n6  a  deiscipat7  7  f6s  nir  6r  Padraic  no  Brigid  7 
ntr  itr  mm  fen  aenduine  riamh  ar  C.  c.  gonadh  and  dorinde  an 
laidh  .i. 


dmA  a  Guairi  maith  imnl      na  seoid  adchi  as  dorn  amce6. 
Htwjnar  tainic  tu  a  cli.      dogebhair  ni  c6in  ber  beo.    7rL 


Do  gab  Guairi  an  tecusc-sin  go  maith  cuice  indus  nach  tainic 
an  Krind  riamh  an  tres  duine  dob  fheili  7  doba  näiridhe  ina  6 
arnail  aKjK'.rt  an  nech  naemtha  .i.  Baithin  mac  Cüanuch  sa  rann-sa. 

(iuairi  mac  Colmain  aniar.      Cuculam«.    Columb  na  cliar. 
iHiat  Hin  triar  gan  deibech.    as  fherr  enech  täinec  riamh. 


JiT  Um  tainec  do  brigh  an  bendaighte-sin  tue  C.  c.  air  7  an 
tecuKc  tue  H(j  d6  gor  gab  se  righe  Connacht  iar  sin.  Öir  nir 
bendaig  C  c.  enduine  riamh  nach  tiucfad  do  brigh  an  bendaigh- 


THB  LIPB   OF  COLUMB   CILLE.  63 

And  there  was  nobody  in  Ireland  more  forbidding  to  g^ests  or 
more  inhospitable  than  that  Guaire.  Upon  hearing  that  C.  c. 
visited  Guaire  and  blessed  him  and  instructed  him  with  kind 
and  gentle  words  and  said  to  him:  ^Thoa  hast  done  enough  of 
evil,  Guaire,  through  not  bestowing  the  deceptive  and  transient 
f oliage  of  this  world  though  thou  hadst  many  reasons  why  thou 
shouldst  not  have  done  evil  on  account  of  it,  for  thou  didst 
bring  nothing  with  thee  into  this  world  when  thou  didst  come 
to  it  nor  wilt  thou  bring  anything  with  thee  from  it  when  thou 
shalt  leave  it.  And  know  that  whomsoever  God  gives  störe  of 
cattle  and  goods  in  this  world  he  is  under  obligations  to  share 
it  with  those  people  whom  he  sees  are  in  need  of  it.  And 
know  besides  that  God  is  angry  with  pitiless  folk  and  with 
such  as  fail  to  give  alms  to  His  own  poor.  And  know  further- 
more  though  thou  shouldst  read  the  whole  of  sacred  scripture 
thou  wouldst  not  find  it  written  that  a  lack  of  generosity,  alms 
deeds  and  kindliness  was  a  sign  of  salvation  for  anyone,  in 
proof  whereof  the  Lord,  that  is  Jesus  Christ  himself  never 
refused  anybody  for  a  gift  as  long  as  He  was  in  human  flesh, 
nor  did  His  bishops  or  disciples,  nor  yet  did  Patrick  or  Bride, 
nor  did  I  myself  ever  refuse  anybody  for  a  gift'  said  C.  c,  and 
it  was  then  he  made  this  lay: 

Bestow  a  gift  of  something,  Guaire,      the  goods  thou  seest  are 

[a  buffet  to  me  sorrowing; 

Alone  thou  camest  from  the  body,      thou  wilt  have  enough  as 

[long  as  thou  livest. 

Guaire  heartily  subscribed  to  that  teaching  for  there  were  never 
in  Ireland  any  three  men  so  generous  and  so  shamefaced  as  he, 
as  the  holy  Baithin  mac  Cuanach  says  in  this  stanza: 

Guaire  mac  Ck)lmain  in  the  west,      Cuchulainn,  and  Columb  of 

[the  clergy  hosts, 

They  are  the  three  without  discussion     who  were  best  at  giving 

[that  ever  were. 

And  besides  it  came  about  by  virtue  of  that  blessing  which 
C.  c.  bestowed  upon  him  and  the  teaching  which  he  imparted  to 
him  that  he  assumed  the  kingship  of  Connacht  after  that.    For 


64  BICHABB   HENEBBY, 

the-sin  righacht  a  duthaidhe  f en  do  gabail  do  7  a  coid  do  rigacht 
flaithesa  de  fa  deoigh. 

139.  ET  fos  is  tresan  mallachtom-sin  tne  C.  c.  ar  Diarmaid 
mac  Cerbaill  anuair  nie  se  breth  na  sAhaid  le  Finden  fan  leabar 
7  anuair  do  marb  se  mac  righ  Condacht  a  Temraigh  ar  a  comairce 
tue  eath  Cula  dremne  do  brisedh  air  7  tue  rath  7  righe  do  buain 
de  iar  sin  7  tue  a  saegal  do  gearrugad  indus  eofuair  se  0  dia 
bas  do  tabairt  do  amail  derbus  Diarmaid  fen  isna  randaibh-sL 


Tri  ni  do  ben  dim  mo  rath.      stue  me  gan  righe  Temraeh 

mallocht  C.  c.  caidh      7  escaine  Buadhäin. 

Breth  leabatr  C.  c.      7  Finden  gombinde. 

dar  ehanus  tre  mebhul  radh.      re  gaeh  lebar  a  lebhrän. 


ET  as  foUus  duinn  asna  scelaib-so  tuas  gorab  mogenar  gambeith 
bendocht  C.  e.  7  gor  ab  mairg  gambeth  a  mallaeht. 

140.  Do  bi  duine  airide  an  aimsir  C.  c  darb  ainm  an  Ser- 
senach  7  nir  maith  a  gnimartha  a  tossach  a  beathad  7  bä 
daidbir  e  amail  mebratges  Comgall  naemtha  air  7  do  bi  se  la 
airide  ag  siubal  a  cuideehta  C.  e.  7  tue  se  a  leabar  da  imehar 
ina  laimh  7  tainecc  do  brigh  leabar  C.  e.  do  glacudh  do  gobfhuair 
se  grasa  ö  dia  indus  gor  linadh  do  saidbres  saegalta  0  sin  amach 
6  7  gonderna  se  aithrige  romhör  an  a  pecaib  7  do  bidh  a 
chomm6r-sin  do  eomaitha  aiece  condechaid  se  A&  oilithre  doeum 
na  Romha  7  cotucc  se  eosdus  do  jl  enbar  7  do  i&  .xx.  do 
daeinibh  bochta  do  bi  ag  dul  da  noilethre  mar  an  c^dna  doeum 
na  Roma  7  ganeosdus  aeu  fen  7  ata  Comgall  gamebrugad  air 
nach  raibe  an  Erinn  duine  ha  saidbhre  inä  s6  tre  mirbuile  de  7 
C.  e.  a  fecmais  an  Mtc  medha  oirdatrc  garaibe  an  saidbres  mör. 


141.  Bi  do  gabustar  righi  d&  coiceäh  Muman  .i.  Aonghas 
mac  Nadfraich  7  docondairc  a  ben  aissling  ingnaid  aen  do  oidhce 


THE   LIFE   OF   COLTTMB   CILLE.  65 

C.  c  never  blessed  anybody  who  did  not  assume  the  kingship 
of  his  own  territory  by  virtue  of  that  blessing  and  bis  share  of 
the  kingdom  of  God's  Heaven  at  last. 

139.  And  besides  it  is  through  the  malediction  which  C.  c. 
bestowed  upon  Diarmaid  mac  Cerbaill  (when  he  passed  judgment 
against  him  in  favour  of  Finden  regarding  the  book,  and  when 
he  killed  the  son  of  the  king  of  Connacht  at  Temair  though 
nnder  his  protection),  that  he  was  defeated  in  the  battle  of  Cul 
drenine,  that  he  lost  his  fortune  and  sovereignty  afterwards, 
and  that  his  life  was  shortened  so  that  God  permitted  C.  c.  to 
inflict  death  upon  him  as  Diarmaid  himself  certifles  in  these 
stanzas: 

Three  things  that  deprived  me  of  luck      and  oiisted  me  from 

[the  kingship  of  Temair, 

the  malediction  of  chaste  Columb  cille,      and  the  curse  of  Ruadin, 

the  judgment  conceming  the  book  of  Columb  cille  and  of  affable 

[Finden, 

when  with  deceptive  intent  I  said  the  saying,      *to  every  book 

[its  booklet'. 

And  it  is  clear  to  us  from  the  above  stories  that  happy  was  he 
who  had  Columb  cille's  blessing  and  woe  to  him  who  had  his 
curse. 

140.  There  was  a  certain  man  in  Columb  cille's  time  who 
was  called  the  Assister,  and  he  had  done  evil  deeds  in  his  youth; 
and  he  was  a  poor  man  as  St.  Comgall  relate«  of  him.  And  one 
day  as  he  was  Walking  in  the  Company  of  C.  c.  he  gave  him 
his  book  to  carry  in  his  band.  And  it  feil  out  by  virtue  of 
having  handled  Columb  cille's  book  that  he  obtained  grace  from 
God  so  that  he  was  filled  with  worldly  riclies  from  that  out,  and 
that  he  did  great  penance  for  his  sins.  And  so  convinced  was 
he  of  that  that  he  went  on  a  pilgrimage  to  Rome  and  that  he 
gave  their  expenses  to  fifty  poor  people  who  were  going  on  a 
pilgrimage  to  Rome  likewise  but  had  not  their  expenses.  And 
Comgall  says  of  him  that  there  was  nobody  in  Ireland  who  was 
richer  than  he  through  the  miracle  of  God  and  C.  c.  with  the 
exception  of  the  renowned  Mac  meda  who  was  possessed  of  the 
great  wealth. 

141.  A  king  assumed  the  sovereignty  of  the  two  provinces 
of  Monster,  namely,  Aongus  mac  Nadfraich.    His  wife  saw  a 

ZdtMhrifl  f.  ooli.  PhUologie  V.  5 


X  dar  Ife  a  beith  fen  taebtrom  torruch  7  cnilen  ferchon  do 
breith  di  7  a  fothracad  a  lemhnocht  7  gach  inadh  an  Erind  a 
t^gheadh  an  cuilen  6  sin  amach  do  bidh  lan  do  lemJinocht  actWoir. 
INniais  an  righan  a  haisling  don  righ  7  rucc  an  ri  fen  breth  na 
haislinge  7  assed  adubairt  ,1  b^rair~si  mac  ar  se  7  baistfither 
angms  [fo.  19  a]  aib  dö  he  7  biaid  s^.  na  necb  naemtha  ag  silad 
7  ag  senmöii'  breithre  d6  in  gach  inadh  a  racha  se  ai*  fud  Erenn. 
Oir  do  gell  Patraic  damli  annair  tucus  mo  baili  fen  do  A.  Caissel 
Mumhan  combertliässa  mac  damhsa  7  combeith  j^e  na  nedi  ro- 
naemtba.  ßeris  an  ben-sin  rigb  Mnman  mac  iar  sin  7  adubairt 
aingel  de  risan  sagart  do  bi  gabaisted  Näaü  do  tabairt  mar 
ainm  aii'  7  anidenuna  ecna  7  leighind  don  mac-sin  an  rigb. 
Tainecc  an  taingel  cuige  7  adubaiit  ris  tect  mararaibe  uachtarau 
7  cend  creidme  7  crabaid  cleri  iarthair  domain  uili  i.  CX  c,  mac 
Feidhlün  7  a  comairli  do  gdhäü  goäbas  7  fearunn  do  gabail 
uadba  an  inadb  andingn^id  s6  äitiugad  7  eclus  inambeitb  se  ag 
molad  da 


Glftaisis  Naail  iar  sin  7  ciiideelita  clerech  maille  ris  do 
tecbt  a  cend  C,  c.  7  do  bi  C,  c,  anuair-sin  san  inad  renabartar 
Inber  Naaili  aningh  a  crich  cmeoü  Conaül  Giilbain  7  naim  letbe 
Cuind  maiUi  ris  7  do  labair  tre  spimd  faidedörachta  7  assed 
adubairt  .1  Hefa  neeli  naemtha  cucaind  aningb  ar  se  x  Naail 
mac  rigb  Mumhan  7  aingle  de  na  coimhidecht  7  dober-sa  an 
ferond-sa  do  7  bendeochad-sa  7  6  fen  and  7  had  nadh-san 
ainmneochar  go  bratb  aris  6.  Do  firad  mnorro  an  faidheduracbt- 
ain  C.  c.  A,  tainec  Naail  an  la-siii  fen  na  cend  7  dob  follus  do 
C.  c.  7  d4  naembaib  aiugli  de  a  coimhidecht  an  macMmh  naemta- 
sin  ag  tecbt  do  läthair  dö  7  failtighis  C.  c,  reme  7  tnc  pocc  dö 
7  do  leicc  Naaile  ar  a  glüinlb  a  fiadnaiae  C,  c,  6  7  do  fiarfaig 
de  cait  a  bfuighedh  se  ferund  audingnafl  se  aitiugad  7  eclus 
ambeitb  se  ag  moladh  de  amaü  adubramar  romaind.  San  iuadb- 
sa  fen  ar  C.  c,  Beanduigis  C.  c.  7  Naail  an  tinadb-sln  iar  sin 
7  toiligis  do  Naail  comnaide  do  denamh  and.  Gonadh  Inber 
Naaile  a  ainm  6  sin  ille. 


Ba  nair  umorro  le  Naail  C.  c.  7   a  naeim  do  beitb  gan 


THE  LIFE  OP  COLTTMB   CILLB.  67 

woßderful  Vision  one  night.  She  thought  she  was  big-bellied 
and  pregnant  and  that  she  bore  a  male  whelp  and  bathed  Um 
in  new  milk,  and  that  whithersoever  the  whelp  went  in  Ireland 
afterwards  the  place  became  fnll  of  new  milk  immediately.  The 
qneen  told  her  vision  to  the  king  and  the  king  himself  did  rede 
fliat  Vision  and  said:  'Thou  wilt  bear  a  son'  said  he,  *and  he 
will  be  baptised  in  the  grace  of  God  and  he  will  be  a  holy  man 
who  shall  sow  and  preach  the  word  of  God  wherever  he  goes 
throughont  Ireland.  For  Patrick  made  me  a  promise  when  I 
delivered  my  own  stead  to  him,  to  wit,  Cashel  of  Münster,  that 
thou  shonldst  bear  a  son  to  me  and  that  he  would  be  a  very 
holy  man.'  Thereafter  that  wife  of  the  king  of  Munster  brought 
forth  a  son,  and  an  angel  of  God  told  the  priest  who  was 
baptising  him  to  call  him  Näail.  And  when  that  king's  son  had 
been  educated  and  tanght,  the  angel  came  to  him  and  told  him 
to  go  where  the  govemor  and  head  of  the  Faith  and  piety  of 
the  clergy  of  the  whole  westem  world  was,  to  wit,  Columb  cille 
mac  Feidlimthe  and  to  snbmit  himself  to  his  direction  nntil 
death,  and  to  accept  land  from  him  on  which  he  would  build  a 
dwelling  and  a  church  in  which  he  might  praise  God. 

Thereupon  N&ail  accompanied  by  a  Company  of  clerics  pro- 

ceeded  to  meet  C.  c.    And  at  that  time  C.  c.  was  in  the  place 

that  is  called  Inber  Naaile  today  in  the  territory  of  the  tribe 

of  Conall  Gulban  having  the  saints  of  the  northem  half  of 

Ireland  along  with  him.    And  he  spoke  through  a  spirit  of  pro- 

phecy  and  said:  'A  holy  man  will  come  to  us  to-day'  said  he, 

*namely  Naail  the  son  of  the  king  of  Munster,  accompanied  by 

the  angels  of  God  and  I  will  deliver  to  him  this  land  and  I 

will  bless  it  with  him,  and  it  is  from  him  it  shall  be  named 

for  evermore'.    Now  that  prophecy  of  C.  c.  proved  true,  for  Naail 

came  that  very  same  day  to  meet  him,  and  it  was  piain  to  C.  c. 

and  to  his  saints  that  the  angels  of  God  were  accompanying 

that  holy  youth  as  he  approached.    And  C.  c.  bade  him  welcome 

and  kissed  him.    And  Naail  knelt  down  before  C.  c.  and  asked 

him  where  he  should  find  land  in  which  to  build  a  dwelling  and 

a  church  wherein  he  might  praise  God  as  we  have  said  above. 

'In  this  very  place',  said  C.  c.   Thereupon  C.  c.  and  Naail  blessed 

that  place  and  he  permitted  Naail  to  build  a  dwelling  there. 

And  Inber  Naaile  is  its  name  from  that  out. 

Now  Naaü  was  ashamed  that  C.  c.  and  his  saints  should 

5* 


68 

biadh  aige  tar  eis  baili  do  gabäil  uadliu  7  ba  nair  le  C.  c.  esiun 
do  beith  gan  biadh  an  ced  oidhce  tainec  s6  na  chend  7  do  cui- 
retar  fa  umhla  arin  fhairge  andil  6sc  do  chur  a  tir  cuca  cor  lin 
si  an  traigh  do  bi  a  comghar  doibh  diasc  7  do  cruindigheUr 
an  meid  ba  lör  leo  do  gainemh  na  trägha  iarow  7  do  ben- 
duighetar  6  condernadh  plür  de  goraibe  andil  pluir  7  eise  ag 
C.  c.  7  ag  Naail  conanaemhaibh  an  oidhce-sin  7  cor  moradh  ainni 
de  7  Coluimb  cille  7  Naail  de  soin. 


142.  Fechtus  eli  dandechatd  C.  c.  7  Comghall  naemtha  an 
aimsir  samraidh  do  radh  a  tratli  isna  dumhachaib  ata  re  coiss 
na  fairge  a  Ciandachta  Glinde  gemhin  do  choir  Droma  cet  7 
tuccadh  uisce  däninnsaig/ä  as  tobar  äirithe  do  bi  laim  riü 
dindladh  a  lamh  ass  7  do  labair  C.  c.  tre  spirud  faidhedorachta 
7  assed  adubairt.  An  tobar  asatainic  an  tuisce  ud  ar  se  ticfa 
aimser  and  7  had  graineamail  lesna  dainib  a  öl  nö  indladli  ass 
mar  uisce  nglan.  Do  fhiarfaig  Comghall  cret  e  an  tadbhur 
fambeith  se  mar  sin.  Adubairt  C.  c.  gotibradis  a  braitri  fen  7 
braitri  Comgaill  cath  da  celi  timcell  an  tobair-sin  7  comuirfidhe 
nech  airithe  rembeith  a  pairt  fen  isan  tobursa  7  cotrwaillfed  fuil 
an  fhir-sin  7  fuil  amuirfede  do  dainib  eli  gacha  taebha  de  a 
uisce  7  adubairt  comadh  le  Domnall  mac  Aedha  mic  Ainmirech 
doberthai  an  cath-sin  7  ata  Finden  naemtha  do  bi  na  aucaire 
aimser  foda  a  mainest/r  Muighe  coscäin  gamebrugad  coraibe  se 
fen  a  fiadhnaisi  an  catha-sin  ogicur  7  go  faca  se  an  corp-sin 
isan  tobur  amail  adubairt  C.  c.  7  nir  leir  uisci  and  0  imarcaigh 
na  fola  7  fös  ata  se  gamebrti^ad  condechaiä  s6  f6n  dindesin  scel 
an  cathasin  do  mancha^i  naemtha  roaesda  do  bi  san  eclais  rena- 
burtar  Camass  Comghaill  7  corindesiter  d6  condubairt  C.  c.  re 
Comghall  na  fiadhnaisi  fen  cotiubartai  an  cathsin  mar  sin  cor 
moratai'  le  celi  ainm  de  7  C.  c.  de  sin. 


143.  Fecht  eli  dai-aibe  C.  c.  an  Druim  cet  ag  silad  7  ag 
senmöir  breitAre  de  do  eich  7  dorinne  se  moran  do  mirbuilift 
and  .i.  doberedh  s6  a  suili  do  dainib  dalla  7  a  cossa  do  dainib 
bacacha  7   esdecht  do  bodhruib  7  fos  doberedh  se  a  slainte  da 


THE  LIFE  OF  GOLUMB  GILLE.  69 

be  with  him  without  food  after  having  received  a  stead  from 
him,  and  C.  c.  was  ashamed  that  Naail  should  be  withoat  food 
the  flrst  night  he  came  to  meet  him.  And  they  caused  the  sea 
to  send  on  shore  to  them  as  much  fish  as  woiüd  do  them  so  that 
the  sea  filled  the  Strand  that  was  beside  them  with  fish.  And 
then  they  gathered  as  much  as  they  thought  sufficient  of  the 
sand  of  the  beach  and  they  blessed  it  and  it  became  flour,  so 
that  C.  c.  and  Naail  together  with  their  saints  had  enough  of 
flonr  and  fish  that  night.  And  the  name  of  God  and  of  Golomb 
cille  and  of  Naaill  was  magnified  thereby. 

142.  Another  time  as  C.  c.  and  St.  Comgall  went  in  summer 

time  to  say  their  office  at  the  sand-dunes  that  are  beside  the 

sea  in  the  Ciannachta  of  Glenn  gemin,  near  Druim  cet,  water 

was  brought  to  them  out  of  a  certain  well  that  was  beside  them 

wherewith  to  wash  their  hands.    And  C.  c.  spoke  through  a  spirit 

of  prophecy  and  said:  ^The  well  from  which  yonder  water  came' 

Said  he,  *there  will  come  a  time  when  people  will  hat^  to  drink 

it  or  to  wash  with  it  as  spring  water'.    Comgall  asked  him  what 

was  the  reason  that  it  would  be  so.    C.  c.  said  that  his  relatives 

and  those  of  Comgall  would  give  battle  to  each  other  around 

that  well,  and  that  a  certain  man  who  would  be  a  friend  of 

Columb  cille's  own  should  be  killed  in  that  well,  and  that  the 

blood  of  that  man  and  the  blood  of  all  others  that  would  be 

killed  round  about  him  would  poUute  the  water.    And  he  said 

it  was  by  Domnall  mac  Aeda  mic  Ainmirech  that  battle  should 

be  waged.    And  St.  Finden,  who  for  a  long  time  was  an  an- 

chorite  in  the  monastery  of  Mag  Coscäin,  relates  that  he  was 

present  while  that  battle  was  being  fought,  and  that  he  saw  that 

body  in  the  well  as  C.  c.  had  said.    And  water  could  not  be 

Seen  in  it  for  excess  of  blood.    And  he  says  besides  that  he 

went  to  bring  tidings  of  that  battle  to  certain  holy  and  very 

aged    monks   who   were   in   the   church   that  is   called   Camas 

Comgaill    and    that    they    told    him    that   C.  c.    had    informed 

Comgall  in  their  own  presence  that  that  battle  would  be  fought 

in  that  way.    And  they  all  magnified  the  name  of  God  and  of 

C.  c.  thereat. 

143.  Another  time  as  C.  c.  was  in  Druim  cet  sowing  and 
preaching  the  word  of  God  to  everybody  he  wrought  many 
miracles  there;  for  he  used  to  restore  tlieir  sight  to  the  blind 
and  their  feet  to  the  lame  and  their  hearing  to  the  deaf.    And 


70 


EICHABD   UEHEBBY, 


gacli  dujne  da  ticeadh  cuicce  o  gach  uile  eslainte  dambidli  orra 
ona  laimh  do  tocbail  os  a  cinn  n6  ü  iiisce  coisrectha  da  crathad 
orra  n6  on  arän  7  öntsaland  do  beanduiged  se  do  caitemh  doib 
nb  ö  imel  a  edaigh  do  glacadh  7  do  labair  se  tre  spirtid  fäid- 
edorachta  aiidsm  7  assed  adubairt  gerb  aidbsecb  le  cAch  anderna 
se  do  mirbuilii  aü  lä-sin  Coticfcui  aiioser  eli  andenadh  se  mir- 
hmledha.  had  ino  nd  anderna  se  an  uair-sin  San  inadh-sin  fen  7 
do  firadh  sin  amail  indeosus  mordail  Droma  cet  sa  leabhursa 
fem  [fo.  19  b]. 

144,  Fechtas  eili  do  ullmaigh  espoc  naemtba  darbh  ainm 
Conall  flegh  £a  comair  C.  c*  7  tainic  C.  c.  do  caithewi  na  fleighe- 
süi  7  moran  do  dainib  naenitba  eli  maille  ris  7  ar  techt  dö  ar 
faithce  an  baiH-sin  ai'aibe  Conall  ruc  le.s  do  bendugad  na  Üege 
e  7  mar  dob  ail  les  a  bendugad  do  fech  se  ar  ciüd  airithe  di  7 
do  fiaifaig  eia  be  an  nech  trocairech  dorinde  trocairi  arna 
bocbtaib  ag  tabairt  ehoda  don  biadh  7  don  digh-sin  doib  1er 
Urraing  se  trocairi  de  aii*  fen  ET  do  fech  se  arin  cnid  eli  don 
üileid  7  adubairt  nä  bt#d  eidir  les  fen  a  bendugad.  Oir  gor 
duine  ecnaidhe  san  äutaig  tue  do  Conall  i  7  na  gondemadh 
aitrighi  a  pecadh  na  saint«  nach  bendeobarf  7  nach  caithfe^d  s6 
enni  da  tue  se  uadba  7  arndnl  nambriatbar-sin  fa  cach  do  leicc 
an  duine-sin  ar  a  glninib  he  a  fiadbnaise  C.  c.  7  dob  ^  sin 
Colmaii  mac  Aedha  7  do  bendaigb  C,  c.  e  7  tainic  do  brigh  an 
bendaighte-sin  nar  tagaill  se  an  pecadh-sin  na  sainte  0  sin  amack 
£T  ios  ar  cluinsin  nambriatbar  cetlna-sin  don  dnine  eile  ada- 
bruinar  romaind  tue  an  biadh  dona  bochtaib  do  leic  ar  a  gluinib 
a  fiadnatse  C.  c,  e  7  do  cmr  C.  c.  pecadh  airide  na  aghaidli  do 
bi  go  folaighte  aige  nach  raibbi  afhis  ag  duine  sa  bith  air  7 
adubairt  ris  althrighe  do  denam  and  7  do  gell  sesin  gondingnad 
se  sin  7  do  benduigh  C.  cl  e  7  tainic  do  brigh  an  benduighte- 
8iu  nach  tarla  sa  pecadh  cedna  6  sin  suas  6  comb  mar  sin  do 
shaer  C,  c,  an  dias-sin  ona  pecuib  folaightecba  do  bi  orra  gor 
mörudh  ainm  de  7  Coluimb  eiUe  de  sin. 


145*  Fechtus  do  Columb  cille  an  inadh  airide  7  rue  siiri 
an  domnaigb  air  7  docuaidli  destect  aifrind  a  mainesttV  do  bi 
d&  chöii^  renabarthar  Trefli6id  aniugh  7   arndul  astech  do  do- 


THE  LIFE   OF  COLTJMB  CILLE.  71 

besides  he  used  to  restore  health  to  everybody  that  came  to  him 
from  every  sickness  that  afflicted  them  by  raising  his  band  over 
their  head  or  by  shaking  holy  water  on  them  or  by  their  eating 
bread  and  salt  that  he  ased  to  bless,  or  by  touching  the  hem  of 
his  garment  And  he  spoke  through  a  spirit  of  prophecy  then 
aad  Said  thoogh  everybody  marvelied  at  the  number  of  miracles 
he  did  that  day  that  another  time  would  come  in  which  he 
shonld  work  greater  miracles  in  that  very  same  place  than 
those  he  had  done  at  that  time.  And  that  was  proved  true  as 
the  Synod  of  Druim  cet  will  set  forth  in  this  same  book. 

144.  Another  time  a  holy  bishop  whose  name  was  Conall 
prepared  a  fe^st  for  C.  c.  and  C.  c.  came  to  partake  of  that 
feast  together  with  many  other  holy  men.  And  having  arrived 
at  the  lawn  of  the  stead  Conall  took  him  to  bless  the  feast;  for 
it  was  his  desire  that  C.  c.  should  bless  it.  He  looked  at  a 
certain  portion  of  the  feast  and  enquired  who  was  the  merciful 
man  who  had  mercy  on  the  poor  in  giving  them  a  portion  of 
that  food  and  drink  and  thereby  merited  the  mercy  of  God  for 
himselt  And  he  looked  at  the  rest  of  the  feast  and  said  he 
coüld  not  bless  it.  For  it  was  a  wise  man  of  the  country  who 
gaye  it  to  Conall  and  until  he  should  have  done  penance  for  his 
sin  of  covetonsness  that  he  would  neither  bless  nor  partake  of 
anything  that  he  had  bestowed.  And  when  that  saying  had 
drcnlated  amongst  those  present  that  man  threw  himself  on  his 
knees  in  presence  of  C.  c.  And  he  was  Colmän  mac  Aeda.  And 
C.  c.  blessed  him,  and  it  came  about  by  virtue  of  that  blessing 
that  he  never  practised  that  sin  of  covetonsness  from  that  out. 
And  also  that  other  man,  of  whom  we  have  recorded  that  he 
gave  food  to  the  poor,  having  heard  that  same  saying  knelt 
down  in  the  presence  of  C.  c.  And  C.  c.  accused  him  of  a  certain 
sin  which  he  had  kept  concealed  and  concerning  which  no  living 
man  knew  anything,  and  told  him  to  do  penance  for  it.  And 
he  promised  to  do  so,  and  C.  c.  blessed  him;  and  it  happened 
through  virtue  of  that  blessing  that  he  never  feil  into  the  same 
sin  from  that  out.  And  in  that  wise  did  C.  c.  free  that  pair 
from  their  hidden  sins.  And  the  name  of  God  and  Columb  cille's 
was  magnified  thereby. 

145.  Once  of  a  time  that  Columb  cille  was  in  a  certain 
place  the  Sunday  festival  happened  to  arrive  and  he  went  to 
hear  mass  in  a  monastery  that  was  near  him,  which  is  called 


72 


BICHARD   HEKEBRY, 


condare  se  sagart  ac  rädha  an  aifrmf?  7  do  bi  an  sagart  fen 
cröibthech  do  reir  barunihla  caich  7  iarna  fhaicsin  sin  do  C*.  c. 
adubairt  do  guth  mor.  Ata  m  glan  7  ni  neraglan  färö  a  cell 
anos  oir  dochim  an  tsacmmaint.  naemta  gaglacudh  7  gacaithemh 
agan  tsherbfliogantairf  gafiiil  cogiis  nemglan  arafnü  iieeadli 
folaightech  nach  derna  se  aithrighe  and  foB  7  ar  eloisdin  nam- 
briathar-sin  daraibe  astigh  do  bidhgalar  comor  7  ar  cricbnugad 
an  aifrind  don  t sagart  do  leic  ar  a  gluinib  a  fiadnaige  C,  c.  e  7 
do  doirt  a  dera  7  dorinde  aithrighe  rogher  7  do  cintaigh  6  fein 
do  dia  7  do  C,  c.  sa  pecadh-sin  7  do  adaimh  conderna  se  6  7  ar 
faicsin  umla  7  aithrighe  an  tshagairt  do  C\  c.  do  bendaigh  se  e 
7  tainic  do  brig  an  bendaiglite-sin  gor  niaith  dia  a  pechad  do  7 
goraibe  se  na  6glac.h  maith  do  dia  7  do  Columb  cille  ö  sin 
amach. 


146.  Fechtus  do  Padraic  fÄn  inadh  renabartai*  an  aird  a 
Ciannachta  Glinde  gemhin  7  do  bendaig  se  san  inadh  airithe 
renabartar  Dun  cruin  7  dorinde  duirrthech  and  7  do  fhurail  se 
ar  cerd  Connla  cÄs  onörach  dp  tindscna  dö  ambeidis  na  soisceil 
7  moran  do  taisib  na  naemb  a  coimöd  aige  7  sul  do  cuir  se 
crich  aran  obair-sin  testa  se  Mn  7  do  bi  sin  na  doilghes  raör 
ar  Patraic.  Oir  ni  raibhe  sambith  cerd  ha  commaith  ris.  Tainic 
an  taingel  cuige  7  adubairt  ris  gan  dobron  do  beith  air  7  nach 
dö  do  toili^  dia  crich  do  cur  arin  obair-sin  acht  do  mac  na  bethad 
suthaine  x  do  C.  c.  A  cenn  morain  do  bliadnaib  iarsin  tainic 
C.  c.  san  inadh  cedna  7  fnair  se  an  obair-sin  anullam  and  7  ni 
fuair  se  cerd  an  Erind  do  ciichnobarfA  i  mar  bud  mian  les  7 
dochuaidh  arin  tumba  iuarcuiredh  Condla  cerd  7  do  fhurail  a 
fhosclad  7  do  ci^uindigh  a  cnamha  fare  celi  7  do  bendaigh  7  do 
coisric  iad  7  adubairt.  an  ainm  Ilisv  Crist  ericch  0  niarbhaib  a 
Con»la  cerd  7  do  eric  ac^doir  le  breithir  C.  c  a  fiadnaise  caich 
uiU  amail  do  eireochaiZ  se  as  a  codlad  7  do  bi  se  beo  deicli 
mbliadna  .xx.  iarsin  7  ruccad  cland  dö  Conadh  ar  a  sucht  ataid 
cland  cnaiwAsighe  Irena  beith  fen  ina  cnamliaibh  aims^r  foda 
riana  aithbeougad  7  tucc  (\  c.  ar  cerd  Condla  an  obair-sin  do 
tindscain  Patraie  do  crichnugad  d6  fein.  Gonadb  i  scrin  C,  c 
aniugh  bi  7  do  cuir  C.  c.  morAn  do  taisib  naemh  Erenn  indti 
7  ader^Aar  cor  cuij'  se  lethfolt  Muiri  iunti  7  do  bi  nech  naenihtha 
san  inadh  renabartar  Atb  lunga  sa  tir-sin  fen  darb  ainm  Tiee 
7  docuaid  C.  c.  diairaidh  choda  da  taisibh  air  da  cui-  sa  scrin 


THE  LIFE   OF   COLUBiB  CILLE.  73 

Treföid  to-day.  And  upon  going  in  he  saw  a  priest  saying  mass 
and  the  same  priest  was  pious  according  to  common  opinion. 
And  when  C.  c.  saw  that  he  said  with  a  loud  voice,  Hhe  pui-e 
and  the  impore  are  together  now.  For  I  see  the  Blessed  Sacra- 
m^t  being  handled  and  received  by  a  servant  having  an 
nndeaii  conscience  and  upon  whom  there  is  a  hidden  sin  for 
which  he  has  not  repented  yet.'  When  those  wlio  were  inside 
heard  those  words  they  were  startled  exceedingly.  And  when 
the  priest  had  flnished  mass  lie  knelt  down  before  C.  c.  and  shed 
tears  and  repented  bitterly  and  he  accused  himself  before  God 
and  G.  c  of  that  sin  and  confessed  that  he  had  committed  it. 
And  when  C.  c.  saw  the  Submission  and  repentance  of  the  priest 
he  blessed  him  and  it  came  about  by  virtue  of  that  blessing 
that  God  forgave  him  his  sin  and  tliat  he  was  a  faithful  servant 
to  God  and  Columb  cille  fi'om  that  out. 

146.  Once  of  a  time  as  Patrick  was  in  that  place  wldch 
is  called  The  Height  in  the  Ciannachta  of  Glenn  gemin  he  blessed 
a  certain  place  which  is  called  Dun  cruin  and  he  built  an 
oratory  there.  And  he  caused  Oonnla  the  artificier  to  set  about 
making  a  precious  casket  for  him  in  which  he  might  have  the 
gospels  and  many  relics  of  the  saints  in  safe  keeping.  And 
before  he  had  jSiiished  the  work  that  man  died  to  the  great 
grief  of  Patrick,  for  his  like  of  an  artificer  was  not  in  the 
World.  An  angel  came  to  him  and  told  him  not  to  giieve  for 
it  was  not  to  him  that  God  had  vouchsafed  to  finisli  that  work 
but  to  the  son  of  eternal  life,  to  wit,  Columb  cille.  Many  years 
after  tliat  C.  c.  came  to  the  same  place  and  found  that  work 
unfinished  there  and  he  could  not  find  an  artificer  anywhere  to 
finish  it  according  to  his  liking.  And  he  went  to  the  tomb  in 
which  Connla  the  artificer  had  been  buried  and  caused  it  to  be 
opened,  and  he  gathered  his  bones  together  and  blessed  and 
consecrated  them,  and  said,  *in  the  name  of  Jesus  Christ  arise 
from  the  dead  Connla  the  artificer'.  And  he  arose  forthwitli  at 
the  saying  of  C.  c.  in  the  siglit  of  all  as  he  should  arise  out  of 
sleep.  And  he  lived  for  thirty  years  after  that  and  children 
were  born  to  him.  Wherefore  fiom  him  are  descended  the  clan 
Cnaimsige  through  his  being  for  a  long  time  in  bones  (cnämaib) 
before  having  been  brought  back  to  life.  And  C.  c.  caused 
Connla  the  artificer  to  finish  for  himself  that  work  which  Patrick 
had  begun.    And.  that  is  Columb  cille's  slirine  to-day.    And  C.  c. 


74 


RICHABD    EENESET, 


7  adubairt  Tige  nach  tibrod,  Adubairt  C.  c*  tre  fherg  cotiubrad 
dk  madk  olc  maith  les  e.  Do  imtig  C.  c.  asm  mbaili  iarsin 
[f 0*  20  a]  7  teid  Tige  dindlad  a  lamh  a  sruth  do  bi  a  comgar 
da  ecluis  fen  7  ag  buain  a  lamhann  de  do  indladh  a  lamh 
do  thuit  ordöc  a  laimhe  des  de  isüi  lamhainn  goiiadb  Ath 
na  hordoige  ainm  an  ätha  6sin  ille.  Do  aithm  Tige  gorub 
tre  mirbuile  C.  c.  do  imthig  sin  air  7  do  len  e  7  tue  an  ordög 
dö  7  do  cuir  C,  c.  sa  scriii  l  7  do  marb  Aedh  mac  Ainmirech  1 
ri  Erind  an  dutlmig-sin  na  harda  do  dia  7  do  C.  c.  tresna  mir- 
buili  mora-sin  dorinde  se  indti,  Gonadh  e  sin  termond  Arda  meg 
GiUagain  aniugh  7  isi  an  scrin  is  airdmhind  do  C.  c,  and  osia 
ille  ag  denum  fert  7  mirbhoL 


147»  Fechtus  do  C.  c.  an  oilen  äiridhe  ar  loch  C6  a  Con- 
dachta  7  tanic  flle  7  duine  etadhna  da  indsuigid  7  do  bi  tamall 
ag  comradh  ris  7  do  imäig  oad  iarsin  7  dob  ingnadh  lesna 
manr-haib  när  larr  C.  c.  ni  da  eladhain  fen  ar  an  file-sin  mar 
do  iarrad  se  ar  gach  ndiiine  eludna  eli  da  ticc^d  cuice  7  do 
fhiarfatgetar  de  cred  fanderna  se  sin.  Frecrais  C.  c.  iad  7  assed 
adubairt  nar  cnesta  7  nar  imchnba/d  do  fen  neithinna  solisacha 
diarratd  ai-  duine  garaibe  doläs  angar  du  7  adubairt  nach  fada 
go  faicfidis  duine  ag  t^cht  däindesin  doib  comuirf/cie  an  flle -sin* 
Nir  mör  gur  dhelaig  deredh  an  comrdda-süi  riü  anüair  doeualatar 
glaedh  a  p«rt  na  hindse-sin  7  adubairt  Cl  c,  corub  Ife  scela  mar- 
btha  an  file  tÄinic  an  duine  dorinde  an  glaedh -sin  7  do  ftradh 
sin  uüe  amail  adubairt  C.  c.  gor  morad  ainm  de  7  Coluimb  cUle 
de  siiL 


148,  Feetus  tainee  espoc  airithe  as  an  Mumam  aniar  ar 
cuairt  mar  araibe  C*  c  7  tücc  an  nmla  air  a  c^ilt  ar  dich  eorb 
espoc  6  7  do  indis  gor  shagart  e.  Gerb  edh  nirb  eidir  enni  do 
e^ilt  ar  C.  c,  7  do  furail  se  arin  espoc  dul  do  rddha  an  aifrind, 
7  do  tindäcain  an  iespoc  an  taifrend  mmn  7  ar  naemadb  oa 


THZ    LIFE    OF   COLÜMB    ClJbLE. 


75 


|mt  many  relics  of  the  Bmnt&  of  Ireland  in  it  and  it  m  said  he 
\mi  the  side  ringlets  of  the  Blessed  Virgin  in  it.  And  there 
waa  a  holy  man  in  the  place  which  is  ealled  Ath  luiiga  in  tliat 
same  land  whose  name  was  Tice.  And  0.  c,  went  to  ask  him 
for  some  of  his  relit-s  to  jiut  them  in  the  shrine  and  Tice  said 
be  wonld  not  give  them.  C>  c.  Said  angrily  that  he  wonld 
whether  he  liked  it  or  do.  Then  C.  c.  departed  from  the  stead 
Äöd  Tice  went  to  wash  his  hands  in  a  stream  near  his  ot^ti 
diurck  And  when  he  took  öff  his  gloves  to  wash  liis  hands 
the  thumb  of  liis  right  hand  feil  off  of  him  in  the  glove;  where- 
fore  Ath  na  hordoige  (Thumb-ford)  is  the  name  of  the  ford  ever 
siuce^  Tice  recognised  that  is  was  through  Colamb  cille's  miracle 
that  hefell  him,  and  he  followed  him  and  gave  him  the  thtinib. 
And  C.  c.  put  it  in  the  shrine.  And  Aed  mac  Ainmirech  granted 
ihat  land  of  The  Height  in  mortmain  to  God  and  to  C,  c,  on 
account  of  that  great  miiacle  he  had  wrought  there.  And  that 
h  the  sanctnarj  of  Slac  Güligan*s  Height  to-day,  and  the  shrine 
it  is  that  is  the  principal  relic  of  Colunib  cüle^s  there  from  that 
to  this,  performing  wonders  and  miracles. 

147.  Once  of  a  time  as  G,  c,  was  in  a  certain  Island  of 
LfOngh  Co  in  Connacht  there  came  to  him  a  poet  and  litterateurj 
and  he  talked  with  him  for  some  time  and  then  he  went  away* 
And  the  monks  wondered  that  C.  c.  had  not  asked  that  |)oet  for 
a  specimen  of  his  art  as  was  his  custom  with  every  other  poet 
that  nsed  to  visit  him.  And  they  asked  him  why  he  did  that 
C.  c,  answered  them  and  said  that  it  was  not  meet  nor  fitting 
for  him  to  ask  pleasant  tliings  of  a  man  who  was  so  near  to 
sorrow.  And  he  said  it  wonld  not  be  long  until  they  shoiüd  see 
one  Coming  to  teil  them  that  that  poet  had  been  killed,  No 
»ooner  had  they  heard  the  last  of  that  t^onversation  than  they 
heard  a  shont  from  the  harhour  of  that  island.  And  C,  c.  said 
that  it  was  with  tidings  of  the  death  of  that  poet  the  man  came 
who  had  shouted.  And  all  that  proved  true  a^^  C.  c.  luid  said. 
And  the  name  of  God  and  of  Colnmb  cille  was  magnifled 
thereby. 

148.  Once  there  came  a  certain  bishop  from  the  westera 
partfi  of  Munster  on  a  visit  where  C.  c  was.  And  Immility 
caused  him  to  conceal  from  everybody  that  he  was  a  bishopj 
and  so  he  said  he  was  a  priest,  However,  it  was  not  possihle 
to  conceal  anythiug  fiom  C.  c,  and  be  asked  the  bishop  to  say 


76 


RICHABB    HEXEBBT, 


sacramainti  do  7  anuair  dob  ail  les  a  roind.  Do  ghoir  se  ar 
C.  c.  cuice  7  do  erich  C.  c.  go  humai  docum  Da  baltora  7  do 
fech  s6  na  agaidh  aran  espoc  7  do  labair  ris  7  assed  adabairt 
go  mbendaighi  Crist  tu  a  bratbair  gradhaigb  ar  se  7  roind  an 
tsacranmint  6  ata  cumbachta  a  ronda  agad  ET  aithnim-se  anos 
corab  espoc  tii  7  cred  far  ceiles  tu  feo  orainne  custräst  7  co- 
tiubhraniais  honöir  fein  duid  danaithnidhinis  corab  espoc  tii  7  ar 
cricbnugad  an  aiMud  do  adaimb  an  tespoc  a  fiadnaise  caich 
uUe  coraibe  an  fhirinde  ag;  C.  c.  7  corb  espoc  fe  fen.  Ar  cloisdin 
na  mbriathar- sin  don  popul  7  daraibe  do  latha/V  an  uair-sm  do 
molatar  dia  7  C.  c.  ina  oibrighthibh. 


149*  Fectus  do  C,  c.  ag  siubal  re  cois  na  habonn  renabartar 
an  Boind  7  tarla  a  cenn  rig  Erenn  6  dochnaid  re  tesbocA  na 
baimsire  do  snamh  7  donfaisi  aran  abaindsin  7  aderaid  aroüi 
combad  e  ConghakcÄ  mac  Maeilmith/p  (?)  ha  vi  Erenn  an  uatrsein 
7  mÄsse  iii  thaghahn-si  comb  lacht  enaimsire  da  cell  0.  c.  7 
Congalach.  Gidhedh  geb6  ri  do  bi  and  nir  maith  a  betha  7  do 
bo  mitröcairech  e  7  doeonncas  do  C.  c.  coroibe  bas  anma  7  cnirp 
afoccus  d6  7  do  bi  se  gasrauainedh  cinnns  do  sbaerfad  se  anam 
an  rigb  ar  pianaib  if^rn  7  a^s  amlaid  docondcus  dö  ,1  nech  naemtba 
do  bi  faris  darbh  ainm  Baithin  do  cur  diarrw/rf  derce  air  indus 
comböfZ  tslighe  les  fen  däfliaghall  0  dia  trocaire  do  denamh  ar 
anam  an  righ  dÄtuccöd  se  an  derc-sin  uadba.  Töid  Baitbin  diar- 
raid  derce  arin  rigb  7  nihe  ambajn  nach  bfhiiair  se  sin  nadba 
acht  do  bhagair  se  a  marbadh  7  a  cur  docum  bais*  Tainic 
Baithin  ar  a  ais  mararaibbe  C\  c,  7  do  indes  se  sin  dö  7  ba  truagh 
le  C.  c.  anni-siD  7  docnaid  mararaibhe  an  ri  7  do  iarr  äeüc  air 
7  do  gab  ferg  mör  an  ri  ris  7  dob  ail  les  bäs  dimirt  air  7  mar 
nach  raibe  arm  eli  aige  rendeuadh  nrcbOid  do,  Docuaidh  se  fai 
an  abhainn  diarraid  cloiche  do  telgfad  se  ris  7  nir  eirich  se  no 
gor  baithed  e  7  do  teich  C.  c,  reme  arna  fhaicsin  sin  do  7  tarla 
a  cos  a  lüib  na  sraiiige  sida  do  bi  san  edach  becc  purpair  do 
cuir  an  ri  de  reme-sin  ag  dol  aran  snamh  dö.  Cred  f4mbereann 
tu  an  tedacb  beg-sin  let  ar  Baithin  anuair  do  bi  anri  ag  bagar 
ar  marbtha  gan  adbbur.  18  dembin  go  mnii  bfad  se  sind  dafaicedh 
g§  lind  6*  Biaidb  sfe  aud^irc  agamsa  nadh  ar  C.  c.  Dar  linde 
ni  cosmail  sin  do  dul  atarba  du  ar  Baithin  oir  ni  da  thoil  fen 
4ober  se  duid  e*    Na  habaii^  ar  C,  c.  gebe  deiic  dober  duine 


II 


« 


THE   LIFE    OP   COIiUlTB   CILLE. 


77 


Thereupon  the  bishop  began  the  niass  and  wheii  he  had 
ooo^ecräted  the  Blessed  Sacrameot  and  was  about  to  divide  it 
ealled  C.  c.  And  C,  c.  went  reverently  to  tlie  altar  and 
£>ked  into  the  face  of  the  bishop  and  spoke  to  him  and  said, 
lay  Christ  bless  tbee  dear  brother'  ^aid  he,  *and  divide  the 
Blessed  Sacrament,  for  thou  hast  power  to  divide  it.  And  I 
recognise  now  that  thou  art  a  bishop,  and  why  hast  thou  con- 
eeiled  thy  identity  froni  us?  for  we  could  have  shown  thee  thy 
proper  honour  had  we  known  that  thou  wert  a  bishop.'  And 
when  the  bishop  had  finished  uiass  he  adniitted  in  tlie  presence 
ol  all  that  C,  c,  had  spoken  truth,  and  tliat  he  was  a  bishop. 
\Vhm  the  people  and  those  who  were  present  at  that  tinie  heard 
tliat^  they  praised  God  and  C,  c.  in  His  works. 

149,  Once  of  a  tirae  as  C,  c,  was  Walking  beside  the  river 
whieh  is  ealled  the  Buinn  he  happened  upon  the  king  of  Ireland 
who  for  sultriness  of  the  w^eather  had  gone  to  smm  and  wallow 
in  that  riven  But  other  authorities  say  that  it  was  Congalach 
mac  Maeltnithlg  who  was  king  of  Ireland  at  that  tinie,  and  if  so 
I  do  not  find  that  he  and  C.  c.  were  contemporaries,  At  any 
rate  whatever  king  was  there  he  did  not  lead  a  God-fearing  life 
and  he  was  unmercifui  And  it  was  shown  to  (\  c.  that  death 
of  body  and  soul  was  close  to  biin,  and  he  was  considering  how 
he  might  save  the  soul  of  the  king  fi^om  the  pains  of  Hell  And 
it  appeared  best  to  him  to  send  a  holy  man  named  Baithin  that 
was  along  with  him  to  beg  an  alnis  of  the  king  so  that  he 
might  have  occasion  that  God  should  have  mercy  npon  the  soul 
of  the  king  if  he  bestowed  that  alms,  Baithin  went  to  heg 
alins  of  the  king  and  not  only  did  he  not  get  that,  but  he  even 
threatened  to  kill  liini  and  put  him  to  death.  Baithin  returned 
to  where  C,  c.  was  and  told  liLni  that.  And  C.  c.  was  sorry  for 
it  and  he  went  to  the  king  and  begged  an  alms  of  him.  And 
the  king  became  very  angry  at  him  and  desired  to  kill  Mul 
And  as  he  had  no  other  weapon  to  härm  him  he  dived  to  the 
bottom  of  the  river  for  a  stone  to  throw  at  him,  but  he  did 
Dt  rise  until  he  w^as  drowned.  C.  c.  fled  on  seeing  that  and 
foot  chanced  in  a  loop  of  the  silken  cord  of  the  little  purple 
gannent  which  the  king  liad  doffed  betöre  that  when  about  to 
go  into  the  water.  'Why  dost  thou  take  that  little  garment 
with  thee?'  said  Baithin  ^seeing  the  king  was  threatening  to  kill 
ui  without  cause.    He  would  sui^elj^  kill  us  if  he  saw  it  with 


78 


BICHABD   HEfCEBEY, 


da  deoin  fen  aadha  dober  dia  a  luach  dA  7  ni  furail  lemsa  go- 
fhuighe  me  0  dia  gingora  fiü  me  a  faghail  uadlia  an  deüx-si  do 
benus  [fo.  20  b]  da  aindeoiB  don  righ  a  dül  atarbha  mhöir  d6 
amail  doberadh  se  da  tlmil  fen  uadlia  hi,  Do  fech  C.  c.  na 
diaidh  iarsin  7  docoudaic  se  cruiiidiugad  roraor  agiia  diablati  os 
cind  na  haband  7  gacba  taebba  di  7  do  inniss  se  do  Baithin 
cor  baitbedh  an  ri  7  gorabatar  na  diabail  ag  pianadli  a  anma. 
Faicera  anois  ar  Baithin  ciudus  rachass  an  deirc  nd  do  benadh 
da  ainfteoin  don  riogh  atarbha  da.  Docuaid  C*  c,  fana  corp  fen 
sau  aier  anairde  do  c^thngad  risna  diabk  fa  an  anam-siu  amail 
aingel  no  anura  glan  ag  nach  beith  a  coi-p  uime  7  do  bi  ag 
catbugad  go  laidir  riü  7  do  fiarfflipe(ta)r  na  diabail  de  cred  i 
an  cöir  do  bi  aige  euca  fen  do  buain  au  antna-sln  dib  7  nach 
derna  se  maitb  ar  bith  an  fad  do  bi  s^  sa  saeglial  do  rachcifl 
atarbha  da  aniim.  Ata'  deirc  agamsa  uadba  ar  C,  c.  Ni  dlighend 
se  lüaighideclit  ar  son  na  d^rce  nach  da  thoil  fen  tue  se  uadha 
i  ar  na  diabail.  Bidh  afhiss  agaibh-se  ar  Colum  cille  gebe  ar 
bith  cor  arafhuighe  belach  dia  ni  0  duine  corub  fiv  maithes  dia 
Inaigidecht  do  tabairt  dö  ar  a  shon  sin.  Do  cliidh  C.  c.  na 
diabi«  sa  cathfigadh-sin  indus  cobfliuair  s^  0  dia  do  brigh  na 
derce-siu  do  ben  se  ää  aindeoin  don  righ  anam  an  righ  do  chor 
ina  c«rp  fen  aris  innus  condemadh  se  aithrige  7  leoarghnimh 
ina  pecadh  7  combeith  se  na  ockcÄ  maith  do  dia  7  do  C.  c  ö 
sin  süas.  Gonadh  e  an  rigli-sin  endiune  do  sMnaiged  daindeoin 
an  duine  fen  riani.  As  follas  dmnn  ass  so  corb  imarcach  an  ein 
7  an  grÄdh  do  bi  ag  dia  ar  C.  c.  annair  tue  se  cumhachta  do 
aiiB  lu-si  do  denaush  7  cobfuil  scribtha  nach  slänaighend  dia 
fen  duine  ai-  bith  gan  congnamh  on  duine  feu  ina  slänugarf. 


150.  Fectus  do  C,  c  ag  radh  a  träth  7  a  umaigthe  sau 
inadh  airide  renabartar  Tulach  na  salm  don  taeb  toir  do  Cill 
niic  Nenain  7  do  Micc  s6  ar  a  gKunibh  e  7  do  bi  ag  guide  de 
CO  dnthi^achtach  7  do  iarr  tri  hathcuingheadha  ar  dia  i.  gan 
duine  ar  bith  do  breith  a  enich  go  bräth  7  gridh  de  do  beith 
go  coimhnaitach  gan  claechl<jel  ina  chroidhe  7  sith  sathain  do 


THE  LIFE  OP  COLUMB   CILLE.  79 

HS.*  ^I  shall  keep  it  as  an  alms  from  him'  said  C.  c  'I  do  not 
think  it  likely  that  that  should  profit  him',  saidBaithin  ^for  he 
does  not  give  it  to  thee  of  his  own  will.'  *Say  not  so!'  said 
C.  c  *Whatsoever  alms  one  gives  of  his  own  free  will  God 
rewards  him  for  it,  but  I  will  not  be  pleased  until  I  obtain 
from  God  (although  1  am  nnworthy  to  obtain  it  from  Him)  that 
this  alms  which  I  took  from  the  king  against  his  will  shall  be 
for  his  great  advantage,  as  if  he  had  given  it  of  his  own  free 
will'  C.  c.  looked  behind  him  then  and  he  saw  devils  making 
a  great  assembly  over  thä  river  and  upon  each  side  of  it,  and 
he  told  Baithin  that  the  king  had  been  drowned  and  that  the 
devils  were  punishing  his  soul.  'Let  ns  see  now'  said  Baithin, 
'how  that  alms,  which  was  taken  from  the  king  in  spite  of  him, 
will  profit  him.'  C.  c.  went  in  his  own  body  up  in  the  air  to 
fight  with  the  devils  for  that  soul  like  an  angel  or  a  pure  dis- 
embodied  spirit,  and  he  began  to  fight  bravely  with  them.  The 
devils  asked  him  what  right  he  had  against  themselves  to  take 
that  soul  from  them,  seeing  that  he  had  never  done  a  favour  while 
he  was  alive  that  would  profit  his  soul.  'I  have  an  alms  of 
his'  said  C.  c.  *He  has  no  claim  for  merit  from  an  alms  which 
he  did  not  bestow  of  his  o\\ii  fo-ee  will'  said  the  devils.  'Know 
ye'  said  Columb  dlle,  'that  in  whatever  way  a  servant  of  God 
obtains  a  gift  from  a  person  the  goodness  of  God  can  give  him 
merit  for  that.'  C.  c.  overthrew  the  devils  in  that  battle  so 
that  by  viilue  of  that  alms  which  he  took  from  the  king  against 
his  will  he  obtained  from  God  that  the  king  should  assume  his 
own  body  again  in  order  that  he  might  do  penance  and  satis- 
faction  for  his  sin,  and  that  he  might  be  a  faithful  servant  to 
God  and  to  C.  c  from  that  out.  So  that  king  is  the  only  person 
who  was  ever  saved  in  spite  of  himself.  It  is  clear  to  us  from 
this  that  God  bore  C.  c.  great  love  and  affection,  seeing  that  he 
gave  him  power  to  do  this  thing  whereas  it  is  written  that  God 
alone  will  save  nobody  without  the  help  of  the  person  himself 
towards  his  salvation. 

150.  Once  of  a  time  as  C.  c.  was  saying  his  office  and  his 
prayers  in  the  place  which  is  called  Tulach  na  salm  to  the  east 
of  Cill  mic  Nenain  he  knelt  down  and  began  to  pray  God 
eamestly,  and  he  asked  three  requests  of  God,  namely,  that  he 
might  never  forfeit  his  honour  of  hospitality  to  anyone,  that  he 
might  have  the  love  of  God  permanently  without  change  in  his 


80 


BICEABD   HENEBftT, 


bheitli  iisr  a  braitlirea  fen  1  ciiieol  Conaill  Giilbain  7  an  burba 
7  an  raerdhacht  do  bi  indta  do  cliur  ar  cul  7  cundlucht  7  cend- 
sacht  do  tabairt  doib  naninadh-sin  an  cein  do  beith  se  fen 
buidhech  dib  7  anuair  do  tuilliidls  a  dimdha  galur  7  gorta  do 
beitli  acu. 


151,  IS  andsin  do  fliiarfa^^etar  na  nainab  do  bi  afocbair 
C,  c.  A,  Baitliin  7  Brughach  7  Tern6g  scela  derigh  an  domain 
de.  Do  cäi  C.  c.  go  g6r  7  do  laphair  risna  naemaibh-sin  7  assed 
adubairt  do  combnaidbred  mo  chiall  7  mo  chroide  vo  rombör  ar 
se  tresin  taisbenadli  tuccad  damh  arna  scela-sin  do  tiarfö/gebhair 
dim  oir  docither  damh  gondingnaid  lucht  deiricb  aimsiri  foslong- 
port  im  chellaib  7  co  muirbfitlier  mo  manaigh  7  combrisfid  mo 
comairce  7  cosladfuid  7  cosäireochaid  mo  reilge  7  conairgfid 
mhirais.    Truagh  sin  ar  Baithin;  fii'  (m  ar  cach. 


Acht  ge  truag  lemsa  sud  ar  C.  c.  is  truaide  lern  na 
dighailtais  doghena  dia  indta  ina  iad  ,1  dobera  se  plaidh  7  gorta 
7  galair  imdha  eil  ar  dainib  7  ar  eethra  trithn  7  tiucfa  ferg 
de  CO  biniarcach  re  luclit  na  baimsiri-sin  indus  comuirbffd  na 
mic  an  aitbri  7  comuirbfid  na  braithri  aroili  7  nach  bia  urraim 
agan  ingin  don  mathair  no  agan  tshössar  don  tsheudsir. 


152.  Teid  C.  c.  iarsin  a  crich  Bretbfne  7  do  bendaigh  s6 
inis  mör  liocha  ganihna.  Teid  iarsin  iamn  Bmamn  siar  7  do 
bendaigh  Ess  mac  nEirc  ar  Buill  amail  do  tarrnga/r  Patraic 
combendochcid  se  ann  7  do  fagaib  nech  naemtha  dÄ  mhuindttr 
and  i.  Daconna  a  ainm. 

153.  Teid  C.  c.  iarsin  0  Ess  mac  nEirc  tar  Cori'sliafe  budh 
thuaid  corcnmdaigh  eclus  an  Inilecb  foda  a  Corann  don  taeb 
thiartlitfaicl  do  Tuldf^  seghsa  7  do  fägaib  nech  naemtha  da 
mnindtir  indte  J.  Enna  mac  Nuadaiii  7  fagbhus  buaidh  näenaigh 
ar  fer  a  iuaitih  do  gr^s. 

154.  Teid  C,  c.  iarsin  co  Druim  na  macraMfte  atir 
OiUlIa  risaräiter  Drmm  C.  c.  aniugb  7  dorinde  senmöir  da 
braithribh  and  i,  do  dann  maicne  Oiitlla  mac  Echac/i  muigh- 


THB  LITE  OF   COLUMB   CILLE.  81 

lieart  and  that  perpetual  peace  might  subsist  between  bis  own 
relatives,  to  wit,  the  tribe  of  Conall  Gulban;  and  that  their 
natural  folly  and  madness  might  be  taken  away  and  prudence 
and  mildness  be  given  in  their  stead,  so  long  as  he  liimself 
shonld  be  pleased  with  them,  but  when  they  earned  his 
displeasure  that  they  might  be  afflicted  with  sickness  and 
hnnger. 

151.  Then  the  saints  who  were  along  with  C.  c.  namely, 
Baithin  and  Bmgach  and  Temög,  asked  him  for  tidings  of  the 
end  of  the  world.  C.  c.  wept  bitterly  and  spoke  to  those  saints 
and  Said,  *my  mind  and  heart  have  been  sorely  troubled*  said 
he,  ^throügh  the  vision  that  was  accorded  me  of  those  tidings 
which  you  have  requested  of  me.  For  it  appears  to  me  that 
the  people  at  the  latter  end  of  the  world  will  lay  siege  to  my 
monasteries  and  that  my  monks  will  be  killed  and  that  they 
will  violate  my  power  of  protection  and  ravage  and  desecrate 
my  church-yards  and  dismantle  my  dwellings.'  *That  is  apity' 
said  Baithin.    'Yes  indeed'  said  the  rest. 

'But  though  those  things  are  a  soitow  to  me'  said  C.  c. 
'more  sorrowful  than  they  are  the  vengences  by  which  God  will 
ponish  them.  For  He  will  afflict  men  with  famine  and  pestilence 
and  many  other  disorders,  and  cattle  on  account  of  men;  and 
the  anger  of  God  will  fall  overwhelmingly  upon  the  people  of 
that  time  so  that  sons  will  kill  their  fathei-s  and  brothers  will 
kill  eaeh  other,  daughters  will  not  be  submissive  to  their  mothers, 
nor  jnniors  to  seniors.' 

152.  Then  C.  c.  went  into  the  country  of  Brefne  and  blessed 
Inis  m6r  of  Loch  gamna.  Then  he  proceeded  westwards  over 
the  river  and  blessed  Ess  mac  nEirc  on  the  Boyle,  as  Patrick 
had  foretold  he  should  bless  it,  and  he  left  there  a  lioly  man  of 
his  Community  named  Dachonna. 

153.  Then  C.  c  went  from  Ess  mac  nEirc  over  Corrsliab 
to  the  north  and  built  a  church  in  Imlech  foda  in  Corann  to 
the  north-west  of  Tulach  segsa,  and  he  left  a  holy  man  of  his 
Community  there,  to  wit,  Enna  mac  Nuadain,  and  he  left  the 
headship  of  assembly  to  his  successor  for  ever. 

154.  Then  C.  c.  went  to  Druim  na  macraide  in  the  country 
of  Ailill  which  is  called  Druim  Columb  cille  to-day  and  preached 
to  bis  relatives  there,  namely  to  the  descendants  of  Ailill  mac 

ZdtfobziA  f.  Mit.  Philologie  V.  Q 


82  RICHAHD   HENEBRY, 

mhedhöin  7  tue  moran  docum  creidiinh  7  docum  crabhaidh  dibh 
[fo.  21a]. 

Do  idhbratar  an  tinadh-sin  do  7  do  cumdaigedh  eclus  les 
and  7  adubairt  combeith  sonus  7  onoir  uirri  co  brath  7  do 
fhagaib  an  glassan  .i.  a  chloc  fen  indte  7  ro  fagaib  nech  naemtha 
da  muindtir  indte  i.  Findbharr  a  ainm  7  do  cuir  se  cros  na 
sesamh  risan  eclais  anoirdhes  7  adubairt  an  fad  do  msiried  an 
cros-sin  7  an  glassän  combiadh  sonas  indte  ut  dixit  C.  c. 


Mo  cros  an  Druim  mocroide.      imgha  aingel  nosadrann 
mochen  bis  nahaice-si.      sanaice  glassain  Findbharr. 


155.  Fectus  dandechaid  C.  c.  ar  cuairt  go  hÄraind  na 
naemh  mararaibhe  l^nde  Arand  7  mararaibe  morän  do  naemaib 
eli  do  bi  innti  7  tarla  dö  coraibhe  se  fen  7  na  naeimh-se  eli 
adubrumar  ac  rädh  a  trdth  7  an  uinaighte  ag  techt  timchell 
reilge  Arand  7  cofacatar  an  tumba  roarsaidÄ  7  lia  romhor 
dochumhscanta  ar  a  mhuin  7  do  machtnaighetar  na  naeimh  co 
romhör  arrsa/decht  an  tumba  7  m6d  na  cloiche  bai  fair  ET  do 
fiarfa/gf  Baeithin  naemh  do  bi  far6  C.  c.  do  naemaib  an  baili 
fen  cia  ro  adhnac^^  sa  tumba-sin.  Ni  fhedamame  sin  ar  siad  7 
ni  m6  ro  cualamar  cia  ro  adhnocht  and.  Do  frecair  anti  ar 
nach  raibe  ainbfhis  am  enni  datäinic  remhe  no  dätiucfad  na 
diaigh  e  .i.  G.  c.  7  assed  adubairt  dofedar-sa  cia  ro  adhnacht 
and  ar  s6  .i.  fectas  and  t&aic  ab  irusdilem  remhe-so  ar  cuairt 
fare  naemhaib  Erenn  fa  tüaruscbhail  a  creidmhe  7  a  crobaid  7 
ar  cruas  a  riagia  7  ambethod  7  tarla  do  cotainic  s6  don  oilen-sa 
7  gofuair  se  bas  and  7  ass6  ro  adnacht  f an  leic  üd  ET  daderbadh 
corbfhir  do  C.  c.  an  ni-sin  täinic  aingel  de  do  denamh  fhiadh- 
naise  les  afiadnaisi  Enne  7  na  naemh  archena  an  uair-sin. 
Gonadh  andsin  adubairt  C.  c.  an  rand-sa 


A  Baithin  anum  coleic.      fa  da  san  Talgaeth  sailmglic. 
is  anum  co  maidin  and.      ag  ab&aid  Irusalem. 


THE  Lira   OP  COLTTMB   CILLE.  83 

Echach  mnigmedöin,  and  he  converted  many  of  them  to  Faith 
and  piety. 

They  bestowed  that  place  upon  Um,  and  a  chiirch  was 
bnilt  by  him  there  and  he  said  that  church  woiild  be  happy 
and  honoured  for  ever.  And  he  left  the  Glassan,  his  own  stone, 
in  it,  and  he  left  a  holy  man  of  his  Community  in  it  whose 
name  was  Findbarr.  And  he  raised  a  cross  to  the  south-east 
of  the  church  and  said  that  there  would  be  happiness  in  that 
church  as  long  as  that  cross  and  the  Glassan  remained.  Ut 
dixit  C.  c. 

My  cross  in  Druim  macraide      many  angels  shall  worship  it, 
welcome  to  whoso  shall  be  near  it     and  near  the  Glassan  of 

[Findbarr. 

155.  Once  of  a  time  as  C.  c.  went  on  a  visit  to  Ära  of  the 
saints  where  Enne  of  Ära  was  and  many  other  saints  that  were 
there,  it  happened  that  he  and  the  other  saints  we  have  mentioned 
were  sajing  their  Office  and  prayers  Walking  around  the  church- 
yard  of  Ära.  And  they  saw  a  very  ancient  tomb  covered  by  a 
great,  immoveable  stone.  And  tlie  saints  marvelled  greatly  at 
the  antiquity  of  the  tomb  and  the  size  of  the  stone  that  was 
upon  it.  And  St.  Baithin  who  was  with  C.  c.  asked  the  saints 
of  the  place  who  had  been  buried  in  that  tomb.  'That  we  know 
not'  said  they  *for  we  never  lieard  who  had  been  buried  there.* 
But  C.  c.  he  to  whom  nothing  of  the  past  or  the  future  was 
nnknown,  answered  hini  and  said  'I  know  who  was  buried  there' 
said  he.  'Once  of  a  time  formerly  there  came  an  abbot  of 
Jerusalem  on  a  visit  to  the  saints  of  Ireland  on  account  of  the 
fame  of  their  Faith  and  piety  and  for  the  austerity  of  their 
rules  and  lives,  and  it  liappened  that  he  came  to  tliis  Island  and 
died  there.  And  it  is  he  that  was  buried  under  yonder  flag.' 
And  in  proof  that  C.  c.  spoke  truth  regarding  that  there  came 
an  angel  of  God  to  bear  witness  for  him  in  the  presence  of 
Enne  and  the  other  saints  at  that  time.  And  then  (\  c.  said 
this  stanza: 

Baithin  let  us  stay  now      under  . . .  of  Talgaeth  the  psalm- 

[proficient 
and  let  us  stay  tili  moming  there    with  the  abbot  of  Jerusalem. 

C* 


84 


BICHÄBD   HEKEBRT, 


156,  Do  bi  C.  Cv  ag  iarraid  pairte  don  oilen-sin  Arand  ar 
Enne  an  uair-sin  7  ni  tucc  Enne  sin  dö  oir  dob  ecail  les  datucadh 
se  pairt  dan  oüen  do  gorub  uadha  da  hainmnaocAaiäe  uili  e  ar 
med  a  creidmlie  7  ar  crüas  a  crabaid  7  ar  a  iiaisli  7  ar  a  onör- 
a%he  7  ar  a  shocenelaighe  sech  naeiuhaib  eli  Erenn  7  ar  Mn- 
mhuii'e  7  ar  tresi  a  braithrecb  7  a  comghaü  i.  cenel  Conaill  7 
Eogain  7  ar  med  a  tuaruscbala  fän  uile  doman.  Ata  do  grMb 
7  do  toil  agamsa  don  oilen-sa  ar  C.  c.  indus  gombenduighinii  7 
corainmnigbter  cuid  ecin  de  üaim  gorb  ail  lim  cuid  bec  m  mör 
dfagaÜ  uaibsi  de,  Ni  fhuiglibe  ar  Enne.  Tabair  letheat  mo 
cochaill  dam  de  ar  C.  c,  Ni  mesti  leani  an  lüret^sin  do  tabaiil 
duid  de  ar  Enne.  Do  cuir  C,  c.  de  iarsin  7  do  shin  ar  talomb  e 
7  do  bi  se  ag  lethad  ar  fedh  an  oilen  assa  celi  indus  cor  leth  s6 
tar  gort  mor  feraind  Conid  gort  an  cochaill  a  ainm  6  sin  alle. 
Arnäfbaicsin  sin  dEnne  do  gabb  ferg  mor  e  7  riic  aran  cochall 
7  do  thOgaib  e  7  mmiabeith  a  Inas  do  tocaibh  s4  6  do  letMad 
taran  oilen  uili  7  adnbairt  se  nach  fuighedh  C.  c.  an  gort-sin  no 
cuid  eli  don  oil6n-sin  co  brath.  Bnd  raesde  an  toilen  sin  ar  C.  c. 
oii-  da  lecthi  damsa  bendugad  and  ni  tiucfad  en  long  coidhce 
ann  acht  long  do  thiucfad  le  hoilethrecha  and  7  ni  beith  port 
a  tincfad  long  and  acht  enport  amliäin  do  conihair  an  inaidh 
reräiter  Acaill  7  do  choiseunadh  enduine  e  ar  loinges  bfer  ndonifim 
7  ni  dendais  goill  inäid  allmaraigh  gabältiis  and  7  an  duine 
dogeuadh  domblas  n6  anaoibh  and  do  lenfad  a  dhä  bann  düir  an 
oüen  innass  nach  beith  ar  breith  d6  encoisceni  do  tabairt  nö 
conlcadh  se  an  domblas-sin  7  iae  bnd  roimh  adhlaicthe  do  sloghaib 
iartAo?r  domhain  7  f6s  do  beidis  drong  denlaith  parthais  ag 
celiubrad  gachlai  an  7  ni  biadh  galur  u6  essläinte  ar  dhuine  and 
acht  galur  a  b4is  7  do  beith  sisadh  na  uisee  aniail  n6  beith  se 
cumuscte  do  mhil  7  do  tiucfad  a  guirt  7  a  arblitinda  12 an  cur 
gan  trebad  7  gan  dtTiaghail  do  sbaetbar  uatha  acht  ajulmain 
sabfhogamar  7  ni  ricfaidfs  lucht  an  oilen-se  a  less  re  bnaibh  do 
beith  acu  acht  bo  gacba  tighe  7  dogebdaeis  a  frestai  fen  7  frestal 


THE  LIFE  OF  COLUMB   CILLE.  85 

156.  C.  c.  was  asking  of  Enne  a  part  of  that  Island  of  Ära 
at  that  time,  but  Enne  did  not  give  it  to  bim.  For  he  was 
in  dread  if  he  gave  bim  a  portion  of  the  Island  that  it  is  after 
him  the  whole  of  it  would  be  called  for  the  greatness  of  bis 
Faith  and  the  austerity  of  bis  piety,  and  for  bis  nobility  and 
hononrable  estate  and  for  bis  gentle  blood  beyond  the  otber 
saints  of  Ireland,  and  for  the  multitude  and  power  of  bis  coiisins 
and  relations,  to  wit,  the  tribe  of  Conall  and  of  Eogan,  and  for 
the  Wide  extent  of  bis  fame  over  the  wbole  world.  *I  so  love 
and  desire  tbis  Island'  said  C.  c.  *tbat  I  wish  to  get  little  or 
much  of  it  from  you  in  order  tliat  I  migbt  bless  it  and  that 
some  portion  of  it  migbt  be  named  after  me/  *Tliou  wilt  not 
get  it'  said  Enne.  'Give  me  the  widtli  of  my  bood  of  it'  said 
C.  c.  'It  is  no  barm  for  me  to  give  thee  so  much  of  it'  said 
Enne.  C.  c.  took  off  [bis  bood]  tben  and  stretcbed  it  on  the 
ground  and  it  began  to  spread  out  over  the  wbole  Island  until 
it  covered  a  big  field  of  land.  And  so  The  Field  of  the  Hood 
is  its  name  from  that  to  tbis.  Wben  Enne  saw  tbat,  be  got 
very  angry  and  be  caught  the  bood  and  lifted  it,  and  only  for 
be  took  it  up  so  soon  it  would  have  covered  the  wliole  Island. 
And  he  said  that  C.  c  would  not  get  that  field  nor  any  otber 
portion  of  the  island  for  ever.  *Tbe  Island  will  be  the  worse 
for  that'  Said  C.  c.  'for  badst  thou  allowed  me  to  bless  it  no 
ship  would  ever  come  to  it  but  a  ship  that  would  come  with 
pilgrims,  and  there  would  be  never  a  port  there  to  which  a  ship 
could  come  save  only  one  port  near  the  place  which  is  called 
Acaill,  and  one  man  could  defend  it  against  the  fieets  of  the 
men  of  the  world,  and  strangers  nor  foreigners  would  never 
make  a  settlement  there,  and  wbosoever  should  desecrate  or 
pollute  it  bis  two  soles  would  stick  to  the  eartli  of  the  island 
so  that  he  should  not  be  able  to  take  one  step  until  be  bad 
made  amends  for  that  desecration,  and  it  would  be  the  burying 
ground  for  the  bosts  of  the  western  world  and  besides  there 
would  be  a  Company  of  the  birds  of  Paradise  singing  there 
every  day,  and  sickness  or  disease  should  never  afflict  anybody 
there  save  only  the  sickness  of  deatb,  and  its  water  would  taste 
as  if  it  bad  been  mixed  with  honey,  aud  its  tillage  and  corn 
crops  would  grow  witbout  sowing  or  plougbing,  with  no  labour 
involved  save  only  their  reaping  in  harvest,  and  the  people  of 
tbis  island  would  have  no  need  of  cows  except  a  cow  to  eacb 


86  RICHARD   HENEBRY, 

an  aidhedh  do  bainde  uaithe  7  do  benfaidis  na  cloicc  uatha  fen 
an  aimser  an  aifrmd  7  na  trath  7  do  lasfuidis  na  coindli  uatha 
fen  sanaifrend  7  samedhön  oidche  ag  rädh  a  trath  dona  naemuib 
7  ni  beith  esbuidh  mona  dindentai  tene  co  bräth  aris  and  7  as 
baeghlach  combia  cach  uir  [fo.  21  b]  easbaidh  dandubhramar-ne 
air  ö  nar  16cedh  damhsa  bendogad  and  ar  se  7  do  firadh  sin 
uile  amail  adubairt  C.  c.  7  go  h&irithe  do  firudh  e  leth  re  tenidh 
öir  ni  foil  moin  no  condadh  ag  lucht  an  oil6n-si  ö  shin  alle 
dandingantai  tene  acht  bualtuighe  nambö  do  tirmogad  re  grein 
conad  de  sin  doni  siad  tene. 


THE  LIPB  OP  COLÜMB  CILLE.  87 

house  and  they  would  get  enough  of  milk  from  her  to  supply 
themselves  and  their  guests,  and  the  bells  would  ring  of  them- 
selves  at  mass  and  Office  time,  and  the  candles  would  light  of 
themselves  at  mass  and  at  midnight  when  the  saints  would  be 
saying  their  office,  and  there  would  be  no  want  of  turf  for  firing 
for  ever  there.  And  it  is  likely  that  every  want  we  have 
mentioned  will  come  upon  it  since  I  was  not  allowed  to  bless 
it'  Said  he.  And  all  that  proved  true  as  C.  c.  had  said.  And 
particularly  it  proved  true  regarding  the  firing,  for  the  people 
of  that  Island  have  neither  turf  nor  fire-wood  to  bum  from  that 
to  this,  and  so  they  do  make  fire  only  by  drying  lumps  of  cow- 
dnng  in  the  sun. 

(To  be  continued.) 


Corrigenda. 

§  1,  p.  519  for  'for  assnraiice  of  his  lowlj  estate'  read  4n  order  to  gain  merit\ 
§  81,  p.  299,  for  *of  the  properties  oV  read  'near\ 

I  owe  the  foUowing  to  the  kindness  of  Whitley  Stokes. 

§  74,  p.  287  for  'snit  of  serge'  read  'labonrmg  sait\ 
§  94,  p.  317  for  *  in  banna '  read  '  the  womanlj  \ 

Glockner  Sanatorium, 
Colorado  Springs,  Richard  Henebky. 

Colorado,  U.S.A. 


THE  GAELIC  DIALECTS. 

(ContiniuUion.) 

IV. 
Obseryations  conceming  r. 

(1)  Just  as  rl  becomes  1  so  rs  becomes  s  as  in  ars',  ors' 
'quoth,  Said*: 


^  ^1  Said  he     ««  ''^ 


OS  es  I  OS  ' ef . 

Also  in  N.  Inv.  r  in  rt  combinations  becomes  rft  but  not  in 
Cintire,  Arran,  Sutherland.  It  is  most  frequent  of  all  in  Harris, 
W.  Skye,  N.  Uist  where 

ord  'hammer'  becomes  (oorf4) 
versus  (osd)  of  Tiree,  lona,  South  of  Mull,  many  parts  of  S.  Uist, 
Barra,  Benbecula,  where,  also,  for  instance,  airson  (-err-fon) 
'because'  becomes  (eson).  In  Reay  this  feature  is  noticeably 
absent  and  the  d  in  drd,  hurd  is  alveolar.  And  in  such  words 
as  aghairt,  toirt  one  may  hear  in  Sutherland  a  voiceless  front 
r  +  alveolar  t  followed  by  a  slight  escape  of  breath. 

(2)  In  N.  Inv.  r  is  often  epenthetic,  more  so  than  in  other 

dialects,  e.  g. : 

trog  'lift'  for  tog 
brianadh  ^ im'  for  bian 
breatällion  for  E.  batallion 
frachd  'host'  for  feachd. 

It  is  found  also  in  Eintail  and  Reay,  and  at  least  in  one 
instance  in  Reay  where  it  is  absent  in  N.  Inv.  e.  g. : 
Beay  N.  Inv, 

grath-muing  *mane'.  kga  -m^L 


THE   aAELIC  DIALECTS.  89 

In  Colonsay,  Morvem  &c.  it  occurs  in  hriosgaid  from  E. 
biscnit;  et  intrusion  of  r  in  E.  bride-groom,  hoarse,  cartndge. 

(3)  r  for  1  in  StKüda: 

Diruaine  Monday  for  Diluain. 
Also  in  Reay;  harraidh  in  Rob  Donn  for  baillie  (ba-iH  —  N.  Inv.). 
r  for  1  in  N.  Inv.  e.  g.  F^ille  Faire  for  F.  Faile  *Epiphany', 
from  a  Gaelie  word  meaning  *to  bathe,  wash,  lave'  and  remi- 
niseent  of  the  origin  of  this  festival  in  the  east  to  eelebrate 
Christas  baptism  in  the  Jordan.  Cf.  Todd's  St.  Patriek  p.  488  for 
Epiphany  as  a  season  for  baptism.  On  the  other  hand  N.  Inv.  and 
other  dialeets  have  an  data  'the  second  of  two,  one  of  two' 
where  most  dialeets  have  an  dara,  an  darna  for  0.  Ir. 
ind-ala  'other'.  Colonsay  has  also  (danna),  i.  e.  four  forms 
practieally. 

(4)  r  for  n: 

mcgran  'yawn'  =  m^anan  (Colonsay,  Islay), 
maram  -hiin  by  mine  own  soul  =  m'anam  fhln 

(N.  Inv.), 
arat  linen  =  anart  (N.  Inv.  —  Barra). 
NB.  The  a  is  not  always  nasal  here: 

mara  'hei  if  not  =  muna  h-eil. 
In  Cintyre  this  phrase  may  be  heard  as  (mana  vel);  also 
as  (ma  nax  el).    St.  Kilda  and  parts  of  Lewis  have  baraltruim 
for  'nurse'  =  ban-altmim;    doeras  -is  :a-9m  =  donas  fhios 
agam  Tm  damned  if  I  know'  (Morvem,  N.  Inv.  &c.). 

In  Ireland  we  thus  get  Limerick  from  Luimneach.  In  the 
Highlands,  very  widely,  Mac  Nicol,  Mac  Naughton  are  sounded 
with  r  +  nasal  vowel.  The  Reay  dialect  abounds  with  this 
peculiarity.    There 

ainmeil  'famous'  becomes  (armail) 
anmoch  *dusk'  becomes  (aramax) 

.,         I  'girl,  daughter'  becomes  (irte) 

ainm  'name'  becomes  (frem) 
anart  'linen'  becomes  (arat) 
meanbh  'small'  becomes  (me-aru) 
eanachainn  'brains'  becomes  {earaxin) 
meanmhuim  itch  in  the  nose  (prognosticating 
a  stranger's  arrival)  mearavp. 


90 

Thus  in  Oran  Do  Bharbara  Muillear  (Rob  Doiin  ed.  1871,  last 
line  p.  179)  we  should  perhaps  read  dh'ainmicheadh  for  ghairmeadh: 
gur  -hjmu  ila-a    erici 
a  3£r9micu  vur  nsr^m  ec  cleer. 
For  this  change  of  n  to  r  compare  Latin  Carmen  froin 
*can-men  :  germen  from  *gen-men. 

NB.    (1)  Eeay  often  inserts  r  before  1: 

miüadach  sorrowful  (mulardax). 
(2)  mu'n  and  mur  are  easily  confused: 

mu'n  robh  mi  ann  =  ere  I  existed  (was  there) 
mur  robh  mi  ann  =  unless  I  existed  (were  there). 

(5)  There  is  no  proper  distinction  kept  between  ir  and  r  in 
eases  like  cuir,  *put'  (imperative)  and  ag  cur  (infin.)  where  the 
r  in  N.  Inv.  sounds  alike  in  both.  Muni-o  (Gael  Grammar  217  n) 
is  right  when  he  says  'From  Fort-Augustus  to  the  far  north 
the  attenuation  of  1,  n,  r,  is  neither  known,  distinguishable,  nor 
appreciated*.  Only  initial  r  in  accented  syllables  and  rr  final 
can  be  said  to  be  pronounced  quite  differently.  At  the  same 
time  there  is  clear  distinction  between  the  3  pers.  pron.  m.  and 
3  pers.  pron.  f.  +  r  in  the  initial  of  a  word  v.  Inflection. 

(6)  rc  +  light  vowel  >  c  a  g.  ör-cheird,  goldsmith 
>  oocard*. 

(7)  mn-,  gn-,  cn-,  tn-,  foUowed  by  a  back  vowel  give  mr-, 
gr-,  er-,  tr-  with  nasalization  of  the  following  vowel;  (mrg-a) 
mna  *of  the  wife';  cnoc  (krQhxk)  'hill';  in  Breton  krea'h; 
(grghipon)  gnothuichean  'messages';  (krgo)  cn6  *nut*;  (tru^)  tnü 
*envy'.  For  cn  becoming  er  +  nasal  vowel,  cf.  L.  crepusculum 
cognate  with  Gr.  7cvt(f:ati\  Breton  gri  'couture',  Cymric  gwni. 

Palatal  Side-Voice  (},  l\).  Same  as  in  Italian  gl  when  initial 
and  medial ;  in  finals  representing  a  double  consonant  it  is  double, 
(lii)  11  *colour,  hue';  (mild)  milleadh  'injury';  (fite)  fiUeadh  'a 
fold  or  crease*;  (mijH)  verb:  —  to  in  jure;  noun:  —  pl.  of  meall 
(mjaijll)  *a  heap,  protuberance'.  It  is  found  in  association  with 
front  vowels  only.  The  mutation  of  (i)  is  (Ih)  :  (lic  lu^Tn)  leig 
liom  'let  me  alone,  let  me  be';  (Ihic  €  luwm)  leig  t  liom  *he 
let  me  alone';  (er  an  tlhiia)  air  an  t-shliabh  *on  the  mountain- 
side '.  So  far  as  I  can  make  out  it  is  distinguished  from  Welsh 
(11)  by  not  being  unilateral  and  has  the  tongue  not  quite  in 


THE  ÜAEIilC  DIAIiBCTS.  91 

the  i-position.  Bat  in  Manx  daa  hUecm  Hwo  monntains  or 
hill-slopes'  the  nonn  'sounds  like  the  Welsh  word  ttiw  or  per- 
haps  more  exactly  lliiu*  (Rh^s  p.  147).  Curiously  in  spoken 
Manx,  though  not  indicated  in  the  spelling,  l  is  ^introduced 
between  Labials  and  yod  just  as  in  the  Slavonic  langnages' 
(Bhfs  p.  147)  e.  g.  as  (vlidys)  in  na'n  vioys  hene  Hhan  the  life 
itsetf':  also  in  fioghey  'to  fade  or  wither'  Ir.  feocliaim  *I  droop', 
Ga.  feodhaich  *decay'.  This  is  not  common  in  the  Highlands, 
but  I  recollect  an  instance  in  N.  Inv.  wliere  feödar  'pewter'  is 
invariably  (flhootar)  —  save  that  the  l  is  not  mouill6. 

Point-Side-Voice  (1).  This  is  the  front  slender  1  and  differs 
from  the  English  sound  in  being  only  half  voiced.  The  back  of 
the  tongue  is  besides  slightly  raised,  which  is  not  the  case  in 
English.  It  is  not  necessarily  alveolar,  for  it  may  be  produced 
either  with  the  tongue  point  against  tlie  arcli  or  on  the  front 
Upper  gum.  It  occurs  in  N.  Inv.  in  the  preposition  (U)  le  'with* 
and  in  the  prepositional  pronouns  wherein  it  appears  e.  g.  (luwm) 
liom  *with  me',  (lef)  leis  *with  him',  but  in  many  dialects  it  is 
mouill6  (lef),  its  sound  in  N.  Inv.  thereby  falling  together  with 
leis  *a  thigh';  in  medials:  (elotf)  eilid  'bind';  (ela)  eile  *other'; 
in  finals,  (doal)  däil  *delay',  (dhal)  dail  'dale',  (kumal)  cumail 
'keeping',  (vel)  bheil  'is?',  (xan  el)  cha'n  eil  'there  isn't';  (xa 
jic  u  IfS*)  cha  ruig  thu  leas  *you  need  not';  (a  :Uh)  a  leith 
*its  half,  the  half  of  it';  if  strongly  stressed  it  >  fully  breathed 
as  in  (xa  ;lheer  xgh)  cha  16ir  dhomh  'I  can't  see';  (an  ulh^'c)  an 
uilc  *of  the  evil';  (an  ulhtf)  an  uilt  'of  the  Joint'. 

NB.  Front  slender  1  i.  e.  (1)  after  front  vowels  has  with 
some  Speakers  a  slighter  degree  of  palatalization ;  it 
is  a  dental  point  1  foniied  with  a  simultaneous  approach 
to  the  palatal  position.  In  my  transcripts  I  use  /,  but 
I  wish  to  State  once  for  all  that  if  all  the  dialects  be 
taken  into  account  this  Stands  for  two  different  sounds 
(1)  a  slightly  palatalized  1,  (2)  the  point-side-voice  (1) 
which  differe  fi'om  the  Eng.  in  being  only  half-voiced. 
The  former  tends  mth  same  N.  Inv.  Speakers  to  be 
converted  into  (1)  with  strong  palatalization.  This 
seems  to  be  the  case  in  Manx.  It  also  holds  true  of  r: 
e.  g.  in  ruighe  'arm'  we  have  (r)  without  palatalization, 
while  it  exists  in  (rju')  riutha  *to  them';  (rjuht')  'to 


92  0EOBGB   iLENBEHSONj 

thee';  *to  you'  is  botli  (iiii,  ruiv)  mibh  and  (rji,  rjiv) 
ribh;  et  Rlijs,  Manx  Phonetjcs  p.  150.  In  the  case 
of  the  Word  bliadlma  (pblliana)  *year*  it  never  has  Ü 
as  in  tlie  Manx  bk^fi  ^jear\ 

PoinMooth-Side-Voice  (1,  U).  This  sound  does  not  exist  in 
EnglisL  In  Gaelic  inilials  it  is  yoicedy  but  in  stressed  finals  it 
tends  to  voicelessne^s.  As  regards  its  place  of  articiilation  it  is 
the  same  as  in  tlie  Oaelic  rimstops  (t,  d)  wherein  the  point  of 
the  tongue  is  s]>read  out  like  a  fan  so  tliat  the  whole  of  its  lim 
is  brougfht  against  the  teeth  wliile  the  back  of  the  tongue  is  at 
the  same  time  slightlj  raised^  i.  e.  an  1  with  interdental  modifier, 
with  spreader,  with  back  modifier.  It  has  often  a  slight  escape 
of  breath  (*)  in  fiiials  +  in  Ic,  it  combinations.  In  final  position, 
whai'e  it  is  U  in  the  ordinaiy  scripta  it  is  double;  medially  it  m 
of  intermediate  length  and  may  be  written  (1):  (l*i«)  \k  'day'; 
(khaull)  call  *]oss*;  mealladh  (mjala)  ^deceiving\  In  (kAra-vAA}*) 
caora-mhaol  va  homless  sheep'  it  is  half  Yoiceless;  also  in 
(taj-ilj*)  Domhnnll  'Donald'  in  strass.  It  is  fuUy  voiceless  in 
(a  "Ihaafitr")  a  shlkinte  'bis  health';  (a  ■Ihöht*)  a  shlat  *liis  rod'; 
('Ihaanic  %  mi)  shlänuich  e  mi  *he  healed  mi';  (Ihauwr  t)  labhair 
e  'he  spoke';  (ma  Ihaav)  mo  lamh  *nij  band';  {^\%  Dlhk')  olc 
*evir;  (an  talbt')  an  t-alt  Hhe  Joint*.  In  the  last  two  instances 
it  seems  with  some  to  be  almost  syllablic  {\)\  et  GaeL  {A^at) 
AlnesSj  from  Nor^e  andnes  *a  point  of  land'. 

Obs,  (1)  In  Brittany  1  is  developed  from  d;  elio,  iUo  —  Cynu 
eiddew,  Gael.  eidheann  ivy,  Tlüs  is  the  l  which  with 
some  Islay  Speakers  becomes  (d)i  {ilaacmT,  or  doatfir) 
läidir  'strong*;  (dam)  h^mh  *hand';  Pedersen  (p.  23) 
notes  that  in  the  plant  name  sLaNdas  =  Sc.  Gael. 
slän-lus  'ribwort,  plantago'  the  L  is  gone  OTer  to 
rf,  —  wliich  is  precisely  what  occurs  in  Islay<  In 
Eigg  and  Morar  this  1  becomes  (w):  mo  lämh  becomes 
(mo  wcrgv);  cf.  Waterford  dialect  (Dungarven),  where 
clais  'ditch'  >  kwaf.  It  is  at  times  an  attempt  to 
render  (Ih);  in  the  isle  of  Coli  this  (11)  final  >  a 
trilled  r  i.e.  (rr):  thäinig  mis'  a  Colla  (hanic  mif  f 
korra)  *I  came  from  Coli'- 
(2)  The  mutation  of  1  —  u^ially  known  ns  aspirate  broad 
1  —  where  it  now  exists  as  in  Gaii-locb,  Nether  Loruej 


THE  GAELIC  DIALECT8.  93 

Eigg,  parts  of  Skye,  Lewis  &c.  —  is  Ih.  This  is  what 
is  meant  by  the  not  wholly  exhaustive  description  of 
it  in  Stewart's  Grammar  as  being  like  1  in  Eng.  loom, 
fool.  As  examples  he  gives  labhair  *(he)  spoke';  lom 
*  feminine  of  adjective  lom,  *bare';  mol  'to  praise'; 
bläth  'a  blossom';  shlanuich  'healed';  dhlü  fem.  of 
adj.  diu  'near'.  It  has  a  sort  of  'clucking'  sound  and 
the  inhabitants  of  Eigg  are  caricatured  for  it,  their 
pronunciation  of  it  in  medial  position  being  known 
among  Outer  Hebrideans  who  use  1  +  h  for  it  as  An 
Glug  Eiggach  *the  isle  of  Egg  duck';  see  sub  Dia- 
lectal  Tests  Sounds  where  the  examples  there  noted 
for  Tiree  show  it  exists  where  it  is  flanked  by  broad 
vowels,  either  before  or  after.  The  colour  of  the 
vowel  it  is  which  lends  its  character  to  the  combined 
effect,  if  Ih  be  the  mutation  for  both  \  and  1.  And 
I  therefore  find  my  own  analysis  in  agreement  so  far 
with  Mac  Curtin  who  in  his  Elements  of  the  Irish 
Language  said  long  ago:  —  The  letter  1  when  an 
initial  or  joined  with  another  consonant  in  the  body 
of  a  Word,  or  in  the  latter  end,  is  pronounced  as  if 
double,  as  long  *a  ship',  na  colna  *of  the  body*, 
Domhnall  .  .  .  When  it  comes  in  the  body  of  a  word 
with  a  vowel  on  each  side,  it  is  pronounced  as  in  the 
latin,  as  Solamh,  Soloman,  sileadh  ^dropping'. 

Further  Changes  And  Interchanges  Of  L 

(1)  N.  Invemess  has  a  fondness  for  1  in  place  of  attenuated 
front  r  e.  g.  Griogail  for  Griogair  *of  Gregor';  -tdog-aP  -kgrikal 
=  Donald  (son)  of  Gregor,  Donald  Mac  Gregor: 

mjoe-9l  memory  meamhaii- 

kuloe-im  feast  cuirm 

kglijüfi  pretty,  neat  grinn 

iloemic  to  flit  imrich 

•mala  -lii  *blemish,  imperf ection ',  heard  also  as 

marr  'i  (a  corruption  of  mar  bhith  'if  not'). 

In  some  words  such  as  glinn,  cuilm  Strathspey  and  Harris 
share  in  this  peculiarity;  and  (lic)  for  rig,  ruig  (in  phrase:  clia 
ruig  thu  leas  =  you  need  not)  is  frequent  in  Uist  and  occuis 


94  GEORGE  HENDERSON, 

in  my  edition  of  the  poems  of  Neil  Morison,  the  Pabbay  Bard. 
In  N.  Inv.  one  may  any  day  hear  (cjtnal)  for  Eng.  *  camer'; 
Benbecula  says  Guaile  for  Guaire.    St.  Kilda  has 

et  for  aii-  'on' 

ahal  for  athair  ^father' 

a  hlii  for  a  righ  *oh  king\ 
I  have  heard  of  a  St.  Kilda  woman  saying:  Chletail!  calson 
thug  thu  dliiot  do  logai  (=  chreutair!  carson  thng  thu  dhiot  do 
dhosan)  mo  glirädh  in  S.  Kilda  becomes  (mo  jlboa)  Arran,  too, 
has  (elan)  for  aoirean  *a  ploughman'  (oeran).  In  Barra  I  have 
heard  gaoil  for  gaoir  but  the  change  is  not  carried  out  far. 

(2)  1  for  n  is  exemplified  in  the  Uist 

Ilarnif  =  Inbhirnis  ^Inverness' 

kha^nal  'language'  for  c&nain 
'Nam  biodh  an  da  theanga  agad  's  tu  bärd  a  b'fhearr  na  mise' 
(=  If  thou  hadst  the  two  tongues  thou  wert  a  better  bard  than  I) 
Said  Alex.  Macdonald  of  Ardnamurchan  to  John  Mac  Codruni, 
the  N.  Uist  bard,  to  which  the  latter  answered  quickly:  nam 
biodh  an  da  chänail  's  an  aon  teanga  th'ann,  dh'fhoghnadh  e 
=  'were  the  two  languages  on  the  one  tongue  there  is,  it  would 
suffice'.  Benbecula  has  1  for  n  e.  g.  länail  'married  couple'; 
cantail  *  saying'. 

(3)  A  common  feature  of  many  dialects  is  that  rl  becomes  1: 

pbjoeoela  the  English  language  beurla 
•ah-al9  heifer  atharla. 

(4)  1  final  sometimes  passes  in  N.  Inv.  to  Itf,  Icc  -q-iltf 
for  umhal  *humble',  a  loan  from  Latin  humilis.  The  Gaelic 
pronunciation  still  shows  that  1  was  flanked  by  a  light  vowel; 
the  1  here  sounds  either  \  or  1  (the  latter  being  a  little  more 
'forward'  than  the  English  sound). 

From  analog}»^  or  through  the  forward  point-tooth  con- 
sonant  we  get: 

fet^ltrs  etaltf'  Italy 
qaramaltf  Germany. 
Cf.  Espaint  Spain,  coUoquially  (spaaii). 

(5)  The  sound  that  does  duty  for  devocalized  1  has  been 
already  noticed.  It  is  now  the  most  marked  of  the  Gairloch 
dialect.    If  we  take  the  verb  'go',  in  Gairloch  folhh^  it  at  fii-st 


THB  OAELIC  DIALECT8.  95 

Sounds  to  an  nnaccustomed  ear  as  Eng.  *follow'  but  only  approxi- 

mately  for  the  1  is  retracted,  the  tongue  being  spread  against 

the  back  arch  but  otherwise  like  an  unvoiced  French  1.    It  is 

never  unilateral  with  the   tongue  in  the  i-position  and  that 

distinguishes  it  from  Cymric  ih     It  is  a  devocalized  supra- 

dental  l,  and  may  be  heard  in  Gairloch  in  words  like:  —  fogh- 

lumte,  folbh,  chuala,  glan,  ablach,  conablach,  domblas,  annlann  — 

which  in  N.  Inv.  would  simply  have  a  streng  inter- dental.    It 

exists  also  in:  —  air  an  t-sliabh  *on  the  hill-side'  (er  an  -tlhüa); 

a  shliasaid  *his  thigh'  (a  Ihiiasütf  *).   In  the  neighbouring  Torridon 

(toBceroerdan,  with  second  r  inserted  as  in  the  Reay  mula[r]dach 

'sad*)  the  Gairloch  (ctoolh)  sounds  ctooV,  almost  like  N.  Inv.  (cjool*). 

NB.  What  will  be  noticed  more  fully  under  Inflection  may 

be  referred  to  here,  viz.  a  tendency  in  N.  Inv.  and  most 

northem  dialects  to  discard  some  proper  distinctions ; 

the  imperative  guil  *weep'  is  not  distinguished  from 

the  infinitive  gul,  but  a  side-form  with  a  here  keeps 

up  the  distinction:   bha  i  's  a  ghal  (-va-i-sa  'zciV) 

*she  was  a-crying\    A  Reay  man  would  likely  say: 

(va  i  cöifiu),  which  latter  word  would  in  N.  Inv.  be 

(koonak)  =  tha  i  caoineadh  (0.  Ir.  cöinim).     Also : 

sealladh  na  süil  (for  sül)  :  this  exists  as  a  marked 

tendency  which  is  not  carried  out  anywhere. 

(6)  Us  +  e  becomes  f,  soillse  (soo'ifa)  ^brightness',  with  o 
half-long. 

(7)  O'Growney  (§  49 — 50  of  Simple  Lessons  in  Irish)  gives 
the  following  for  Connaught  Irish: 

"Between  vowels  Single  1  and  n  are  pronounced  as  in 
English;  mala  (maul'-a)  a  bag;  milis  (mil'-ish)  sweet;  Una 
(oo'-na)  Una;  minie  (min'-ik)  often.  At  the  end  of  words, 
Single  1  and  n  preceded  by  a  vowel,  are  also  pronounced  as 
in  English;  as  bän  (baun)  white;  asal  (os'-al)  an  ass. 
Single  1  and  n  when  next  any  of  the  gutturals  g,  c  or  the 
labials  b,  f,  p  are  like  English  1,  n;  as  olc  (ulk)  bad;  blas 
(blos)  taste.'' 

NB.  au  in  O'G.'s  notation  =  au  in  Eng.  naught.  The 
following  words  he  pronounces  with  what  he  thought 
to  be  Eng.  1.  In  N.  Inv.  they  would  have  1  and  in 
Gairloch,  Tiree  ]  devocalized  (Ih). 


96  GEORGE  HEKDER80N, 


N.  Inv. 

glan  (glon)  clean 

kglan 

solas  (sülas)  light 

solas 

blas  (blas)  taste 

pblas 

mol  (mul)  praise 

mol* 

dul  (dhul)  going 

tdul* 

fial  (fee'al)  generous 

fiiaV 

gual  (goo'-al)  coal 

kguuaP 

seol  (shöl)  a  sail 

Tool' 

ceol  (k-yöl)  music 

cjool' 

diol  (deel)  vb.  seil 

sgeul  (shgeul)  story 

seeer 

geal  (gal)  briglit 

cjar 

äluinn  (aul-in)  beautiful 

aaVifi 

iolar  (ttl'-ar)  eagle 

jüVar 

glac  (glok)  take 

kglaxk 

salann  (sol'-aN)  salt 

saVan?' 

beul  (bael)  moutli 

pbiiaP 

speal  (spal)  scythe 

spjaaV 

maol  (mwael)  bald 

mAAl* 

muinfeal  (mwin'-aul)  neck 

mufiar 

Cathal  (koh'-äl) 

khahar 

O'Growney  notes  that  at  the  beginning  of  words  1,  n  and 
broad  vowel  are  supra- dental  or  'thick  sound  not  in  English' 
=  L,  N;  while  11,  nn  are  always  =  L,  N  and  remarks  that 
*in  many  districts  the  people  have  simplified  the  pronunciation 
thus:  1  and  broad  vowel  always  =  L;  1  and  small  vowel  =  l 
(i.  e.  mouille)'.  This  process  of  simplification  is  very  widely 
extended  in  Scotland.  This  is  w^hat  Shaw  meant  by  1,  n,  r 
seeming  to  sound  reduplicated  in  place  of  aspiration,  e.  g.  labhaii* 
mi  *I  spoke  =  Uabhair  mi'  —  Analysis  16,  17. 

Lip-Back-Continuant-Voice  (w).  This  is  similar  in  formation 
to  English  w.    It  occurs: 

(1)  For  l  in  Eigg,  also  sporadically  in  Morar  and  Ardgour; 
e. g.  (wgn)  for  (jaan)  län  'füll';  (bawax  fuahsax  wajax)  balach 
fuathasach  laghach  *an  exceedingly  fine  fellow';  (waav)  lämh 
*hand';  (ffow)  seol  *way,  sail'.  In  Ireland  I  have  noted  for  the 
County  Cläre  nio  lämh  'my  band'  as  (mo  yaay). 


THE   GAELIO  DIALBCTS.  97 

(2)  In  N.  Inv.  from  nih,  medial  and  final,  and  in  bh  final 
after  r:  (aaw)  amh  'raw';  (awijl)  amhuil  'like';  (Ijow-ar) 
leabhair  *book'.  It  is  heard  also  in  w-glides:  (uwmij)  umaidh 
*a  boor';  (uwl,  uw9l)  ubhal  *apple'. 

(3)  In  initial  mh  in  Sutherland  e.  g.  in  (a  waahir)  a  mhathair 
*his  mother'  —  a  feature  prominent  in  Irish  before  back  vowels; 
(do  wiiilqer)  do  mhninntir  Hhy  people'.  This  tendency  is  not 
general  in  the  Scottish  Highlands. 

Lip-Teeth-Continuant-Breath  (f).  In  producing  this  labio- 
dental sound  the  lower  lip  is  pressed  against  the  upper  teeth. 
It  occors: 

(1)  Initially  as  in  (fijar)  fior  'true';  (fijan)  fion  *wine'. 

(2)  Initially  as  mutation  of  p:  (do  'fju-or)  do  phiuthair 
*thy  sister'. 

(3)  Initially  for  (v)  in  some  dialects:  (fon  a  -xai  s)  bho'n 
a  chaidh  e,  *since  he  went'  (Tiree).  This  I  have  heard  several 
times  with  Tiree  Speakers  and  in  'The  Highland  News  Supple- 
ment' April  23,  1898,  one  giving  an  account  of  Tiree  matters 
even  writes  fo'n  for  bho'n  \  also  in  Mull  where  far  is  heard  for 
bhärr  but  in  Cüolonsay  thar  (har);  MuU  also  uses  fo'n  for  bho'n 
but  Colonsay  o'w;  (far)  *give'  is  of  constant  use  in  N.  Inv.  where 
Uist  uses  (v)  as  in  bheir  dhomh  sin  *give  me  that'  =  thoir 
dhomh  sin  (lior  30h  fjn).  To  the  query:  an  can  thu  sin?  *will 
you  say  that'?  one  may  hear  in  Uist  in  an  affirmative  reply 
(ver)  bheir,  for  their  'I  will  say  it'.  The  reverse  of  this  is  the 
case  sometimes  in  Harris  e.  g.  (vo)  bho  for  fodh  under  —  DIG,  n, 
83,  XXXIV.  It  occurs  also  apparently  for  a  bhärr  in  the  phrase 
(xoi  €  far  a  30 -ic  —  Uist  =  xai  t  far  a  jf-ic  —  Benbecula) 
chaidh  e  far  a  dho'ich,  far  a  dhe'ich,  i.  e.  chaidh  e  as  a  rian 
*he  went  out  of  his  mind'. 

(4)  For  th  or  (h)  it  occurs  initially:  (a)  in  (farif)  for  thairis 
(harif)  'across'  —  Harris,  v.  LG.  153;  also  in  Barra,  e.  g.  (kgus 
an  d?ic  s  tsriT)  gus  an  tig  s  thairis,  'tili  he  comes  across';  also 
in  Mull:  (b)  in  one  loan-word  common  in  Strathglass,  ('ff-atar) 
Feadair,  'Theodor';  this  is  the  case  also  in  Russian  (9e;;opT,) 
'Theodore';  also  in  Arabic,  v.  Zimmeni  (vergl.  Gram,  der  Sem. 
Spr.  p.  30);  also  a  Stafford-shire  mincing  pronunciation  (fraa  peni) 
for  'three  penny'.  ;  : 

aSeltMhrift  f.  Mit.  PUlologia  V.  7 


GKOEGE    HBNBEBSOir, 


Obs.  My  Impression  is  that  somewhere  in  the  Highlands 
I  have  heard  th  mediaUj  sounded  f,  but  for  Scotland 
this  is  sporadlc,  as  it  usually,  wlien  not  entirely 
dropped,  becomes  (x).  In  Ireland,  however,  sruthan 
may  in  some  districts  be  heard  as  (srufan);  leotha 
^with  them*  as  (lEOofa),  guth  *voice'  as  'giif'j  e.  g,  'none 
of  jour  gnff  now'  (Connaught).  Near  Eoscommon  (x) 
initial  sometimes  sounds  (f);  (fuuai)  ^  chuaidli  *went'- 

Bo '  fuidir  (Balquiüder)  at  Tayside  and  Eannoch  for  Bochnidir 
(Bo'choidii'  at  Blair)  from  boih  residence,  dwellingj  farm,  hut, 
shielingj  whence  E.  bothie\  this  word  occurs  in  many  plaoe- 
names.  Both  Fhunntain  (Lochaber);  E^itli  Both  =  Raphoe 
(rra-fooa);  Both  Chonais,  The  Tayside  form  with  f  accords 
with  that  in*  the  Dean  of  Lismore  and  is  older  than  the  Blair 
Athole  form  with  x  (=  ch);  fuidir  reminds  one  of  Fetter- esso, 
Fetter-caim  (Kincardine-shire),  Fodder-ty  near  Ding  wall,  Fetter- 
Angus,  Ein-eddeFj  Far-letter  (Foder  Aeiter)  and  if  it  be  a  Pictish 
oomparative  fi'om  root  *?o,  GaeL  fo  'under'  cogiiate  with  L, 
s-«&,  Gr.  i'jro,  BofuiJir  is  Pictish  for  Netherton;  cf.  Indg,  ^A 
becoming  f  m  Latin,  also  Indg,  JA  >  f  in  L. 

Dr.  Murray,  Oxford,  draws  my  attention  to  the  Lowland 
Scotch  tkrae  for  frae  'ft'om',  and  vice  vei-sa,  Fursday  for 
Thursday.  One  may  hear  some  speakei^  in  Oxford  mince 
brother  into  brover  (brave);  Baih  into  Baf;  both  into  bof. 

(5)  Medially  in  Arran^  Cintyre,  also  in  Ireland  in  the  word 
(doBfsr)  'difference*  from  diff'er  of  L.  diffcro,  but  in  Jura  and 
N*  luv.  it  is  (d^iuuras)  diübhras,  and  also  (d^^ifar)  difir.  Cintjre 
also  keeps  fr  in  fiafrmtjh  'inquire*  whioh  elsewhere  has  beMme 
(fj;)oric,  feooric).  Intervocalic  f  in  0.  Ir,  ißmn  *heir  from  L, 
infernum  yields  ('ijuiTi)  in t harn  in  N.  Inv.,  and  Sutherland,  bnt 
Ihe  Biblical  form  ifrionn  is  also  in  common  use  —  which  yields 
in  some  of  the  onter  isles  (irifin);  fr  medial  in  N*  Inv,  >  (r) 
e.  g.  (eriim)  aifrioun  'mass'  in  which  word  (f)  is  kept  in  Uist 

Obs.  Medial  rf  >  (hrf)  as  in  (f(Ehrfi)  foii*fidh  *perfect'  in 
Tkee,  but  elsewhere  a  parasitic  vowel  is  developed 
e.  g.  (fueriafl,  foeroefi). 

(6)  Prostheüc  (f)  is  frequent  everywhere;  facm,  fruighinnj 
tkiT  4adder',  fanachd  'recognise'  fr.  aithne,  feanntagach  *nettles* 
occup  in  Harris,  v.  DIQ,  and  fnrther  instances  in  Neu  Morison's 


THE  OAELIC  DIALECT8.  99 

poems  in  LG;  feagal  *fear',  facain  'moan';  fraghaidh  (=  rabhadh, 
often  ribhadh)  'waming',  fäithn  'commandment',  feasgann  *eer, 
(am  fcool  duitf)  an  eöl  duit  *do  you  know'  —  Reay;  N.  Inv. 
agrees  with  Argyll  in  inserting  it  in  fabhrad  (faurat)  'eyelid, 
eyebrow,  eyelash',  feadhainn  (fjau-iM)  *some,  sundry'.  Perhaps 
fuainie  (Kintail)  Moosen'  may  be  classed  here  as  Coming  tlirougli 
ihuainig,  {huainic  (hnanipc  —  Aird);  the  form  tualaig  given  by 
Armstrong  is  nnnsual. 

(7)  A  Kintail  form  (far)  *along  with'  used  for  mar  *with' 
may  here  be  noted;  also  far  ri  (Dean  of  Lismore)  =  Ir.  a 
hh'farradh  *in  Company  of. 

(8)  f  f or  p  in  some  loan  words  in  Uist:  frin  tor  prtn  *pin'; 
(kgreim  fluural)  greim  flürais,  ^pleurisy,  inflammation  of  the 
längs'  —  Eriskay. 

(9)  f  initial  in  Badenoch  >  p;  fleasg  (flesk)  >  pleasg;  also 
in  this  word  in  the  Aird:  fleasg  ghriogag  (flesk  ^rijakak)  *a 
necklace  of  beads';  (fuwnntiftil)  >  punntainn  'benumbing';  in 
the  Aird  the  termination  (axk)  achd  is  always  added  to  this 
word;  (am  piihlar)  =  am  fidhleir  Hhe  fiddler';  (am  pi-ax)  =  am 
fitheach,  0.  Ir.  flach,  Hhe  raven'. 

NB.    In    loans    from    English    -If    becomes   -Ip;    -ft    be- 
comes  -chd: 

calp,  calf  of  the  leg,  kalap* 
drachd,  bank  draft,  draxk*. 

Lip-Teeth-Continuant-Voice  (v).  Same  sound  as  preceding 
bnt  flat  and  voiced  and  buzzed  as  in  English.  Sometimes  it 
may  be  replaced  by  a  lip-lip  continuant  (b)  in  Sutherland. 
It  occurs: 

(1)  In  initials:  (vaan)  bhän,  from  hh-fän  *down';  (vel)  bheil, 
from  bh'feil;  (vaa)  bha  *was'. 

(2)  In  medials  in  N.  Inv.  it  either  >  vocalised  or  passes 
into  a  semi-vowel  but  in  Islay  and  in  most  neighbouring  parts 
it  is  preserved  and  if  it  comes  from  the  nasal  (mh  =  v)  it 
nasalizes  the  preceding  letter  e.  g.  (aviilfi)  abhuinn  *river',  gen. 
na  h'Obhuinne  of  the  river,  but  in  N.  Inv.  the  nom.  is  (awififi, 
au-ifiil),  gen.  (aine);  (savra)  samhradh  *summer',  but  in  N.  Inv. 
sanrak;  (kraava^)  cräbhadh  'devotion,  religion',  but  in  N.  Inv. 
(kraa-9k);  (qfvrax)  geamhradh,  *winter',  but  in  N.  Inv.  (cjcnrek); 


100 


GBOBOE   HENDEKSOKf 


^ii 


before  n  it  may  be  preserved  or  not:  (ooivnas)  aoibliueas  'joy', 
bat  (koinas)  coibhneaSj  i^enei-ally  erroneously  written  caoimhiieas 
*kiiidness*;  in  K  Inv,  before  l  it  drops:  amhaiim  (arf-an'  in 
M*' Alpines  Dict)  ^entanglenient'  is  in  N.  Inv-  and  Gairloch 
(ö-ann),  though  in  other  words  the  North  often  takes  up  the  ob- 
lique case,  as  in  word  for  *river^;  (eüak)  eibhleag,  *a  live  coar; 
KInv-  (feelak)  feileadh,  *kilt'j  in  Uist  (an  tfeela^X  ^^t  '^^  May 
and  Colonsay  (an  tfevlaSj  aü  cjeviag)  an  t-eibbleadh,  a  prornm- 
ciation  which  suggests  it  cannot  be  a  loan  from  L.  velum  *a 
covering'  wliich  has  been  borrowed  b.s  ftal  ^a  veil'j  —  perhaps 
its  older  form  may  be  seeu  in  E.  Ir.  üan  feUL  The  literary 
dialect  has  sometimes  insertedj  on  the  other  band,  (v)  where  it 
did  not  exist  in  0*  Ir.:  e.  g,  (suvalc)  snbLailc,  'virtue\  0.  Ir. 
sualig  'virtus',  represented  in  N.  InY<  (sdalc*);  et  Subalt  in 
Egerton  Msw  for  Sualdaim, 

(3)  After  s  as  in  (es\i)  easbhuidh  *want'  but  in  N,  luv, 
(esi);  also  in  Argyll  and  Arran  fa^om  nili  medial:  (avark)  amharc 
4ooking,  seeing',  but  in  N.  Inv.  and  Sntherland  &a  (aijrak); 
(avaras)  amharns  *süBpidan\  but  in  N.  Inv.  (-g-ce-ras)  as  also 
(fl^lar)  amblair,  ^a  boor';  mJigh  >  gh  with  nasaUzation  of 
preceding  vowel  as  in  (aa^ar)  ä.mbghair  *gi'ief*. 

(4)  In  finals  WTitten  -mh,  e.  g.  (kAAv)  caomh  'gentle\  (nAAv) 
naomb  'boly';  also  in  ArgyU  in  hh  final  e,  g,  (tflBCEv)  taobh 
*side',  but  in  N,  Inv.  (tAAv),  and  in  Harris  and  Sutherland  (tnu) 
and  (tuuv).  In  (kgh)  comb-  *with'  and  (^oh)  *to  me'  it  drops; 
the  latter  Word  varies  in  N<  Inv.  wliare  three  pronnnciations 
occnr  (S2^)»  (53^0?  (5s?v):  (ay)  ainh  'raw\  but  in  N,  Inv,  {a% 
aijw).  In  Uist  and  many  of  the  isles  (v)  occurs  in  bh  final  e.  g. 
(tharav)  tarbb  *bnlP,  gen.  (theriv),  but  in  the  Aii-d  tbis  is 
(thara)  gen.  (therij),  and  so  on  in  words  of  this  type  like  tnarbh^ 
sfjarbk  Sutherland  bere  agrees  with  N.  Inv.  save  that  (v)  >  (n) 
e.  g.  (marn^  maruw)  marbh,  'dead\ 

(5)  In  several  dialectM,  Island  and  mainland  (v)  also  comes 
from  -gh  medial  and  final:  (leev)  leugh^  ^read*;  (a  leevai)  a' 
leughadb  'reading'  bnt  in  the  Abrd  (*liia-ak):  (leev)  leugh, 
16igh,  ^physician'  but  in  Islay  (leej,  leeij);  (pbooi^v)  borgh, 
whence  the  Highland  Borve,  'a  sort  of  fort',  so  frequent  in 
place  name^  taken  from  the  Norse;  (eev)  *cry'  —  Sutherland, 
for  (e§s)  eigh;  0.  Ir.  6geni.     It  is  tlds  change  whicli  explains 


THE  GAELIO  DIALECT8.  101 

such  a  place  name  as  *Rhives',  speit  of  old  'Ruiffis'  and  'Ruves'. 
This  is  not  from  an  old  ploral  of  roof\  the  buildings,  it  is 
soggested,  having  been  so  named  because  they  were  timber- 
roofed  at  a  time  when  the  neighbouring  houses  were  mere  turf 
cabins.  In  the  parish  of  Eilmiuiur  there  is  a  Kin-rive^  Ga. 
Ceann-ruighe]  Rhives  is  in  Ga.  na  Buigheanan  and  is  an 
Englished  form  of  Ga.  ruighe  Hhe  outstretched  part  or  base  of 
a  mountain,  shealing  ground';  E.  Ir.  rtge,  *a  reach,  a  Stretch'; 
the  added  s  in  'Rhives'  is  an  English  attempt  to  render  the 
Gaelic  plural  form. 

Obs.  Ga.  ('o-ah)  ogha  *grand-child',  is  in  0.  Ir.  ua,  aue, 
haue,  gen.  haui  where  the  h  represents  Ind-Germanic 
p,  cognate  with  Gr.  jtalg  for  jta/lg  *boy',  Lat.  puer 
for  pov-er. 

(6)  An  English  loan  such  as  *well'  expressing  surprise, 
expectation  >  in  N.  Inv.  (•  vulj!'). 

(7)  In  the  -ibh  of  dative  plurals  in  Argyll  in  some  stereo- 
typed  forms  where  it  is  heard  not  merely  in  the  dative  but  in 
the  nominative  and  vocative  plural  —  fhearaibh  (criv),  mar 
fhiachaibh  (mar  ijaxiv),  an  caraibh  a  chäle  (av  *kariv  a  ceela); 
also  in  some  phrases  conflned  to  elevated  diction  or  poetry  e.  g. 
ann  sna  h-ärdaibh  (an  sna  'haardiv)  ^on  the  heights  i.  e.  on 
high\  In  the  north  these  are  vocalized  into  u,  but  in  the 
Femaig  Ms.  the  two  forms  altemate,  while  in  the  Dean  of  Lis- 
more  it  is  represented  by  ow  or  ew  and  is  given  occasionally 
for  the  nom.  as  well  as  for  the  dative  plural;  er  feanow  =  air 
Fiannaibh  'on  Fingalians';  eg  mathew  =  aig  maithibh  *in  the 
possession  of  nobles'.  In  both  Mss.  the  prepositional  pronoun 
preserves  v,  e.  g.  zeive  =  dhoibh  Ho  them';  duive  =  duibh  *to 
you'.  In  Ireland  also  the  dat.  pl.  is  frequently  formed  by  adding 
a  or  u  to  the  nom.  sg.  (v.  O'Donovan's  Gram.  p.  84)  e.  g.  fris  na 
righu  (friX  na  fijju)  Ho  the  kings'. 

(8)  (v)  after  (x),  (g)  drops  off:  (axasan)  achmhasan  *rebuke, 
reproof;  (foakal)  fägail  for  fägbhail 

(9)  Medially  where  it  is  elided  after  a  high-back-narrow 
vowel,  its  place  is  readily  taken  by  (j):  (fAA-ar)  faobhur  'edge' 
(fAAjar). 

(10)  (v)  is  got  in  Sutherland  sometimes  from  -dh  final: 
(a  hapav)  a  thapadh  *his  bravery'. 


102  GEORGE  HENDER80N,  TUE   GAELIC  DIALBCTS. 

Obs.  With  the  Gaelic  vocalization  of  (v)  into  (u)  compare 
French  aurai  fr.  averai;  regu  fr.  recevu]  saurai  fr. 
saverai,  This  is  on  a  par  with  aobhar,  adhbhar 
'cause,  materiar  =  ('aaiir)  in  Munster. 

Further  features  of  the  consonant  System  may  be  treated 
under  Nasal  Infection,  Vocalic  Infection  (Aspiration  and  Elision), 
Metathesis,  Assimilation,  Dissimilation,  Prosthesis,  Epenthesis, 
Provection,  Parasiticism  (Inter-consonantal  Vowel-Intercalation) 
and  dialectal  Dropping  of  initial  and  final  consonants. 

Mause  of  Edderachillis 

Scourie,  Sutherland  George  Henderson. 

North  Britain. 


(To  be  corUinued,) 


LOCAL  NAMES  IN  THE  'ARTHURIANA' 
IN  THE  'HISTORIA  BRITTONUM'. 


In  two  manuscript  copies  of  the  'Historia  Brittonum', 
namely  the  Vatican  MS.  Reginae  no.  1964,  of  the  Xlth  Century 
(Mommsen's  Jlf),  and  the  Paris  MS.  no.  11108,  of  the  Xllth 
(Mommsen's  N),  the  Acts  of  St.  Germanus  are  followed  imme- 
diately  by  certain  notes  about  Vortigern  and  his  descendants, 
and  the  victories  over  the  Saxons  gained  by  Arthur  the  Gwledig. 
In  all  other  MSS.  of  the  '  H.  B.'  which  are  complete  a  Life  of 
St  Patrick  comes  between  the  genealogical  matter  and  the  list 
of  Arthur's  battles.  This  difference  of  treatment,  in  conjunction 
with  other  reasons,  is  believed  to  afford  ground  for  supposing 
that  this  list  was  originally  a  separate  piece  and  this  view  has 
been  adopted  by  Dr.  Mommsen,  who  has  given  it  a  place  to 
itself  in  his  edition  of  the  *a  B;  (pp.  199—201),  and  a  dis- 
tinctive  title,  to  wit  —  IV.  Arthuriana.  The  piece  is  a  very 
interesting  one  and  naturally  provides  the  material  for  the 
various  attempts  that  have  been  made  from  time  to  time  to  fix 
the  Position  on  the  map  of  Britain  of  the  Arthurian  battlefields. 
But  all  attempts  made  hitherto  are  open  to  the  very  serious 
objection  that  in  no  case  can  the  printed  texts  on  which  they 
rely  be  regarded  as  authoritative.  The  manuscripts  of  the 
portion  of  the  'R  B.'  we  are  considering  differ  widely  from  each 
other  with  respect  to  the  names  of  the  battlefields,  and  the 
recovery  of  the  true  forms  of  these  names  has  not  been  attempted 
yet  in  a  scientific  manner. 

The  date  of  the  piece  is  not  unimportant  and  it  would 
really  seem  to  have  been  composed  originally  before  A  D.  687 


104 


A,  AN8C0MBE, 


—  that,  at  laast,  is  a  reasonable  conclusion,  though  pei*haps  not 
a  certain  one  to  draw  from  the  remarks  that  are  made  in  it 
abont  the  race  aud  successioB  of  tlie  Kings  of  Kant.  For  we 
read  in  botli  tlie  MSS,  cited  just  now  — 

*  In  illo  tempore  Sasones  invalescebant  in  magna  multi- 
tudine  et  crescebant  in  Biittannia.  mortuo  Hengisto 
Ochta  [Oäktüf  M;  Ottha,  N]  fllius  ejus  advenit  de 
smistrali  parte  Brittanniae  ad  regnnm  Cantnariorum 
et  de  ipso  onmes  re^es  Cantuariorum  [cantparwramj 
M]  usque  in  hodieninni  diem  [orti  sunt;  MS8,  C,  D, 
G,  H,  K,  i,  P,  Qf  which  omit  usque  in  h.  d.y 


This  Statement  could  no  longer  bave  been  made  with  truth  after 
A- D,  686  because  in  that  year  Mul,  the  brother  of  Caedwalla 
of  Wessex,  conqaered  Edric  the  King  of  Kent  and  nsnrped  the 
govemment  of  his  kingdom,  which  was  und  er  West  Saxon  rule 
for  about  seven  years  from  that  time,  The  Venerable  Bede  in 
his  'Historia  Ecclesiastica',  IV,  xxiT,  (p.  268)»  relates  how,  after 
the  death  of  King  Edric  ^  *  regnnm  illud  [sc.  Cantnariorimi]  ali- 
Quod  temporis  spatimn  reges  dnbii  Tel  externi  disperdidenmt'; 
and  Thomas  of  Elmham,  who  was  treasnrer  of  St.  Augnstine's 
at  Canterbury  in  1407,  teils  us  in  his  history  of  that  monastery 
that  —  'iste  vero  Mulo  in  catalogo  regum  Cantiae  annotari  non 
debet»  quam™  alitim  luinni  sibi  in  regimine  annum  ascribunt; 
sed  potius  illi  sex  anni  qnibus  provincia  Cantiae  invasionibus 
hostium  per  Ceadwallam  a  regum  successione  cessavit,  Withredo 
regi  regnnm  jure  haereditario  recnperante  notentun  Acta  enim 
sunt  haec  circa  annum  Domini  DCLXXXVI*  (ed.  Chas.  Hardwick, 
1858,  *R  B.  SS.'  no.  8,  pp.  237,  252).  The  Saxon  Chronicle 
relates  the  terms  of  the  peace  that  was  made  bet  ween  Kent  and 
Wessex  in  A-  D,  694,  and  it  is  quite  clear  that  the  memory  of 
the  West  Saxon  inyasion  w^as  not  allowed  to  die  out  in  Kent; 
hence  we  may  accept  the  temporal  limitation  unintentionally 
conveyed  to  iis  by  the  phi^ase  nsque  in  hodiemum  diem. 

Owisxg  to  the  position  of  the  'Arthuriana'  in  the  Vatican 
and  Paris  MSS,  the  words  in  tlh  tempore  with  which  the  passage 
quoted  above  commences  refer  natiirally  enough  to  the  times 
immediately  sncceeding  \'ort.igem.  The  Statement  usque  in 
hodiemum  dient  is  found  only  in  these  two  MSS-,  as  I  said 


LOCAL  KAME8  IN  THE  'aBTHüBIANA\ 


105 


above;  so,  too,  is  the  word  advenit  instead  of  transivit  of  the 
Yulgate  text.  Lastly,  in  the  Vatican  MS.  the  runic  letter  *w§n' 
appears  in  cantpariorum  as  j>.  The  preservation  in  several  MSS. 
of  the  'R  B.'  of  this  sign,  either  actually  or  by  misrepresentation 
as  |>,  is  a  point  that  deserves  consideration,  for  it  may  be  the 
means  of  shewing  that  the  oldest  MSS.  are  derived  from  a  copy 
of  the  Welsh  work  made  by  an  Anglo-Saxon.i) 
The  manuscripts  eontinue: 


M,  N 
Tunc  belliger  Ar- 
thnr  com  miUtibns 
Brjrttanniae  atque 
regibns  contra  illos 
[sc,  Saxones]  pugna- 
bat  et  licet  mnlti 
ipso  nobiliores  essent 
ipse  tarnen  duodecies 
dux  belli  fuit  victor- 
qne  bellorum. 


H,  K 

Tunc  Arthur  pug- 
nabat  contra  illos  in 
illis  diebus  cum  re- 
gibus  Biittonum,  sed 
ipse  dux  erat  bello- 
rum. 


D,  P,  C,  Q,  L,  G. 

Artur  (Arturus,  P, 
Q)  p.  c.  i.  in  i.  d.,  viz. 
S.,  c.  r.B.,  s.i.  d.e.b. 


The  names  of  the  fields  of  battle  come  next  and  we  will 
take  them  in  order  as  they  are  given  and  endeavour  by  using 
Dr.  Mommsen's  apparatus  criticm  to  extricate  the  true  form  of 
each  from  the  scribal  errors  in  which  it  lies  entangled  and  con- 
cealed.  The  text  of  the  Vatican  MS.  is  quoted  in  preference  to 
that  of  any  other  because  so  far  as  the  more  aceurate  tradition 
of  proper  names  is  concemed  I  regard  that  MS.  as  more  trust- 
worthy  throughout  than  either  the  Harley  MS.  (H)  or  its  near 
congener  the  Cotton  one,  Vespasian  D  XXL  (JST). 


I. 
*Primum  bellum  contra  illos  [sc,  Saxones]  iniit  iuxta  hostium 
fluminis  quod  dicitur  Glein.' 


^)  The  Statements  made  respecting  scribal  mistake«  are,  of  coorse, 
perfectlj  familiär  to  palseographers;  bat  lest  any  of  these  remarks  shoold 
appear  to  be  arbitrary  a  few  instances  of  each  sort  of  error  referred  to  are 
giYen  in  an  Appendix  at  the  end  of  the  article,  where  ::  Stands  for  mia- 
repreienting. 


IW  A.  ANBCOMBE, 

N:  glcmu  [«  =  ii,  the  nmnber  of  the  second  item] 
B,  P,  C,  L,  G:   gUm 
Q'.   gern 
Irish:   glär  [with   r  ::  n^    ^The  Irish  Nennius  from  h. 
na   Httidre'^   ed.   Edmund  Hogan,   S.  J.,   Todd 
Lecture  Series,  VI,,  1895^  p.  16]. 

The  oldest  MS.  fonji  appears  to  be  gkin,  in  M  and  H. 
glem  is  simply  a  misreading,  with  m::in^  just  as  in  olher  MSS. 
Lundefn^  cuhelm^  celni^  stand  for  Limdein,  Cnhelin  and  Celin, 
respectiTely,  But  ei  in  glein  is  an  infeclioo  of  the  long  vowel 
ä  or  d  and  there  is  nothing  to  accoiint  for  it  In  ^Lundein'  the 
infection  was  caused  before  the  flnal  i  of  Londön-i-a  dropped 
out,  0  becoming  u,  and  Mi  ein.  Such  a  form  as  +ölüni  would 
of  course  yield  Glein.  Moreover  glein  might  haye  been  written 
for  glenij  and  so  far  as  scribal  forms  go  we  get  the  actual  word 
nnder  consideration  in  the  river-name  Gleni  (see  Eede's  '  H,  E/ 
IL  xiv,  p.  115),  which  is  that  of  a  tributary  of  the  Till  now 
called  the  ßeaumont  Water;  but  there  are  other  names  ofrivers 
more  or  less  siniilar  such  as  the  Glen  in  Lineolnshire,  and  the 
Glem  in  Oxfordshire.  Still  ^  notwithstanding  the  existence  of 
these  possibk  reflections  of  the  word  in  the  text  I  belleve  we 
have  an  error  in  all  the  MSS.  and  instead  of  glein  1  would  read 
ghin.  oi  is  a  diphthong  which  occnrs  more  than  once  in  the 
*Arthui4ana'  {cf  coii,  roit,  but  not  breguoin),  and  the  mlstake 
of  writing  e  for  o  occurs  very  fi^equently;  vidc  Appendix,  note  5, 

If  Gloin  be  the  tiue  word  then  it  must  represent  the 
Cumbrian  form  of  Lo}Tie,  the  archaic  iianie  of  the  Liine,  or,  as 
the  poet  Spenser  called  it,  the  Lone,  the  river  that  Lancastei' 
Stands  on  (*The  Faerie  Queene;  IV.  xi.  39). 


n.  KL  IV.  and  V. 
'Secundum  et  tertium  quarttimque  ac  quintum  super  aliam 
anrnem  quae  nomiuatur  Brittanice  Duglas,  quae  est  in  regione 
Linnuis; 

H,  K:  dubglas 

Irish:   dubgUss  [=  O.W.  duglas\  Welsh  dulm] 
A  l\  Cf  Qf  A  Gl   duglits  [Geoffii^ey  of  Monmouth  also,  ^Historia 
Eegum  Britanniae'j  IX*  L] 


LOCAL   KAME8  Dff   THE  'ABTHUBIANA'.  107 

N:   inniis 
P,  C,  L:  linuis  [omitted  in  'Lebor  na  Hoidre']. 

The  form  dubglas  may  be  dne,  perhaps,  to  the  existence  of 
Irish  inflnences  in  the  birthplace  of  the  lost  manuscript  from 
whidi  H  and  K  were  copied;  on  the  other  band  the  agreement 
may  be  merely  a  scribal  accident  and  dubglas  be  a  mis- 
representation  of  ^dnoglas;  vide  Appendix,  note  6.  The  river 
indicated  by  this  name  was  identifled  by  Whitaker  and  other 
English  antiqnaries  of  the  early  part  of  the  XIXth  Century  with 
the  Douglas,  one  of  the  larger  streams  of  South  Lancashire 
which  flows  into  the  Irish  Sea  a  few  miles  south  of  the  mouth 
of  the  Loyne. 

The  form  of  the  name  anciently  given  to  the  region  through 
which  the  Douglas  flows,  namely  linnuis,  would  appear  to  be 
incorrect.  linnuis  represents  Lindenses,  i.  e.  ^Linnhwys  —  the 
inhabitants  of  a  district  either  called  Lint,  or  Lind,  or  taking 
its  name  from  a  city  so  called.  Lindum  Colonia,  now  Lincoln, 
which  is  the  principal  city  in  the  parts  of  Lindsey,  anciently 
Lindesege,  answers  to  these  requirements.  But  there  is  no  river 
near  the  Lincolnshire  Glen  with  a  name  at  all  like  ^Duglas', 
and  I  emend  the  first  n  in  Linnuis  to  u  and  write  ^Liunuis. 
^Liün-uis  =  Leön-enses  and  the  Jurisdiction  of  the  Roman  city 
of  Deva  Colonia,  i.  e,  Cair  Lion  (Caer  Leon  Gawr)  may  have 
extended  even  more  widely  than  that  of  Lindum  Colonia.  It  is 
worthy  of  note  that  names  of  Soman  Castra  in  Cumberland, 
Westmoreland  and  North  Lancashire  took  and  still  keep  the 
form  -caster  in  English:  sc.  Muncaster,  Hincaster  and  Lancaster; 
while  the  name  of  the  castra  on  the  Dee  has  become  ehester 
and  the  other  cc^tra  of  South  Lancashire  foUow  this  form:  sc. 
Ribchester  and  Manchester.  The  mistake  of  writing  n  f or  u  is 
of  very  frequent  occurrence:  vide  Appendix,  note  7. 

VI. 
'Sextum  bellum  super  flumen  quod  vocatur  Bassas.' 

The  river  Bassas  has  never  been  identifled,  but  in  the 
county  of  Cumberland,  at  no  great  distance  from  the  Loyne, 
there  is  a  lake  called  Bassenthwaite  Water.  This  name  excites 
suspicion  on  account  of  the  gemination  of  the  Sibilant,  and  it  is 


108 


AHSCOMBE, 


notewortliy  that  in  The  Black  Book  of  Hexham  Priory,  scr.  c, 
1300,  ii.  23,  it  is  speit  ^Bascenthwajrt.',  The  Irish  Nennins  gives 
Basa  as  the  name  of  the  river,  aiid  as  that  may  represent  ^bassä 
for  ^bassan  on  the  whole  I  shoiüd  prefer  to  write  Bascan  instead 
of  Bassas.  Some  miles  to  the  east  of  the  Douglas^  and  in  the 
direction  of  Leeds,  there  is  a  village  called  Baxendeii,  and  the 
first  two  Byllables  of  that  name  bear  the  same  relationship  to 
Bascen  that  the  Old  English  fixas^  froxas^  flaxaSj  respectively 
bear  to  fiscaSj  froseas  and  flascas^  Whether  any  stream  in  the 
neigbbourhood  bears  such  a  name  as  Basen  I  do  not  know. 
For  instanees  of  s::c,  and  s::n  vide  Appendix,  note  8. 


^Septimum  contra  illos  iniit  bellum  in  silva  Celldoms  quod 
pMSS*  qtioe]  Bryttamce  Cat  Coit  Celidon  nominatun* 
Z>j  Pj  C,  Qj  L:   calidonis 
N:  cdidan. 


It  is  assumed  that  *  Silva  Celidonis*  is  synonymous  with 
Silva  Cakdonku  but  it  is  qiiite  possible  that  the  Cjinric  form 
of  the  Word  has  been  contaminated  through  confusion  with  the 
personal  name  Celidon,  Prot  Eh^s  (*Hibbert  Lectures',  1886, 
p,  486)  objects  that  there  is  no  evidence  that  either  Caledo  or 
Keljdon  was  ever  used  as  a  mascnline  singular,  and  suggests 
that  Kelydon  \Medig  in  the  Mabinogi  of  Kulhwchj  the  son  of 
Kilydd,  really  Stands  for  Gwledig  Kelydon,  and  means  either 
Prince  of  Caledonians,  or,  of  Caledonia.  This  reÄSoning^  how- 
everj  overlooks  the  fact  that  this  proper  name  appears  in  Gaul 
in  the  \' th  Century  and  earlien  There  was  a  bishop  of  Besanf;on 
named  Ceüdonius  who  was  deprived  of  bis  see  by  an  ecclesiaätical 
synod  in  A.  D,  414  and  restored  in  the  following  year  by  Pope 
Leo  I.  Garns  also  mentions  a  Sedouius  or  Chelidonins,  bishop 
of  Aquae  Sextiae  CSeries  Episcoporum  Eeclesiae;  1873,  pp,  481j 
514).  One  of  the  martyi^  of  CaJagurris,  too,  is  uamed  Chelidonis 
or  Calidonis.  The  word  Kelydon,  therefore,  may  very  well  be 
the  name  of  a  man,  and  the  knowledge  of  it  may  have  infected 
the  true  name  of  the  great  forest  formerly  stretching  northward 
from  the  River  Thame.s  through  the  Midlands  and  the  West 
Biding  of  Yorkshire  to  the  Tweed,  and  beyond.    I  belieye  this 


IiOCAL    NJLMEB   IN   THE    'AETHUEIÄNA; 


109 


name  shouM  be  Cilidin,  for  the  foUowing  reasons,  We  are  told 
in  Eddy's  Life  of  St.  Wilfrid^  which  was  ivrittan  at  the  beginning 
of  Ihe  VlUth  centurj",  tbat  when  Caedwalla  the  king  of  Wessex 
was  driven  out  of  his  kingdom  he  took  refuge  in  the  mliB  of 
Ciltina  and  Ondred  (cap.  xlii.),  The  form  Ciltena-setena  occurs 
in  the  ancient  doeument  known  as  the  *  Nomina  Hidarum ',  which 
was  compiled  as  eaiiy,  perhaps,  as  the  Xtb  Century  (ed.  Gale, 
*XV.  SS;  i.  748^  792),  and  it  is  very  probable  that  'Coet  Celidon' 
and  *Desertum  Ciltinf '  are  fnndamentallj  the  same  name.  The 
Midland  Euglisby  I  presume,  said  Gilt  in,  and  the  Cyniri  of 
Loidis  and  Elmete  said  CUidin* 

Äs  we  are  dealing  with  Arthurian  legend  a  reference  to 
Gleoffrey^s  narrative  will  not  be  quite  ont  of  place  here-  He 
teils  US  (IX.  i)  that  Arthur  won  a  vietory  over  the  Saxons  on 
the  Douglas  after  marching  from  York;  that  he  then  retreated 
to  London,  and  that,  after  being  reinforced  by  Hoel  of  Brittany, 
he  went  northward  again  to  the  relief  of  Kaer  'Liadcoit*. 
The  siege  was  raised  and  the  Saxons  retreated  into  the  wood 
of  Celidon  wbere  they  were  defeatei  Such  an  enterprise  after 
the  battles  on  the  Douglas  and  on  the  ^Bascan  would  best 
suit  LeedBj  bnt  Geo&ey,  who  may  have  misread  'Luidcoit*  aa 
+Lindcoit  prefeired  to  identtfy  it  with  Lincoln,  l  e.  Lindum 
Colonia,  In  the  oldest  MS.  of  the  ^  H»  B.*  we  have,  the  word  is 
*Loitcoit\  and  that  is  much  nearer  in  form  to  the  oldest  name 
of  Leeds  known,  viz.  Loidis  (*H.  E/  II.  xiv.  p.  115).  Moreover 
the  British  name  of  Lincoln  as  given  in  the  *  Nomina  Civitatum* 
in  the  '  H.  B.'  is  Cair  Celeinion.  The  four  strokes  of  im  coraing 
together  have  confused  the  scribes,  but  Celeini-  =  Cölöni-  just 
BE  Lundein  ^  Löndöni-;  Custeint  ^^  Cönstänti-;  Segeint  =  Se- 
gönti,  and  Geint  =  Canti-;  and  the  termination  -ion  in  place  of 
'iu  recalls  ^Guinuion  for  Uinonia  (see  the  next  chapter).  Hence 
we  must  look  for  the  Wood  of  Cilidin  somewhere  between  the 
Douglas  and  the  town  of  Leeds.  Geoffi^ey's  account  of  these 
northem  battles  differed  from  that  reproduced  in  the  'Arthuriana* 
and  in  one  respect  at  least  was  much  older^  as  we  slmll  pre- 
uently  see;  v.  chapter  XII. 


*Octavum    contra    barbaros   egit    bellum    iuxta   Castellum 
Guinnion  in  quo  idem  Arthur  portavit  imaginem  Sanctae  Mariae 


110 


k.  AlräCOlCBE, 


Dei  Grenetricis  semperque  virginis  super  humeros  suos,  et  tota 
illa  die  Saxones  per  virtutem  Domini  Nostri  Jesu  Chinsti  et 
Sanctae  Mariae  matris  eius  in  fugam  versi  sunt  et  magna  clade 
multi  ex  illis  perierunt.* 

Hj  K:   guinnion 
Pf  C\  ö^  guinnon 
D,  Gl   guinon 

L ;   gunnion 
Irish:   in  les  guinneam. 

In  the  Annais  of  Cambria  we  read  that  Arthur  acted  in  a 
somewhat  sinülar  mannet'  at  tlie  battle  of  Badon.  The  gemination 
of  the  liquid  n  in  guinnion  appeai"s  to  me  to  he  erroneotts  and 
for  the  second  n  1  would  lead  u:  thus,  Guinnion.  The  note  in 
the  Irish  'Nennius'  plac^s  tlie  battle  at  Les  Guinneain,  that  is 
at  the  Court  (Llys,  in  modern  Welsh)  of  Gninnean-  Gninnion 
may  he  Vinovia,  a  Station  on  the  road  from  Cataracto  to 
Bremeninni,  22  m.  p.  from  the  former  town  and  48  fi^om  the 
latter.  Tt  is  believed  that  Binchester  marks  the  site  of  the 
Roman  Vinovia  and  preserves  the  first  syllable  of  the  Roman 
Barne, 

It  may  have  been  aft^er  thia  defeat  that  the  Saxons  of  the 
rac€  of  Hengist  withdiew  from  the  northern  regions  of  the 
province,  near  the  Picts'  Wall,  and  settled  in  Kent  ander  Octa. 
It  is  not  easy  to  disentangle  the  three  legends  that  connect  the 
race  of  Äescingas  with  *Ruoihm\  'Cair  Correi',  and  *Thanet', 
bnt  the  first  (*H.  B,'  p.  172,  1. 1)  is  an  Impossible  form,  and  the 
theory  that  «omething  Uke  it  is  to  be  found  in  Kent  wherewith 
to  Support  the  legend  connecting  the  Jut-es  with  Thanet  is  not 
tenable.  It  has  been  remarked  hy  many  commentators  upon  the 
legend  about  Hengist  and  Vortigern  that  the  extreme  eastem 
point  of  Kent  was  a  stränge  [ilace  wherein  to  Station  the  Saxon 
anxiliaries  who  had  been  hii'ed  to  defend  the  Roman  province 
against  the  northern  peoples  of  the  Piets  and  Scots;  they  also 
comment  upon  the  foUowing  pasgage  in  the  *IL  B/  (cap.  xxivüL 
p.  178j  h  16)  with  nnnecessary  surprise: 


'da  illis  (sc  Hengisti  filio  et  fratrueli  suo]  regiones 
quae  sunt  in  aqnilone  iuxta  murum  quae  vocatur 
GuauL    et  iussit  nt  inntaret  eos,  et  invitavit  Oehtam 


LOCAL  NAME8  IN   THE  'aBTHUBIANA'.  111 

et  Ebissam  ...  et  venerunt  et  occupaverunt  regiones 
plarimas  ultra  mare  usque  ad  confiniom  Pictorum.' 

In  chapter  xxxL  (p.  171)  all  this  is  spoilt  for  us  and  we  read 
that  *  Guorthigirnus  . . .  tradidit  eis  insulam  quae  in  lingua  eorum 
vocatur  Tanet,  Brittanico  sermone  ßuoihm'.  Now  ßuoihm  is 
certainly  British  au  fond,  but  what  precedes  is  merely  an 
adaptation  of  the  legend  to  the  facts  of  a  later  time.  I  give  a 
table  of  the  various  manuscript  readings,  premising  it  with  the 
Statement  that  ruoihm  is  guoinui,  i.  e,  Uinovia. 


^g  u  0  t  n  u  t 

E,  K: 

r  u  0  i  H   m     [with  H::N] 

M,  N: 

r  -   0  i  H  i  n 

D,  a  L,  G: 

r  u  0  i  ch  i  n   [with  ch  for  intervocal  h] 

Q: 

r  u  0  i  ch  i  m 

P: 

r  u  -  i  ch  u  n 

Irish: 

r  '  0  i  n  n  • 

It  is  perfectly  clear  that  ruoihm  =  +ruoinui,  but  the  peculiar 
diphthong  uo-i  does  not  occur  after  r,  I  believe,  and  is  only 
used  with  g.  As  H  Stands  for  N,  or  n,  it  is  to  be  presumed 
that  m  does  not  represent  either  ni  or  in,  because  a  scribe  who 
used  the  majuscule  N  would  be  very  unlikely  to  use  the  minus- 
cule  beside  it  and  write  -Nni  or  -Nin.  Hence  NIII  can  only 
be  nui  or  niu  and  the  first  combination  brings  the  word  into 
line  with  Guoinui.  Some  instances  of  the  confusion  between  r 
and  g  are  given  in  the  Appendix,  note  12.  If  Vinovia  really 
was  seized  upon  by  Hengist  and  recovered  by  Arthur  then  it 
becomes  easy  to  account  for  the  migration  of  the  Aescingas  to 
the  South  of  England,  and  it  raises  the  question  —  Can  there 
be  any  truth  in  the  assertion  of  Geoffrey  (*  H.  K.  B.'  XL  ii.)  that 
Olbrict,  the  king  of  Norway  (i.  e.  rex  Nordorum),  fought  at 
Camlan  as  Arthur's  ally?  In  the  Genealog iae  Regum  in  the 
*H.  B.'  we  find  the  great-grandfather  of  Ida  named  Aedi[l]brith, 
and  that  form  equates  Adilbrict  or  Olbrict. 

Binchester  is  only  about  25  miles  from  the  Picts'  Wall, 
and  its  Identification  with  *Kuoihm',  i.  e,  Uinovia,  answers  well 
both  to  the  political  requirements  of  the  Vth  Century  and  to 
the  legendary  ones  of  the  38th  chapter  of  the  'H.  B.'     The 


112 


A,  43TSC01CBS, 


progress  of  Arthur  the  Gwledig  appears  to  have  takeE  him 
across  Lancashire  and  the  West  Riding  as  far  as  Leeds,  then 
north  ward  into  Deira,  and  tlie  victory  at  Bin  ehester  appears  to 
have  closed  the  campaign  in  the  North  and  left  Arthur  free  to 
drive  out  or  subdue  the  Teutonic  tribes  who  were  seated  along 
what  we  uow  call  the  Welsh  Marclies.  I  assnme  this  to  have 
been  the  case  because  the  next  battle  took  place  at  Chester-on- 
the-Dee  and  the  foUowing  ones  to  the  east  or  south  of  that  city* 


DL 

'Nonnm  egit  bellum  in  urbe  Leogis  quae  Bryttanice  Cair 
Lion  dicitur/ 

AU  other  MSS.  haye  urbs  legiom'^  and  the  words  quae 
B.  C.  L.  d.  do  not  occur  in  them.  Leog-is  is  the  Genitive 
case  of  a  form  Leog-,  itself  a  mistake  for  Leg-^  the  cause  of 
the  error,  no  doubt,  being  a  difficulty  experienced  by  the  scribe 
of  the  Edmundine  recension  in  determining  whether  the  vowel 
in  Leg-  was  e  or  <?.  He  appears  to  have  rightly  \\Titten  e 
first  and  then  to  have  expuncted  it  aud  written  o,  the  point 
ander  the  e  being  subsequently  ignoredj  as  was  often  the  case; 
t\  Appendix,  note  13.  The  form  that  prevailed  ultimately  in 
Anglo-Sason  was  Lega-,  and  Lega-ceaster  appears  in  annal  894 
in  the  almost  contemporary  Winchester  (Saxon)  Chronicle.  The 
Venerable  Bede  also  wrote  Lega;  v.  *H,  E.'  11.  ii.  p.  84,  and  L  vii. 
p.  2L  The  first  passage  cited  runs:  —  *ad  civitatem  L^ionura 
quae  a  gente  Anglomm  Lega  caester,  a  Brettonibus  antem  rectins 
Carlegion  appellatur',  There  mn  be  no  reasonable  doubt  that 
the  Cair  Lion  at  which  Arthur  fought  his  ninth  battle  is  Chester- 
on- the-Dee, 


'Decimnm  vero  gessit  bellum  in  litore  flinninis 
nos  vocamiis  Trahlreuroit.' 


quod 


This  is  very  fragmentary.  The  name  of  the  river  is  omitted 
from  all  the  M8S,  and  after  quod  we  ought  to  find  cut.  All 
MSS»  except  those  of  the  Edmundine  recension  have  quod  vocatur. 
MS.  N  lias  tracihetiroit    The  Omission  üf  the  usnal  notice  be- 


LOCAL  NAHES  IN  THE   'aRTHUBIANA'.  113 

giiming  hryttanice  from  the  Vatican  MS.  shews  pretty  clearly 
that  the  scribe  of  A.  D.  944  did  not  know  what  to  make  of  the 
name,  and  the  same  may  be  said  of  the  scribes  of  the  other 
MSS.  I  believe  we  have  two  words  here,  the  first  being  a  plural 
noun  in  eu  derived  from  the  Latin  tractum,  and  the  second  the 
name  of  the  river.  The  variations  in  the  MSS.  are  very  curious 
and  I  will  tabnlate  them  in  the  same  way  that  those  of  ruoihm 
were  treated. 


Hraetheu 

g  0  i  t 

N:    tractheu 

r  0  i  t 

M:    t  r  a    htr    e  u 

r  0  i  t 

[with  ht  for  hc,  ♦.  e. 

=    t  r  a    hct    e  u 

r  0  i  t 

ch,  and  r ::  t] 

H:    tr  •  '  -  -  ih 

r  u  i  t 

K:    t  r  -   -  •  •  i  b 

•  u  i  t 

P,  C,  D,  L:    '  r      -      '  i  b 

r  0  i  t 

Q  and  Irish:    -  r  -   ---ob 

r  0  i  t 

The  form  roit  as  the  name  of  a  river  \s  unknown  to  me, 
and  I  wonld  regard  the  initial  r  as  a  mistake  idehtical  with 
that  which  gave  us  ^nunnui,  i.  e.  ruoihm,  for  Guoinui.  Hence 
I  wonld  read  *6oit',  and  that  is  the  name  of  a  river,  the  Gojt, 
in  the  east  of  the  county  of  ehester,  about  forty  miles  from 
ehester  itself.  The  notice  of  Arthur's  tenth  battle  should,  there- 
fore,  read  thns:  Decimum  vero  gessit  bellum  in  litore  fluminis 
Gott,  quod  nos  vocamus  Cat  Traetheu  Goit. 


XI  a. 
'Undecimum  factum  est  bellum  in  monte  qui  nominatur 
Breguoin,  quod  [MS.  quem]  nos  Cat  Bregion  appellamus.' 

M,  N,  only:  q.  n.  C.  B.  a, 

N:  breuoin 

P:  agned  cat  bregomion 

Q:  agnet  tha  bregomion 

D,  C,  L,  G:  agned  cath  regomion 

H,  K:  agned  (C  B.  omitted). 

The  confusion  is  great  here  and  we  will  first  analyse  the 
form  in  the  Edmundine  recension. 

ZsiUebrift  f.  oalt.  PhUologie  V.  g 


114  A.  ANSCOMBB, 

^breguoinion 
U,  K  omit: 

Fy  Q:  J>  r  e  g  •  0   m    i  0  n    [with  mvAn\ 

D,  C,  L,  G:  h  r  e  g  -  0   m    i  o  n    [with  h::h] 

M:  breguoin-  -   - 

N:  b  r  e  •  u  0  i  n  -   '   ' 

M,  N:  b  r  e  g  '  •  -  •  i  0  n 

+Breguoinion  is  an  infected  fomi  of  Bravinium,  the  name 
of  a  Station  in  the  Xllth  Iter  of  Antonine  wliich  appears  in  tlie 
MSS.  as  foUows: 

brauonium:  L  (sec.  man.),  B  and  i?,  of  the  Vlllth,  TXth  and 

Xth  centm*ies  respectively; 
brauinium:  A  and  D,  both  of  the  Xth  Century. 

The  distances  given  in  this  Iter  are  Gobannium  to  Magnium, 
XXII.  m.  p.  M.  to  Bravinium,  XXIV.  m.  p.  B.  to  üiroconium 
XXVIL  m.  p.  The  stations  approximate  thus:  Magnium  :  Kent- 
chester;  Brauinium  :  Leintwardine;  Üiroconium  :  Wroxeter.  The 
description  in  monte  is,  no  doubt,  a  mistake,  being  an  invasion 
froni  the  note  of  the  twelfth  battle  —  in  monte  Agned. 


XI  b. 
'Undecimum  factum  est  bellum  in  monte  qui  dicitur  Agned.' 

This  form  of  words  occurs  only  in  H  and  K,  and  just  as 
M  and  N  omit  Agned  so  do  H  and  K  omit  Breguoinion.  The 
other  MSS.  jumble  the  two  names  up  together,  as  we  have  seen. 
The  direction  of  Arthur's  progress  has  been  southward  from 
ehester  and  the  Goyt  to  Leintwardine;  so  the  probability  is  that 
Mount  Agned  is  still  further  south.  We  are  told  by  Geoffrey 
of  Monmouth,  *H.  ß.  B.'  n.  vii.,  that  Ebraucus,  King  of  Britain, 
built  Alcluid  and  the  City  of  Mount  Agned,  called  the  Castle  of 
Maidens,  and  the  Mountain  of  Sorrow.  The  last  appellation  is 
the  result  of  a  desperate  piece  of  etymology  which  sees  dywv, 
*a  struggle,  contest,  battle',  and  dycovla,  'anguish  (of  mind)'  in 
the  name  Agned.  The  other,  namely  'Castellum  Puellarum',  is 
an  eiToneous  translation  of  Castell  Vrewynion,  misread  Castell 


LOCAL   NAMES   IN  THE   'ARTHURIANA'.  115 

VoTwynion,  and  it  shews  that  the  MS.  GeofErey  used  confused 
Agned  with  Breguoinion,  just  as  the  MSS.  D,  P,  C,  L,  Q  and  O 
do.  W.  F.  Skene  suggested  that  agned  is  an  adjective;  but  that 
is  a  mistake,  for  -ed  is  the  locative  suffix  that  appears  in 
Rheg-ed,  Dyf-ed,  Gwyn-edd,  Meirion-ydd,  Sc,  Hence  Mynydd 
Agned  means  the  Hill  in  Agnetia,  i  e.  in  the  Land  of  Agon,  or 
Acon;  and  in  Herefordshire,  about  four  miles  distant  from  the 
coonty  town,  and  28  miles  from  Leintwardine,  there  is  a  great 
hiU  still  called  Aconbury  or  Acconbury,  and,  by  corruption, 
Acombury.  Herefordshire  was  the  country  of  the  Hecanas,  over 
whom  Merewald,  son  of  Penda,  king  of  Mercia,  ruled  at  about 
the  middle  of  the  Vllth  Century.  Florence  heads  the  section 
giving  'nomina  praesulum  Magesetensium  sive  Herefordensium*, 
with  the  word  *Hecana',  which  is  the  A.'S.  Genitive  of  the 
plural  noun  Hßcanas.  This  word  appears  to  me  to  reflect  the 
Cymric  Agn-  in  Agned. 

xn. 

'Duodecimum    contra   Saxones    durissime    bellum   in   quo 
Arthur  in  monte  Badonis  penetravit,  et  corruerunt  impetu  illius 
una  dccccxL  viri,  nullo  Brittonum  sibi  in  adiutorio  adherente.' 
N:  perpetravit;  una  die  ccccxl;  hadonis       , 
P:   omits  in  monte  Badonis 


and  Insh        J 


H,  K:   dcccclx  viri  de  (om.  Q)  uno  impetu  arthur 
(arthuri,  D,  C,  P,  L;  arturi,  Q,  G) 
GeofErey:   cccclxx. 

The  Order  of  the  words  is  very  confused  in  the  MSS.,  there 
are  no  glosses,  no  quod  vocatur  Bryttanice,  and  the  omissions  of 
names  in  the  various  MSS.  are  noteworthy: 


cat  breguoinion:   om.  by  H,  K 
in  monte  hadonis:   om.  by  P     ) 


in  monte  agned:   om.  hy  M,  N\  and  all  Irish  MSS. 


^1 


The  MSS.  D,  C,  Q,  L,  G  have  all  three  of  these  names 
and  consequently  give  thirteen  names  of  battlefields.  In  the 
^Excidium'  we  read  of  'obsessio  ßadonici  montis',  and  the  in- 
gennity  of  many  generations  of  antiquaries  has  been  fruitlessly 

8* 


116 


Ä*  AKSCOMBE, 


exercised  to  discover  the  site  of  tliis  battlefieli  MediEeval 
scholars  assumed  tliat  Mons  Badonicm  and  Mons  Badonis  were 
names  for  Bath;  but  this  Tiew  overlooks  the  objection  that 
Gildas  and  the  Britons  of  the  fli^t  half  of  the  Yth  Century  woiild 
not  call  Äquae  8olis  by  its  Saxon  name,  which  was  not  employed 
in  all  prohabUity  tili  long  after  the  jear  577  ^  when  the  West 
Saxons  conquered  the  three  cities  of  Bath,  Cu*encester  and 
GlonceÄter,  Consequently,  the  identification  that  once  appeared 
so  certain  m  certainly  wrong.  The  fact  is  Mam  Sadonkm  is 
not  to  be  discovered,  the  reason  being  that  the  word  hadcmtais 
never  had  a  real  existence,  It  Stands  for  hagonis,  and  the  busy 
band  that  gave  us  ^Ämbrosins  Aurelianus*  üi  the  ^Excidio* 
misread  h  as  &,  and  g  b>b  d  (vide  Appendix,  note  16),  and  gave 
the  proper  name  an  adjective  terminationj  thus  'ÄTiting  mons 
hadonims  instead  of  ^hagonicus,  for  Mons  Hagonis,  Later 
copyists  linder  the  inäiience  of  Yenerable  Bede^s  work  permitted 
thia  error  to  become  the  recognised  reading  of  the  passage  in 
the  26th  chapter  of  the  *Excidiu]n\  and  in  process  of  time  it 
invaded  the  text  of  the  'Arthuriana'  with  the  resnlts  already 
commented  upon  ^  namely,  thirteen  names  for  twelve  battles 
and  the  snbsequent  onüssion  in  one  manuscript  or  another  of 
one  of  the  last  thi*ee  in  order  to  make  the  number  taUy. 

The  number  of  men  asserted  to  have  been  slain  by  Arthur 
in  the  fight  at  Mons  Badonicus  is  very  curious.  The  Edinundine 
recension  reports  that  940  men  were  slain  by  Arthur's  band 
alone;  the  Paria  MS.  prefers  to  regard  the  d  folloift'ing  una  as 
an  abbreviation  of  die  and  reduces  the  number  t^  440;  the 
Harley  recension  by  transposing  J  and  x  gives  the  number  as 
960;  and  it  is  not  tili  we  look  at  Geoffirey  that  we  get  an  inkling 
of  what  these  absurd  Statements  really  mean.  Geoffi-ey  says 
that  470  were  killed,  and  that  is  the  date  of  the  year,  computed 
according  to  Dionysius,  in  which  the  battle  at  Mons  Hagonis 
was  fought.  The  Saxons  landed  in  the  year  marked  by  the 
consulship  of  Felix  and  Taurus^  viz,  A*  D.  428.  The  aimalistic 
year  in  these  times  was  ecclesiastical  and  it  commeneed  on 
September  1;  hence  the  year  of  the  Saxon  invasion  was  current 
from  September  1,  427  to  August  31,  428.  According  to  the 
*Excidium'  the  battle  at  ^Mons  Badonicus'  occuiTed  in  the 
second  month  of  the  44th  year  aft^r  the  Saxon  invasion  —  or, 
at  least^  so  I  J^ead  the  passage,    This  assigns  Aithm's  battle  at 


LOCAL  NAMBS  IN  THE  'ABTHUEIANA'.  117 

Mons  Haganis  to  the  month  of  October,  A.  D.  470,  according  to 
onr  way  ot  Computing.  According  to  computists  who  began  the 
year  on  September  1  the  year  of  the  battle  would  be  marked 
by  the  consuls  of  A.  D.  471,  and  if  it  were  computed  from  the 
consnlship  of  Stilicho  in  A.  D.  400  it  would  be  dated  in  anno 
LXXIL  Now  that  is  just  what  we  find  in  the  Harley  copy  of 
the  'Annales  Cambriae',  in  which  the  Saxon  Invasion  is  assigned 
to  ann.  XXVIIL  from  Stilicho.  As  twenty-two  years  elapsed 
between  the  last  recorded  victory  of  Arthur  and  his  defeat  at 
Camlan  we  are  prepared  to  find  that  battle  dated  in  anno  XCIIL 
from  the  consnlship  of  Stilicho;  and  that  is  just  what  we  do 
find  though  these  numerals  are  incoi-porated  in  the  Annais  in 
such  a  way  that  they  are  always  computed  in  the  era  of  those 
Annais  —  viz.  A.  D.  445.  It  is  a  cui'ious  fact,  not  elsewhere 
commented  upon  I  believe,  that  Geoffrey  names  an  Elasius  among 
the  enemies  of  Arthur  who  were  slain  at  Camlan.  If  he  be 
identified  with  the  Elesa  who  was  the  father  of  Cerdic,  the  date 
of  Cerdic's  landing  in  Britain  receives  a  cousistent  explanation. 
Cerdic  is  asserted  to  have  made  his  appearance  from  Germany 
in  A.  D.  495,  just  three  years  after  the  battle  at  Camlan  and 
the  death  of  Arthur.  The  agreement  of  these  dates  accounts 
for  the  fact  so  frequently  commented  upon  that  the  West  Saxon 
Annais  are  'discreetly  silent'  about  Arthur  the  Gwledig.  I  am 
strongly  of  the  opinion,  moreover,  that  the  name  Elafius,  that  of 
the  first  man  of  the  region  wlierein  Germanus  preached  in  446,  *) 
/.  e.,  four  years  after  the  date  to  wliicli  the  subjection  of  the 
Brittannias  by  the  Saxons  is  assigned  in  the  Gallic  Chronicle  of 
the  Vth  Century  ('M.  G.  SS.',  I.  650),  is  really  Elasius,  and  that 
he  may  have  been  the  father  of  Cerdic.  The  mistake  of  f  for 
s  is  frequent;  cf.  Appendix,  note  19. 

The  second  campaign  of  Ai'tliur  the  Gwledig  commenced, 
therefore,  at  Chester-on-the-Dee;  his  second  victory  in  it  took 
place  on  the  Strand  of  the  river  Goyt;  his  third  at  Leintwardine; 
and   his   fourth,    the   crowning   one,    at   the   great  hill   called 

0  Vide  Mr.  Plummer's  Bede,  'H.  E.'  I.  xxi.  p.  40.  *  Elafius'  is  spoken 
of  in  the  Life  of  St.  Germanus  as  ^  Elafius  qnidam  rcgiouis  illius  primus  * ; 
'Hnnc  Elafinm  provincia  tota  subsequitur '.  With  this  Vth  Century  'Elafius* 
eompare  the  VIth  Century  ^Elaphius\  whose  uame  really  was  Elasius,  and 
who  was  the  brother  of  Leudomer,  the  17th  bishop  of  Chälons-sur-Marne  who 
died  in  about  A.  D.  580. 


118 

Aconbuiy.  All  the  victories  of  the  Gwledig  appear  to  have 
been  won  in  Upper  Britain,  and  the  distinctly  müitary  districts 
of  the  Roman  province  may  have  been  reduced  to  order  by  him, 
while  the  judgement  of  the  Gallic  writer  quoted  above  was 
perhaps  reversed  for  a  generation  or  more. 

The  list  of  Arthur's  victories  with  the  localisation  of  them 
that  has  been  proposed  in  this  paper  is  as  follows: 

I.  Bellum  in  ostio  fluminis  Gloin  —  at  the  mouth  of  the  Loyne ; 
j^  y*|  Bella  super  flumen  Duglas  —  on  the  river  Douglas; 

VL  Bellum  super  flumen  +Bascan  —  ?  near  Baxenden; 

Vn.  „  q.  d.  Cat  Coit  Celidon  —  ?  near  Leeds; 

Vlll.  „  in  Castello  Guinuion  —  at  Binchester; 

IX.  „  in  urbe  Legionis  —  at  Chester-on-the-Dee; 

X.  „  q.  d.  Cat  Traetheu  Goit  —  on  the  river  Goyt; 

XI.  „  q.  d.  Cat  Breguoinion  —  at  Leintwardine; 

Xn.  „  in  monte  Agned  —  at  Aconbury. 


Appendix. 

1.  ^nthe  runic  win: 

i.   -paW  for  -wald  in  Folcwald;  *H.  B.',  p.  171,  1. 12;  all  MSS. 

except  M  and  2). 
ii.   fubba  [with  u::y\  for  Wybba;  ^Genealogiae  Regum',  *H.B.*, 

p.  204,  LI;  MSS.  H,  K;  XH. 
üi.   cair  ^ensa  uel  coin  [with  s::t,  u ::  6,  and  %  the  symbol  for 

Tum,  misread]  for  Cair  Wenta  Velcorww,  i  e.,  Belgarum; 

^Nomina  Ciuitatum',  'H.B.',  p.  212,  no.  25;   MSS.  M,  N; 

Xl/Xn.     The   other  MSS.  have   coit,   except  L,   which 

reads  coiih. 

2.  u::ii: 

This  is  really  a  case  of  two  strokes  being  accidentally 
grouped  with  the  preceding  word  and  consequently  misread  as 
part  of  it.  We  get  the  contrary  case,  viz.  iiiiu,  in  «nniniis  for 
mannus  in  'H.  B.',  p.  152,  1.  5;  MS.  D;  XH.    Compare  note  4. 

3.    r::n: 
iv.   ercirg  for  Ercing;  *H.  B.',  MirabiUa,  p.  217,  1.28;  MS.  Q; 

xm. 


LOCAL  NAME8  IN  THE  ^ABTHUBIANA*.  119 

V.  umarc  for  +ürnanc  [with  nc ::  hc],  itself  a  mistake  for 
ürnahc;  *  Nomina  Ciuitatum ',  p.  212,  no.  26,  MSS.  H,  K; 
Xn.    Compare  note  14. 

vi  narcarbanensis  for  Nan[tJ  — ;  *Vita  S.  Gildae',  p.  108,  1. 44; 
MS.  B;  XIV. 

4.  fn ::  in'. 

vü  cair  colim  for  Cair  Colun,  i.  e.,  Colon-  (?  Colchester);  *  No- 
mina Ciuitatum',  no.  6;  MSS.  D,  P,  Q,  C,  L, 
vüi.   cair  lundem  for  Lundein;  ibid.,  no.  12;  MSS.  H,  K 
ix,  cair  celemion  for  Cair  Celeinion,  i,  e.,  Lindum  Colöni-a; 

ibid,,  no.  27;  MSS.  M,  N,  H,  K 
X.   catguommed  for  Cat  Guoinmed;  'H.  B.',  p.  208,  1. 19;  MSS. 
H,  K    This  is  the  *Uinuaed  Fluuius'  of  Bede,  'H.  E.' 
m.  xxiv.    Cf,  xxxvii. 

5.  e::o: 

xi.  gleucesier  for  Gloucester;  *H.  B/,  p.  193,  1.  11;  MSS.  M,  K 
xii.   gemer  for  Gomer;  ibid.,  p.  161,  1.  17;  MSS.  H,  K 
xiii.  dwrwywew  for  Dumguois;  Asser,  *De  Gestis  AJuredi',  annal 

876;  Cotton  MS.  Otho  Ä  XIL  (deperd.)\  X. 
xiv.  u&reda  for  Uoreda;  Antonine,  Iter  IL  p.  223;  MSS.  0,  Q, 

V;  XV.    In  MSS.  of  the  Vmth,  IXth  and  Xth  centuries 

the  form  is  Uoreda. 
XV.   'Merchuin';  Rees's  ^Lives  of  the  C.-B.  Saints',  p.  93,  1.9. 

See  Dr.  Kuno  Meyer's  CoUation  in  the  Cymmrodor  where 

he  says  'perhaps  the  MS.  has  morclmin\    The  MS.  is  one 

of  the  Xnth  Century. 

6.  6::o: 

xvi.   Compare  duorig  hafren  in  H,  K,  for  dourig  h.  of  D,  P,  C; 

'H.B.',  Mirabilia,  p.  214,  1.1. 
xvii.   catgublaun  for  Catguol[l]aun;  eisd.  MSS.  p.  207,  1.  3,  at 

foot,  and  compare  p.  204,  1.38  where  we  get  *Catguol- 

launus'. 
xvÜL   urbgen;  eisd.  MSS.  p.  206,  1.  11.     This   must   stand  for 

Urogen;    compare   *Urogen-o-nertus',    Glück,   *  Keltische 

Namen',  p.  97  (quoted  by  Rh^s).    Urogen  =  Uryen,  i.e., 

Urien  Reged. 

7.    n::u: 
xix.   cair  affranc  for  Cair  Affrauc;  'H.  B.',  p.  201,  1.2;  MS. 
M;  XL 


120 

XX.  gunar  tmc  for  Guuar  Usic;  'Nomina  Cimtatum',  p.  211, 

no.  20;  MS.  Q;  XIH. 
xxi.  guallanc  for  Guallauc;  'H.  B.',  p.  206,  1. 12,  ilSS.  H,  K 
xxii.   ullns  for  uUus;  'H.  B.',  p.  175,  1.  10;  MS.  Z;  XL 

8.  s::c: 

xxiii.   eborascensis  for  Eboracensis;  *H.  B.'  p.  207,  1. 13;  MS.  G; 

XIV.    The  mistake  was  discovered  no  doubt  as  soon  as 

it  was   made  and   the  s  perhaps  expuncted;  compare 

note  13. 
xxiv.   kisisione  for  Hisicione;  'Laterculiis  ad  Cod.  Augiensem', 

n.  CCIX.,  scr,  c,  800;  quoted  by  Mommsen,  *H.  B.',  p.  159, 

note  4. 
XXV.   'Tesychius'  for  tecychius;  *Vita  S.  Tathei',  Kees's  'Lives', 

p.  262;  Cotton  MS.  Vespasian  A,  XIV.;  XII.    Dr.  Meyer's 

Collation,  ti.  s. 

9.  s::n: 

xxvi   cair  ceisi  [with  i::t]  for  Cair  Ceint;  *  Nomina  Ciuitatum', 

p.  211,  no.  13;  Interp.  H;  XIV. 
xxvii.'  uasa  for  vana;  Gildas,  p.  77,  1.  4;  MS.  Ä;  XII. 
xxviii.   gestis  for  gentis;  Bede,  Chron.,  p.  281,  cap.  263;  MS.  B;  IX. 

10.  H::N,  n: 

xxix.   shaudun  for  Snaudun;  'H.  B.',  p.  182,  1. 1;  MS.  L;  XIII. 
XXX.   hiridano  for  Niridano;  Bede,  *H.  E.',  IV.  i.;  MSS.  M,  N; 

vm. 

xxxi.   chidius  for  Cnidius;  Bede,  Chron.,  p.  276,  cap.  215;  MS. 
H;  scr.  A.  D.  820. 

11.  ch::h: 

This  is  not  a  scribal  error  but  a  miscorrection  of  the 
spelling  made  by  a  scribe  who  coiüd  not  understand  why  h 
stood  alone. 

12.  r::g: 

xxxii.   agrecoria  [with  giib,  c::t]  for  abgetoria;  'Vita  S.  Pa- 

tricii',  *H.  B.'  p.  196,  1.  16;  MS.  P;  XII. 
xxxiii.   guintruis:  'Nomina  Ciuitatum',  p.  210,  no.  2;  MSS.  M,  N. 
MSS.  H,  K  say  guinntguic  [with  c ::  s], 
xxxiv.   bersc  for  Begse;  Ethelwerd,  annal  870;  Cotton  MS.  Otho 
Ä  X.  {dei)erd.y,  XL 


LOCAL  NAHES  IN  THE   'aRTHUBIANA'. 


121 


xxxv.   lagffi  for  Largi;  Bede,  Chron.,  p.  275,  cap.  203;  Vatican 

MS.  Ottohantanus  no.  67\  X. 
xxxYL  uulgagorum  [with  w::6;  cf  no.  iii.  suprd\  for  Bulga- 
roram;  Bede,  Chron.,  p.  321,  cap.  592;  Royal  MS.  IS 
A  XI.;  Xn. 
xxxvii.  royfh  [with  Omission  of  u  before  6]  for  +6uoyth;  'Genea- 
logiae  Regum',  p.  203,  1.  8;  MSS.  fl,  K;  XI/XII.  The 
first  wife  of  King  Oswy,  who  is  called  osguid  [with 
d ::  0  for  ^osgoio  i.  e.  Osuin]  in  these  MSS.,  was 
*  riemmelth '  {H\  riemmedt,  K)  filia  royth  filii  runi' 
(the  MSS.  have  rum).  K  is  the  more  faithful,  dt  re- 
presenting  ß  (=  dh),  no  doubt,  and  the  true  name  being 
Rieinmedh  (cf,  note  4).  In  the  annals  of  Ulster  at 
A.  D.  641  we  find  'mors  Bruidi  filii  Foith';  and  in  the 
XIVth  Century  Pictish  Chronicle  (ed.  W.  F.  Skene, 
'Chimicles  of  the  Picts  and  Scots',  1867,  pp.  GVL,  150, 
173,  201,  286)  we  read  that  Gamard  filius  Wid,  Breidei 
filius  Wid  and  Talorc  (the  MS.  has  talore)  their  brother 
were  predecessors  of  Tallorcen  the  son  of  Enfrit  and 
nephew  of  Oswy.  Foith,  Wid  and  Guoyth  bear  the 
same  relationship  to  each  other  that  Forth,  Werid  and 
Gwerid  do.  Hence  there  need  be  no  donbt  that  royth 
in  the  Genealogies,  if  it  really  Stands  for  i^guoyth,  as 
I  suggest,  indicates  the  man  through  whose  marriage 
the  three  kings  named  above  derived  their  right  to  the 
Pictish  succession,  and  also  does  a  great  deal  to  clear 
up  the  question  of  the  blood-relationship  between  Ecgfrid 
of  Northumbria  and  Brude,  King  of  the  Picts. 
XXX  vÜL   Yoit  for  Goit;  vide  cap.  X.  supra. 

13.   The  punctum  delens: 
The  punctum  delens  has  been  neglected  or  misunderstood 
in  many  instances  and  both  the  correction  and  the  erroneous 
letter  appear  frequently  side  by  side. 

xxxix.   cantegimus  for  Categimus;  'H.  B.',  p.  126,  1.  1;  MS.  L; 
XIII. 

xL  cair  custoeint  for  Cair  Cysteint;  and  — 
xli.  cair  legeion  for  Cair  Legion;  'Nomina  Ciuitatum',  p.  211, 
no.  20;  MS.  H;  XIL 


122  A.  ANSCOMBE, 

xlii.  cair  ebrosiuc  for  Cair  Ebrauc;  ibid.,  no.  7;  MSS.  D,  P,  C, 
Q,  L;  all,  in  short,  except  H,  K,  M,  N,  and  the  Irish 
ones.  The  letters  oa  seem  to  indicate  the  existence  of 
an  early  MS.  in  which  the  most  ancient  spelling  -oiic 
was  modernised  by  the  scribe  in  the  very  act  of  wiiting. 

14.  t::c,  therefore  ht::hc: 

xliii.  potus  [with  the  r-stroke  overlooked]  for  porcus;  *H.  B.', 

p.  217,  1. 18;  MS.  L;  XHI. 
xliv.  uertulione  for  Uerlucione;   Antonine,  Iter  XIV.  p.  233; 

MS.  0;  XIV. 
xlv.   furtiferorum  for  furciferorum;  Gildas,  p.  46,  1, 11;  MS.  D; 
XIV. 
The  use  of  lic  for  ch  is  a  peculiarity  of  the  early  part  of 
the  Xlth  Century.     It  is  found  in  the  Cotton  MS.  Cleopatra 
B  XIII,  {scr.  ante  1050),  and  such  forms  as  arhcypresulis  (fo.  60), 
euhcaristi^  (fo.  69)  and  Iworus  appear  in  it.    Dr.  Stubbs  described 
this  MS.  in  his  *  Memorials  of  Dunstan',  *R.  B.  SS.',  1874,  p.  xl. 
In  the  *H.  B.'  we  have  the  foUowing  relapses  into  this  custom 
which  may  have  originated  before  the  middle  of  the  Xth  Century: 
xlvi.   enohc  for  enoch;  p.  161,  1.  7;  MS.  C;  XHI. 
xlvii.   cunnehcta  for  Cunnachta;  *Vita  S.  Patricii',  p.  196,  1.  24; 

MS.  Jf. 
xlviii.   urnahe  for  UWnach;  'Nomina  Ciuitatum',  p.  212,  no.  XXXL; 
MS.  M. 
xlix.   troynt  [with  n ::  h]  for  +Troyhc,  V.  e.  Troych,  which  is 
probably  a  mistake  for  Troyth;  Mirabilia,  p.  217,  1. 18; 
MS.  K 

15.  r::t: 

1.   cergueli  for  Cetgueli,  *H.  B.',  p.  156,  1. 10;  MS.  C;  XIII. 
li.  penerou  for  Peneltoun;  *H.  B.',  p.  165,  note  2;  eod.  MS. 

16.  h::b: 

lii.  heli  for  Beli  Mawr;  Geoffrey,  'H.  R.  B.',  III.  xx. 
liü.  henli  for  Benli;  'H.  B.',  p.  173,  1. 1;  MS.  G;  XI. 
liv.   hernicia  for  Bernicia;  Gaimar's  Lestorie  des  Engles,  annal 

547;  Xinth  Century  MSS. 
Iv.  *Hoduan'  for  boduan;  'Vita  S.  Cadoci',  ed.  Rees,  p.  88, 

1.  30;   Cotton  MS.  Vespasian  A  XIV,;  XIL,   Dr.  Kuno 

Meyer's  CoUation  in  the  Cymmrodor. 


LOCAL  NAMES  IN   THE   ^ABTHUBIANA'.  123 

17.  b::h: 

IvL  gelbi  for  Gelhi;  in  the  facsimile  of  a  page  of  the  Lich- 
fleld  Gospels  {scr.  c,  720),  Rees,  *Liber  Landavensis ', 
p.  271,  annotation  ii.,  where  we  have  gelhi  in  the  copy 
of  the  deed  and  gelbi  among  the  witnesses. 

Ivii  gubir  for  Guhir,  i.e,,  Gower;  *H.  B.'  Mirahilia,  p.  215; 

MSS.  B\  P,  C,  Q. 
Iviii.   tuünstyl  for  Tuthistyl,  ^CJognacio  Brychani';  v.  Archiv  I, 
516,  528. 

lix.   cochoy  [with  y ::  u]  for  Cochou;  *H.  B.',  p.  208, 1. 29;  MS.  H. 

18.  d::g: 

Ix.   leiriioin  for  +lei**cgion,  i,  e.,  Leigerion;  v.  Bd.  IV,  S.  463. 
Ixi   dindat  for  Dingat;  *Llyfr  Llewelyn  Offeiriad',  v.  Archiv 

I,  525. 
Ixii.   cair  luadiü  for   +lidualit,   i,  e.  Cair  Ligualit;   *  Nomina 

Ciuitatum',  p.  210,  no.  4;  MS.  P;  XII. 

19.  f::s: 

Ixüi.  tomifer  [with  n ::  t]  for  sortifer;  Versus  Nennii,  v.  Zeit- 
schrift f.  c  Philologie  IH,  121. 

Ixiv.  tors  for  sors;  Gildas,  p.  41,  1.  23;  MS.  Ä;  XIL 
Iv.   totisque  [with  the  r-stroke  ignored]  for  sonisque;  ibid,, 
p.  44,  1.  4;  MS.  D;  XIV. 

Hornsey,  Middlesex.  A.  Anscombe. 


Corrigendum. 

Bd.  IV,  S.  463,  1.  23,  for  Fife  read  Augus. 


SOME  NEW  LIGHT  ON  THE  BRENDAN  LEGEND. 


Having  lately  had  occasion  to  examine  carefuUy  the  two 
coUections  of  Latin  Lives  of  Irish  Saints  contained  in  the 
Bodleian  MSS.  Rawlinson  B  485  and  505,  >)  I  have  come  to  some 
conclusions  which  I  hope  to  lay  before  the  readers  of  this  Zeit- 
schrift in  a  subsequent  article. 

On  the  present  occasion  I  desire  to  direct  their  attention 
to  the  life  of  St.  Brendan  contained  in  these  MSS.*)  which  is  of 
exceptional  interest.  It  is  a  highly  conflate  structure  and  com- 
prises  elements  which  I  have  not  found  in  any  other  Latin 
source;  and  some  which  I  have  not  found  anywhere  eise. 

The  general  scheme  of  the  work  is  the  conflation  of  a  Vita 
Brendani  (VB)  \\itli  the  Navigatio  Brendani  (NB).  So  far  as 
this  goes  it  is  not  peculiar.  The  same  is  true  of  the  life  printed 
by  Cardinal  Moran  in  his  Acta  Brendani  (Dublin  1872)  from 
the  Codex  Kilkenniensis;^)  of  the  Life  by  Capgrave,*)  and  (to 

1)  I  call  these  two  MSS.  for  shortness  E^  and  £'  respectiTely.  The 
recension  common  to  both  I  cite  as  E. 

^)  R^  fo.72flf.,  R»  fo.  lOlcflf. 

3)  See  p.  10,  note.  (I  cite  this  work  as  M.)  The  editor  has  detached 
the  Navigatio  from  the  Vita  and  printed  it  separately,  pp.  85—131.  Seeing 
that  in  the  works  of  Schröder  (Sanct  Brandan,  1871,  cited  as  S  by  pages  and 
lines)  and  Jubinal  (T^a  legende  Latine  de  S.  Brandaines,  Paris  1836),  we  have 
texts  of  the  Navigatio  in  its  uncompounded  form,  it  would  have  been  more 
interesting  for  purposes  of  comparison,  had  the  editor  printed  the  text  of 
Cod.  Xilk.  eontiuuously.  In  NB  the  text  of  R  is  nearer  to  that  of  Jubinal 
than  to  S.    Schröder's  text  seems  to  me  inferior  to  JubinaPs. 

*)  I  cite  this  by  the  pages  and  lines  of  vol.  I  of  Dr.  Horatmanu's  new 
edition  of  Capgrave,  Clarendon  Press,  1901. 


80ME  KBW  LIGHT  ON  THE  BRENDAN  LEGEND.       125 

some  extent)  of  the  first  life  of  Brendan  in  Codex  Salmantic- 
ensisJ)  But  the  recension  of  R  differs,  as  we  shall  see,  from  all 
of  these  in  important  points. 

It  will  be  well  to  give  an  outline  of  the  VB  and  NB 
respectively,  so  far  as  regards  the  wanderings  of  Brendan. 

The  VB^)  after  giving  an  account  of  Brendan's  birth,  his 
education  by  S.  Ita  and  S.  Erc,  and  his  early  miracles,  teils  how 
on  his  Ordination  as  priest  he  was  filled  with  the  longing  to  go 
on  pilgrimage,  and  prayed  to  God  to  show  him  some  *  terra 
secreta'5)  to  which  he  might  retire.    In  answer  to  this  prayer 


*)  Ed.  de  Smedt  and  de  Backer,  1888;  cited  as  CS.  There  are  twoliTes 
of  Brendan  in  CS  cc  113—154  and  759—772.  I  cite  these  (by  their  sections) 
as  CS  I  and  CS  n  respectively.  Of  the  former  the  first  fonr  and  a  half 
sections  are  taken  from  NB.  (At  the  bottom  of  c.  121  there  is  a  long  lacnna 
in  tho  text,  extending  from  S  10,  35  to  S  16,  27,  Of  this  lacuna  there  seems 
to  be  no  indication  in  the  MS.,  if  we  may  judge  from  the  silence  of  the 
editors.)  CS  n  is  an  nnconflated  text  of  VB.  It  has  howeyer  been  a  good 
deal  abridged  to  make  it  more  snitable  for  reading  aloud  (cf .  §  17 :  lectionalis 
modns  mnlta  cogit  nos  transilire). 

•)  I  haye  not  yet  discovered  a  text  of  VB  in  its  unabridged  and  nn- 
componnded  form.  For  the  determination  of  its  contents  we  have:  CS  I, 
§§  1—5;  CS  n  (abridged  recension);  the  Clements  (or  most  of  them)  in  M., 
E.,  and  Capgrave  which  cannot  be  traced  to  NB;  and  the  Irish  Life  printed 
by  Stokes  from  the  Book  of  Lismore  (cited  by  the  lines  of  Stokes'  edition  as 
LS).  This  is  however  incomplete,  the  latter  part  being  taken,  as  Stokes  has 
pointed  ont,  from  the  Fis  Adamnain.  The  part  so  taken  does  not  however 
begin,  as  Stokes  says,  (p.  354)  with  1.  3882,  but  in  1.  3880  with  the  words 
'ocns  no  semdis',  cf.  Windisch,  Texte,  p.  193,  1. 10.  It  is  piain  that  in  LS 
these  words  do  not  cohere  with  the  context,  for  they  involve,  inter  alia,  a 
transition  from  the  preterite  (ni  ra  laimset)  to  the  secondary  present  (no 
semdis).  I  cannot  therefore  agree  with  Zimmer  (Z.  f.  d.  A.  XXXTTI,  140),  that 
this  is  a  'geschickter  Übergangssatz'.  Z.  has  seen  correctly  the  point  of 
jnnction  of  the  two  narratives,  but  he  has  failed  to  see  how  the  two  narra- 
tives  came  to  bc  coigoined;  and  this  failure  vitiates,  as  we  shall  see,  several 
of  his  arguments.  The  true  explanation  I  suspect  to  be  simply  this:  that  in 
the  *  Vorlage*  of  the  Lismore  scribe  the  Life  of  Brendan  was  foUowed  by  Fis 
Adamnain,  but  that  owing  to  some  mutilation  the  end  of  the  former  and  the 
beginning  of  the  latter  were  lost.  The  scribe  however  copied  straight  ahead 
without  noticing  the  lacuna.  (We  have  an  exact  parallel  to  this  in  the 
Omission  of  mediaeval  and  modern  cataloguers  to  notice  that  owing  to  a 
gimilar  mutilation  of  E^  there  is  at  fo.  50  a  sudden  transition  from  the  life 
of  Fnrsa  to  that  of  Moling.)  As  far  as  it  goes  LS  gives  a  recension  of  VB, 
thongh  there  are  contaminatious  due  to  NB.    (See  below.) 

>)  So  CS  I,  §  4;  Capgrave  138,  22;  'talam  derrit'  LS  3556. 


126 


CHABLBS   PLUMMER, 


he  is   shown   from  the  summit  of  Slieve  Auglity*)   a  distant 
Island,  the  attaiiiment  of  which  Is  promised  to  hini,-) 

Accordingly  he  builds  three  skin  coyered  coracles  each 
holding  tiiirty  men,^)  and  with  these  he  sets  forth,  They 
wander  about  for  five  years,*)  seeing  many  islands,  but  not  the 
one  whieh  they  songht.  They  are  nearly  engulfed  by  a  Whirl- 
pool, but  Brendan  calms  it.^)  The  devil  alights  upon  the  mast, 
and  Shows  Brendan  the  entrance  to  hell  One  of  Ms  disciples 
asks  to  be  allowed  to  see  it^  and  dies  at  the  sight,  Brendan 
reyives  hini,  *non  sine  magno  labore\")  They  reach  a  shore  on 
which  they  find  a  dead  girl  100  feet  long.  Brendan  raises  her 
and*baptises  her,  after  which  she  dies  again,^)  At  length  they 
reach  a  lofty  island  in  which  they  see  a  church  and  liear 
singing.  But  tbey  fail  to  find  an  entrance,  and  a  tablet  is  let 
down  to  them  which  bids  them  retnni  honieJ)  They  see  a 
lirapid  streara,  of  which  they  desire  to  drink;  but  Brendan 
shows  them  that  it  really  issnes  from  the  Deyil.^)    Aft^r  fiye 


1)  'Mons  Aitche'  CS  ü,  §  B;  (mona  quidam  CS  I,  §  4}  l  liiabh  udaidche 
LS  3565,  which  puzzles  Stokea,  pp.  351,  411,  We  haTe  only  to  treat  the  d 
as  a&similated  to  the  n  and  5uperftuoUfi.    Eead:  i  sliab  n-Aidche. 

^)  In  1>S  u.  B,  he  16  promised,  not  thia  blande  but  the  'tir  tatingire^ 
*  terra  repnnnisgioniB\    Thb  ib  a  containination  with  KB» 

■)  CSI,  §5j  CSn,  §9;  LS  3573 ff.  Not  in  M  ot  R  because,  aa  we 
sh&U  see,  tbey  have,  prior  tu  thia  pointj  made  the  transition  to  the  text  of 
NB.  GS  I  makeä  the  transition  ju&t  bere;  auJ  it  sbows  the  crndeness  of  the 
conöatiou  that  immediatelj  after  the  meution  of  the  builditig  of  tbe  three 
coracles  it  cautinuea  from  NB:  *Tunc  Brandaiius  guis  preeepit  nanem  intrare'; 
and  we  neTer  hear  of  the  three  coracles  again.  In  LS  the  boats  are  mentioDcd 
in  the  plural  at  3608  and  3619. 

*)  CSU,  §9,  LS  3594^  though  the  latter  3601  ff.  inconsiBtenÜy  givea 
tu  accomit  of  how  they  celebrated  Easter  on  the  whale'i  back  for  seven 
anccesaive  ye«rs.    This  In  a  contÄroinatlon  with  KB.   (See  below,  p.  127  note  L 

^}  LS  3617  ff.  (not  in  R). 

<)  Ri  fo.  85 d,  E»  fo.  112»  j  LS.  3625  ff. 

')  R'  86a,  R*  112a;  LS  3678 ff.  Zimmer  (u,  s-  p.  142)  ponita  out  that 
ihia  aeemB  to  be  a  reminkcBnce  üf  the  part  which  Brendan  play^  in  the 
Liban  legend,  LU,  40  a  30  ff. 

•*)  CSn,  §9j  R'  86b,  B»  112 b;  LS  3691  ff 

»)  '  ßenedleentea  uero  aqüaa  .  .  .  allelaia  dicentet . , .  nidenint  dyabolum 
Immnndüa  üqüorea  effnndentem  ut  blbejitea  mortificaret  ^j  E*  86  b,  R*  112b; 
LS  3707  ff. 


SOME   NBW    r.TGHT   ON   TFTF,   BRENDAN   LEß 


127 


years'  wandering  they  returnjO  ^^^  Brendan  risits  bis  former 
fosterers,  SS,  Erc  and  Ita.^)  The  latter  teils  him  that  his  failiire 
is  due  to  the  fact  that  he  had  sought  the  sacred  land  in  the 
skins  of  dead  animals;  and  bids  him  build  a  ship  of  hoards. 
TUs  he  does.3)  His  *artifices  et  fabri'  ask  to  go  with  him  as 
a  reward  for  their  labours,  which  he  grants;  also  a  *preco'  or 
*crosaii',  making  sixty  in  alL^)  After  a  Visit  to  St  Enda  in 
AraHj  they  come  to  an  island  füll  of  mice  as  large  as  cats.  The 
^preeo'  sacrifices  htmselt  and  receives  heaven  in  retum.^)  Their 
smith  dies  at  sea.  They  reach  a  small  island  füll  of  pigmy- 
shaped  demons.  They  anchor  oft'  it  seven  days/)  and  lose  their 
anchor.  Brendan  blesses  the  hands  of  tlie  priest  who  niinistered 
to  thenij  and  he  made  an  excellent  anchor,  though  he  had  never 
doBe  smith's  work  before.')  They  reach  another  island  where 
they  find  a  stone  church  and  a  very  aged  man  praying  in  it. 
He  wams  them  to  tly  from  a  monstrons  cat  li\ing  on  the  island. 
They  embark,  but  the  cat  pursnes  them.  At  Brendan*s  prayer 
a  beast  arides  fi^om  the  deep  and  fights  with  the  cat,  and  both 
sink.  They  retum  to  the  old  man,  who  teils  them  that  he  was 
the  last  of  tw^elve  who  had  come  from  Ireland,    He  shows  them 


*)  80  B,  rightly;  LS  3717  (by  contamination)  says  seven  years  j  »ee 
aboTCj  p.  126  note  4. 

«)  CS  n,  §  10;  M  §  12;  E'  86c,  K»  112b;  LS  3717  ff. 

^  'Terram  enim  a  Dottiino  tibi  ost^usam  non  inuenies  in  pellibua 
mortutjnim  anituallum^  quk  terra  sancta  est  ualde,  in  qua.  saDguis  fciumanui 
nOtt  est  effnetig^  etc.  He  therefore  gfoes  to  Connanght,  *quia  iM  magis  apta 
ligna  eflfle  pro  hoc  opere  credidit\  EvS6c,  R*112c;  LS  3725  ff. 

*)  H<  86Cj  E>  112  c:  ^quldam  preconia  in  popnlo  gerens  officium  ...  et 
totondit  [Brendaaiifl]  eum  . , .  ut  Bignum  religiome  in  capite  deferret**  (thi« 
of  the  tonsure  is  peculiar  to  R);  LS  8735  ff.    Cf.  CS  n,  §  10. 

^  R^  R'  u.fi.;  LS  3741  ff. 

•)  Brendan  fiajs:  ^mittite  anc^ram  hie  in  mare,  nemo  enim  ascendit  in 
temm  ktam  nisi  h  qui  beUa  biimaDa  gerit,  et  laDgninem  fundit',  R^  86  d, 
R»  li2d.  Thk  i&land  therefore  11  the  very  antitbeaiä  of  the  stainJesa  island 
wblüb  they  were  eeekiog. 

')  R^  8t>d,  R*  112d;  LS  3760  ff,  Kote  tiiat  though  both  texta  speak 
of  takingr  with  hini  ^fabros  et  artlficea^  ^Boera  ocus  gobhuiun^  iu  the  plnral, 
it  seemi  here  to  be  implied  that  thej  had  only  one  smith.  This  is  probably 
tnaer  to  the  original  text  of  VBj  in  whieh  I  auspect  that  Brendan  took  with 
hira  a  smith,  a  carpenterj  aud  a  'preco',  answering  to  the  three  additional 
mooks  in  NB;  cf.  S6|25— 30-  In  the  'Imram  curaig  Ua  Corra',  the  smith 
13kl  to  be  taken  011  the  voyage  in  retum  for  Im  labour  in  btdiding  the 
coraeH  Bev.  Cdt  XT¥,  38;  cf  Zimmer,  u.  h.  pp.  187,  200- 


128 


CHABLES   PLtrMMEBr 


liow  to  find  the  land  whicb  they  sought,  receives  the  Eucharist 
from  Breudan  and  dies,*)  They  reach  a  lovely  land  where  an 
old  man  bids  them  stop  as  they  have  reached  their  goal.'^) 
Brendan  wishes  to  stay  altogether,  but  he  is  bidden  to  return 
to  Ii^eland  aod  preach  to  the  Irish,  The  aged  man  receives  the 
Eucharist  and  dies*  After  two  years*  wandering  they  return.  J) 
Theu  follow  in  E  Tarioiis  incidents  of  Brendan's  life  in  Ii*eland 
and  Britain  up  to  the  time  of  Brendan^s  death.  These  do  not 
so  much  conceni  us,  as  they  do  not.  affect  the  qnestiou  of  the 
conrtation  of  the  Vita  with  the  Navigatio;  and  they  are  almost 
all  to  be  found  either  in  M,  CS  II,  or  Capgrave.*) 


»)  Kl  87a,  RMlSa;  LS  3787  ff.  TMa  incident  is  in  tJie  Litany, 
LI4.  373  c  60  j  and  it  shoiild  be  noted  tliat  tliis  agrees  witli  VB  agtiinst  NB 
as  to  tJie  nutiilier  of  ßrendati^ä  compautoufi,  'triicMt  feF^  Zimmer  ha@  pointad 
out  (Zeitsclir.  t  deutacbes  Alterttira  XXXm,  132-3)  that  tbis  incident  is  a 
Tsriant  of  tbe  story  in  LL.  283  a  14  ff, ;  and  tke  connexion  is  ieen  very  clearly 
in  the  R  versbu.  The  monstrons  cat  had  developed  from  ^unus  catua  noliis 
ualde  araabilis*,  wbich  tbe  pilgrima  had  brougbt  witb  tbem  to  the  Ifilaud, 
Thia  is  clearlj  tbe  ^cattine'  of  LL.  283  a  17-  Tbe  pilgrim»  of  tbe  latter  story 
bowever  were  only  threej  the  Litany  agrees  with  VB  in  making  them  twelve, 
Thia  ia  iiuportant, 

*  '*)  'En  cernitis  terram  honam  ualde  et  sanctam,  et  nullo  huniaoo 
sanguine  poUutamj  11  ec  ad  sepulturam  alicuius  hoininis  e^arntam',  R^  87  h, 
E'  113  aj  a  pasaage  wbich  ihonid  lie  coimected  with  tbe  wordß  of  St.  Ita 
cited  abovej  cf,  C.  S.  IIj  §  llj  LS  3843  ff .  Yet^  rather  incouaisteiitlyj  the  old 
man.  himaelf  is  Imried  thefe  when  he  die«.  Here,  after  a  deacriptioo  of  the 
laad  and  of  the  old  man,  LS  practically  enda;  for  we  have  seen  tbal  the 
remainiier  helouga  to  a  different  work,  Tbis  old  mau,  m  Zimmer  points  out, 
U.S.  p,  301^  i»  very  different  froni  tbe  youth  {'iuneniB')  who  welcomes  the 
pUgrims  to  the  Land  of  Promiae  in  ^B. 

^)  Ri  87c,  B»  tl3b;  C.  S.  n,  §12. 

')  Yet  even  in  tbese  cases  R  is  often  clearer  and  better  than  any  of 
the  otber  teita;  e.  g.  the  penitential  objeet  of  Brendau's  Tojage  to  Brit-ain 
comes  out  much  more  clearly  in  R.  Brendan  on  reacMng  Brita-in  consults 
Giblas  as  to  wbat  hia  penance  should  be;  aiid  the  conflict  with  tbe  lions 
(C,  S,  n  y  §  t4)  is  the  penance  imposed  on  bim  by  Gildas.  After  leaving 
Gildas  j  'perucnit  ad  insnlam  Britannie  nomine  Äuerech,  et  ibi  fündaujt 
ecclesiam  propoiieiis  ibi  manere  usque  in  finera*,  Here  'in  rupe  eminenü 
prope  mare'  be  saw  the  two  beasts  fighting^  one  of  wbich  was  aated  hy 
calling  on  Brigit.  He  goea  to  Ireland  in  order  to  enquire  tbe  reason.  After 
this  he  retums  to  Britain,  'et  fandanit  ecclesiam  nomine  Beidach  in  regione 
cui  nomen  Hetb.  Uidit  quoque  ibi  mirabilem  uiaionem  quam  fratribus  non 
reuelauit  niai  quod  Britanuia  madmam  bereßim  ante  iadiciimi  ultimtim  teneretV 
In  consequenee  of  tbis  be  relunia  to  Ireküd,    R^  88  d,  R-  U4a.    Tbe  order 


eOMB  NEW   LIGHT   ON   THE    BEENT>AN    LEOBITD.  129 

I  tum  now  to  the  NB.  This  need  not  detain  us  so  long, 
partly  beeaiise  it  is  better  knowii,  owing  to  the  publication  of 
the  text  bj  Jubinal  in  1836,  by  Schruder  in  1871?  and  by  Moran 
in  1872;  partly  becausCj  though  the  travel  incidents  are  luore 
numerous,  the  general  structure  of  the  iiaiTative  is  mucli  simpler. 
The  NB,  wilhout  any  reference  to  Brendan's  earlier  life,  teils 
bow  he  received  a  visit  from  Barrinthus  (Barrfind)  and  heard 
from  him  the  story  of  bis  visit  to  the  land  of  promise  with  bis 
disciple  Mernoc,^)  Fired  by  this  tale^  Brendan  re-solves  to 
Imitate  his  example;  and  fonrteen  of  bis  monks^  (to  whom  three 
are  subsecjnently  added),  agree  to  accompany  him.  They  niake 
a  skin  covered  coracle  and  set  forth.  They  wander  for  seven 
years  and  meet  with  various  adventures,  always  boweyer  re- 
tmning  to  certain  points  at  cextain  seasons  of  the  ecclesiastical 
yeai^  at  Maundy  Tluu^day  to  the  yheep  Island,  at  Easter  Eve 


of  eTentf  is  ttmch  clearer  here  tliHU  iit  tlie  Dttier  sonrces,  Tbere  are  ^m 
iwme  incidents  pecttliar  to  Rr  a  seTe»  days'  fast  iti  wliich  seyeii  of  Brendiiii*s 
monki  die,  R*  87 d,  R'  113c.  The  fisliermen  of  r.he  River  Fergui  refuse  hiin 
üsb,  and  the  ti&li  deaert  t)ie  rlTer^  ib.;  &fty  rojal  tawBs  are  made  desolate 
by  hia  word,  becanse  they  offended  hiraj  R'  88»^  R-  113  c;  Breudaii  teils  liow 
he  left  a  bronÄe  cup  on  the  bäc^k  of  the  wliale,  and  found  it  again  the  next 
ytar,  R»  90  a^  R*  115  b.  (1  donbt  if  thifl  really  belongs  to  tbe  text  of  VB;  it 
lookB  like  an  Interpolation  from  NB ;  cf.  S.  20,  10—14;  we  bäte  akeady  aeen 
reason  to  Buspect  that  the  mention  of  the  wbale  in  LS  3ti04  ft\  ia  dne  to  con- 
tamliiatioii  with  KB.  If  this  surmiBe  is  correct^  the  whale  disappears  fima 
VB  altögether).  In  the  curious  story,  given  also  hy  Capgrave  (152j31)t  of 
the  man  witb  two  wives,  R  inserts  tbe  explanation,  that  this  was  '  Becundum 
l^em  iJlhtß  temporiB',  R*  iM)b,  R«  Uöc;  ehe  story  bow  they  sailed  ander  an 
lilaiid  »upport€d  by  columns,  (M  §2ÖJ  was  told  bj  Brendan  to  hia  disciples 
*iji  desertifl  Gallie\  R^  90c,  R<  llöc.  TMs  is  intere«tiiig  as  estemtiiig 
Brtndan's  travels  to  Gaul,  and  niight  he  cited  in  thetr  favonr  by  tbe  adherents 
of  the  untenable  theory  th&t  the  Britannia  to  which  Brendan  voyflged  waa 
Britaimy.  Tbe  nintilated  Teries  in  LL.  366  lower  margin,  seein  to  take 
Brendan  to  Tabropane,  Jordan,  and  Monnt  7aou.  Tbe  latter  part  may  be  due 
to  au  Interpretation  of  the  phrase  'Land  of  rromise*  in  a  bibllcÄl  aense, 

*)  R  haB  the  parallel  form  Temoc;  S  and  Codex  Kilkenniensis  gi?e 
Mernocat,  with  an  additional  snffix.  I  do  not  know  whether  he  can  be 
Mentifted  witb  any  of  the  numerous  Eniani,  Em  int,  Mernocs,  Temocs,  or 
llomemocs  of  tbe  Irish  Calendars.  He  bad  a  monast^rj-  in  an  Island  Mnxta 
montem  lapidii\  This  ia  a  tranalation  of  Sliab  Liac,  i.  e.  Slieve  Leagtie  in 
Co*  0onegaL  Barrfind'a  name  ia  preserred  in  Kilbarron,  N.  of  Ballyshaimon. 
Ftirtber  north  is  a  place  called  8.  Eman'».  The  iJileJid  tlierefore  must  be 
Bonght  in  The  Bay  of  DonegaL 

^lUlMlitÜt  i,  ütlU  f  blblagitt  V.  D 


130 


OHAELES   PLUMMER, 


to   the  WTiale,   at  Easter  Day   to   the  Paradise   of  Birds,   at 

Christinay  to  the  Lsle  of  the  family  of  AilbeJ)  At  lengfth  thej 
successfully  reach  their  goal,  and  retuin  to  Ireland  where 
Brendan  relatejs  their  adventures  to  bis  other  monkSj  and  shortly 
afterwards  dies. 

Thus  as  far  as  legards  the  travels  of  Brendan  the  chief 
poiüts  of  difference  between  the  two  narratives  VB  and  NB  are 
as  foUows: 

In  YB  Brendan  sets  out  in  search  of  a  distant  island 
revealed  to  him  in  answer  to  bis  prayer  for  a  'terra  secreta' 
U>  which  he  might  retire. 

In  NB  he  sets  out  in  search  of  the  'terra  rei>romissionis ' 
of  which  he  had  been  told  by  Barrinthus.^) 

In  VB  he  sets  out  in  the  flrst  instance  with  three  skin- 
eovered  coracles  and  ninety  conipanions^  returning  later  to  Ireland 
and  starting  afresh  with  a  Single  wooden  boat  and  sixty  com- 
panions. 

In  NB  he  sets  out  with  a  Single  skin-covered  corackj  and 
only  seventeen  companions. 

In  both  nan^atives  the  wanderiogs  cover  a  period  of  seven 
yeai'S.  But  in  VB  this  period  is  divided  into  (a)  a  period  of 
five  years  ending  in  failnre  owing  to  the  character  of  the  boats; 
(b)  a  period  of  two  years,  uUimately  crowned  with  success. 
In  NB  the  seven  years  are  continuous, 

We  have  now  to  see  the  different  ways  in  which  these 
two  narratives  have  been  conflated  by  the  authorities  which 
have  combined  them. 

A.  We  have  already  seen^)  the  crude  mechanicid  way  in 
which  this  is  done  in  CS  I.  ThLs  authority  foUows  TB  up  to 
and  including  the  buUding  of  the  tliree  coracles,  Then  it 
suddenly  takes  up  the  narrative  of  NB  at  the  point  where 
Brendan  embarks  in  the  Single  eoracle.  Here  the  whole  of  the 
VB  narrative  is  saeriflced  except  the  introductory  §§  1—5;  while 


^)  Dens  propoanit  [djspoöuit  B^  predestmanit  M]  uobxa  qnatuor  loca  per 
quatugr  tempora  usque  dtun  finiantur  Septem  anni  peregrinationij  uestre  \  ete, 
a  21,  2-4. 

»)  In  an  Irish  Life  of  Brendan  in  the  Bniflsela  MS.  5100— 4,  p.  13  bis 
Toyage  is  oücasioned  by  the  sight  of  a  wonderM  flower  fröni  the  Land  of 
Promise;  see  Stokea*  edition  of  Gorman'a  Martyrology,  pp.  ii,  i> 

ä)  See  aborej  p,  126^  note  3, 


ßOME   NEW   LIGHT  ON   THE  BBENDÜN   LEGEND, 


131 


tlie  iDtroduetory  part  of  NB  cöntaining  the  ^nsit  of  Bamothtis 
and  Ms  narratiTe  is  sacrificedj  the  remainder  heing  retained,*) 

B.  In  M  the  conflation  is  effected  in  tlie  following  way: 
Tills  authority  follows  the  VB  up  to  and  including  Brendan's 
ordioation  as  priest.^)  It  then  ^ays  ttiat  Brendan  founded  many 
moBasteries  and  cells,  adding  however  that  the  majority  of  these 
were  not  founded  tili  after  his  retnm  from  his  voyage  in  search 
of  the  land  of  pronüse.^)  It  then  inserts  the  text  of  the  NB;-*) 
aft^r  which  it  takes  up  the  story  of  Brendan's  fonndations  at 
Inis-da-I)rommand  and  Clonfert,  and  so  continues  the  story  of  VB 
up  to  Brendan's  death  and  bnrial^)  In  other  words,  M  retains 
the  narrative  of  VB  for  Brendaii*s  life  before  and  after  his 
Toyage,  merely  substituting  for  the  travel  iucidents  of  VB  those 
of  NB.  In  tlus  way  the  inconsistencies  of  CS  I  and  the  still 
more  serious  inconsistencies  of  R  are  avoided,  and  the  junctiou 
is  not  unskilfully  made.  There  reniains  however  the  inconsistency, 
which  is  common  to  M  and  R,  that  whereas  the  conclusion  of 
XB  implies  that  Brendan's  death  took  place  shortly  after  bis 
retum  to  Ii-eland,  the  incidents  appended  to  it  by  M  and  B 
from  VB  imply  a  considerable  period  of  activity  subsequent  to 
that  retm-n,    Capjjraye  has  avoided  thia 

Cl  And  perhaps  the  most  ingfenious  mode  of  combination  is 
that  adopted  by  Capgrave  or  the  authority  which  he  followed. 
Capgrave's  narrative  follows  the  VB  up  to  and  including  Brendan's 
prayer  for  a  Herra  secreta'  to  which  he  might  retire^ö)  It  then 
makes  the  visit  of  Barrinthus  the  answer  to  this  prayer, ")  and 
so  leads  into  the  narrative  of  the  NB  which  is  followed  to  the 
end,  after  which  a  few  of  the  incidents  of  Brendan's  later  life 
aie  added  from  VB*^)  In  this  way  also  inconsistencies  are  avoided, 


*)  We  bATe  leefij  aboTe,  p,  125,  mt%  1  that  there  is  &  conaidemble  laciiHÄ 
in  the  teil  of  NB  in  CS  I;  bnt  this  is  probably  accidentali  not  intentioual. 

')  M  i§  1-iL 

*)  M  §  11 ;  cf.  Zimmer^  ü.  a.  p.  293. 

*)  Morau  itates,  p.  10,  that  the  t^xt  of  NB  in  Cod.  Eilk.  i»  *imperfect'; 
tmt  he  4oes  Uüt  teil  m  ia  wbivt  respe^ts  it  h  so, 

«)  M  H  12-29. 

•)  138,  22-26. 

*)  Ib.  27  C  One  of  the  MSS.  of  the  Irish  Life  seeins  to  have  taken  % 
Btep  iit  this  dlrection,  the  viait  of  Barrintbns  foUowiag  the  prayer  for  tbe 
*tmljnii  denit\  aee  LS  p.  351. 

-)  152,  20-153,  37- 


132 


CHABIiES   PLTTMMEE, 


except  the  not  very  salient  one,  that  what  Brendan  obtained 
was  not  precisely  wliat  he  had  asked  for. 

D,  But  the  account  wliich  involves  the  most  serious  in- 
consistency  is  that  given  or  adopted  by  R,  We  oiiglit  however 
to  be  very  grateful  to  this  Compiler,  since,  owing  to  his  blindness 
to  this  inconsistency,  he  has  preserved  for  us  a  nearly  complete 
Version  of  VB,  wliich  so  far  has  not  been  discovered  in  any 
Latin  source  (CS  II  heing  considerably  ahridged),  and  only 
imperfectly  in  the  Ii*ish  Life  printed  by  Stokea 

R  follows  VB  up  to  and  inclnding  the  vision  of  the  distaut 
island  from  the  mountain-top. »)  It  theii  makes  Brendan  address 
his  monks  and  say:  'my  heart  is  fixed  on  seeking  the  land  of 
promisej  for  this  is  the  land  of  which  Barrinchns  (sie)  spoke 
when  he  viait^ed  —  we  expect  *when  he  vlsited  m.e%  —  hat  no, 
it  runs:  ^when  he  visited  St.  Brendan  \  And  so  the  text  of  the 
NB  is  introdnced  and  continned  to  the  end,^)  We  have  seen 
that  near  the  end  of  the  NB  it  is  stated  that  Brendan  on  his 
returu  narrated  to  liis  other  monks  the  adventures  which  he 
had  had*  E  takes  advantage  of  this  to  tack  on  here  the 
remainder  of  VB;^)  inclnding  the  travel  portion  of  it,  which 
CS  I,  il,  and  Capgrave  have  omitted.  For  a  line  or  two  he 
keeps  np  the  device  of  making  Brendan  the  narrator:  *quadam 
die  apparuit  nohs  Sathanas'  etc.*)    Buty  as  in  the  case  of  the 


»)  *MonB  longe  ftmari  pOÄitns',  R'  74d,  R*  103  b.  It  is  chartctemtic 
af  R  to  omit  names  of  places  and  persons. 

*)  Hencej  iifter  BarrinthnB"  departure  haa  been  mentioned,  ßrend&D 
ftddreösea  bis  monkg  aimoiiücing  bis  iDt^DtioD  of  geeking  tbe  promised  land^ 
S.  5|  26  ff.f  although  in  R  be  bad  alreadj  done  so. 

*)  Thifl  devic«  waa  probably  »uggeated  to  the  compUator  by  VB  itsölfi 
u  be  bad  it ,  in  wbieh  tbree  or  foiir  of  the  tr&vel-incideiitfl,  initead  of  bemg 
gi^eii  üi  their  proper  place  m  tbe  travel  narrativej  are  (for  tbe  aake  of 
Tariety^  üt  becanse^  as  Zimmer  has  suggejtedj  u.  b.  pp.  294—5,  they  are  later 
additions),  narrated  mbseqnently  by  Brendan  to  eorae  of  bis  disciplea;  M 
§§  25,  26;  Capgrave,  152,  31  ff.;  163,  4  ff.;  cf-  R^  90,  RM15.  Brendan  also 
appearft  as  narrator  of  hh  own  ad?entureä  in  the  stury  already  eited  from 
li.  288a  wMcb  enda:  coiiid  hg  Brenaind  adf^t  in  0#1  sin,  i.  e.  it  was  B. 
bmself  who  toM  tbe  story-  R  makes  oiie  snbstantial  omiasion  in  the  narra- 
tive  of  tbe  NB,  viz.  the  episode  of  Jadu  lacariotf  S.  2d,  30—31,  33 ;  the  reasen 
being  tbat  thia  incident  oc^urs  (in  a  tnnch  less  developed  form)  in  the  VB 
nürrative^  M  g  25.  Conversely  Capgrave  omits  tbe  latter,  and  rt^tains  tbe 
former.    M  retaina  hoth. 

*)  R»  85d,  R*  112IL 


SOICE  NEW   LIÖHT   OK  THE   BEINDAK   IjBGEND.  133 

Barrinthus  episode   of  the  NB,   he  soon  slips   into  the   third 
person:  ^cui  Brendanus  (dbdt)\  not  ^cui  ego  iixW 

This  mode  of  conflation  avoids,  it  is  true,  the  uiconsistency 
about  the  boats  into  which  OS  I  1ms  fallen;')  R  also  avoids 
mentioDiiig  in  the  portion  taken  from  VB  the  nmnber  of 
Brendan's  companionsj  while  the  inconsistency  between  wbat 
Brendan  asked  for^  according  to  VB^  and  wbat,  according  to  NB, 
he  ultimately  attained^  is  toned  down  by  raaking  hini  desii^e  not 
a  *  terra  secreta',  but,  more  vaguely,  'peregre  proficisci*J)  It 
involves  however  the  most  glaring-  inconsistency  of  all,  viz.  that 
after  relating  how  Erendan  had  reaehed  the  land  of  promise  in 
a  skin  covered  coracle,  the  Compiler  goes  on  to  teil  how  he 
failed  for  five  years  to  fljid  the  blessed  Island  of  bis  vision^ 
hecause  he  sought  it  *on  the  skins  of  dead  animals*.  Owing 
moreover  to  the  fact  that  several  of  the  travel  incidents  in  VB 
are  evidently  only  different  versions  of  parallel  incidents  in  NB 
there  are  obvions  donblets  in  the  narrative  of  E.^)  This  does 
not  however  amount  to  actual  repetition  or  contradiction.*) 


^)  Beeaase  R  deserts  the  teit  of  VB  just  befor«  tbe  bnnrliiig  of  the 
three  coracles  is  menüüaad.  To  this  erteilt  the  text  of  VB  ii  imperfect  in 
B.  If  tb«  Btory  of  the  whirlpool  (»boTe  p.  126,  note  5)  belongs  to  VB,  this 
alio  ie  omittcd  in  R. 

*)  This  phrase  occurs  also  in  CS  II  §  8^  and  therefore  it  prohably  belongs 
to  the  origiBal  text  of  VB.  Cap^ave  speaks  both  of  *pereg:rinandi  uolnntus', 
and  alsd  of  the  prayer  for  a  ^tena  secreta'.  R  an<t  CS  II  omit  the  latter, 
thongh  CS  had  no  «pedal  motiTe  (as  R  maj  have  had)  for  doing  bo.  It  may 
have  beeil  already  omitted  in  their  common  sotirc«. 

^)  Compare  CS  H,  §9j  LS  3691  ff. j  R*  86b,  R«  112h j  (the  lofty  ialand, 
VB)  with  a  6,  35-7,  32  ^  R»  76h,  K«  104b  (NB). 

LS  3707  ff. ;  R  ^  R'  u.  B.  (the  diabolic  etream  VB)  with  S,  18,  31—19,  5 
R^  80  c,  R'  107d  (NB), 

hS  3732  ff.  ^  E*  86  c,  R*  112cj  (the  addiüonal  companions,  VB)  with 
S,  n,  25—34  =  Ri  76b,  R*  104b  (NB). 

LS  3774  £;  R*86d,  RMiad;  (isle  of  pigray  demons  VB.)  with  8,28,1 
to  21»,  9  =  R*  83dp  R*  109h;  (isle  of  Smiths  NB). 

LS  3787  ff.;  R*  87a,  R'  113a;  (confliet  hetweon  the  monster  cat  and 
the  marine  heast,  VB)  with  S.  21, 24 -22,  7  =  R*8ld,  R»  108d  (NB), 

R»90a,  R»  ll5a  (bronze  cnp  left  on  whale'a  haek,  VB)  with  S,  20,  10 
to  14  ^  B^BlÄ,  R*  108h  (KB). 

Capgrare  152, 31  ff*;  R'  90b,  R"  Hut;  (old  man  on  Island  to  whom 
BrendäH  admiui&ter^j  the  Encharist,  VB)  with  S.  31,  34  — 34, 17  ^  K*  84c, 
R"  llOd  (NB). 

M  §2(i;  R*  90c,  E'112c  (Island  supported  on  fonr  celumns,  VB)  with 
S.Jä7,3^35  ^  K'  Öäc,  R«  IIOä  (NB). 


134 


CHABLES   PLUMSOSE, 


While  writiiig  the  above  account  of  the  new  light  thrown 
Bpon  the  Brendaii  legend  by  the  E  receosion,  I  deliberately 
abstaüied  t'roni  referring  to  Prof.  Zimmer's  mteresting  Essay  on 
that  Legend  iii  the  second  of  his  *  Keltische  Beiträge*  printed 
in  ^Zeitschr.  f.  deutsches  Älterthuin'  XXXIII^  129  if,^  257  fl\  I 
hadj  of  course,  read  that  Essaj;  bat  I  wished  as  fai*  as  possible 
to  work  out  my  oi^n  results  independently,  Aft^r  I  had  com- 
niitted  my  own  views  to  paper,  I  carefully  re-read  those  parts 
of  Zinuner*s  Essay  whieh  bear  on  the  questions  here  discussed. 
This  has  enabled  me  both  to  strengthen  my  own  argument  in 
some  respectäj  and  also  to  mark  elearly  the  poiotii  as  to  which 
I  think  Z.^s  conclusions  are  niodified  by  tlie  new  evideno^  here 
presented. 

1.  I  doubt  Z/s  view  (pp.  130,  292)  that  tlie  scribe  of 
Col  Kilk*  (=  M)j  has  simply  iuserted  NB  into  a  life  of  Brendan 
which  cootained  no  ocean^voyage;  the  analogy  of  CS  I  and  o! 
Ej  combined  with  the  existence  of  CS  II  (a  life  containing  an 
ocean-voyage   though   of  a  düfei-ent  type  from  XB)  makes  it 


Bnt,  on  thB  whok,  Zimmer  ib  rigbt  in  Baying  tbat  the  amoimt  of 

matter   common   to   tlie   two   nanratiTes   is   *atiffallen<l   gering*,   Z.  t  d.  A. 
yXXTIl,  141. 

•)  (at  p.  10)  For  the  convenience  of  sttirtentä  of  the  Bremlan  legend 
it  may  be  weU  hcre  to  give  an  actonnt  of  some  otber  MSS.  which  I  have 
examined.  The  foUowing  all  coiitain  the  ordinary  iext  of  the  NB  as  given 
by  Schröder^  though  of  cour&e  with  varieties  of  readings, 

(1)  Land  Mise.  410,  f.  40  b^  saec.  XIl.  The  commenceraeut  up  to  the 
end  of  the  TiBit  of  Bamnthiii,  S.  5,  25»  u  Ueated  as  an  introduetion ;  and 
thete  is  a  new  *  incipit  ^  hefore  S.  5,  26* 

(2)  Land  Mibc.  287,  f.  229,  saec.  XIII  (lacuna  of  8  ff.  beiween  f.  231 
and  f.  232, 

(3J  Land  Miic.  173,  i  109,  ßaec.  XV.  Thie  ha»  some  werf  qnaint  Httle 
pictnres  drawn  on  the  margins. 

(4)  Land  Mise.  44,  f.  27yo.  The  bulk  gf  the  text  is  in  a  13Üi  ceat. 
hand  bnt  the  latter  part  from  S.  30^  12  Mociim  istum*  et^,,  is  in  a  15tb  centw 
hand.  On  the  margina  are  jUnstrations,  evidently  eopied  from  No.  3r  from 
«hkih  the  lattet  part  of  the  text  was  also  probably  taken. 

<5)  Land  Mjii%  315,  1  10.^  vo.,  saec.  XV.  Omite  the  parentage  and  birth 
place  of  Brendan  at  the  beginning. 

(All  these  tive  MöS.  belonged  to  the  « 'arthusians  of  Mainz,  i.'olgaüj 
AÄ*  SS.  p.  721   quotes  a  Jife  of  Brendan  from  Cod.  Mfc!.  Cartbufliae  Moguitie.) 

(6)  Coli  Line.  Oxon.  27,  f,  186 vo.,  saec,  XI— XD.  It  abo  ha«  iUustrationt, 
bnt  qnite  difltinct  from  Nos.  3  and  4-  Ät  the  end  are  the  aatirical  verses 
cited  by  Hardy,  Cataloguo  1, 162,  deriding  the  KB  ae  not  merely  ftbeurd,  but 
heretieal. 


fiOME    NEW   LIGHT    ON   THE    BBENDAN  hJ^GW^* 


135 


posBible,  if  not  probable  that  in  M  the  later  and  more  populär 
NB  has  been  substituted  for  the  ocean-voyage  of  VB,  I  do  not 
of  couTse  deny  the  possibUity  and  probability  of  the  former 
existence  of  a  life  of  Brendan  eontaining  no  oeean-voyage. 
Such  a  life  lies  howeyer  far  behind  Cod.  Kilk.,  behind  even  the 
Book  of  Leinster,  We  may  if  we  like  call  the  oc^an-voyage  of 
VBf  with  Zimmer,  Imram  Breudain,  to  distingnish  it  from  NB. 
It.  woiild  however  be  better  to  call  it  NB'^  and  the  ordinary 
Navigation  NB^  for  the  Irish  Version  in  the  Book  of  Lismore  h 
ceitainly  not  an  original  work  as  Z.  seems  to  imply  (pp*  320-1, 
323)  but  is  based  on  a  Latin  original    (*See  below,} 

2,  The  Omission  of  Z*  to  perceive  that  the  Irish  Life  m 
tlie  Book  of  Lismore  is  really  imperfecty  and  that  the  appendin^ 

it  of  the  conctusion  of  the  Fis  Adamiiain  is  purely  mechanical 
J(see  above^  p,  125  note  2),  has  niisled  him  into  thinking  that  the 
Irish  Life  represents  a  tradition  aecording  to  which  Brendan 
remained  pennauently  in  the  Land  of  Promise,  The  analogy 
of  CS  II  and  R  shows  that  this  is  absoiutely  iinfomided.  Con- 
sequeiitly  all  the  inferences  which  Z.  draws  from  the  supposed 
düference  between  the  *Imi*am'  and  the  *Nauigatio*  on  this 
liotnt,  fall  to  the  gronnd  (pp.  142,  311,  321). 

This  also  does  away  with  Z.'s  assertiou,  that  the  Msh  Life 
mbsUMes  for  M  §§  12—29  (p.  321),  the  Imram  Brenaind,  and 
knows  Bothing  of  Brendan *s  voyage  to  Britain.  If  the  Irish  life 
were  complete,  we  should  find  thatj  like  R  and  CS  II,  it  brought 
Brendan  back  from  the  Land  of  Promise  to  Ireland,  and  then 
«eut  litm  to  Britain  etc. 

3.  But  the  most  important  point  in  which  the  evidence  of 
B  and  CS  I  and  II  obliges  me  to  diifer  from  Z.  is  his  assertion 
that  no  document  containing  a  connected  accouut  of  any  ocean- 
voyage  of  Brendan  existed  even  in  Latin  before  the  second  half 
of  the  llth  Century  (pp.  315,  318).  The  non-existence  of  the 
title  *  Imram  Brenanid'  in  the  mediaeval  catalogues  of  Irish 
Sagas  is  eonclusive  only  as  to  the  Irish  version,  and  proves 
nothing  as  to  the  date  of  the  Latin  version.  Z,  is  donbtless 
right  in  saying  that  the  Irish  vemon  is  not  earlier  than  1100 
(pp.  315^  319,  323 J,  But  it  seems  to  me  clear  that  the  Irish 
Version  is  based  on  tJie  Latin  Version  of  the  TB  not  vice  versa. 
This  appears^  inter  alia,  from  the  way  in  which  the  description 
of  bell  and  paradise  are  elaborated  (LH  3(525— 3öGB,  3855—3875); 


136 


CBABTiES    PlilTMMEB, 


and  Uns  Latin  original  is  probably  referred  to  in  the  words: 
*ainal  atberat  na  scribinn-,  *as  writings  affirm'  (LS  3740),  a 
passage  to  wliich  Z.  has  called  attention,  Z.  may  also  be  right 
in  saying  that  the  NB  is  not  earlier  than  1050  (p,  320),  Bot 
NB  is  eertainly  later  than  the  voyage  §§  of  \-B.  This  is  proved 
by  (a)  the  more  developed  character  of  the  narrative,  (b)  by 
the  way  in  which  NB  has  onsted  the  travel  §§  of  VB,  eertainly 
in  CS  1,  and  probably  in  M.  We  must  therefore  place  the 
composition  of  VBj  i*  e*  a  Latin  life  of  Brendan  contalning  a 
voyage  narrative  differing  from  NB,  eai'lier  than  the  composition 
of  NB.  MoreoYer  tlie  existence  of  this  VB  (i)  in  an  abridged 
form  in  CS  11,  (ii)  in  a  contlate  form  in  R  and  CS  I,  (iii)  and 
in  an  Irish  form  in  LS,  tends  to  throw  the  date  of  the  un- 
abridged,  uncomponnded,  untranslated  original  some  distance 
back.  But  more  than  this:  in  the  Litany  already  cited  three 
points  occnr  connected  with  Brendan's  voyage:  (a)  the  twelve 
pilgrims  on  the  cat  island;  (b)  the  stxif  companions  of  Brendan; 
(c)  the  anchoriie  in  the  Land  of  Promise,  In  all  these  three 
points  the  Litany  agrees  with  VB  against  all  other  authorities, 
This  does  not  prove,  bnt  it  does  I  think^  suggest,  that  these 
points  already  existed  in  a  connected  narrative;  and  Z.  wonld 
date  the  Litany  early  in  the  lOth  cent  (p.  302). 

Lastly  the  lives  of  Machut  us  pnblished  by  MM.  Plaine  and 
de  la  Borderiei)  show  that  as  early  as  the  9th  Century  some 
incidents  of  an  ocean-ciuest  by  Brendan  had  been  combined  into 
a  connected  story;  the  qnest  itself,  the  discovery  of  a  dead  giant> 
a  wonderfnl  fountain,  the  whale.') 


*)  Deux  VicB  ineditea  de  S.  Malo.    Reimes  18B4* 

^)  Vita  Priraa,  §S  XVl,  XVH-XIX,  XXII-XXV,  XXVI.  Thes^e  in- 
cidents recur  in  the  second  life^  which  however  differs  from  the  firat  Just  as 
VB  dilTeTa  from  NB,  ?i2.  by  luakiiig  die  Wanderers  retiim  to  their  home  in 
the  Biiddle  of  their  wauderings:  *cum  iaro  proUxi  temporis  naulgio  la^ati 
qnam  qiierehaiit  insnlam  noii  inuenirenti  peragratis  OrcbadibuR  cetcrisqne 
aqiiiionensüitiB  insuli^^  ad  patriam  redeunt',  §  VII.  The  *patria^  however  is 
Walea,  not  Ireland;  Brendan  heing  rtpresented  as  abbot  of  NantcarTan,  and 
Machutus  as  his  pupil.  Moreover  in  these  livcs  the  queat  is  finallj  unsuccess- 
fiil.  From  the  Machutiis  Legend  hia  name  has  heen  iutrcKiaced  into  som^e 
MSS.  of  the  NB,  among  the  companions  of  Brendan,  see  Moran,  p,  89;  Jubinal, 
p.  5.  The  foUowing  intereatiug^  piece  of  evidence  on  the  Brendan  Legend 
waa  pointed  out  to  me  by  my  friend  Mr.  T.  A.  Archer.  Roiinlfns  Qlabert  who 
^tah^  Ms  Hlitories  betwecn  1016  and  1049,  in  Book  II,  eh.  "^,  after  teUing 


SOME  NEW  MaHT  ON   THB  Bn'mmAN  IiEOEKB*  l^^ii 

It  shoiild  however  be  borne  in  miiid  that  when  Ziuimer 
wrote,  iieither  tlie  evidenc^  of  B,  Bor  that  of  CS  was 
available. 

Od  tlie  other  band  he  was  thoroughlj  justified  in  tlie 
scepticism  whieh  he  exi>ressed  (p.  298)  as  to  the  9th  Century 
date  ai^isigued  by  Hardy,  and  others  who  have  copied  Haidy,  to 
the  Vatican  MS.  of  the  NBj  Palatin.  21 7 J)  My  friend  the 
Bev<  H.  iL  Bannister  was  gooä  enough  to  make  a  special  exanii- 
nation  of  this  MS.  for  my  benefit  when  lie  was  in  Rome  last 
year  He  teils  me  tliat  it  cannot  be  earlier  than  the  end  af 
the  llth,  centv,  and  niore  probably  belongs  to  the  beginnin  g*  of 
the  12t hj  as  the  script  closely  resembles   that  of  an  inserted 


of  the  appearance  of  a  wbale  off  BemeTal  {d^p.  Seine  luferietire),  eonünnea 
tliiB:  Legitur  iu  ge^tiß  .  .  ,  Bendani  [ik]  orientaliutu  ,  .  ,  Anglontm  [1{ 
qnoniam  isdem  nir  I^ei  .  .  .  cum  plndbim  manachis  per  .  . .  insnlas  per  aliquod 
tcToporis  spatiuia  hereiniticam  uitam  [dticens],  hanc  . , .  qnondam  übuiam  haberet 
beluam.  Nam  cum  remig^ando  *  ,  ,  circumiret  icfliilasy  supemeDient^  noctis 
cripUBcalo,  cernens  procnl  uelut  maritimam  iusnlanij  ad  q^iiam  .,.  diuert^DS 
cam  omnibns  qui  Becum  erant  .  .  .  Exeiintes  de  acafis  con^etidenteäque  tui'- 
gentem  belne  dorstiin,  unius  tantum  modo  noctis  ibidem  hoBpicio  potitnii, 
Cnraque  . . .  fiatres  , , .  indnlsisaent  membra  gnieti ,  aolus  .  .  .  Bendauus  , . , 
eiplorabat  cautins  nim  uentonim  et  siderum  curaus;  qni  . .  .  repente  inteHeiit 
qnoniam  iHnd  promnntorinm  . . .  ad  otäentalera  illo3  eueheret  plagam,  Luce 
. . .  reddita,  . , .  collegaH  eiortana  . .  .  Deo  linquit]  . . .  referaraus  gTatiaff»  qin 
. . ,  Dobia  . , .  preparaiiit  nehicTÜnm  non  egena  bumano  remigio '  . .  ,  Hniua 
modj  ergo  per  spacia  pliirimortim  dierum  nii  eneettone,  . . .  tandem  per- 
aenfernnt]  ad  insulam  ...  Bpeeio^iäaimam.  Dlins  qtioqiie  arbonira  baUtiido 
atqne  auinm  disisbuUitiidinem  gerit  iminersoruin.  Egressm  .  . .  nir  sanctua 
,  ,  .  repperit  etiani  ibi  inonacbonmi  uel  potius  aiiacoTitanini  cüllectas  .  ,  , 
mtiltiplices  ...  A  qnibus  .  . .  snsccpti  plurimipi  diebiis  ibidem  commanentes, 
. . .  postmodumque  ad  natiuum  reuertentes  süliim ,  uniuersa  que  compererant 
• . .  iiaiTanermjt'  (ed.  Prow,  pp.  27,  28).  Here  the  whale  is  iBod  not  merely 
M  a  resting  place  but  as  a  ship  by  the  Wanderers;  whDe  the  Paradise  of 
Birdg  and  the  lale  of  fhc  Family  of  Ailhe  are  fti^ed  into  otie.  Tbe  cnrinus 
tnbtake  of  making  Brendan  an  East;  Aiiglian  h  probably  dup  to  a  confuaion 
with  Fnrsaj  who  of  eonrse,  was  connected  vvitb  Eait  Auglia.  M,  Blochet 
((»Sonrcea  Orientale«  de  la  Divine  Com^die,  §  IV),  tracea  the  story  of  the  fish- 
ialand  throngh  Sindbad^s  Voyage  in  the  1001  Nights  back  to  pre- Christian 
Pereian  sonrces.  Thefie  are  regions  into  which  1  cannot  foUow  him.  It  is 
however  interesting  to  note  that  thiii  incident  is  almost  the  only  one  in  tbe 
NB  to  which  Zimmer  conld  find  no  analogiie  in  other  M»h  sonrces,  secn!ar 
et  €eclesia»tical,  u.  s,  p,  177,  (For  the  reference  to  Blochet  I  am  also  indebted 
to  Mr.  Archer.) 

*)  Not  Regln,  t  'bri^tin.  as  Haiiij,  Cat.  I,  1^. 


108 


CHABLE8   FLÜM31EE, 


letterj  wliich,  from  its  contents,  cannot  be  earlier  than  1111, 
Tlüs  is  a  faet  af  some  iniijortaiice. 

The  relation  of  the  Brendan  legend  to  other  elements  in 
Irisli  literature  lies  outside  the  scope  of  this  Essay;  nor  have  I 
anything  to  add  to  Zlmmer's  masteiiy  aüalysia 

There  is  however  another  Bodleian  MS.  which  is  of  some 
ißiportance  to  students  of  the  Brendan  legend.  This  is  Bodl  e 
Musaeo  3,  a  large  lolio  MS.  of  ahout  A,  D.  1200  formerly  be- 
longing  to  the  monastery  of  VaDe  Cnicis  in  Wales,  The  bulk 
of  the  volume  consists  of  commentaries  on  the  prophets;  but  the 
last  two  articies  are  a  life  of  St  Bemard  (mntilated  at  the 
begimiing),  and  a  so  called  *Vita  BrendaniV)  which  contains  a 
recension  of  the  NB  quite  distinct  from  the  ordinary  text.  The 
Prologue  begins:  ^  Predecessorum  Sacra  facta  nostrorum';  the  Life 
begins;  'Fnit  igitiir  iiir  iste  Brendanus  in  insula  occidentali 
Hibernia  nomine'.    The  eonteuts  are  briefly  as  foUows: 

Birth  of  li  He  desires  to  see  Paradise  and  Hell  He 
Visits  Barrus  (sic%  not  vice  versa  as  in  the  ordinaiy  NB)- 
Cliooses  14  brethren;  the  3  ertra  companions,  They  reach  aE 
island,  and  find  ^castellmn  qiioddani  circnnuiallatum  muro  cris- 
tallhao*.  The  theft  (but  it  is  a  ^ciphus  aureus'  that  is  stoleUj 
Dot  a  *freniim'  as  in  the  ordinary  NB).  The  Sheep  Island* 
The  whale,  The  Paradise  of  Birds;  the  tree  was  white,  witb 
red  leaves  sprinkled  with  white,  Joy  of  the  birds  because  this 
was  the  first  time  that  God  had  sent  any  human  being  to  them 
in  their  exile.  The  wanderei-s  mend  their  boat  and  put  new 
skins  over  it  (cf.  S,  6,  19,  20),  The  island  of  the  family  of 
Ailbe,  The  coagnlated  sea,  The  sleep-inducing  water,  (The 
Order  of  these  two  incidents  is  rever^ed  in  the  ordinary  NB)* 
Retm-n  to  sheep  island^  to  the  w^hale,  and  to  the  Paradise  of 
Birds,  Fight  between  the  two  sea  monsters  etc,  (The  Island 
with  the  three  choirs  is  omitted,  as  also  the  Island  of  grapes.) 
The  gryi)hou  conquered  by  a  dra(jön.  The  mass  on  St,  Peter*s 
day,  The  column,  The  Island  of  the  infernal  smiths.  The 
jnotmtain  of  s^imoke,  loss  of  one  of  their  comrades,  They  have 
a  glimpse  of  HelL-)  The  Judas  incident,  which  is  very  much 
elaborated;   he   teUs  of  the  two  hells,   one  bot,  one  cold;   he 


»)  Thia  begiüft  at  p,  213. 

^}  VI  VBi  LS  3625  C;  B^  Söd,  R*  112», 


80B(E   NEW   LIGHT   ON   THE   BBENDAN   LEGEND.  139 

spends  altemate  days  in  them,  with  separate  tortures  for  each 
day  of  the  week.  In  the  morning  they  find  that  one  of  their 
comrades  is  missing;  ^cuius  absentiam  ammirantes,  dnos  amisisse 
recordantur;  sed  quo  istum  tercium  amiserunt,  Ignorant'.  (The 
reason  for  this  is,  that,  the  island  of  the  tliree  choirs  having 
been  omitted,  some  other  means  had  to  be  invented  of  getting 
rid  of  the  third  supernumerary.)  Island  of  Paul  the  hermit. 
At  length  they  reach  the  paradise  which  is  surrounded  by  a 
wall  of  precious  stones,  but  unsculptured.  The  gate  was  guarded 
by  dragons,  and  a  spear  overhung  it  threatening  death  to  all 
who  attempted  to  enter.  (This  is  a  very  interesting  touch,  and 
recalls  many  folk  tales.)  A  beautiful  youth  brings  them  safely 
within.  Description  of  the  place.  He  leads  them  to  the  top  of 
a  mountain,  and  then  bids  them  return,  as  they  are  not  yet 
capable  of  comprehending  more;  *carnaliter  enim  nunc  uenisti, 
sed  spiritualiter  cito  uenies  et  iudicium  liic  expectabis'.  With 
a  fair  wind  they  return  to  Ireland  in  three  montlis;  and  shortly 
afterwards  Brendan  *ad  paradisum  spiritualiter  regi-essus  est'. 

Now  this  recension  (which  I  may  call  B)  is  of  special 
interest  as  being  the  Latin  original  from  which  is  derived  the 
Anglo-Norman  poem  on  Brendan  published  by  Suchier  in  Böhmer's 
Romanische  Studien,  (1875),  1.555  ff.,  and  in  a  more  convenient 
form  by  Francisque  Michel,  1878.  This,  according  to  Suchier,  is 
the  earliest  version  of  the  Brendan  legend  in  any  vernacular; 
and  as  it  was  made  for  Alix  of  Louvain,  the  second  wife  of 
Henry  I  of  England,  its  date  must  be  about  1121.  That  it  is  a 
translation  there  can  be  no  doubt.  The  poet  says  that  he  has 
the  Story  *En  lettre  mis  e  en  romanz'  (1, 11).  All  the  points 
peculiar  to  B  are  reproduced:  the  wish  to  see  paradise  and  hell, 
(11.  49,  50,  63);  the  visit  to  ^Barinz',  (11.  74,  75);  the  crystal  wall, 
'\e  mur'  Qui  tuz  ert  faiz  de  cristal  dur,  (11.  271,  272);  the  theft 
of  a  gold  cup,  *un  hanap  d'or',  (1.  315);  the  red  and  white  tree, 
(11.  490—493);  the  joy  of  the  birds,  (11.  362,  363);  the  mending 
the  boat,  (11.  597 — 599);  the  Omission  of  the  Islands  of  the  three 
choii-s  and  of  the  grapes;  the  separate  tortures  inflicted  on  Judas 
on  each  day  of  the  week,  (11.  1354  ff.);  the  missing  of  one  of 
their  companions  after  the  Judas  incident,  (11.  1494—1498);  the 
dragons  and  the  sword  guarding  the  entrance  to  the  gate  of 
paradise,  (11.  1706—1715);  the  comiiuuid  to  return  to  Ireland 
because  they  were  incapable  of  seeing  more: 


140  CHARLES   PLUMMEB, 

0  or  venis  ci  carnalment, 

Tost  revendras  spiritalment; 

Or  ten  reva,  ci  revendras, 

Le  Juise  ci  atendras  (11. 1796—1799). 

Tlie  discovery  of  tlie  Latin  original  of  this  poem  'en  romanz' 
Shows  that  Suchier  was  wrong  in  ascribing  the  elaboration  of 
the  Judas  incident,  and  the  Omission  of  the  story  of  the  three 
choirs  to  the  Anglo-Norman  poet,  (u.  s.  p.  556,  558). 

Suchier  has  however  pointed  out  (ib.  557)  that  this  Anglo- 
Norman  poem  is  the  source  whence  the  Latin  metrical  life  of 
Brendan  printed  by  Ernst  Martin  in  Zeitschr.  f.  deutsches  Alter- 
thum  XVL289ff.  (Neue  Folge  IV),  and  Moran,  u.  s.  pp.45— 84, 
is  mainly  taken.  In  this  too  all  the  points  peculiar  to  B  are 
reproduced,  (Moran,  pp.  47,  48,  52,  56,  57,  58,  72—76,  82),  thou<,^li 
a  biblical  turn  is  given  to  the  guarding  sword,  by  bringing  it 
into  connexion  with  Gen.  III.  24.  The  author  himself  indicates 
the  principal  source  from  which  he  borrowed: 

'Hunc  in  modum  transferens,  rithmo  de  Romano'  (p. 46). 

He  had  however  also  a  copy  of  the  ordinary  NB,  for  he  inserts 
the  incident  of  the  Island  of  three  choirs  which  the  B- Version 
omits  (pp.  65,  66).  Moreover  he  himself  comments  on  the  diverg- 
ence  of  the  two  recensions  in  tliis  and  other  points.  For  after 
the  story  of  the  three  choirs  he  adds: 

Hec  Romanus  praeterit,  inserit  Latinus, 
Quod  uicissim  disserunt,  dissona  plus  minus, 
Certent  inde  iudices,  etc.  (p.  66). 

Moreover,  in  introducing  that  incident,  he  notes  that  it  is 
an  insertion  which  he  had  been  specially  requested  to  make: 

In  latini  texitur  textus  exemplari 

Rem  a  piis  rithmice  petor  hanc  effari  (p.  64). 

Yet  he  foUows  the  B- Version  in  making  one  of  Brendan's 
companions  disappear  mysteriously  after  the  Judas  incident,  and 
in  stating  that  two  had  previously  been  lost  (p.  76)  although  in 
his  story  (retainiug  the  three  choirs  incident)  three  of  Brendan's 


PLUMMEB,   NEW   LIGHT   ON  THE   BRENDAN   LEGEND.  141 

companions  had  already  been  got  rid  of  (pp.  53,  66,  71),  and 
there  was  no  need  to  dispose  of  a  fourth.  On  the  other  band 
the  French  Poem  published  by  Jubinal  is  based  on  the  ordinary 
NB,  of  which  JubinaVs  French  Prose  Version  is  a  pretty  close 
translation. 

It  does  not  however  lie  within  my  province  to  pursue  the 
Brendan  legend  further  into  the  vernaculars. 


SAINTE  ONENNE. 

£tude  d'hagiographie  bretonne.^) 


M.  S.  Ropartz,  dans  un  article  de  la  Revue  de  Bretagne  et 
de  Vendee  de  Septembre  1861  raconte  (p.  195  et  suiv.)  ce  qu'il 
appelle  un  *p61ermage  archfeologique  au  tombeau  de  sainte 
Onenne',  ä  Tr6horanteuc  dans  le  Morbihan.  Quelques  passages 
de  cet  article  ont  un  intörgt  assez  g6n6ral  pour  etre  reproduits: 

«II  y  a  dans  Tfeglise  plusieurs  reprösentations  de  sainte 
Onenne.  D'abord,  la  statue.  du  cöt6  de  TEvangile^  au  maitre 
autel;  c'est  un  magot  qui  na  ni  sexe,  ni  äge,  fabnqu6  k  coup 
de  hache  par  un  charpentier  de  Tendroit,  il  y  a  trente  ans.  On 
reconnait  que  ce  tronc  ä  peine  d6grossi  a  une  couronne  sur  la 
t6te  et  une  palme  dans  la  main;  je  comprends  jusqu'ä  un  certain 
point  la  couronne,  mais  pourquoi  la  palme?  H  n'y  a  pas  une 
seule  tradition  qui  fasse  de  sainte  Onenne  une  martyre. 

«Une  seconde  statue  bizarrement  plac6e  prös  de  la  porte 
d'entree  est  du  XVIIIe  sifecle,  eile  surmontait  autrefois  un  tombeau; 
eile  est  aujourd'hui  suspendue  ä  un  pied  du  sol,  une  pierre  sous 
la  tete,  une  autre  sous  les  pieds.  C'est  trfes-certainement  la 
Vierge  de  Bouchardon  qui  a  servi  de  modfeie  i  quelque  sculpteur 
de  province,  pour  agencer  cette  statue.  Elle  est  en  bois.  Feu 
M.  de  Garaby,  qui  a  consacrfe  une  notice  k  sainte  Onenne  dans 
sa  Vie  des  Bienlieureux  et  Saints  de  Bretagne,  au  30  avril  fecrit 
k  ce  propos:^)  'L'ancienne  statue  la  montre  couchfee,  les  mains 
jointes,  mourant  d'hydropisieJ  Vous  avouerez,  ami  lecteur,  que 
dans  une  6glise  une  pareille  reprfesentation,  quand  meme  ce  serait 
un  clief  d'oBUvre,  comme  la  c61öbre  toile  de  Gerard  Dow,  serait 
fort  drOlatique.  Mais  j'affirme  que  Timagination  a  fait  tous  les 
frais  de  cette  description,  et  qu'ä  la  vue  de  la  statue,  le  plus  flu 

^)  Cet  article  avait  6t^  6crit  il  y  a  cinq  ou  six  ans  en  vue  de  pnblication 
dans  ma  revue  Mäwine:  je  remercie  la  direction  de  la  Zeitschrift  d'avoir 
bien  voulu  le  recueillir,  qnoiqu'il  ne  traite  pas,  k  proprement  parier,  de 
Philologie. 

*)  M.  rabb6  Oresve,  dans  une  note  du  nouvel  Og6e,  dit  exactement  la 
m^me  chose. 


BAnrrE  onehkie. 


143 


disciple  dTOppocrate  et  de  Öalien  serait  bien  empeclie  de  dire 
de  quelle  maladie  !a  sainte  est  morte,  Le  fait  est  que  Ton 
invoque  particulierement  sainte  Onenne  contre  rhydropisie;  d'oü 
quelqu*uB  a  conclu  qu'elle  avait  du  inourir  hydropique.  J*ajoute 
qull  me  parait  probable  que  rinvocation  de  saiute  Onenne  contre 
rhydropisie  n'est  meme  que  le  rösultat  d'une  confiision.  Kn  effet, 
Saint  Eutrope  est  le  premier  patron  de  Trehoranteuc;  or.  dans 
toiis  les  pays  catholiqnes^  les  hj^diopiques  out  spöcialement  recours 
k  Saint  Eutrope.  I).  Lobineau,  dont  les  idees  quand  il  touche 
aux  niiracles  sont  ^tonnantes,  dit  que  c-est  ^k  cause  du  rapport 
i^Eutrope  ä  hydropique  ou  hydropisie'.  Quoi  qu'il  en  soit,  comnie 
sainte  Onenne,  ä  TrehoranteuCj  tigure  en  tont  k  cöt6  du  principal 
patron  de  la  paroisse,  comme  sa  fete  se  c^l^bre  le  m^nae  joui-, 
rien  de  plus  naturel  pour  les  malades  que  de  confondre  les  deux 
saints  dans  nne  meme  invocation.  . .  < 

4  Personne  n'a  parM  de  la  banni^.re.  Elle  est  du  XVnt^  si^cle, 
et  a  ete  fort  belle,  Elle  reprfeente  d'uu  cote  le  crucifis,  de 
Tautre  la  Vierge  entre  saint  Eutrope  et  sainte  Onenne  agenouill^s. 
La  Vierge  remet  au  saint  une  riebe  Crosse  d^or,  TEnfant  J^sus 
b^nit  la  sainte,  vßtue  dWe  sorte  de  volle  ou  de  coiffe  blanche^ 
dWe  robe  jaune  et  d'un  manteau  bleu  roule  autour  de  la  ceinture* 
C'est  le  meine  costume  que  la  statue  coucMe;  du  grec  ou  du 
romain  comme  en  faisaient  les  peintres  de  Louis  XIV,  11  ne 
laut  point  oniettre  une  cane  blanche  et  trois  canetons  figures 
sur  la  banniere  entre  les  deux  saints.  La  sacristain  nous  a 
expliqu6  qu'avant  la  Revolution,  une  cane  avec  ses  baUirans  ne 
manquäit  Jamals  de  precöder  d^votement  ia  procession  (jui,  le 
jour  de  la  fete  patronale,  se  fait  autour  d'un  champ,  voisin  de 
r^glise  ei  Oll  est  la  fontaine  de  sainte  Onenne.  Cetle  tradition 
est  un  Plagiat  6vident  de  la  c^l^bre  cane  de  Montfort» 


Cette  legende  actmlh  de  sainte  Onenne  est  caract6ristique: 
eile  montre  comment  autour  d'nn  personnage  dont  on  ne  connait 
que  le  nom,  et  qui  peut-^tre  n'a  pas  meme  exist^.  il  se  forme 
toute  une  agglomeration  de  recits  et  de  pratiques,  Quand  cette 
agglomtäration  est  achev^e,  il  se  trouve  un  clerc  pour  ecrire  la 
vie  du  Saint  et  glorifier  Dien  dans  les  niiracles  accomplis  par 
ce  saint.  En  effet  d^s  qu'un  saint  existe  ou  est  introduit  dans 
njie  localit^j  il  se  forme  un  culte:  le  saint,  en  sa  qualit-e  de  saint, 
doit  avoir  fait  des  mii*acles:  on  lui  attribue  donc  les  mlraeles 
d^}k  connus  par  la  l^^gende  des  autres  saints,  morts  ressuscites, 
malades  gu6i1s  etc.:  ce  sont  de^  legendes  teUement  banales 
qu*elles  passent  sans  difficulti^  de  Tun  k  Tautre* 

Aujourd'hui  des  6crivains  ecclesiastiqaes  trös  orthodoxes 
montrent  en  etudiant  les  Vies  de^  Saints  du  Moyen-Age  que  la 


144 


H.  GAmOSE* 


Tie  de  samt  A  est  faite  toute  siBiplenient  avec  la  vie  de  saint 
B  qti'on  a  d^calquee  oe  imitee,  Pourquoi?  par  ce  qu'il  y  avait 
dans  teile  localit^  un  culte  qii*on  eprouvait  le  besoin  de  justifier 
et  d'expliqiier  par  de  I'histoire  et  par  des  mirades,  En  effet, 
^  dans  les  ^tudes  d'Mstoii^e  religieusej  il  ne  faiit  pas  oublier  le 
cote  politiquej  social  et  economique  de  la  religion,  Dans  les 
milieus  croyantSj  iin  saint  qui  attii-e  les  fideles  ä  teile  6^1ise  ou 
ä  tel  convent  est  un  instrumeiit  dlnfluence  et  iine  soui'ce,  souvetit 
importantej  de  revenus  pour  les  hommes  d'^glise;  car  culte  et 
pelerinage  ne  vont  pas  sans  offirandes.  La  population  laique  de 
Tendroit  a  aiissi  sa  part,  et  eile  trouve  son  interet  a  vendre  des 
otjets  de  pl6t^  et  k  li^berger,  k  nourrir  et  ä  arroser  les  p^lerins, 
—  quelqnefois  merae  au  delfi  des  limites  de  la  temperance. 

Ce  qui  se  passait  au  moyen-age  dans  ia  r^daction  des  vies 
de  saints  s'est  passe  bien  sonveut  d'une  fa^on  orale  dans  les 
centres  de  pi^tö  populaire,  et  cela  s'j  passera  encore  taut  que 
la  foi  conservera  son  antique  pouvoir  et  ses  formes  simples  dans 
les  couches  profoudes  de  quelques  unes  de  nos  provinces  comme 
la  Bretagne.  M,  Tabb^  X  , . ,  et  le  R.  P*  Z  , . ,  s'en  apercevraient 
vite^  s'Üs  Toyaient  Fepoque  contemporaine  des  memes  yeux  que 
les  siecles  passes  quand  ils  fout  Tötude  'critique*  des  andennes 
vies  de  saints:  mais  il  est  entendu  pour  eux  comme  pour  beau- 
coup  de  gens  que  les  chose??  se  passaient  autrefois  d'une  faron 
diftereute  d'aujonrdTiui;  comme  nombre  d'erudits,  ils  croii^aient 
deroger  en  montrant  que  le  pass^  ressemble  an  present,  et, 
comme  hommes  d'eglise,  ils  ne  veiüent  par  laisser  soup^onner  que 
les  uhoses  puissent  se  passer  aujourd'hui  comme  autrefois.  Quant 
au  passÄj  et  aux  hagiographes  de  Tancien  temps,  U  est  ais6  — 
aujoiu*dliui  —  de  les  condamner  sans  inconvenient  comme  saus 
scrnpule:  'au  moyen-äge,  eerivait  un  jour  uu  BoUandiste  dans 
nn  volume  de  Mai,  il  y  a  eu  quelques  ecrivains  qui  ont  trouve 
bon  et  permis  de  meutir  par  piete.  'Medio  mvo  fuisse  cmnplures 
quibus  pulchrum  ac  licitum  vimm  est  pro  pieiaie  nmüirP  .  .  , 
Au  moyen-äge  seulement?  . , . 

Saiute  Onenne  a-t-elle  existe?«)  On  assure  que  c'est  une 
'princesse   de  Domnonee',  sa?ui*  de   saint  Judicael   au  ¥1^  ou 


')  B  eicbU  un  mosculm  de  sainte  Oneuuei  c'eBt  samt  OueiE,  Omnn%i^^ 
moine  qui  aurait  Teca  au  X«  Bi^üle,  et  quj  eit  houorc  le  9  septcmbre  au 
dioc^ae  de  äatut-Mala. 


8AINTE   ONBNNE.  145 

Vne  sifecle  et  M.  Ropartz  dit  ä  cet  6gard:  'il  est  question  de 
sainte  Onenne,  mais  de  «on  nom  seolement,  dans  deux  g^n^alogies 
des  rois  de  Domnonee  . . .'  Par  le  r6cit  mßme  de  M.  Ropartz 
qne  nous  avons  reproduit,  on  peut  surprendre,  sur  le  fait,  le  mode 
de  formation  d'une  legende  de  saint. 

1.  La  palme. 

Le  point  de  d6part  est  un  nom,  que  le  nom  soit  conserv6 
par  la  tradition  ou  introduit  par  un  homme  d'eglise.  Puisque 
le  Saint  (ou  la  sainte)  existe,  il  est  juste  qu'il  (ou  eile)  ait  sa 
Statue,  car  un  saint  n'est  pas  un  pur  esprit.  Le  saint  a  donc 
sa  Statue:  car  11  n'existerait  pas  plus  sans  une  statue  qu'une 
äme  n'existerait  sans  corps.  Ici  le  saint  est  une  femme:  on  lui 
met  donc  une  palme  ä  la  main.  Theoriquement  et  dans  la 
religion  des  livres,  la  palme  est  le  Symbole  du  martyre  et  on 
ne  doit  la  donner  qu'aux  martyrs.  M.  Ropartz  remarque  avec 
un  fetonnement  qui  nous  6tonne:  *  il  n'y  a  pas  une  seule  tradition 
qui  faisse  de  sainte  Onenne  une  martyre'.  Et  un  autre  ecrivain 
breton,  M.  Gaultier  du  Mottay  qui  s'est  aussi  occup6  de  la  meme 
Statue  dans  son  Essai  d'Iconographie  hretonne,  observe  de  son 
cöt6:  'sainte  Onenne,  n'ayant  jamais  6t6  consid6rfee  comme 
martyre,  on  ne  comprend  pas  trop  cette  palme'. 

Mais  Tartiste  a  donn6  une  palme  k  sainte  Onenne  parce 
qu'il  en  voyait  une  dans  la  main  des  autres  saintes  qu'il  con- 
naissait  en  effigie:  il  l'a  fabriquee  sur  le  modele  des  saintes  d^jä 
connues,  comme  les  hagiographes  du  moyen-äge  fabriquaient  une 
vie  de  saint  sur  le  modele  des  vies  d6jä  existantes.  Et  pour- 
quoi  ne  l'aurait-il  pas  fait?  *Notre  sainte  vaut  bien  les  autres', 
s'est-il  dit.  Et  le  eure  qui  a  re^u  cette  statue  dans  son  6glise 
s'en  disait  autant;  savait-il  meme  bien,  comme  les  ecrivains 
en  chambre,  que  la  palme  ne  doit  etre  donn6e  qu'aux  martyrs? 
Et  puis,  qui  peut  dire  que  notre  chere  sainte  n'a  pas  6te 
martyre? 

Sainte  Onenne  a  donc  la  palme  k  laquelle  eile  n'avait  pas 
droit;  l'ayant,  eile  la  gardera. 

2.  Le  patronage  des  hydropiqaes. 

Saint  Eutrope  est  le  patron  de  la  paroisse  de  Tr61ioranteuc. 
En  vertu  de  son  nom,  il  gu6rit  les  hydropiques.    Etdrope,  hydro- 

Ztiteohiilt  f.  oelt.  Philologie  V.  10 


146 


H.  GAIDDZ. 


pisie,  le  calembour  n^a  rien  que  dWdinaire,  ^)  Comme  oö  c^l^bre 
sainte  Onenne  le  meme  jour  —  cela  forme  tme  sorte  de  coiiple 
de  'dieox  paredres*  ainsi  qa'on  dit  des  divinites  de  Tantiquit^  ^ — 
on  est  amene  k  lai  attribiier  les  m^rites  de  sou  compagnon  saint 
Eutrope:  eile  guerit  done  de  l'hydropisie.  Pais,  M.  de  Garaby 
cherchant  dans  son  esprit  pourquoi  Sainte  Onenne  guörit  de 
ITiydropisie,  et  pensant  probablement  aux  saints  qui  guerissent 
les  manx  de  Torgane  par  leqnel  ils  ont  ete  martyris^s,  suppose 
qa^elle  est  morte  d'hydropisie,  et  affirme  que  la  statue  la  repr^sente 
hydi^opique!  Et  un  antre  abbe,  l'abbe  Oresve,  dit  3L  Ropartz 
dans  sa  note^  a  repet6  la  meme  billevesöe! 

L'hagiographie  des  ^rivains  pieux  est  certainment  edifiante 
ponr  les  simples,  raais  si  les  etudes  philologiques  et  Mstoriques 
ne  sombrent  pas  dans  le  tourbillon  de  nos  lüttes  politiques  et 
sociales,  et  s'il  se  constitue  im  jour  nne  science  de  rhagiograpMej 
les  pnblications  prötendues  hagiograpbiques  de  la  Uttferature 
religieuse  ne  seront  gnere  pour  eile  que  des  documents  de 
cr6dtilit^, 

3,   La  eane  mira^ttleuse. 

La  cane  miraculeuse,  dont  la  lögende  appartient  k  Montfort, 
a  etfe  transportee  k  Trehorantenc.  C'est  par  la  meme  loi  de 
propagation  et  d'attraction  des  legendes,  ün  culte  existant  attire 
k  lui  les  legendes  et  pratiques  connues,  et  accroit  ainsi  son  im- 
portance.  Ö  y  a  chez  le  penple,  et  aussi  chez  les  homnies  d^eglise, 
le  sentiment  inne  de  la  Goncurrence:  ^notre  saint  en  vaut  bien 
im  antre!*  II  y  a  aussi  la  tendance  k  la  localisation:  c*est  ce 
qui  fait  que  tant  de  pretendnes  Mögendes  locales'  (et  legendes 
prötendues  historiqnes!)  sont  les  memes  en  un  grand  nombre  de 
lieux  difförentSj  et  k  des  epoques  differentes,  quoiqu'elles  n'aient 
6tö  inventees  qu*une  fois. 


L'etyinologie  populaire  nous  a  mene  de  Saint  Eutrope  k 
ITiydropisie,  et  de  ce  gu^risseur  de  rhydropisie  k  sa  paredre  sainte 
Onenne.  8i  on  n'avait  pas  cette  s6rie  de  faits,  sur  un  terrain 
bistorique,  saurait-on  exactement  pourquoi  cette  sainte  gn6rit 
rhjdropisie?     On  croirait  le  savoir  certainement,  parce  qu'un 


1)  Sur  rinfluence  de  T^tymologie  populaire  dauB  le  culte  des  saintB,  t^^it 
noB  attkle^  ^iiii9  MHunne^  tome  IV  et  iui?&ftti. 


8AINTE   ONBNNE.  147 

iradit  bel-esprit  trouverait  une  explication  symbolique.  On 
n'expliqne  rien  anssi  bien  qne  les  choses  dont  on  ignore  les 
origines,  les  tenants  et  les  aboutissants,  et  c'est  pour  cela  qu'il 
n'y  a  pas  dans  Tantiquitfe  classique  un  mythe  ou  une  legende 
dont  on  ne  nous  offre  Texplication.  i) 

Dans  son  r6cent  livre  Pardons  et  pelerinages  de  Bosse- 
Bretagne,  rabb6  Guillotin  de  Corson  (p.  80  et  suiv.)  r6sume 
d'aprfes  MM.  Ropartz  et  Orain  la  description  de  Tfeglise  de 
Tr6horanteuc  et  le  culte  de  sainte  Onenne,  Et  il  termine  par 
ce  paragraphe  caract6ristique: 

'Quoique  cette  derniöre  Ifegende  semble  bien  un  plagiat 
de  rhistoire  de  la  c61febre  cane  de  Montfort,  il  est  bon  de 
constater  le  pouvoir  surnaturel  qu'attribue  le  peuple  de 
Trthoranteuc  i  sa  bienheureuse  patronne,  il  est  consolant 
de  voir  le  souvenir  de  sainte  Onenne  demeurer  vivace  dans 
la  contree  qu'elle  sanctifla.' 

On  voit  par  cette  simple  phrase  comme  le  point  de  vue  des 
6crivains  pieux  difffere  de  celui  de  Thistorien  ou  du  philologue 
qui  cherche  la  v6rit6.  Pour  les  6crivains  pieux  le  principal 
est  la  pi6t6,  et  ce  qui  est  *bon'  et  'consolant',  c'est  que  le 
peuple  croie,  meme  quand  sa  foi  repose  sur  des  legendes  et 
des  mythes. 

Pour  nous,  ce  que  nous  avons  voulu  montrer  ici,  c'est 
comment  se  forme  le  culte  populaire  d'un  saint. 

Paris.  H,  Gaidoz. 


*)  Dans  la  mßine  Revue  de  Bretagne  et  de  Vendie^  n«  d*Octobre  1875, 
M.  Orain  a  publik  soos  le  titre  g^n^ral  de  ^Contes  et  r^cits  populaires  des 
Bretons'  an  article  intitul6:  Sainte  Onenne  ^  redt  de  la  gardeuae  de  vache. 
Kons  ne  voulons  pas  critiqner  cet  article,  ant^rieur  k  l'apparition  de  MSliisine, 
M.  Orain,  qui,  depuis,  a  appris  k  recueillir  le  folk-lore,  faisait,  comme  tant 
d'antres  ^crivains,  de  la  litt^rature  pretendue  romantique,  avec  les  th^mes 
qn'on  faisait  an  peuple  le  grand  honnenr  de  lui  empmnter.  M.  Orain  visitait 
done  Tr6horantenc  en  touriste:  le  hasard  lui  faisait  rencontrer  une  vieille 
femme  qui  gardait  sa  vache,  et  celle-ci  lui  racontait,  4a  naive  legende  qui 
va  Buivre\  Cette  'naive  legende'  est  tellement  romantique  qu'on  ne  peut 
saToir  qnel  est  son  fond  populaire  ni  m^me  si  eile  a  quelque  chose  de  populaire. 


10* 


A  LIST  OF  WORDS 
IN  THE  POEMS  IN  THE  BOOK  OF  ANEURIN. 


The  list  of  words  that  foUows  is  drawn  from  the  text  of 
the  Gododin  Poems  published  by  W.  F.  Skene  in  *The  Four 
Ancient  Books  of  Wales',  and  it  incorporates  the  results  of 
Dr.  WTiitley  Stokes's  collation  of  tliat  text  with  the  Book  of 
Aneurin  itself;  tnäe  Archiv  II,  132 — 135. 

The  lines  of  the  poems  fall  on  Skene's  pages  as  foUows  — 
lines  1  to  17  being  printed  on  his  p.  62,  Vol.  II: 


p- 

lines 

P- 

lines 

P- 

lines 

63 

18  —  47 

78 

486—511 

93 

939  —  966 

64 

48  —  77 

79 

512—540 

94 

967  —  991 

65 

78    107 

80 

541—571 

95 

992—1025 

66 

108—139 

81 

572—601 

96 

1026     1057 

67 

140    172 

82 

602—632 

97 

1058—1075 

68 

173—204 

83 

633—662 

98 

1076    1109 

69 

205—235 

84 

663—693 

99 

1110—1142 

70 

236—266 

85 

694—724 

100 

1143     1176 

71 

267—296 

86 

725—753 

101 

1177-1210 

72 

297-326 

87 

754—784 

102 

1211—1244 

73 

327—356 

88 

785    816 

103 

1245—1278 

74 

357—386 

89 

817—848 

104 

1279    1312 

75 

387    417 

90 

849—879 

105 

1313    1346 

76 

418—448 

91 

880—908 

106 

1347—1380 

77 

449—485 

92 

909—938 

107 

1381—1395, 

In  arranging  the  words  in  the  order  of  the  aiphabet  C 
and  K,  and  U  and  F,  have  been  regarded  as  identical.    The 


A  LIST  OF   WOBDS  IN  THE  GODODIN  POEMS. 


149 


words  are  printed  just  as  they  appear  in  Skene's  text,  except 
that  the  slight  differences  between  au  and  aw,  in  terminations, 
and  between  u  and  v,  have  not  always  been  regarded.  The 
words  are  not  stripped  of  proclitics,  nor  reduced  to  their  radical 
forms,  nor  amended  in  any  way.  The  letter  y  is  printed  without 
the  dot 

Dr.  Stokes's  coUation  has  been  incorporated  in  the  foUowing 
manner:  his  correction  of  the  printed  text  is  noted  in  Italic 
letters  against  the  number  of  the  line  that  the  error  occurs  in; 
when  the  correct  word  is  not  found  in  Skene's  text  at  all  it  is 
printed  in  the  list  in  Italics;  when  it  does  occur  therein  the 
number  of  the  line  the  coirection  must  be  made  in  is  given  in 
parentheses.  The  words  in  the  prose  passages  in  the  MS.  are 
not  included. 

The  vocabulary  is  copious,  there  being  not  less  than 
3000  words,  or  forms  of  words,  used  in  the  poems.  Under  letters 
G,  C  {K),  D,  A,  and  E,  there  are  531,  364,  344,  255  and  201 
words,  respectively.  L,  B,  U  (F),  and  T,  have  176,  173,  164 
and  162,  respectively.  M,  R,  and  W,  have  129,  104  and  102, 
and  no  other  letter  has  as  many  as  one  hundred. 

In  two  or  three  cases  the  numbers  of  the  lines  are  grouped 
together  under  the  Roman  numeral  denoting  the  hundred:  e,  g. 
IL  1,  9,  Sc,  stand  for  201,  209,  d:c. 


a  (coi\i.)  occt^n  abotU  130 
times, 

a  (adv,)  occura  abaut  75 
times. 

a  iprep)  9,  11,  58,  66, 
100,  126, 127,  214,  282, 
468,  536,  541,  556,  840, 
813,  8d2,  1218,  1319. 

ab  1273. 

aber  662,  668. 

aberth  749. 

aberthach  881. 

ac  {conj.  and  prep.)  oc- 
curs abotU  50  times. 

achans  1359. 

achein  288. 

aches  1195. 

acMud  1345. 


achon  1077. 

achnbei  294. 

achnbiat  470. 

achubyat  326. 

ad  1381. 

ada  1386. 

adaf  557. 

adam  1262.  ' 

adan  4,  18, 165,  250,  261, 
597,  846,  847,  878,  913, 
914,  1020.  i 

adar  417,  609, 1017, 1257, 1 
1386.  I 

adanssnt  1125. 

adaw  265. 

adawaon  1079. 

adawei  208,  266. 

adawssut  508. 


adawsswn  79. 

adebon  985. 

adef  298,  779,  981,  982, 

1214. 
adevawc  361. 
adevyn  752. 
adleo  1341. 
adloyw  817. 
adodet  1064. 
adoer  688,  1060. 
adon  551. 
adonwy  507,  1125. 
ado^Ti  748,  880,  882. 
adraud  1260,  1295,  1343, 

1384. 
adraut  1264. 
adrawd  27,  225,  239,  418, 

421,619,658,768,1258. 


150 


A.  AN8C0MBE, 


adroder  800. 

adrodir  131. 

adyaon  754. 

adwryaeth  266. 

adwy  266,  1064. 

adwyaer  1060. 

aell5,141, 146, 147,211, 
332,  416,  428,  429,  449, 
458,  548,  627,  685,  753, 
755,  869,  885,  907,  919, 
924,  1080,  1151,  1272. 

aedan  325. 

aelawt  238. 

aer  164,  -5,  -6,  -7,  -8,  415, 
694,  1189. 

aergi  728. 

aerg^wn  77. 

aergynlys  705. 

aeron  196,  232,  632,  644, 
761,  1369. 

aemre  252. 

aeryf  963. 

aes  155. 

aessawr  124,  208,  740, 
959,  1328  (-aur). 

aeth  57,  64,  68,  74,  84, 
90,  97,  105,  121,  226, 
338,  635,  891,  1267. 

aethant  578,  963,  1049, 
1302. 

af  487  (MS.  ar-af)^  1167. 

affan  305. 

affirei  215. 

afFwys  677. 

afheuet  835,  902. 

agarwn  975. 

agerw  714. 

aghen  73,  1161. 

agkyman  241. 

agkyyan  302. 

agkysgoget  241,  841. 

agwed  939. 

ahyt  1133. 

air  1255,  1340. 

alan  1279. 

alanoed  383,  1297. 

alel  1003. 

allain  541,  910. 


allayyn  959. 

allaw  62. 

allawr  53,  344. 

alltut  1179. 

alluawr  942. 

allym  340. 

alon  201,  487,  755,  984. 

aU  1317. 

am  occura  about  60  times. 

amadawc  323. 

amalet  839,  906. 

amall  587. 

ambellt  208. 

amdiffryf  739. 

amdiffwys  739. 

amdina  702. 

amdrychyon  648. 

amdyget  654,  656. 

amdj'vrwys  756. 

araevyl  1205. 

amhal  902. 

amhat  1218. 

amhaual  835. 

amluch  420. 

amnat  702. 

amodet  1290, 

amot  32,  216,  389. 

amporth  1210. 

amBu<l  !;j77 

amuc  390,  401,  453,  594. 

amucsant  587. 

amwyn   425,   979,   1131, 

1231. 
amygyn  133. 
an   387,   391,  403,  575, 

720,  729,  747,  773,  798, 

817,  1263. 
anant  641. 
anaw  760,  1023. 
anawr  150. 
aucat  1249. 
ancwyn  336,  574,   1224, 

1304. 
aneirin  444,  524,  891. 
anet  37,  613,  1194. 
angawr  331. 
angea  102. 
anghar  455. 


anghassant  1227. 

anghat  312,  317,  473. 

anghei  871. 

anghell  504. 

anghen  136. 

angheu  63,  246,  455,  771. 

anghwy  496. 

angkyffret  771. 

angkyman  326,  939,  970. 

angkyuan  45. 

ang^mnull  241,  939, 070. 

angkyuarch  872. 

angkyvwng  872. 

anglas  684. 

angor  553,  599,  827, 1183, 

1190,  1196. 
anhon  894. 
anhun  574. 
anlas  270. 
annavd  1091. 
annawd  100. 
annet  1101. 
annor  731. 
auorthwc  1063. 
anreitligar  975. 
anthuem  (MS.  -uim)  1305. 
anthuim  1305. 
anuonawc  285,  354. 
anvonauc  1179. 
anvonavc  1175. 
anwaws  785. 
anyscoc  (MS.  anyscoc- 

vaen)  1196. 
anysgarat  524. 
anysgoget  908,  1184. 
ar  occnrs  about  87  timcs. 
ara  416. 
ar-af  487. 
arall  1184. 
arbennawr  128. 
arch  262. 
archawr  1077. 
ardec  804. 
ardelw  699. 
Lir<  je  111)1  573^  1220. 
arderchawc  381,  528,  623. 
arderched  708. 
ardnllyat  400. 


A  LIST  OF   W0BD8  IN   THE   GODODIN  POEMS. 


151 


Mrdwyd  1178,  1221. 
ardwynef  1214. 
ardyledawc  614, 621, 631, 

6S9,  645. 
argoedwys  810. 
argonndnit  (MS.  argo- 

uudmt)  1256. 
argouiuduit  1256. 
argynrein  16,  54. 
arlwy  1185. 
amaw  569,  757. 
amav  (MS.  ama^)  1331. 
arolli  627. 
arth  149,  603,  1390. 
Arthur  1365. 
«maeth  33,  111,  268. 
amaetliei  216. 
araawc  46. 
aroed  163. 
«riiedaiac  1073, 
araijeit  1318, 
amireith  1309. 
anieti  325,  1045. 
amhicat  1387 
araodyawc  237. 
aroon  1245. 
araot  216. 
arunl  1150. 
amrchyat  1245. 
arwar  67. 
arwe  1062. 
arwr  250,  931,  1178. 
ÄTwmt  1062. 
arwynawl  6(J3,  1390. 
•rwynn  156. 
arwyranu  151. 
arwyt  111. 
aiyal  408,  733,  736,  805, 

887. 
aiyant  517,  629,  1055. 
aryf  241,  555,  739,  893, 

939,  970,  1066. 
aiynerthi  622. 
i«  17i  1145. 
asgell  931. 
asgeii412,  683. 
aagwrn  754. 
aagymmyrr  1172. 


asmyccei  1206. 

asmygei  145. 

assed  722. 

asswyden  684. 

at  926,  927,  1293  (MS. 

atranhet)  1301. 
atan  1336. 
atcor  733. 
atcorhet  1296. 
atcorsan  328. 
atcorsant  591, 1051, 1143. 
atcoryei  28. 
atcoryet  659,  1330. 
atgnnc  924. 
atli  1173,  1208. 
atharan  622- 
athledhawr  391. 
athrwys  215. 
atnabot  298. 
atranhet  1293. 
atre  593. 

att  (MS.  alt)  1317. 
attawr  707 
atuel  532,  540. 
atveilljawc  862,  588, 967. 
atwanei  1333. 
atwen  432,  507. 
atwenit  367. 
atwyth  371. 
atwythic  1243. 
aval  971. 
avaU  971. 
avar  1215. 
avei  1129,  1273. 
anet  1361. 
avneuet  779. 
auo  421,  1258,  1260. 
auon  991. 
aur  1203,  1388. 
awel  1079. 
awelaf  554. 
awelav  554  (MS.  -af). 
awr  24,  51,  207,  422,  752. 
aytham  1134. 

j  babir  138. 

baed  310,  1147. 
;  baladyr  501. 


balaot  856. 

ball  974. 

ballanc  1389. 

ban  650,  842,  856,  864. 

bann  831,  833  (948). 

bannauc  1180. 

bann  948  (MS.  bann). 

bar  1016,  1276. 

baran  550,  650,954,1147. 

baranret  9ö2. 

barawt  538. 

bard  1199. 

barn  689. 

barnant  258. 

barnasswn  78. 

barr  491. 

barth  285,  637,  1377. 

baruaut  923,  928,  931. 

baub  116a 

bawb  223. 

bebyll  895. 

bed  177,  713,  854,  920. 

bedin  34,  65,  103,  311, 

360,  462,  553,  602,  710, 

714,727,841,961,1184, 

1190,  1196. 
bedrein  6. 
bedror  959. 
bedry  1212. 
bedryholll212(MS.6e(iry 

holl). 
bedryoUt  279. 
bedyd  100, 
bPT  ?'lö,   :^^n,  394,  423, 

430,  431,  620,  676,  769, 

937,  1261,  1281,  1344, 

1365. 
being  433. 
beird  258. 
beirryant  70. 
beithing  237. 
beithynat  1219. 
beleidryal  701. 
bell  385. 
bell  638,  1378. 
ben  441. 
benclwyt  876. 
benn  397,  408,  633,  657, 


152 


A.  ANSCOMBE 


678,689,743,748,1046, 

1294. 
bennawr  95. 
benongwaed  962. 
benydeu  72. 
benydyaw  61. 
benyt  707. 
bentir  880. 
berchen  400. 
beri  249,  478,  1164. 
beryerin  522,  533. 
beuwel  1128. 
bevyr  533. 
beych  78. 
bi  9. 

bin  521;  1260  (MS.  Hu). 
bit  391,  908,  1394. 
bithei  1279. 
biu  1260. 
biw  385. 
blaen  140,  142,  -4,  -5,  -6, 

-8,  210,  219,  574,  1109, 

1152,  1184,  1190, 1196. 
blaenwyd  727. 
blain  1278. 
blegyt  515,  886. 
bleid  39,  410,  935,  949, 

1347. 
bleidgi  1162. 
bleidvan  264. 
bleidic  1147. 
bleidyat  949. 
Wen  1109. 
blennyd  1037. 
blenwyd  1109. 
blin  434,  1109. 
blith  961. 
bloedvawr  385. 
blndue  142. 
blwm  191. 

blwyd}Ti  93, 228, 330, 968. 
blygeint  422. 
blymnwyt  172. 
blyned  1170. 
bob  834,  1004,  1219. 
bod  404. 
bodn  1301. 
bop  901. 


borfor  522. 
borth  277. 
bortbi  457. 
bot  1357. 
botgat  60. 
bradwenn  404. 
bragat  210. 
bran  955. 
bratwen  413,  508. 
bre  1119. 

breein  566.  j 

breennych  462. 
breeyth  962. 
brei  535. 

breicbyanl  1174.  ! 

brein  254,  753,  885, 1364.  ■ 
breint  679,  1162. 
breitlieU  &32,  1131. 
breithjell  337. 
brenhin  916. 
brenoeych  7S. 
brennyal  687. 
brennych  50. 
breych  753. 

bribon  1276.  | 

brid  687.  ' 

bnt  1380.  ; 

britgue  1381. 
brithret  615. 
brithwe  1062. 
britbwy  616. 
britret  1380  (MS.  brit  rct). 
briv  1253.  j 

briwant  491. 
briwei  210. 

bro  470,  494,  719,  1257,  j 
1357.  I 

bronn  257,  565.  ! 

browys  1246. 
brwydrin  488. 
brwydryar  417. 
brwyn  26,  557. 
brycb  491. 
brj'dein  153. 
bryffwn  1016. 
brys  494. 
bryssyaw  466. 
bryt  147,  1155. 


brytwn  986. 

bu  41,  93;  I:  7,  12,  32, 
36,  39,  76;  U:  52,  53, 
54,  73,  90;  III:  60,61, 
62;  VI:  40,  53,  55,  63, 
65,  66;  Vn:  1,  16,  40, 
46,  65,  97;  833;  964, 
967;  1131;  XÜ:  53,  66, 
89,  92;  Xin:  20,  24, 25, 
49,  54,  69,  92. 

bual  156,  617. 

buan  1047,  1279. 

buant  226,  319,  329,  794. 

bnd  254,  505,  553. 

budic  1090. 

budit  1394. 

buduawr  148. 

budngre  565. 

budvan  264. 

budyn  155. 

bnit  1371. 

bun  22,  404,  689. 

bondat  439;  not  in  the 
MS. 

buost  982. 

bor  969. 

bnt  713. 

bwcb  505. 

bwlch  663. 

bwyll  492,  493. 

bwyllyadeu  786. 

bwyllyat  104. 

bwyr  1129. 

bwyt  205,  254. 

bwyth  289,  362. 

by,  948. 

byd  973,  976. 

bydei  592,  593. 

bydinawr  48. 

bym  343. 

byrr  59,  545. 

byrth  1210. 

bysc  863. 

byssed  491. 

byt  258,  640,  641,  709, 
956,  958,  1133. 

bytb  149. 

byv  1258. 


A  LIST   OF   WORDS  IN   THE  GODODIN   POEMS. 


153 


caat  1275. 
cadam  1211. 
cadaTwy  710. 
caden  1014. 
cadlan  901. 
cadw  964. 
cadwryt  1206. 
eadwyn  440. 
cadyawT  605. 
kaeawc  30,  m,  46. 
caer  414, 1189, 1254, 1365, 

1352. 
caeren  966. 
cafa  1379. 
caffat  316,  614. 
calan  268,  845,  912. 
calaned  654,  1151. 
calanet  1291. 
calc  1332. 
calch  369,  652. 
calet  777. 
called  1231. 
caUon  1268. 
cam  75,  265. 
camayn  1149. 
camb  265. 
camhwrawc  953. 
camp  1149. 

can  221,  308,  737,  912. 
canaf  558. 
canaon  1376. 
canet  1331. 
cangen  475. 
canhwynawl  1001. 
cann  431,  845, 1001, 1150, 

1178. 
cant  51,  670,  887,  1266, 

1312. 
cann  614,  621,  631,  639, 

645,  1368,  1379,  1393. 
canwelw  1114. 
canwyr  1267. 
car  234,  297. 
caradftwc  323.  355. 
caratlwy  293,  299. 
caraf  760. 
caraitet  1335, 
carant  545. 


caraßswn  762,  764,  766, 
808. 

cared  1201. 

carei  975. 

caret  1255. 

cariec  352. 

carnen  994. 

camwyt  498. 

carut  952,  953. 

carwn  952. 

cas  10,  837,  904. 

cat  172,  238,  300,  338, 
474,  619,  700,  725,  840, 
841,  875,  1046,  1144, 
1153,  1321,  1384, 1389. 

cathlen  682. 

catraeth  581,  726,  762, 
1239. 

cattan  70. 

catnilet  612. 

catvan  1043. 

catyannan  393. 

catoannan  38. 

catwyt  38. 

catwei  304. 

cawBsant  1056. 

kajawc  21. 

kedyr  1153. 

keidyaw  769. 

keimyat  300.  | 

kein  145,  315,  898,  946,  '■ 
1035,  1088,  1154, 1165, ' 
1203,  1206.  I 

cein  1288,  1365,  1392.      j 

keingyell  465.  ' 

keinmyn  1028.  ' 

keint  702. 

ceinyo  1245.  | 

k<  issidjii  1061.  ' 

keissyadou  983. 

keissjessyt  983. 

keledic  1011. 

kelein  349,  927. 

celeo  1298. 

kelin  1203. 

kelleic  809. 

celyo  1165. 

keman  639. 


kemp  931. 

cemre  1199. 

cen  1281. 

kenan  1088. 

cenei  1169  (MS.  ceuei). 

cenerein  1310. 

kenen  456. 

keuevin  750. 

kenhan  761. 

cennailea  1290. 

cennin  1302. 

kenon  349,  965. 

keny  277   432,  1210. 

kenyn  166. 

kerd  1021. 

kerdawr  56,  93. 

kerdet  1238. 

kerdoryon  267. 

keredic  293,  299. 

kerennyd  101. 

ceri  1236. 

kerth  1054. 

ceseuin  1312. 

kessenin  373,  378. 

ket  43,  61,  72,  138,  139, 

431,  620,  706,  1132. 
cetwir  1380. 
ketwyr  525, 531, 539, 543, 

615. 
cenei  (1169),  1385. 
kevei  269. 
keui  476,  620. 
keuyt  166. 
kewir  1192. 
chablwys  764. 
chadreith  1052. 
cbalaned  618. 
Chan  916. 
charnedawr  542. 
chaa  270. 
Chat  187,  725. 
Chatleu  1052. 
chatuarchawc  182. 
cheiug  447. 
chemyd  536. 
chenon  195,  232,  1378. 
cheri  978. 
chet  327,  345,  853. 


154 


AXSCOMBE, 


chethrawr  126. 
chethrei  126. 
chetweist  1127. 
chilyei  25. 
chin  1336. 

chledynawr  341,  786. 
chloi  944. 
choelvin  345. 
choeth  716. 
ebrjäsiwä  l(iy. 
chnar  488. 
chwant  517. 
chwardaf  436. 
chwegrwn  82. 
chwerthin    57,    64,   375, 

436,  672. 
chwerw  58,  189,  715. 
chwi  671,  673. 
chwidogeith  857. 
chwit  857. 
chwyd  1095. 
chjhadTäti  352, 
chymawn  541. 
chyn  255. 
cliyngor  1084, 
chyngwyd  1084. 
chynbennit  394. 
eh^Tihor  511. 
chynu  261,  878. 
diynnor  720,  1127. 
chynnityu  1185- 
chynajd  Q72. 
chynon  200,  365,551,638. 
chynyan  324. 
chynyho  935. 
chysneit  188. 
chyyrannn  402. 
chyvwlch  137. 
ci  1393  (MS.  ciguereuit), 
kibno  619. 
kiglen  970. 
eigneren  1368. 
eigxiereuü  1393. 
cihoit  1354. 
cilias  135a 
küyd  120,  917. 
cim  1305. 
ciman  1347,  1379,  1393. 


cimluin  1335.  ' 

cimnn  1385.  ; 

ein    1332,   (1345),    1369,' 
1388.  I 

einanal  1261.  j 

cinach  1345  (HS.  ein  ach-  \ 

lud). 
cinhanal  1344.  ' 

einelneit  1261.  ' 

cinnenet  1287. 
kinnivyn  424. 
cinnoT  1388. 
cinoidaln  1349. 
ciiit€l)ic  1298. 
kinted  379. 
cinteilnnat  1338. 
eipno  1384. 

eis  1292,  (MS.  cra)^  1309. : 
cit  1289,  1292. 
citelnat  1344.  ! 

einamnin  1327. 
cinarcli  1320, 
cined  1355. 
cinei  1383. 
cineillt  1322. 


eini 

cinin  1366. 

cinrinet  1291. 

kiwet  1193. 

ciaer  341,  453,  631,  645, 

1339. 
clair  1338,  1339. 
clawd  606. 
clawr  176. 
kledyf  452. 
cledynal  408,  674. 
kledynal  303. 
cledynawr  94. 
kledynawr  7. 
clen  1339. 
clodryd  1061. 
clot  424,  558,  559,  766, 

769. 
clotnan  1207. 
clotnawr  393. 
clnn  657,  1294. 
eint  393. 
clytno  558. 


klywei  23. 

klywer  708. 

klywi  626. 

cnoi  504. 

cnoyn  753. 

knoyn  885. 

coeh  76,  94. 

coehre  597,  726. 

coehro  842. 

cochwed  1151. 

eoel  1054. 

coelkertb  881,  1054. 

coet  310. 

collit  981. 

collwyd  1103. 

colovyn  67,  1044. 

colwed  222. 

corwc  863. 

erei  123,  688. 

krennit  392. 

cret  415. 

cretei  429. 

cren  102,  249, 1013,  1053. 

crendei  1203. 

crisgnitat  1254. 

crs  1292. 

crwydjfT  30t 

kryrodwyn  1069. 

krjuidy  1069. 

krysgwydyat  414. 

cryagwydyat  1154. 

kn  17,  807,  808. 

cnall  1270. 

kndvyt  983. 

knhelyn  980. 

cuir  1331. 

knnnor  1367  (MS.  kei- 
ner). 

cnrdorchanc  1226  (MS. 
eur-). 

cw  119a 

kwl  la 

kwr  489. 

kwydassei  1234. 

kwydaw  568. 

kwydei  49,  343. 

kwydyn  171. 

kwyn  732. 


A  LIST   OF   WOBDS   IN   THE  GODODIN   POEMS. 


155 


cwyn  1384. 
kwynaf  958. 

kychnech  1095, 
tychTeujches  1096. 
kychwenychwy  1097. 
kychwerw  1095. 
kyfdwjreei  206. 
kyfiro  619,  1384. 
kjhnran  1207. 
kylch  641. 
^Ichwy  1030. 
kyman  307,  614,  621, 

827. 
kymhwyllwn  75. 
kymon  620. 
kyn  47,  54, 101, 176,  295, 

681,  712,  765,  832,  851, 

918,  1116. 
cyn  580. 
l^an  965. 
kyndilic  644,  761. 
l^dor  1202. 
cyn^r  1249'. 
kynhftwal  423. 
kjnbcilwemg  423. 
kynlior  734. 
kynhorawc  21,  39,  46. 
kjniwng  1144. 
kyolMM  1093. 
kynllwyt  387 
kynn  305,  316,  448,  992, 

1150,  116L 
kyimedyf  680, 
kjnuif  662. 
kynniTjflt  30* 
kynnoe  246. 
kynnor  1230,  (1367). 
kynüüli>'nt  123. 
kynnwyn  424. 
kynnwys  307,  779. 
kynnwythic  1115. 
kynon  1052. 
cynon  1246. 
kynran  48. 
Ignurein  196,  568. 
kynri  195. 
kynt  13,  15,  52,  53. 
kyntaf  1114. 


kynted  55,  157,  236,  527,  ■ 
763.  ' 

kynvelyn  1014, 1015, 1029, 
1030,  1038,  1057.     ! 

kynweis  1093.        i 

kynwyt  955.         , 

kynyeith  1188. 

kyrchei  428.  ' 

cyrchei  1245.  i 

kyrchessit  991.  , 

kyrchynt  123. 

kyrd  297,  1028,  1057.       , 

kysdnd  305. 

kysgrut  1061. 

kysnar  188. 

kystiwn  101. 

kystndywn  807. 

kyt  655. 

kynadrawd  1174. 

cyuarchant  1244. 

kynarvanc  1139. 

kyuarnot  204. 

kyuarna  1353. 

kynedeu  816. 

kyuedwogant  817.  i 

kyneiliw  1070. 

kyneiUt  17,  80,  1204.       ' 

kyueillyawr  1079.  ' 

kynerthrynneit  1034.        i 

kyui  207. 

kytiirynged  618. 

kyvnot  297.  ' 

kyvnovant  1057.  | 

kyvrang  1145.  , 

kyvreith  964.  ' 

kyvivi  am.  ! 

kjTryaged  793. 

kyuun  1139. 
i  kvTwleh  dm.  I 

!  kyvyewin  964. 

kvT^yc'ith  i:rii.  I 

I  kywely  1069. 

j  kyweflc  712. 

I  kywir  1192.  i 

;  kywlÄt  30,  1175.  ' 

i  kywreint  639.  | 

kywrenbin  446,  531,  539. 
.  kywrennin  525,  678. 


kywrygsed  1218. 
kywnyrein  1198. 
kywyr  611. 
kywyrein  525,  531,  539, 

543,  592. 
kywyt  678. 

da  139,  507,  888,  1125. 

dadodes  813. 

dadyl  63,  73. 

daear  305,  451,  454,  712, 

891. 
daen  599. 
daeret  1385. 
daffar  306. 
daiar  1336. 

dain  1183,  1190,  1196. 
dair  1255. 
dal  486,   617,  686,  947, 

948,  1382. 
dalhei  22. 
dalorith  251. 
dalwy  410. 
dam  1258,  1259. 
damweinnyeit  419. 
dan  4,  18,  361,  437,  817, 

846,  1200. 
dang  1145. 
dar  1113. 

darmerthei  845,  912. 
darw  953. 

dat  318,  a59,  865,  869. 
daw  873. 
dayr  1241. 
dayrawt  232. 
dayret  620. 
ddellt  208. 
de  819. 
debit  10()4. 
dec  1244  (MS.  dei). 
deccaf  551. 
dechren  700. 
dedurnn    1292   (MS.    di- 

dumn). 
deetholwyl  1217. 
dehen  285,  819. 
dehenec  928,  938. 
dei  1244. 


156 


A.  ANSCOMBE, 


deigyr  548. 

deivyr  50,  198. 

delei  643. 

delhei  21,  29. 

delhet  600. 

deliis  274,  1209. 

deliit  387,  678. 

delo  1359. 

delw  719,  1115,  1118. 

delwat  1118, 

dely  433. 

delyeist  511. 

dengyn  77. 

denin  1018. 

denn  925. 

deo  1276. 

deon  1216. 

deor    1183,    1190,    119<), 

1280. 
derUydei  147. 
derwennyd  868. 
den  104,  232,  882,  1047, 

1058. 
denawt  228,  947. 
dendec  405. 
deui  1151. 
denlin  441. 
deuln  78. 
denodeu  286. 
deuiK)  224,  297,  307,  778. 
devr  1280. 
dew  276. 

dewr  599,  1004,  1032. 
dewrdull  781. 
dewred  949. 
deyerjn  439. 
deym  185. 
deymet  1266. 
dbaly  862. 
dheli  108:^. 
dhisgynnyawd  1121. 
dhogn^  Uli,  1112. 
dhreic  1078. 
dbrein  1007. 
dhwc  862. 
di  424,  1395. 
diachar  65,  1315. 
diachor  427,  675,  827. 


dial  1382. 

dialaf  435. 

diaignr  1245. 
>  dianaf  549. 

dianc  1244. 

diaugwys  738. 

diannot  826. 

dias2, 173,a79.552,1195. 
j  dibennor  512. 

dicbwant  585. 

did  1395. 

didicbwant  640. 
,  didolit  236. 

didrachywed  222. 

didumn  1292. 

<lieb}Ttb  259. 

diecbwitb  1156. 

diecbyr  828. 

dieding  595. 

diedym  133. 

dieirydaf  1118. 

dienghis  413. 

diengis  231,  a^)6. 

dienhyt  834. 

diessic  173,  364. 

dien  73. 

diffeitb  269. 

diffin  1277. 

diffleis  80. 
I  diffreidyeit  838. 
!  diffret  905. 
I  diifryderas  1074. 
1  diifan  22. 

diffw>'8  396,  922,  930. 

diifynnei  306. 
'  digeryd  1113. 

digonir  1114. 

digytbrud  852. 

dibanarcb  264,  456. 

diheuyd  m\. 

diheu  63,  290,  653. 

dibun  575. 

dihyll  290. 

dileit  1369. 

düen  682. 

dili  923. 

dilieitb  1189. 

düin  448,  532,  537,  540. 


düis  734. 

diliw  815. 

dillat  1220. 

dilud  682. 

dilydei  1176. 

dilynei  24,  141. 

dilyv}Ti  814. 

dilyw  79. 

dim  1262. 

dimcones  633. 

dimyngyei  625. 

din  427. 

dinas  359,  429,  552. 

dindywyt  479,  899, 1252. 

dineidiu  1216. 

ilinnjanc  1332. 

dhiogat  855. 

dinns  727. 

diodes  374. 

dir   115,   133,   269,  325, 

648,  854. 
dirlisbei  1337. 
diryeit  1202. 
diryf  169. 
diryon  1022. 
discinbei  1280. 
diflgiawr  679. 
disgin  1230. 
disgleiryawr  1077. 
disgrein  42,  23a 
disgyn  693,  1236. 
disgynnei  223. 
disgynneifl  221. 
dise'vniiu  li^K  762. 
disgynnvt  223,  1168. 
disgynnwys  736. 
disgynnyal  1003. 
disgynnyeis  65. 
disgj'nnyn  749. 
disgynflit  378,  383,  1297. 
dissercb  468. 
distar  492. 
disteir  492. 
disur  1366. 
dit  1260,  1343,  1395  (MS. 

did). 
diu  1288,  -9,  -90,  -91,  -92, 

-93,  -94. 


A  LIST   OB  W0RD8  IN  THE  GOBOBIK  POEMS. 


157 


diu  260. 

dinant  51,  1369. 

dinerogyon  198. 

diyevyl  174. 

dinoet  653. 

dinndyawc  625. 

divwrn  655. 

divyen  653. 

diw  47,  268,  651,  652,  -4, 

-5,  ^,  -7. 
diwan  308. 
diwarth  637. 
diwedus  1208. 
diwyU  895. 
diwylljat  400. 
dodei  207. 
dodes  374,  499,  734,  735, 

767,  1373. 
dodet  819. 
dodyw  872. 
doet  652. 
doeth  507,  637,  716,  919, 

1217. 
doethan  1216. 
dof  1065. 
dogyn  1039. 
dolen  900,  1058. 
donn  956. 
dor  427,  553,  1087. 
dorchawc  185. 
dost  962. 
doyn  882,  884. 
dra  270,  516,  677,  1180. 
drachas  270. 
drachwres  108. 
draet  469,  773. 
dragon  235,  271. 
dref  750. 
dreghi  1150. 

drei  148,  369,  427,  1332. 
dreic  270. 
dreis  647,  923. 
dreissyawr  603. 
drem  512,  1110. 
dremrad  1110. 
dremryt  1111. 
drenghidyd  108. 
dreuyd  115. 


driUywyg  476. 

drin  190,  610 

drindawt  308. 

droet  437. 

dros  963. 

dru  331,  582. 

drui  1287. 

drull  586,  1223. 

dram  516. 

drossyat  603. 

drnt  222,  225,  456. 

drwm  190. 

drwn  1040. 

drwy  608,  672. 

drych  469. 

drychan  590,  1225. 

dj^chant  583. 

drychyon  409. 

drydar  66,  610. 

drylav  921,  929. 

drylaw  395,  406. 

dielen  921,  929. 

drylenn  395,  406. 

dryll  1153. 

drynni  395,  406,  921. 

dn  257,  1364. 

duc  454,  608,  742,  895, 

1002. 
dncawt  235. 
dudet  651. 
duhet  1288. 
duU  241,  586,  748,  880, 

939,  970,  1195,  1223. 
dullyawr  752. 
dur  128,  969,  1055. 
durawt  538. 
dut  119,  455. 
dutvwlch  119,  137. 
duuyr  1195. 
dwU  820. 

dwnyn  1094  (MS.  dwuyn). 
dwrch  847,  914. 
dwuyn  1094. 
dwvyn  1008. 
dwy  250,  380,  528. 
dwyar  1018. 
dwy  250,  380,  528. 
dwyar  1018. 


dwyf  588. 
dwyre  566. 
dwjTeawc  661,  667. 
dwyrem  1297. 
dwyi  77  481,  930. 
dwyifei  51B,  888. 
dwyweith  976. 
dy  12,  503,  515,  518,  702, 

859,  865,  869,  952,  953, 

985,  1004,  1035,  1071, 

1128. 
dybydei  144. 
dyccei  1205. 
dychelwit  1068. 
dychianat  1032. 
dychiamiawr  1032. 
dychiawr  50. 
dychiorant  132,  1053. 
dychnel  1105. 
dychuelit  1105. 
dyd   97,    105,   116,  296, 

3Ö2,  31h  ilö,  605,  792, 

1025,  1047,  1146, 1149. 
dydaruu  580. 
dyduc  817,  (1207). 
dydut  1207  (MS.  dyduc). 
dydygei  844,  866,  911. 
dyffei  43. 
dyfforthes  649,  685,  725, 

766. 
dyfforthsei  461. 
dyiforthyn  741. 
dyforthynt  135. 
dygiawr  699. 
dygochwiawr  943. 
dygodolyn  561. 
dygoglawd  533. 
dygollouit  142. 
dygwgei  xmi 
dy^wydaw  773. 
dygymmynei    209   (MS. 

dy^yfnyjtd) 
dygymyrrwH  9L 
dygyrchet  919. 
dyhed  953. 
dyledawr  129. 
dyleyn  682. 
dylin  669. 


158 


A.  ANSGÖMBE, 


dylleinw  632. 

dylyi  629. 

dymgwallaw  686. 

dymhestyl  477. 

dymor  477. 

dyn  79,  1039. 

dyndywyt  1252. 

dynghetven  136. 

dyngir  974. 

dyngwt  137. 

dynin  673. 

dynnit  1104. 

dyowu  1252. 

dyrllydei  363,  703,  879. 

dyrUydut  348. 

dyrUys  747. 

dyrreith  632,  1019. 

dysgiawr  689. 

dysgynnwys  677. 

dysgynsit  373. 

dygsyllei  1076. 

dyual  972. 

dyuall  972. 

dyvel  1002. 

dymt  1206. 

dynot  295,  1125. 

dyvu  119,  194,  199,  479, 

583. 
dyvuu  899. 
dyuuwyt  899. 
dyvyd  802,  873,  1008. 
dyvynveis  1094. 
dyvynwal  753,  885. 
dywal  186,  278,  303,  357, 

674,  736,  1071,  1144. 
dywalach  357. 
dywarch  878. 
dywarchen  396,  922,  930. 
dywovu  480. 
dywys  669,  694. 

e  (possessive  pron.)  oc- 
curs  about  50  tinies. 

e  (prep.)  occurs  about 
45  tinies. 

e  (demonstrative  ac^j.)  oc- 
ct^n  about  20  times,) 

e  (adv,)y  149,  265,  284, 


336,  478,  679,  765,  942, ! 

1225,  1298.  i 

eareith  977.  i 

ebyr  31,  1058. 
ech  115,  1376. 
echadaf  730. 
echassaf  1360. 
echeching  140. 
echei  26. 
echiawc  853,  919. 
echyn  781. 
ed  77. 

edenawc  168. 
edeiuinieit  1388. 
edeunniat  1387. 
edewis  267. 
edewit  255. 
edewyt  785. 
edUi  1342. 
edismicaf  1386. 
edin  1262. 
edles  1098. 
edlinet  1263. 
edlydan  350. 
edrych  932. 
edi^ssed  946,  948. 
edrywant  1131. 
edyrn  133. 
edystrawr  146. 
ef  (pron.)  occurs  46  times. 
eff  863. 
effyt  376. 
etguisgus  1387  (MS.  ef 

guisgus). 
eg  46,  47,  55,  88,  157, 

172,  238,  344,  403,  959. 
ehangseit  1027. 
ehangsett  1027  (MS. -«ciQ. 
ehelaeth  110,  265,  270,   ; 

1268. 
ehovyn  973.  ! 

ehut  253.  i 

ei  182. 
eidif  829. 
eidin  1087,  1231,  1284, 

1329. 
eidol  563,  641,  688. 
eidnni  624,  1214. 


eidyn  113,  157,  183,  733, 

932,  1033. 
eil   251,   355,   607,   766, 

772, 839, 906, 947, 1013. 
eiliv  1229. 
eiliw  1070. 
eillt  363,  708. 
eilth  1268. 
eilyassaf  534,  553. 
eilywet  774. 
ein  1196  (MS.  em). 
eingyl  999. 
einim  1269. 
eir  883. 
eirch  1202. 
eiryan  452,  829. 
eiryangut  1167. 
eis  243,  700. 
eissyllut  1179. 
eistedei  366. 

eithaf  511,  552, 559, 1361. 
eithenyn  382. 
eithin  282. 
eithinin  1301,  1308. 
eithinyn  377,  530,  1037, 
eithuuat  1387. 
elawr  13. 
elei  859,  865. 
elein  534. 
eleirch  261,  1229. 
elfin  376. 
eli  1147. 
ellir  37. 
einet  1243. 
elwch  71. 
elwir  611,  1187,  1191, 

1192,  1350. 
elwit  430,  1067. 
elwrw  155,  356. 
elwynt  61,  72. 
elyd  466. 
em  65, 100,  219,  351,  454, 

(1196),  1264, 1280, 1312, 

(1196),  1264, 1280. 1312, 

1371,  1373. 
emborth  278. 
emda  451. 
emdaflawr  86. 


A  LIST  OF  W0BB8  IN  THE  OODODIN  POElfS. 


159 


emdae  451. 
emdiillyaw  58,  812. 
emdwyn  555. 
emdygyn  881. 
emis  979. 

emlaen  389,  602,  1362. 
emledyn  77. 
emniel  1071. 


emore 
emorem  924. 
emwaret  1242. 
emwrthiyn  81. 
emwyt  517,  887. 
emwythwas  979. 
emyt  392. 
en  (prep.)  occurs  cAout 

95  timea, 
endaw  59. 
ene  23, 143,262,268,463, 

503,  593,  643,  660,  936. 
eneit  212, 585, 1041, 1085. 
enea  1079. 
eng  326,  641. 
engiriaul  1389. 
englyssant  1135. 
enUi  1097. 
enDyn  741. 
enooant  644. 
enneint  102. 
enoir  1350. 

enwawc  221,  321,  336. 
enwir  134, 611, 1187, 1191. 
eny  25,  29,  411,  860,  936, 

949,  1025,  1090. 
enjal  563. 
enyd  799. 
enys  153,  1035. 
»216,337,393,890,891, 

96a 
erac  940. 
erbyn  228,  335. 
erch  1213.  ' 

erchlas  744.  j 

erchyd  158.  | 

erdUedaf  1379,  1393 
eidit  269. 
erdyledam  1868. 
eredic  1113. 


ereül  1205. 

ergyr  375,  800. 

ergyt  38. 

erigliriat  1391. 

erirhon  1370. 

erit  1298. 

erkryn  487. 

erlinant  1390. 

ennygei  217,  564. 

ermygeir  56. 

ero  1357, 1358, 1354  (MS. 

hero). 
erodu  1353. 
erof  10. 
erry  1118. 
erthaf  1127. 
erthgi  130. 
ertby  1201. 
erthychei  130. 
erthynaccei  1201. 
eruei  846. 
erueid  163. 
eroit  161. 
ervessit  1148. 
ervyn  1027. 
erwyneb  213. 
erwyre  148. 
erwyt  30. 
ery  488,  1165. 
eryr  31,  205,  256,  398, 

828. 
eryr  31,  205,  256,  398, 

82a 
eryron  633. 
etjimjg^i  205. 
eryueia  1238- 
escar  1334. 

esgar  189, 676, 724, 1316. 
esgarei  114. 
esgor  1086,  1087. 
esgut  1066. 
esgyc  352. 
esgyn  693. 
esgynnei  1168. 
esgynnv  680. 
esgyrn  996. 
essyllut  450. 
essyth  516. 


I  etar  1337. 
]  ethy  8. 

etmyc  1133. 
!  etmygant  178. 
!  etmygir  1042. 
I  etvrwyn  1070. 
I  etvyn  1031. 
;  etuynt  125,  852,  9ia 

en  occurs  about  50  times, 
udaf  hir  647. 

eveis  202,  220. 

enlat  313. 

evnynet  1056. 

eno  147. 

eur  8,  145, 185, 192,  227, 
301,  344,  414,  629,  642, 
1007   1055,  124Ö,  1254. 

^urdorcli  1130. 

eurdorcbflwc  229^  1136, 
1176,  (1226). 

eufdoiN^bawr  388. 

6iirdorcbog>-on  635, 1265, 
1374. 

euruchawc  183. 

evynt  92. 

ewein  17,  313,  680. 

ewgei  140. 

ewyn  1011. 

ewyonydd  945  (MS.  -yd). 

faglei  358. 

faw  729,  809. 

fawryf  963. 

fawt  221. 

fer  358. 

ferawc  357. 

ferei  1152. 

feraarcb  879. 
!  festinyawr  386. 
I  fin  221,  374,  386,  668. 

fisiolin  1277. 
I  flam  733. 
•  flamdur  724. 
I  fo  469. 
I  foawr  746. 
I  fodiauc  1300. 
,  fothint  1285. 
'  fossawt  231,  239,  1181. 


160 


AN8C0MBE, 


fowys  358. 

fraeth  68,  335,  526,  581, 

1374. 
fraidus  1275. 
franc  1275. 
frwythlam  799. 
frwythlawn  75,  724. 
fud  1078. 
frm  803,  804. 
fwyre  729. 
fyd  1112. 
fyryf  75. 
fysgut  1166. 
fysgynt  189. 
fysgyolin  526,  674. 

gadani  452. 

gftden  98,  1152. 

gadrawt  89& 

gaduc  452. 

gaer  140,  1033,  1058. 

gaerwys  475. 

gaff  862. 

gaffeilan  1330. 

gaffo  495. 

gaffon  993. 

gal  1327. 

galaned  217,  1383. 

galar  1008,  1215. 

galch  877,  1059. 

galet  1327. 

galled  943. 

gallon  258. 

galon  1373. 

galwaut  1106. 

gam  941  (MS.  gamgym). 

gamgled  941. 

gamgyrti  941. 

gamhawn  25. 

gan  55,  84,  90,  97,  105, 
118,  121, 170,  207,  256, 
260,  372,  705,  752,  884, 
967,  1099. 

gangen  679,  681. 

gant  29,  660,  912. 

ganthnd  1141. 

gannt  1283  (MS.  gmiU). 

ganwn  987. 


1  gar  1137. 

garadawc  309. 
I  garant  589,  1134,  1225. 

garat  1322. 
I  garchar  454. 
:  gardith  893. 
j  gared  459,  951. 
I  garei  695. 
I  garn  993. 
j  gartb  1199. 

garthan  351. 
I  garthwys  854. 
'  garw  154,  671,  844. 

gas  139. 

gasnar  1015.  I 

gat  192,  210,  309,  392,1 
626,  746,  844,  907,  911, ' 
1221.  ! 

gatki  232. 

gatlew  273. 

gatnant  1052. 

gatpwU  954. 

gatraeth  68,  74,  84,  90, ' 
97,  105,  109,  121,  131, 
226,  272,  315,  337,  aS8, 
443,  526,  591,  615,  635, 
726,  968,  1049,  1226, 
1267,  1374,  1380. 

gatvannan  597. 

gatwyt  32,  417. 

gauall  1270,  1388. 

gaur  1388,  1390. 

gawr  46,  148,  326,  338, 
390,  819. 

gayaf  1363. 

gein  118. 

geinnyon  365,  718,  992. 

gell  501,  503,  702. 

gellach  502. 

gellauc  1389. 
j  gelorawr  135. 
]  gelorwyd  99. 
I  gelwideint  839. 
'  gelwir  720,  729. 
I  gelwit  391,  426. 
i  gelwy  861. 

gelyn  1026. 
.  gemin  1006. 


gene  1323. 

genhyn  578. 

gennin  164. 

gennyf  770,  771. 

genyn  483. 

gerdftwr  345. 

gereint  819,  824. 

gerth  259,  1221. 

gessevin  670,  762. 

get  908,  919. 

geu  1208. 

gengant  99. 

geuin  1270. 

gewilid  98. 

gian  83,  1180. 

gibellawr  1006. 

gic  52. 

gicwein  869. 

giff  862. 

giglen  1158. 

gil  1084. 

giliaw  570  (MS.  gilyaw). 

gilyaw  hlO. 

gilywyt  33. 

ginyav  929. 

gipno  1392. 

girth  1270. 

giwet  242. 

glaer  140, 165,  729, 1033, 

1059. 
glan  7,  1177. 
glas  7, 176,  569,  742,  960. 
glassn  832. 
glasned  69,  832. 
glasvleid  1195. 
glavr  1181. 
glawd  289,  1089. 
gledyf  291,  351,  459,  767, 

1089,  1272. 
gledyual  278,  573,  1211. 
gleissyon  1033. 
glew  359. 
glin  438. 
glOBB  771. 

gloew  317, 586, 628, 1223. 
glot  293,  826,  853,  877, 

917,  1176. 
gloyw  138. 


A   LIST   OF   WOEDS   IN   THE   GODODIN   POEMS. 


161 


gloywdnll  1177. 

glnt  1174. 

glntnan  826. 

glyt  850. 

glyw  67,  275. 

gnaut   936,    1274,   1279, 

1280,  1281,  (1283). 
gnawt  4U,  4ti3, 
gniMint  1856. 
gno  889. 
goborthyat  1017. 
gobwiy  118G. 
gochanwn  858. 
gochawn  1028. 

gocbenya  858. 

gochlywer  532,  540. 

gochore  1S64- 

gochwerw  717. 

godebawc  134. 

godechet  1328. 

godef  771. 

godemles  1099. 

godessyn  883. 

godet  909. 

godeu  701. 

godhet  842. 

godüeit  1352. 

godiwawr  40. 

godiwefi  1123. 

^oiliweml  1123. 

gododin27,239,335,381, 
472,  515,  529,  658,  713, 
731,  768,  886,  892,  894, 
1181,  1197,  1228, 1248, 
1277,  1295, 1343, 1378. 

godolei  459,  460,  1363. 

godrad  598,  1140. 

goduryf  1328. 

goelkerth  749. 

goet  814. 

goethin  767. 

gof  265. 

gogled  43,  449,  1104. 

goglyssar  722. 

gogwneif  823. 

gogyffirawt  234. 

gogyhwc  542,  861. 


I  gogymrat  1341. 
I  gogymwyt  721. 
I  gogyuerchi  197. 
I  gogyvurd  1341. 
j  golistan  1281. 
!  goll  1306. 
j  goUeis  80,  588. 

goUessju  75  L 
'  goUet  740,  1102, 
I  golo  851,  878,  918. 
'  golut  665. 

gomynaf  515. 

gomynei  26. 

gomynnaf  886. 

gomynyat  311,  1026. 

gon  1236. 

gorchan  1030. 

gorchegin  988. 

gord  695. 

gordibleu  1085. 

gordin  536. 

gordirot  425. 

gordiynaw  759. 

gordwylain  1186. 

gordyvnwys  811. 

goreu  98,  101,  104,  681. 

goreuvwyt  634. 

gorgolches  263. 

gorlen  1155. 

gorilin  965. 

gormant  230,  1302. 

gormes  374. 

gom  980. 

goroled  449. 

gorot  681. 

gorsaf  88,  777. 

gorsed  457. 

gorthew  1105. 

gorthyn  920. 

gorvawr  76. 

goruawr  756. 

gorac  244,  389,  449, 1039. 

goruehyd  933* 

gorun  723. 

goruynnaf  1101. 

gorvynt  125. 

gorwed  712. 

gorwyd  388,  1106. 


'JMUohxitt  t  oeli.  Philologie  Y. 


I  gorwylam  798. 

'  gmgüTd  m,  m,  321, 1228. 

I  goagroyw  818. 

'  gossodes  1089. 

j  gouaran  300. 

I  govaran  828. 

I  govein  118. 

j  gouel  162. 

!  gonudelw  1116. 

govurthyach  998. 
;  gowycbyd  296. 
I  gowydawc  956. 
,  grad  1019. 

graen  1183. 
'  grain  1190. 
'  grannawr  688. 
I  granuaur  1235. 
j  gre  1122. 

gredyf  1. 
I  greit  247,  292,  377,  382, 
I      529,  1044. 

greu  263,  1010,  1164. 
;  grenlet  726,  840,  907. 
■  grimbuiller  12G6. 

griniec  1332. 

griniei  1332. 

groen  818. 

gnid  918. 

grugyar  867. 

grugyn  1253. 

grwyn  856. 

grybwyllyeit  213. 

gryssyassant    230,    319, 
329,    584,    590,    1050, 
:      1130,  1222. 
I  gryssyei  206,  309,  372. 
i  gryssyws  1141,  1226. 
'  gryt  555. 
1  gu  927. 
i  guae  811  (MS.  gwae). 

guaenawc  1137. 
I  guaet  1294  (MS.  gwaet- 
!      lun). 

guaid  1275. 

guaiu  1272,  1373. 

guan  1349. 

guanaid  1380. 

guauar  1317,  IJßö. 
11 


162 

gnananc  1313. 
ga&nei  1333. 
graanet  1333. 
gnannannon  1299. 
guant  1312,  1360. 
guarchan  888. 
gaanr  1367 
gaaarnd  1284. 
guauth  1369. 
guec  1355. 
guedy  1295. 
gneilging  1325. 
gaeinieit  1258. 
gueir  1320, 
gneitbret  1292. 
gBekt  (1294),  1326. 
gueleys  880  (MS.  gveleys), 

882,  884. 
gueU  1267,  1378. 
guen  927. 
gnoner  129L 
gnengat  1392. 
gnennin  1335. 
guenuit  1375. 
guereit  1350. 
gverit  119L 

iniiTTH^»"   1.^*i7 

guero  1289,  1355. 
guert  1264  (MS.  iqucrth), 
guerunit   1393  (MS.   ci- 

guereiiit). 
gnenilon  1356. 
guiar  1381. 
güiat  1320. 
gnian  924. 
guich  1300. 
gmichauc  1300. 
^lid  13^. 
gmgmt  1390. 
gninnaeth  1268. 
guir  1302. 
gairth  1299. 

gUi{>y44^iiiÜ     12^. 

guugua  1387. 

guiu  1362. 
guledic  1282. 
gunet  1306,  1382. 
gnodeo  1165. 


A.  ANSCOMBE, 

gnoloet  1268. 

guolouy  1195. 

guolut  1324. 

guor  1391. 

guoreu  1263, 1276, 1371. 

güom  1262. 

fnonit  1346. 

gwt  1135,  (12^^7),  1268, 
1269, 1273, 1306, 1346. 

guron  1346. 

gurthyn  1317. 

gniyt  1299. 

gnssyl  44,  518,  1232. 

gwadawl  82. 

gwae  (811),  1215. 

gwaenauat  224. 

gwaed  759,  850. 

gwaet  696,  917,  1169. 

gwaetfreu  233. 

gwaeüan  120. 

gwaetlin  766. 

gwaetlun  657,  (1294). 

;;WEiewai*T  SOCi,  1203. 

gwalat  1214. 

gwallt  397. 

gwan  523. 

gwanan  757. 

gwanar  141. 

gwanec  257. 

gwanei  219,  1204. 

gwananhon  647,  709. 

gwant  670. 

gwarchan    1029,    1038, 
1057. 

gwarchatwei  294. 

gwaredawc  850, 917  (MS. 
-auc). 

gwaredei  146. 

gwaret  1239. 

gwareus  BBB. 

gwaro  911. 

gwarth  457,   728  (MS. 
I      gtcarthvre). 
I  gwas  1,  517,  523,  1173. 
;  gwasgar  257. 
I  gwasgarawc  360. 

gwastat  1215. 
I  gwawr  448. 


I  gwawrdwr  325. 
gwayw  375. 
gwd  152. 
gwebyl  572. 
gwede  795. 
gwedi  1384. 
gwedy  71,  239,  271,  317, 

632,  658,  770,  1334. 
gwehin  1229. 
gweilch  666. 
gweiJgiiig  989. 
gweinjdyawT  407. 
gweir  878. 
gweiryd  141. 
gweith  839. 
gweithgen  407. 
gweleis  748,  750,  752. 
gweles  943. 
gwelet  657,  772. 
gwelir  787. 
gwell  11,  33. 
gwelleis  752. 
gT^elydeint  906. 
gwelydon  951. 
gwen  467,  938. 
gwenabwy  272,  405,  928. 
gwenauwy  938. 
gwener  654. 

gwenit  846,  847, 913, 914. 
gwenn  272,  405,  928. 
gwennwawt  233,  401. 
gwenwyn  69,  332. 
gwerin  134,  526. 
gwern  941. 
gwernin  606. 
gwert  763. 
gwerth  41,  55,  224,  233, 

322,    379,    527,    1035, 

1173. 
gwerth vawr  41. 
gweryt  851,  9ia 
gweyrawr  40,  41. 
gwgawn  324,  776. 
gwgynei  824. 
gwialvan  964. 
gwiawn  324,  776. 
gwibde  1060. 
gwin  41,  227,  587,  628, 


A  LIST  OF  W0ED8  IN   THE   GODODIN  POEMS. 


163 


©1,  962,   1148,  1169, 

1235. 
gwinnaeth  1239. 
gwinvaeth  271,  630. 
gwinweith  1303. 
gwinwit  430. 
gwir  273,  589, 1225, 1350. 
gn^rirawt  144,   160,  227, 

236,  379,  527,  763. 
gn^odeu  967. 
gwisgyador  648. 
gwisgyassant  651. 
gwlat  532,  540,  626,  695, 

759,  1120,  1123. 
grwled  322,  609,  833. 
gwledic  152,  686. 
grwlyget  335,  776. 
gwn  579,  861. 
gwnaei  237,  284. 
gwnaeth  60,  336. 
gwnaethant  99. 
gwnaewch  671. 
gwned  218,  617,  625,  792, 

1031,  1137. 
g^wneei  1159. 
gwnehei  1145. 
gwneif  11. 
gwnelut  509,  1126. 
gwnlleith  561. 
gwr  1,  29,  47,  105,  121, 

304,  449,  490,  583,  591, 

625,  660,  676,  724,  769, 

833,    960,    961,    1031, 

1068,  1117,  1176,  1227 

(MS.  gur). 
grwraged  245,  546,  1160. 
gwrawl  82,  756. 
gwrd  47,  695  (MS.  gwrd- 

uedel)  696,  777. 
gtorduedel  695. 
gwre  1124. 
gwreith  60. 
gwrhyt  2,  623,  768. 
g^wrmwn  76. 
gwrthlef  147. 
gwrthodes  42,  780,  957. 
gwrthyat  390. 
gfwrvan  757. 


!  gwruelling  177. 

I  gwryaf  88,  555,  777. 

I  gwryat  314. 

I  gwryawr  88. 

,  gwryavr  1203. 

gwryen  314. 
:  gwrym  651. 
I  gwrymde  666,  1325. 

gwrymseirch  339,  464, 
I      691. 
!  gwrys  42,  705. 

gwryt  555,  757,  998. 

gwyaluan  120. 

gwyar  42,  271,  386,  464, 
666,  780. 

gwyarllyt  87. 

gwyawr  47. 

gwychawc  794,  904. 

gwychiawc  1177. 

gwychlaut  936. 

gwychnawt  411. 

gwychyd  104. 
'  gwychyr  218. 
i  gwychyrolyon  909. 

gwyd  759,  887,  971. 

gwydaw  397. 
I  gwydei  1080. 
j  gwydien  398. 
I  gn^^dneu  292. 
;  gwyduc  399. 
'  gwydw  245,  1160. 
I  gwydyei  211. 
'■'  gwydyl  926,  934. 
i  gwydyn  882. 
;  gwydynt  557. 
I  gwydyr  1148. 
j  gwylaes  1236. 
!  gwyllyas  960. 
i  gwynaw  1024. 

gwyn  235. 

gwyndyt  850,  917. 

gwyned  219,  710,  1031. 

gwyngalch  95. 

gwynheidyd  946. 

gwynn314,324,688,818, 
820,  999. 

gwynndwll  820. 

gwynngwn  83. 


gwynnodynt  87. 

gwynnyeith  60. 

gwynnaeth  334. 

gwyr  26,  57,  64,  68,  74, 
84,  90,  97,  141,  204, 
226;  m. -19, 29, 34, 38; 
IV. -26,  33,  45,  69;  542, 
585;  Vn.  -51,  52,  73, 
75,  77;  801,  828,  926, 
954,  968,  1101,  1159, 
1197. 

gwyth  362,  371,  412,  547, 
728,  1146. 

gwythawc  837. 

gwythwch  866. 

gychwyn  340. 

gydywal  206. 

gyffgein  152. 

gyffor  112. 

gyfofni  978. 

gyhaual  187,  570. 

gylchwy  361. 

gylchyn  1010,  1014. 

gyUeU  1272. 

gymeint  546. 

gymhell  35. 

gymhwylleit  1039. 

gymre  1121. 

gymwy  361. 

gymynat  315. 

gynghor  474,  519,  784. 

gynghorawr  387. 

gynghyr  259. 

gyugrwn  192. 

gynhen  272. 

gynlioruan  150. 

gynire  1121  (MS.  gymre), 

gynnan  124. 

gyiinedyf  758. 

gynneuet  650. 

gynnu  668. 

gynnwythic  1092. 

gynon  372. 

gynran  299. 

gynrein  260. 

gj^nt  934. 

gynuaethant  1223. 

gynwal  498. 

11* 


164 


A.  ANSCOMBE, 


gyrchassant  544. 
gyrchei  1175. 
gyrhaedei  869. 
gyrn  941  (MS.  gamgym\ 

960. 
gysgogit  353. 
gystud  128. 
gyt  544,  1  34. 
g>-tncit  819. 
gfytnaeth  329- 
gytnaethant  586. 
gyuan  308. 
gyuarcb  1193. 
gyü&tcau  1Q7. 
g^vued  717. 
gyuergyr  693. 
gyulavan  347. 
gyvle  455. 
gyvluyd  107. 
gyuoedyon  171. 
gyuoet  693. 
gyurang  412. 
^fvvnTiiroii  956. 
gyvryssed  547. 
gyvyeith  978. 
gyweithyd  118. 
gywir  136,  1187,  1191. 

hadlam  332. 
hadrawd  331. 
haeam  452. 
haearnde  730. 
haed  536. 
haedot  426. 

hael  550,  825,  852,  918. 
haeladon  450. 
haelon  1020. 
hair  1255,  1352- 
hamrant  548. 
hanay  1166. 
hanau  1331. 
hancai  925. 
hancw^'n  69. 
handit  787,  1224. 
hanyanawr  91. 
haruaeth  330. 
haual  676,  902. 
haaalen  969. 


hawfin  963. 

heb  66,  265,  410,  517, 

559,  570,  935. 
hed  59,  85. 
liediw  575. 
heessit  243,  275. 
heessyt  279. 
heidilyaun  1251. 
heidyn  730. 
heilyn  470. 
heinim  1271. 
heissyllut  823. 
heit  569,  1363. 
hell  508. 
helo  1356. 
helw  718. 
helya  859. 
hem  924. 
hemin  1005. 
hen  62,  403,  923,  948. 
heneit  322,  778. 
hennyd  102. 
hero  (1354),  1355. 
hetgyllaeth  333. 
hetlit  333. 
hen  290,  819. 
heyemin  440. 
heyessyt  380,  528. 
heyrn  128,  722. 
heywred  052. 
hiam  1299. 
hie  1355. 
hidleit  320. 
hir  56, 115, 132, 135. 137, 

139,  333,  344,  545,  558, 

047,  774,  854,  878,  920, 

1296,  1392. 
hiraeth  331,  968. 
hiryell  465. 
hit  1266. 

hoedyl  320,  545,  1244. 
hoel  1005. 

hoet  91,  132,  545,  815. 
hoewgir  247. 
hoffeint  643. 
hoU  1212. 
hon  197. 
hovnawr  85. 


hu  495,  593,  641,  1067, 

1100. 
hv  592. 
hual  835,  943. 
huan  151,  253. 
huc  1263. 

hndid  175  (MS.  hndit). 
hudit  175. 
huitreuit  1338. 
hut  376,  594,  627,  1172. 
hwnn  101. 
hwrreith  562. 
hwy  1132. 
hwyllwn  75. 
hwyr  149. 
hyator  732. 
hyd  866. 
hyder  35. 
hydwn  316. 
hydyr  62. 
hyll  290,  1242. 
hynu  305. 
hynt  701,  806. 
hyrdbeit  467. 
hyt  657,  707,  1294. 
hynarnnant  543. 
hyneid  56. 

i  943,  1049  (MS.  y),  XII. 

-64,    71,   72,    79,    82; 

Xni.  -9,  10,  18,  34,  35, 

36,  42,  54,  70,  71. 
iar  1277. 
icinim  1319. 
icinon  1368. 
icimlian  1335  (MS.  i  cim- 

luin). 
idan  1385. 
idaw  394,  505. 
idinim  1313. 
idware  1100. 
ig  1366,  1367,  1388. 
igein  1321. 
igliuon  1371. 
iglnion  1371  (MS.  iyli- 

lion). 
iguerth  1264. 
im  1278. 


A   LIST  OF  WOEDS   IN  THE   GODODIN  POEMS. 


165 


imU  1271. 
imit  1377. 
in  1260, 1297, 1311, 1327, 

1343,  1369,  1380. 
indenit  1282. 
inet  13 J  4  <MS.  iuet). 
inham  1300. 
inilin  1311. 
init  1323. 
inrainanc  1305. 
iodeo  1274. 

irac  1253  (MS.  iracfaryf). 
iractaryf  1253. 
irred  696. 
i8  295. 
issac  285. 
ith  1350. 
itu  1373. 
iued  1337. 
iuet  1314,  1337. 

lad  679. 

ladassant  546,  1132. 

ladaut  1264,  1265. 

ladei  282,  675,  910. 

ladhei  1240,  1369. 

ladn  1348. 

lafnawr  49,  1345. 

lagnen  1347. 

laim  1345,  1346. 

lain  789. 

lam  1156. 

lanneu  61,  72. 

lary  365,  551. 

las  76a 

lassawc  755. 

lav  936. 

lanananr  1326. 

lanarei  1282. 

laueneu  1293. 

lavnawr  76, 343, 371, 380, 

528,   742,   745,    1234, 

1240. 
law   60,   279,  358,  411, 

465,  505,  685,  860,  933, 

936  (MS.  lav). 
lawr  54,  1348. 
leas  765. 


led  982. 

lee  1824. 

leech  1247. 

leidyat  1346,  1353. 

leissyar  416. 

lemein  460. 

lenn  411,  936. 

lenwia  1098. 

leo  1275. 

les  267, 1283, 1357, 1372. 

leßtri  458,  628,  1148. 

lestyr  1250. 

let  1197  (MS.  Zc^rM<i)  1251, 

1345,  1358. 
letrud  1197. 

lenl38,1247(MS.feMttrf).! 
leud  1247. 
lendvre  471. 
leuir  1197. 
leutn  471.  ! 

leuner  474.  | 

leuwe  1247. 

lew  550,  761,  982.  i 

lewach  874. 

lin  1251.  I 

lin  1259  (MS.  /in).  ! 

linanat  1259.  I 

liuidnr  1351.  ! 

linir  1359.  | 

liwet  1326.  | 

llad  20,  523,  864,  1000. 
Jladiisfian  327. 
lladawd  541.  ' 

lladei  116, 127,  214,  556,  ; 

781,  843. 
lladewch  673. 
lladut  509,  1126.  | 

llaes  384. 
llafnanr  1345. 
Ilain  58,  95,  764,  1108. 
llan  842  (MS.  üann). 
llann  842. 
llanwet  834,  901. 
llarahaf  1862. 
llary  450,  821,  852. 
llaryed  287. 
llath  860. 
llav  1213. 


Uavn  1148. 

llanar  787. 

Uavnawr  66,  100,  127. 

llavnen  656,  969. 

Uaur  901. 

Uavyn  214,  282,  538,  556, 

843. 
llaw  715,  860. 
llawen  640,  1394. 
Uawer  93,  548. 
Uawn  100,  458, 1148  (MS. 

Uavn), 
llawr  27,  125,  242,  394, 

722,  741,  834. 
lle  665. 
lleas  580. 
llech  471,  893. 
lled  127. 
lledan  5. 
lledessit  215. 
lledessynt  327. 
lledi  66,  863. 
liedin  514. 
lledint  1375. 
lledynt  191. 
llefdir  893. 
lleir  787. 
lleith  579,  699. 
lleithic  366,  7ßO,  1115. 
llemenic  276. 
lies  719,  813,  895,  957, 

1041. 
llestyr  896. 
llet  552. 
lletvegpin  295,  831. 

lleveri  784. 

llew  191,  550,  673,  787 

(MS.  lleir),  864. 
llewach  874. 
llewes  106,  737. 
llewyn  93,  870. 
lliaws  785,  802. 
llib  1108. 
llif  1182. 
lliant  286. 
llitbyei  312. 
llithyessit  1386. 


166 


A.  ANSCOMBE, 


llithywyt  31. 
llinanat  420. 
Uiueit  214,  722,  787. 
llivyeu  240. 
lliwedawr  55,  706. 
Uiwet  958,  1230. 
lloegrwys  242,  706. 
Uoegyr  409,  1218. 
Uogell  640,  1394. 
Uory  860. 
Uosgut  509,  1126. 
Uu  68, 184,  384,  394,  483, 

581,    790,    897,    1230, 

1362. 
Uuc  1002. 
Unch  820. 
Uudet  658,    699,  770, 

1295. 
Uudw  244. 
llnn  657,  1294. 
Uuru  1219. 
llnrngawc  184. 
llorngea  341. 
Uurugogyon  579. 
Unyd  813,  1218. 
Unydawc  715. 
Uwrw  149,  1102. 
Uwry  179. 
llwy  419. 
llwybyr  276,  550. 
llwyded  580. 
Uwyr  483,  1115. 
Uwyt  500,  634. 
Uwyth  9Ö7 
llwyufein  870. 
Uydw  1159. 
Uym  482. 

llymach  240,  1182. 
llymaf  556. 
llynn  780. 
Uyvroded  683. 
llywarch  456. 
Uywri  630. 
Uywy  683. 
llywywc  864. 
loegrwys  242,  546. 
loflen  933,  1370. 
lovlen  633,  684,  742. 


lu  359,  756,  1250,  1251, 
1264,  1353,  1392. 

luarth  1348. 

luch  521,  1259. 

Inchdor  522. 

lud  1345. 

lui  1259. 

luit  1269,  1271,  1371. 

lumen  931. 

longuelet    1294    (MS. 
gwaetlun  gtteUt). 

lun  1259. 

luric  685,  1269. 

Iwch  950. 

Iwgei  140. 

Iwry  376. 

Iwyas  396  (MS.  Iwys). 

Iwys  (396),  706,  922. 

lychwr  521. 

lyn\i7B8awr  135,  461. 

lys  267. 


mab  20,  44,  60,  211,  264, , 
292,  332,  353,  357,  518, 
558,  769,  849,  879,  888, 
916,    928,    938,    1054, 
1147,  1162,  1194, 1265, 
1281,  1392. 
'  maban  83,  1180. 
;  mac  727. 
'  madauc  28,  659,  1243, 

1296. 
.  maden  289. 

inadyein  613. 

madyeith  1194. 

mae  503. 

maelderw  1117. 

mneth  332,  W^. 

maglawr  92,  704,  747. 

inagwyt  874. 

mal  26,  124,  273,  304, 
310,  557,  592,  628,  664, 
(i72,   864,   1307,   1314. 

mam  332,  452,  548,  562, 
576. 

luameu  291. 
[  mauon  1076. 


maon  132,  193,  636,  646, 

1372. 
map  1301. 
maran  39,  1346. 
marchanc  1129,    1179, 

1372. 
marchawc  186,  598. 
marchlew  274,  1209. 
marchogyon  513. 
marro  20. 
marth  19. 
marw  937,  976. 
mat  497,  499,  613,  754, 

1194. 
matyed  940. 
maurth  1288. 
mavr  1082,  1117,  1264. 
mawr  110,  203,  330,  513, 

642. 
mawrbwys  737. 
mn^^Ttb  651. 
mawrwed  940. 
rnftWüi  523,  S9Ü- 
med  22,  55,  92;    U.  -2, 

20,27,88;  m. -17,  20, 

30,  79;   458,  527,  587, 

595,  617,  642,  672  ;Vn. 

-4,  47,  63,  83,96;  833, 

960,    963,    969,    1012, 

1051, 1231, 1299;  XUI. 

-14,  37,  82. 
meddawt  795. 
medel  283,  984. 
medut  348. 
medwawt  159. 
medweint  642. 
medweith  560,  577. 
medveitb  584,  1303. 
medwon  320. 
medwyt  1103. 
megyr  4. 
meibyou  134. 
meidlyaun  1251. 
mein  6,  500,  984. 
meint  24,  203,  626, 1169, 

1330. 
meirch  3,  274,  339,  642, 

690,  1036,  1140,  1197, 


A  LIST   OF  WOEDS  IN   THE   GODODIN   POEMS. 


167 


1202,  1209,  1220, 1229, 

1246,  1363. 
meirw  1169. 
meitin  667,  960. 
meitit  1309. 
meithlyon  897. 
meiwyr  649,  1089. 
melwyt  1106. 
melyn  92,  1012. 
melys  92,  704,  747. 
men  21,  289,  430,  534, 

784,  1241. 
menavc  915. 
menawc  915  (MS.  -avc). 
menestri  1051. 
menit  784,  1082. 
mennws  82. 
menwed  940. 
menwyt  1103. 
menych  1334. 
merch  647. 
merchyr  652,  1289. 
merin  613,  896, 897, 1199, 

1274. 
meryn  1194. 
met  1337  (MS.  tuet). 
meu  968,  1024. 
mend  273. 
mevyl  537. 

mi  444,  892,  986,  987. 
midin  1310. 
migam  1298. 
mü  1271. 
milcant  86. 
miledawr  958. 
milet  958. 
minheu  233,  1053. 
minidauc  1283,  1372. 
minnt  1324. 
mir  1098. 
miran  1098. 
mirdyn  402. 
mirein  1257. 
mit  982. 
mlodyat  1255. 
moch  661, 667, 1309, 1318. 
molawt  1075. 
moleit  292,  585. 


molet  747. 

molut  649,  822,  1285.       | 

mor  110,  112,  286;    HI.: 

-31,  33,  46,  47,  54,  64; 

452,  549,  550,  675,  720,  | 

822,  954;  XI.  -13,  28, 

29;  1313,  1315.  | 

morchwyd  513.  i 

mordei  27,  129,  202,  220, ' 

1207. 
mordwy  755. 
more  661,  1318. 
morem  937. 
morien  401. 
morna  945. 
morwyn  847,  915. 
moryal  537. 
moryen  348,  510. 
moryet  740. 
mryt  1224. 
mudjTi  718. 
muet  1285. 
mni  1299. 
mur  292,  377,  382,  523, 

530,  612,   1082,   1088, 

1188,  1193,  1254, 1351. 
mvr  890,  1188. 
mwng  410,  935. 
mwth  3. 
mwy  353,  418,  421, 1086, 

1106. 
mwynvawr  89,  96. 
mygedorth  1213. 
mygyr  833,  1012. 
mynauc  1178. 
mynawc   356,   636,   646,  i 

715,  731,  732,  825,  848. 
myngvras  3. 
mynnei  641. 
mynut  428,  665,  822. 
mynydawc    89,   96,   336,  j 

363,    636,    646,    1222, 

1224,  1232. 
mysgi  623.  ' 

na  94,  224,  290,  349,  394,  | 
415,  423,  430,  444,  511, 
769,  784,  1084,  1127,! 


1173,  1209,  1255, 1261, 

1339,  1344. 
nac  36,  511,  875,  1070, 

1071,  1122,  1127,  1272 

(MS.  fiae). 
nadred  950. 
nae  1272. 
namen  29,  583,  591,  643, 

660,  739,  (1051),  1227. 
namyn  231,  1051  (MS. 

-cw),  1135. 
nar  386,  607. 
nas  75. 

nat  524,  892,  1158. 
nav  1219. 
naw  758. 
nawd  24,  514. 
ne  106. 
neb  235,  274,  328,  367, 

1080,  1201,  1209. 
nebawt  240,  1182. 
nedic  607. 

nef  153,  298,  391,  779. 
neges  108,  495,  636, 

646. 
nei  1281. 
neidyr  950. 
neim  1273. 

neimin  1262  (MS.  neinim). 
neinim  1262. 
neirthyat  104. 
neithyaur  14,  52  (-awr). 
nellt  959. 
nem  1307. 

nerth  339,  403,  453. 
nerthyd  119. 
neu  362,  447,  764,  1314. 
neuad  346,  354,  364,  463, 

549,  874. 
neu8  98,  104,  239,  399, 

418,  421,  608,  658,  768, 

970,  1039. 
neut  854,  892, 1037, 1238. 
ni  25,  1083,  1215,  1285, 

1342  (MS.  Ml),  1349, 

1354,  1348. 
nis  1384. 
nit  1333,  1357. 


168 


A.  ANSCOMBE, 


niuthon  1265. 

no  47,  200,  240,  357,  365, 

394  (MS.  nyl  510,  638, 

1106,  1129,  1182, 1273, 

1378. 
noc  16,  352,  875. 
nodet  1056. 
nodi  36. 
noe  54,  992. 
noeth  973. 
nogyt  14,  52,  53. 
not  32,  294,  426. 
nonant  179. 
nuithon  (1265),  1273. 
nwytbou  88S. 
nwythyon  751. 
ny  oecurs  abotU  65  times. 
nym  873,  1173. 
nyn  234. 
nyg   27,    79,   579,   1258, 

1260,  1295,  1343. 
nyt  oecurs  about  40  times. 
nynet  649. 

0  oecurs  about  120  times. 

obeU  502. 

oc  882. 

od    127,   330,   386,  420, 

833,  1350. 
odechwyt  34. 
odef  1065. 
odeininiet  1388  (MS.  edei- 

uinieit). 
odeu  1111,  1112. 
odgror  1129. 
odit  1377. 
odiwes  496. 
odiweud  1124. 
ododin  34,   57,  64,  103, 

360,  447,  462,  594,  638, 

1038. 
odonis  1310. 
06  102,312,461,465,505, 

687,742,746,7^^.1010, 

1013,  1150,  1161. 
oed  oecurs  about  50  times. 
oednt  825. 
oedwn  80. 


oedyn  469,  1303. 

offer  289. 

ognaw  57. 

ohir  837,  904. 

oid  (1268,  1270),  1362. 

Ol  334,  775. 

oleu  701. 

oll  871. 

olo  261,  1116,  1336. 

olut  428.  j 

om  233,  589,  1225. 

oni  1053. 

onn  279,  1212. 

ony  235,  355. 

i'ti^vyil   li.>K2.  ] 

or  108,  230,  554,  559,   j 

626,    635,    821,   869, 

1050, 1128, 1134, 1221, 

1321. 
oradein  871. 
orchynnan  346. 
orchyrdon  631,  645. 
ord  1268,  1270  (MS.  oid, 

in  both  places). 
ordin  435. 
ordymat  714. 
oreu  966. 
oreureit  1040. 
orfen  1133. 
orfnn  713. 
orth  1211. 
orthir  920. 
orthoret  1286. 
orthur  1081. 
orvawr  347. 
orvyd  746. 
orwyd  744. 
orwydan  251. 
orwylam  1157. 
osgord    582,   588,    738, 

1082,  1222. 
oswyd  114,  556. 
oth  611,  886,  1187, 1191, 

1192. 
ovalon  432. 
ovec  446. 
ovnawc  359. 
ovri  621. 


pa  19. 

pan  oecurs  about  40  times. 

par  1118. 

pareu  209. 

parth  1217. 

pasc  146. 

path  891. 

pawb  974. 

pebyll  28,  659,  1206. 

pebyr  334,  775. 

pedyt  957. 

pei  986,  987. 

peis  855. 

peithan  353. 

peithing  237. 

peithliw  942. 

pel  592. 

peleidyr   340,   700,   721, 

743,  950. 
pelloid  1257. 
pellws  877. 
pellynic  877  (MS.  pellyn- 

nic). 
peüynnie  877. 
pen  744,  866,  1370. 
penn  291,  351,  402,  433, 

773.  SGfi.  mif  868.  . 
pennawt  876. 
perchen  690. 
perednr  325. 
perheit  117. 
perideint  652. 
periglawr  74'J. 
petwar  958. 
penes  957. 
peum  872. 
pevyr  950. 
phan  8,  849. 
pharaon  1078. 
phechut  224. 
phedeir  1170. 
phedryollt  95. 
pheU  971. 

phenn  677,  753,  885. 
pher  944. 
pherth  944. 
pherym  1319. 
phor  944. 


A  LIST   OF   WORDS  IN  THE  GODODIN  POEMS. 


169 


phorphor  145. 
phorthassan  1237. 
phrydein  926. 
phryden  934. 
phrit  337. 
phurawr  94. 
phymcant  180. 
phyrth  537. 
plec  923. 

pleigbeitl343(MS..Ä€tO. 
pleigheit  1343. 
pleinneit  1260. 
plymnwyt  170.  i 

pob  470,  719,  1188, 1193,  : 
1217   VSbL  I 

poet  506,  m3,  1041.  ; 

porfor  648,  9Ö1,  [ 

porthee  737 

porthloed  im,  789,  961.    • 
preiglyn  743, 
preua  410,  ^35. 
pressent  225,  592,  1174. 
prif  403.  I 

prit  1267.  I 

prydein  267. 

pryder  802.  \ 

pryderaf  803. 
prynu  337. 
piyt  950. 

prytwyf  937.  ' 

pubcll  950. 
puillyat  1342. 
pur  1055.  I 

pwys  743,  813,  1152. 
pyU  323.  I 

pym  49.  j 

pymwnt  49,  180,  343.       I 
pysc  868.  i 

rac  occurs  about  65  times.  ' 

raclym  368.  j 

ractaf  612. 

racnan  830. 

racwan  48. 

racwed  790,  942. 

rae  999.  | 

raen  600. 

ragno  473. 


ragon  893.  | 

ragor  1088. 

ragorei  342,  830.  i 

ragyrwed  791. 

ranhet  1293. 

rann  40,  43,  221,  732, 

832,  1043. 
rannei  281. 

rannuit  1371.  , 

ravn  1228. 
rawt  947. 
rayadyr  j868. 

re  882,  1198.  1 

rector  (1188),  1193, 1351. ' 
redec  805,  1122.  | 

redegeiD  750, 
redyrch  426.  | 

rei  1278. 
reiawr  123. 
reidnn  576. 
rein  927. 

reit  321,  585,  1047. 
reithnyw  67. 
ren  1090,  1104. 
restor  1188  (MS.  rector).  i 
restyr  478.  1 

ri  942,  1333,  1380.  ; 

riadwn  81. 

riallu  478,  590,  758,  898, 

1286,  1391. 
riein  848,  915,  951. 
rieu  375,  813. 
rif  1043. 
riget  1383. 

rin  388, 1075,  1228, 1306. 
rith  388. 
rinesit  1370. 
riwdrec  494. 
riwrhon  994. 
rodauc  903. 
rodawr  23,  836. 
rodei  24,  344,  1177. 
rodes  1040. 
rodi  67. 
rodic  493. 
rodin  514. 

rof  10.  ; 


ronin  437. 

rossed  947. 

nid  656,  697,  851,  027, 
945,  1035,  1078,  1197 
(MS. /cerwd),  1293, 1345. 

rudnedel  624, 

ruduolawt  1036. 

mg  1366. 

mgyl  81. 

mgyn  484,  900. 

ran  1104. 

rathyr  31,  786,  1063. 

ruvawn  344,  776. 

rwg  380, 1225  (MS.  rwy). 

rwng  528,  1110. 

rwy  1186,  1212,  (1225). 

rwych  683. 

rwyd  898,  1107. 

rwydheu  1102. 

rwyf  576,  589,  1119. 

rwyfyadur  1188. 

rwjgei  126. 

rwygyat  209. 

rwysc  1119. 

rwyat  951. 

rwyvyadur  612,  1193. 

ry  37,  694,  707,  742,  751, 
842,  882,  883,  895,  909, 
974,  1101,  1102,  1104, 
1107,  1122,  1158. 

rybud  844,  911. 

rychward  493. 

ryd  1111. 

rydon  255. 

rydre  1152. 

rygiawr  370. 

rygolleia  1225. 

rygn  281. 

rylade  1132. 

rymdyre  1120. 

rymenon  1075. 

rymidhin  1075. 

rymun  1120. 

rynn  81,  154,  209. 

rynnaud  1308. 

ryodrea  158. 

ryg  494. 

ryt  154,  876,  999. 


170 

ryuel  375,  460,  624,  694. 
ryveluodogyon  995. 
rywin  281. 
rywonyawc  838,  852. 
rywynauc  918. 
rywynyauc  905. 

8.  1256. 

sac  1341. 

sadnm  655,  1292. 

saesson  116,  514. 

saffwy  1190. 

saiyt  1253  (MS.  scuyt). 

sänget  616,  1381. 

saphwyawc  350. 

sarff  (201),  1183. 

sarffwy  1183. 

8arph201(MS.«at/f),600, 

1190. 
sathar  616,  1381. 
sathravt  1181. 
savwy  710. 
sawl  230,  554,  869, 1050, 

1134. 
saxa  1256. 
sfittitatir  1283* 
Bcti^t  1253. 
ecnytanr  1307. 
scwyt  1200. 
Bcyndauc  1243, 
fipcisiar  1256, 
segit  1382. 
sehic  1340. 
seic  1341. 
seingyat  698. 
seinnyessit  291,  351. 
seirch  263,  698,  725,  840, 

907,  1220,  1229. 
seirchyawc  167,  350. 
seirchyawr  697. 
seith  546. 
seithuet  116. 
sei  1004. 

sengi  601,  604,  617. 
senyllt  458. 
serch  468. 
seri  201,  000. 
Serie  1220. 


A.  AKSCOMBE, 

seuiogion  1375. 
sie  1341. 
son  350. 
Stada!  1347. 
stre  1248,  1319. 
sul  656,  1293. 
sut  1340. 
swm  980. 
syberw  716. 
sychyn  723. 
syll  418. 
synnwyr  571, 
syvno  211. 
sywyedyd  211. 

taf  117. 

tal  23,  366,  433,  900,  903, 

1077,  1253,  1389. 
talachor  1085. 
talas  174. 
tall  836. 
talyessin  445. 
tan  252,  348,  520,  622, 

650,  1287. 
tande  663. 
tangdef  981. 
taran  124,  1307. 
tardei  943,  956,  988. 
tarhei  1307. 
taro  1358. 
tarth  1199. 
tarw  311,  377,  382,  485, 

530,  711. 
taryanen  948. 
taiyf  1253  (MS.  iracta- 

ryf)' 
tat  1282. 
tavlei  783. 
tavlet  782. 
tavloyw  782. 
taw  1025. 
tawel  295. 
tawelwch  71. 
tebie  286. 
tebihic  1287. 
tebedawc  755. 
tec  894,  1072. 
techei  149. 


techin  1329. 
tecvann  1042. 
tei  1067,  1100. 
teilingdeith  390. 
teinim  1269. 
teir  1170. 
teith  1081. 
teithi  178. 
teithiawe  849,  916. 
teithiawr  961. 
teithvyw  965. 
teithyawl  1072. 
teme'itT]  12"i0- 
temyr  334,  775,  1376. 
terhid  1278. 
tervyn  1072. 
t€ryd  650,  1287. 
teth  1081. 
teuleu  1280. 
teulu  1348. 
tewdor  735. 
teym  849,  1023. 
teyrned  711,  783. 
thaer  415. 
thechnt  1173. 
thechyn  1237. 
thedyt  1081. 
therwyn  1071. 
theyrn  193. 
thi  10,  11. 
thraethei  349. 
thri  229. 
thrivgeint  1048. 
thrnmein  516. 
thrychant  86,  181,  229, 

1048,  1142. 
ti  223,  1168. 
tir  748. 
tiryon  256. 
titguet  1336. 
tith  251,  256,  893. 
tonn  533. 
torch  989. 
torchawr  40. 
torret  800,  1072. 
tot  1199. 
towys  1311. 
tja  56,  488,  542,  755,  780, 


A  LIST   OF   WOBDS  IN  THE  GODODIN  POEMS. 


171 


896,    897,    990,   1076, 

1185,  1274,  1360. 
trach  745. 
trachywed  242. 
traeth  731,  741. 
trahaaYC  1138. 
trahanc  847  (MS.  -awc), 

914. 
tramerjrn  1250. 
tranodynt  85. 
trans  1359. 
tre  882. 
trech  1076. 
tref  1128. 
trei  1283. 
treidaw  63. 
treidu  73. 
treiglessyd  242. 
treii  711,  1185,  1376. 
treissic  1189,  1352. 
treissyt  889. 
trenghis  413. 
trengsyd  1080. 
tres  780,  943. 
treullyawt  494. 
tri    179,    182,   184,   185, 

186,  187, 188,  190, 193, 

231,  1051,  1275. 
tridid  1389. 
trigant  1360. 
trihne  923. 
trilio  1274. 
trin   65,  311,  377,   382, 

485,  488,  523,  530,  542, 

711,  735,  769,  831,  843, 

890,    900,    910,    1278, 

1286,  1358. 
trindygwyd  745. 
trinet  778. 
trinodef  829. 
triBtlavn  1224. 
tro  468. 
tros  1046. 
trossassei  1233. 
tru  136,  591,  1185, 1143, 

1227. 
truan  107,  770,  772. 
trom  1297. 


tnrn  1253. 

trwch  745. 

trwm  356,  373,  378,  383, 
772,  843,  910. 

trwy  70,  342,  771,  1005, 
1006. 

try  229,  1048. 

trybedawt    947,    1110     | 
(-avt).  , 

trycan  1130. 

trycant  1136.  ' 

trychan  1138,  1140.  j 

I  trychant  70,  409. 
!  trychdrwyt  989. 
I  trychethin  990.  | 

trychinfwrth  990.  i 

\  trychwn  181,  310, 1142.   i 

trychyat  310.  ' 

I  trydar  252,  576,  723. 
'  trym  930.  ' 

,  trymach  873. 
\  tryvrvyt  721.  j 

;  trywyr  229,  404. 
■  tu  257.  I 

tudwet  775.  ; 

!  tut  471,  1023,  1247.         I 
1  tutet  1171.  ' 

I  tutleo  1208.  i 

tutuwlch  115,  (1352).       \ 

tutvwlch  962,  964,  1189, 1 

1352  (MS.  tutuwlch).     1 

'  twlch  663.  I 

twll  23,  836,  903. 

twrch  389,  664.  ! 

twryf  124,  622,  939,  970. 

ty  415,  439,  859,  865,869.1 

tyUei  342,  369,  993,  997. ; 

tyüuavr  884.  i 

tylluawr  884  (MS.  -uavr).  I 

tymestyl  896. 

tjmhejjty   477.  ! 

tymhyr  328> 

tymor  477,  896. 

tymyr  895. 

tynget  801. 

tyngir  801  (MS.  -yr). 

tyngyr  801. 

tyuo  889. 


tynoeu  516. 
tyst  313. 
tywys  669. 
tywysseist  664. 
tywyssen  425. 

vab  120,  247,  272,  352, 

405,  456,  630,  846,  913, 

1042. 
uaccet  1210. 
vaduaeth   74   (MS.   ved- 

'uaeth). 
vaen  83,  1184, 1196  (MS. 

anyscocvaen). 
uaethpwyt  37. 
uaket  277. 
ual  283,  569,  781. 
vanawyt  35. 
vann  41,  306,  966. 
vankeirw  489. 
vanncarw  490. 
uar  608. 
uaran  1388. 
varchawc  182,  358,  381, 

529,  623. 
varchlew  284. 
varchogyon  996. 
uarw  953. 
vavr  1171. 
vawr  66,  242,  347,  352, 

(582). 
uch  111,  127,  230,  320, 

330,  386,  833,  1051. 
uchel  984. 
ucheneit  774. 
ud  536,  917,  1247. 
udat  lb47. 
udyu  122. 
uebir  1063. 
ved  138,  152,  236,  322, 

442,  697,  709,  1036, 

1238. 
uedel  161,  164,  695  (MS. 

gwrditedet). 
vedgwyn  106. 
uedgyrn  363,  879. 
uedin  429,  528,  783,  788. 
ueduaeth  74. 


172 


A.  ANSCOMBE, 


uedwn  74. 
uehyr  203. 

nei   139,   240,   593,  689, 
785, 871, 874, 875, 1182. 
Tein  1213. 

ueint  1124. 

veinvethyd  106. 

iieirch  370. 

veirch  598,  725,  801,  830, 
840,  876,  907. 

ueiri  1285. 

veithin  520. 

vel  2S3. 

velyn  1009. 

uen  985. 

uener  1340. 

uenyd  867. 

verei  25. 

uereu  243. 

nerthi  1366. 

uevyl  1124. 

nffin  765. 

ngein  51. 

ugeint  229,  1219. 

vi  9,  444. 

ui  1342. 

nid  1317. 

nirein  418. 

nlas  139. 

vleid  52. 

vleidiat  1347. 

uleidyen  1046- 

vlodiat  1391. 

vlodyat  415. 

vlyne«!  59. 

nn  20,  29,  51,  350  (MS. 
vn),  416,  544,591,660, 
739, 848, 915, 959,  lia5, 
1180,  1219,  1227,1239, 
1256,  1*J63,  1358. 

vii  (350,  416),  r)83,  769, 
(848),  879,  88J),  (915, 
1135,  1180,  1239). 

nnal  1257  (MS.  uual). 

unben  409. 

nndawt  308. 

tinet  1289. 


vnty  431.  i 

vo  56,  418,  873.  I 

nodi  1173.  ■  i 

Tiolawt  1073.  ! 

uoleit  377,  382,530,1301-1 

uoli  12,  942. 

uon  965.  I 

nor  1083.  ! 

uordei  143.  ' 

uordwyt  4,  499,  1020.       j 

uore  1099. 

noron  909. 

norna  945.  I 

iioryen  355. 

noryon  841,  1019.  ! 

not  18,  920.  i 

ur  1212.  I 

urag  925.  . 

vragawt  144. 

vran  53,  254. 

vrascawt  1074. 

vratwen  1126.      . 

nvdyii  228. 

tre  262,  504.  664,  728, 
(MS.  gwarthvre),  1123,  | 
1247  (MS. /«iure),  1329. ! 

Treichir  50(), 

ureichyawr  225. 

vreidvyw  952. 

vrein  15,  18. 

nreint  965. 

vreisc  177. 

ureith  282,  855,  867,  932. . 

V  reithell  35. 

vreithin  283. 

vreithyeU  131,  1049. 

urener  925. 

nreych  461. 

uriw  385,  486,  900. 

\Tiwyal  1000. 

vriwyn  1000. 

nro  19.  j 

uron  365,  551.  [ 

vronn  450,  757. 

uruei  913,  1284. 

urniet  1329.  ' 

vrun  318. 

vrych  535,  885. 


vrynn  316. 

uryt  544. 

urython  1246,  1377. 

vrython  194,  199,  637. 

uswyd  302. 

ut  221,  1284. 

vn  32,  69,  71,  227,  322, 

486,  524,  679,  760,  900. 
unal  142,  (1257). 
vnhan  6. 
vuan  370. 
vnd  53,  977. 
vndic  754,  760. 
vndyd  103. 
imdyt  1C86. 
vuelin  442. 
uuost  424. 
uur  414,  1364. 
vnt  952. 
vwlch  966. 
nwyf  1025. 
vwyhaf  550. 
vwynnawr  143. 
vwyt  15. 
uy  233. 
vy  435,  760,  (770),  772, 

1224. 
uyd  841. 
vydant  1133. 
vydin  380. 

vydinawr  130,  342,  369. 
vyg  234,  438. 
vygedorth  280. 
nygwerth  1054. 
vyhyr  1165. 
yyn  313,  441. 
vynawc  434. 
uynyd  865. 
vynydawc  321,  582,  588, 

738,  967. 
vyr  352. 
nym  277. 
uyrr  996. 
nyrrvach  996. 
vyrryon  320. 
nyrywyt  1045. 
nyt  643. 
Tythmeirch  463. 


A  LIST  OF   WOBDS  IN  THE   GODODIN   POEMS. 


173 


Tywyt  949. 
▼yw  79,  952. 

wael  520,  1117,  1241. 
waet  13,  26,  54. 
waeth  510,  1129. 
waetlin  284,  538,  671. 
waetnerth  630,  1221. 
waewawr  87,  253,  340, 

368,  392,  604. 
wallt  959. 
wanar  64. 
wanei  367,  1316. 
wanet  1204. 
wann  519. 
wanpwyt  497. 
want  890. 
wannt  1169. 
wanwy  495. 
war  454. 

warchan  985,  988. 
wäre  894. 
wäret  797. 
warth  1237. 
was  4. 

wastadach  875. 
wanr  884  (MS.  wavr). 
wavr  884. 
wawr  84,  90,  121,  207, 

372,  582  (MS.   vawr\ 

705. 
wawt  12. 

wayw  399,  628,  1040. 
waywawr  170,  275. 
wedawr  744. 
wede  619. 
wedy  778. 
wehyn  685. 
weiUyon  572. 
weith  964,  1146. 
weithret  611,  655,  (1187, 

1192). 
weleis  554,  1128. 
weleist  513. 
wele«  318,  1097. 
welet  1111,  1112,  1241. 
weU  200,  638,  1273. 
welling  1022. 


welych  535. 

welyd  951. 

wenn  508. 

wenyn  482. 

werin  443. 

werthret  1187, 1192;  MS. 

weithret  in  both  lines. 
werthws  212. 
weryt  403,  696. 
weyelin  535. 
win  160,  162,  202,  220, 

379,  527,  595,  763,  895, 

1176,  1314. 
winueith  560,  576,  583. 
wirawt  230. 
wirwar  234. 
wisguis  1271. 
wit  353,  617. 
with  906. 

wlat  298,  779, 1031, 1217. 
wlawd  1121. 
wledic  365,  1091,  1110. 
wlith  256. 
wlyd  1067. 
wnaeth  33,  615. 
wnaethant  547,  1054. 
wnaethpwyt  346,   354, 

364,  549. 
wneei  1149. 
wnelei  349,  1126. 
wnelut  510. 
wodef  1200. 
wodyn  480. 
wr  200,   431,   503,   638, 

1178. 
wreith  856. 
wrhydri  231. 
wrhyt  117,  376,  518,  888. 
wrth  138,  428,  717,  1643. 
wrvyd  117. 
wrymgaen  601. 
wryt  262,  1065. 
wy  66,  99,  327,  331,  495, 

(514),  778,  1132,  1236, 

1375. 
wyaluan  304. 
wyar  616. 
wybot  296. 


wybyr  567. 

wydgwn  312. 

wydrin  782. 

wydyr  628. 

wyf  434. 

wylat  1030. 

wylaw  806. 

wyled  287. 

wyllyas  175. 

wyllyon  1021. 

wynassed  1009. 

wyneb  122,  1201. 

wyned  43,  708. 

wynedin  514  (MS.  wy- 
üedin). 

wyr  50,  218,  229,  244, 
258,  260,  398,  644,  884, 
1043,  1048,  1280. 

wyrd  207,  372. 

wyre  384. 

wyrein  383. 

wyt  480,  951. 

wythgeith  858. 

wythwch  870. 

y  occurs  about  1S5  timea. 
In  addition  to  its  or- 
dinary  uses  it  ia  aome- 
titnea  aprepoaitiofij  and 
it  ia  frequently  doubt- 
f\d  what  ita  meaning 
really  ia.  For  thia 
reaaon  the  füll  liat  of 
linea  in  which  y  occtira 
ia  yiven.  13,  14,  15, 
16,  18,  21,  23,  49,  52, 
63,  73,  83;  I.  -17,  37, 
39,  69;  n.  -2,  20,  49, 
50,  63,  73,  75,  76,  78, 
79,  80,  86,  96,  98;  m. 
-9,  28,  45,  47,  52,  58, 
61,  70,  76,  80,  87,  98; 
IV.  -36,  39,  53,  73,  86, 
99;  V.  -3,  7,  14,  17, 
2C,  21,  22,  24,  44,  48, 
52,  57,  72,  86,  93;  VI. 
-9,  26,  27,  34,  64,  67, 
71,  73,  76,  80,  97;  VH. 


174 


AK8C0MBE,  WOBDS  IN  THE   GODODIN  POEMS. 


-18,  41,  44,  45,  48,  56, 
58,  84;  Vm.  -12,  21, 
34,  60,  80,  82,  84;  IX. 
-1,  2,  3,  7,  19,  33,  45, 
47,  54,  75,  77;  X.  -4, 
9,  24,  25,  (49),  54,  65, 
74,  81,  86,  92;  XI.  -10, 
11,  12,  16,  17,  18,  22, 
50,  52,  57,  64,  77;  XH. 
-11,  12,  13,  25,  38,  44, 
67;   Xm.  -28,  46,  59. 

yaen  692. 

yawn  1000. 

yeh  388. 

yd  59,  481,  534,  578, 
626,  707,943,963,  951, 
1049. 

ydellyll  1242. 

yeu  1290. 

yeuan  323. 

yeneing  62. 

yg  occurs  about  35  times. 

ygcat  243. 

ygkeni  1144. 

ygkynhoryf  954. 

ygkynnor  243. 

ylvach  997. 

ym  19,  291,  508,  802. 

ymbell  506. 

ymduhun  1059. 

ymhyrdwen  467. 

ymlaen  22. 

ymplymnwyt  720. 

ymwan  955. 

ymyt  555. 

yn    197,  362,  479,  480, 


669,  721,  874,  899,  959, 

1146,  1239,  1241. 
yng  88, 234, 236, 596, 850, 

863,  875. 
yngorvynt  1100. 
ynt  59,  534,  1037. 
ynyas  1065. 
ynyorth  1211. 
ynysgoget  1240. 
yonawr  268. 
yor  821. 
yr  266,  404,  642, 816, 963, 

1002,  1041. 
ya  224,  297,  307,  313, 445, 

494,  778,  968. 
ysberi  248,  1163. 
yscuit  1272. 
ysgall  973. 
ysgaras  892. 
yagavl  1121. 
ysganyn  5. 
ysgavynwyn  754. 
ysgawt  1122. 
ysgeinnyei  1212. 
ysgeth  36,  782. 
ysgor  113. 
yggorva  122. 
ysgwn  512,  1016,  1128. 
ysgwyd  250,  627,  860. 
ysgwydawr  45,  122,  326, 

839,  384,  407,  692, 1233 

(MS.  -aur). 
ysgwyt  5,  36,  169,  301, 

385,  484,  497,  627,  820, 

900. 
ysgylvyon  634. 


ysgynnyal  567. 

ysgyrran  44. 

ysmeu  1024. 

yspar  821. 

ystanell  703. 

ystemel  571. 

ystoflit  1107,  1108. 

ystre  389,  472,  473,  596, 
662,  680,  893,  1099. 

ystryng  596. 

ystrywyawr  389. 

ystwng  681. 

ystwyr  571. 

ystwyth  362. 

ystyemn  941. 

ystyngei  129,  1200. 

ystynnawc  438. 

yt  169  (MS.  y),  230,  281, 
282,  482,  544,  557,  584, 
586,  590,  675,  697,  843, 
869,  910,  974,  1050, 
1187,  1191,  1205, 1223, 
1241,  1316. 

yth  289,  611,  613,  841, 
1192,  1194. 

ytoed  262. 

ytuaer  1171. 

ytuydei  703. 

yty  559. 

yned  629. 

yuei  160,  162. 

yvein  138. 

yueis  221. 

yuet  288,  672,  796. 

yw  101,  770,  1029,  1041. 

ywrch  866. 


Hornsey,  Middlesex. 


A.  Anscombe. 


NOTES  BRITTONIQUES. 


Denx  donblets  gallois. 

1.  'SeS,  'heS, 
Seddy  en  dehors  de  la  composition,  n'apparait  ni  dans  le 
Black  Book  ni  dans  le  Red  Book  (publik  par  Skene)  ni  dans  le 
Book  of  Aneurin.  II  est  donc  probable  qu'il  est  n6  de  la 
composition:  asseddu,  ysseddu.  Le  double  -hed  se  retrouve  tr6s- 
vraisemblablement  dans  annedd,  demeure,  en  moyen-gallois  anhed 
=  *ana-sed.  H  apparait  6videmment  dans  cyntedd,  entr6e,  court 
devant  la  maison,  vestibule  =  "^cintu-sed-.  Chaque  fois  qu'en 
gallois  on  a  affaire  k  cynt-,  on  peut  etre  sfir  qu'il  est  suivi 
d'une  aspiration  provenant  g6neralement  de  s  intervocalique; 
autrement  on  aurait  cynn-  ou  cyn  +  h-,  Ainsi  cyntaf  ne  peut 
s'expliquer  par  cintamos  qui  efit  donne  cynhdf  et  cynnaf-,  il  faut 
recourir  k  cintusamo-s;  cf.  cyntefin,  le  premier  de  Mai  (cf.  v.-irl. 
cet-kamain).  L'explication  que  j'en  ai  donnöe  Vocabul  vieux- 
breton,  ouvrage  qu'il  me  tarde  de  refaire  de  fond  en  comble  et 
que  je  n'ouvre  jamais  sans  Tappröhension  d'y  trouver  quelque 
erreur,  est  fautive. 

2.  se,  he. 
La  racine  est  seg-,  latin  seges  (cf.  Whitley  Stokes,  Altcelt 
Sprachsch,  294).  Ce  trfes-interessant  doublet  se  rencontre  assez 
souvent  chez  les  poötes  un  peu  anciens.  Les  lexicographes 
gallois  n'ont  rien  compris  k  se:  Owen  Pughe  le  traduit  par  star. 
Le  sens  est  cependant  des  plus  clairs.  Voici  deux  passages  k 
Tappui  du  Prydydd  y  Moch  (Myv.  Arch.  212,  col.  2): 


176  J.  LOTH, 

Dy  gledyf  dy  glod  17  seas: 
*Ton  6p^e  a  sem6  ta  gloire.' 

Ibid.  207,  1: 

...  ei  chlod  a  he 
Hyd  y  daerawd  haul,  hyd  y  dwyre. 
*Sa  gloire  ä  eile,  il  s6me 
jusqu'oü  se  couche  le  soleil,  jusqu'oü  il  se  Ifeve.' 

Le  sens  de  se  6tabli,  plusieurs  passages  obscurs  s'^clairent.  J'ai 
6t6  longtemps  arr^te  par  un  vers  dans  le  Dialogue  du  Corps  et  d^ 
Väme,  du  Black  Book,  dialogue  qui  a  ecliapp6  ä  tous  ceux  qui 
se  sont  occup^s  de  ce  thöme  si  rfepandu  et  aussi  de  ceux  qui 
ont  Studie  le  Black  Book  Le  Corps  r6pond  aux  plaintes  de 
Tarne  (Skene,  Four  am,  books  II,  p.  8,  v.  28)  et  lui  dit  ce  qu'il 
etait  quand: 

0  seith  lauanad  bau  im  se  suinad. 
*  Quand  des  sept  el6ments  la  semence 
en  moi  fut  mise  par  enchantement' 

Cf.  Book  of  Tal  (ib.  167,  27): 
Ef  kyrch  kerdoryon 
se  syberw  Seon. 
*Les  musiciens  recherchent 
la  race  g6n6reuse  de  Seon.' 

Pryd.  y  Mwch  (Myv.  Ärch.  207,  1): 
Gwjmlliant  Gwynlliwc  se, 
*Guenlliant,  race  de  Gwynlliwc' 

Trahaeam  (ib.  332,  2): 

Alltud  se  creulyd. 

Pour  le  sens  de  semer,  r6pandi*e,  cf .  ib.  335,  2 : 
Heais  eiriau  hyfawl  croywryd. 

lorwerth  Llwyd  (ib.  336,  1): 

Heaf  i  f awl,  filwr  aerau. 

Du  sens  de  senier^  jeter  de  droite  et  de  gauclie,  on  est 
arrive  ä  donner  ä  st-  le  sens  parfois  de  metti*e  en  pifeces: 


NOTES  BRITTONIQUES.  177 

Myv.  Arch.  188, 1: 

heyrn  pan  heir. 

GL  ib.  191,  2: 

Glas  fereu  heiyrn  heasant 

Llrlandais  seagha,  scie,  est  sans  doute  emprunt6  au  ger- 
manique,  les  formes  de  ce  th^me  en  germanique  remontant  k  un 
indo-eui-op6en  seJc-,  sok-,  L'a  de  rinfinitif  hm  ne  reprfesente 
nnllement  y  spirant  sorti  de  g:  c'est  un  sufflx  parfaitement 
distinct:  heu  dans  la  m6trique  galloise  du  moyen-äge  vaut  deux 
syllabes. 

Se  explique  parfaitement  la  glose  i  Juvencus:  nou  inn 
guotricu  segeticion,  glosent:  nee  delata  (leg.  dilata)  diu  venerunt 
munera  prolis.  U  faut  comprendre  ainsi  le  vieux-gallois:  'c'est- 
i-dire,  dans  les  d61ais  exig6s  par  la  semence'.  seg-etie  est  un 
d^riv6  en  -etie,  Quant  ä  la  prfeence  du  g  indiquant  le  spirant, 
cf.  seamnhegint  ysgafnheint 


Le  surnom  de  Frydydd  y  Mach. 

Le  vrai  nom  du  pofete  est  Llywarch  ap  Llytvelyn.  C'est  un 
barde  guerrier,  appartenant  comme  tous  les  bardes  des  temps  de 
rindfependance,  i  la  classe  libre  et  souvent  la  plus  61ev^e  de  la 
nation.  Ses  pofemes  sont  fort  int6ressants.  II  doit  son  sumom 
k  un  Souvenir  latin  oü  apparait  la  racine  se,  II  refuse  de  faire 
bonneur  de  ses  chants  k  un  certain  personnage,  en  ces  termes 
(Myv.  Archaeol.  204, 1): 

Ytt  heu  vyg  cert?  nac  ef  vid, 

mal  beu  rac  moch  meryerid. 
'Pour  toi  semer  mon  art?    Non,  cela  ne  sera  pas: 
ce  serait  comme  semer  des  perles  devant  les  pourceaux.' 


Bleuzyff,  hleuzveim,  blodau. 

On  rapproche  partout,  sans  Msitation,  le  moyen-breton 
hleuzff,  fleurs,  bleuzuenn  (singulatif),  breton  moderne  bleu,  bleuenn 
DU  bleävenn,  quelquefois  bleu  (blö),  par  exemple,  en  bas-vanne- 
tais,  du  gallois  blodau,  blodyn,  cornique  blegyom,  voc.  com.  blodon, 
et  on  fait  remonter  le  tout,  avec  Tirlandais  hldth,  k  un  thöme 

ZaltMlurift  t  oelt.  Philologie  V.  12 


178  J.  LOTH,  KOTES  BRITTONIQUES. 

vieux-celtique  *hlato;  Pour  la  racine  commune  hläy  pas  de 
difficultfe.  En  revanche,  il  est  impossible  d'expliquer  le  breton 
par  *blätO':  on  eüt  eu  blöd.  Or,  tous  les  dialectes  bretons 
indiquent  une  spirante  dentale  sonore.  De  plus,  les  formes  du 
moyen-breton  et  la  plupart  des  formes, actuelles  presentent  une 
nasalisation  qui  est,  presque  toujours,  le  fait  d'un  -m-  inter- 
vocalique.  II  n'est  pas  douteux  que,  dans  ileujsff,  on  ait  ä 
compter:  1®  avec  une  spirante  dentale  sonore  d;  2^  avec  une 
voyelle  nasalis6e  remontant  vraisemblablement  ä  m  intervocalique. 
Le  t  vieux-celtique  intervocalique  ne  peut  devenir,  en  breton, 
(f  qu'en  prfesence  d'une  continue  sonore  (nasale)  ou  tv  (quelque- 
fois  yod),  ex.:  bejso,  bouleau  =  gall.  bedws  =  behvos;  Cat-nemet 
=  *CatU'nemetos,  en  breton-moyen  Camevet,  aujourd'hui  Canevet 
Ce  changement  peut  s'operer,  mais  ne  s'opöre  pas  toujours  devant 
'W;  c'est  vraisemblablement  une  question  de  coupe  de  syllabe: 
ainsi  d'un  vieux-celtique  '^Touto-valos,  on  a,  en  vieux-breton 
Tut'Wal,  Tut-gwal  et,  dans  certaines  parties  de  la  Bretagne, 
Tudul,  dans  d'autres  TuzoaV) 

On  aurait  pu  songer  k  une  forme  vieille-brittonique  blaiwo-, 
qui  efit  donn6  blödw-;  mais  ce  thfeme  eut  donn6  en  leonais, 
cornouaillais  et  tr^gorois  blözw,  blözo  (avec  o  consonne),  et 
finalement  en  com.  et  tr6g.  blöo;  en  vannetais  blöiv,  blew,  avec 
u  consonne.  La  nasalisation  de  la  voyelle  serait  aussi  ä  peu 
pr6s  impossible  k  justifier.  Reste  donc  Thypothese  d'un  theme 
brittonique  '^bläd-d-men,  Y  aurait-on  contamination  entre  deux 
thfemes  vieux-celtiques  bläio'  et  blä-mö{n)?    Cf.  allemand  blume. 

Renn  es.  J.  Loth. 


^)  Le  timbre  de  la  Yoyelle  sniYant  to  entre  anssi  eu  ligne  de  compte. 
C'est  ainsi  qne  Cat-woret  n'est  nulle  part  devenn,  k  ma  connaissance,  CazoreL 
C'est  partout  Cadortt;  le  w  s'est  fendu  avec  le  o  suiyant 


DIE  BEKEHRUNG  DER  FIANNA. 


Obwohl  die  Fianna,  die  nach  der  Sage  unter  dem  Könige 
Cormac  geblüht  haben,  die  Ankunft  des  Apostels  der  Iren  nicht 
mehr  erleben  konnten,  so  sollen  doch  einige  dieser  Krieger,  vom 
prophetischen  Geiste  erfüllt,  die  neue  Zeit  vorausgesehen  haben 
und  Bekenner  des  Glaubens  geworden  sein.  So  hat  der  Krieger 
Enän  na  huarbothe  in  der  Erzählung  von  dem  Boroma  im  Buche 
von  Leinster  (Silva  gad.  366)  eine  Vision,  in  der  er  Geistliche 
die  Messe  celebrieren  sieht.  In  den  fiannischen  Geschichten  des 
Leidener  Codex  (Eevue  celt.  13, 11)  hat  Finn  mac  Cumail  selbst 
ein  ähnliches  Traumgesicht  und  in  der  Agallamh  na  senörach 
(ed.  Stokes  1836  ff.)  wird  ihm  die  Ankunft  des  heiligen  Patricius 
offenbart  und  durch  seinen  Glauben  verdient  er  sich  den  Himmel. 
Die  Legende  ist  weiter  gegangen  und  nach  einem  alten  Oisin 
zugeschriebenen  Gedichte  haben  einige  der  letzten  Fianna  die 
Ankunft  Patricks  miterlebt  und  sind  seine  Anhänger  geworden, 
so  dafs  dann  die  Agallamh  das  Zusammentreffen  Cäiltes  mit  dem 
Heiligen  umständlich  beschi-eiben  und  die  spätere  Poesie  das  Ver- 
hältnis Oisins  zu  ihm  und  seine  Zwiesprachen  mit  ihm  in  mannig- 
faltiger Form  darstellen  konnte. 

Das  erwähnte  Gedicht  scheint  nur  in  dem  einen,  aus  dem 
15.  Jahrhundert  stammenden  Oxforder  Codex  Land  610,  Bl.  9  b, 
erhalten  zu  sein.  Kuno  Meyer  verdanke  ich  eine  schöne  Photo- 
graphie der  betreffenden  Seite  und  nach  ihr  drucke  ich  dieses 
*echt'  ossianische  Stück  hier  ab.  Es  ist  sehr  deutlich  geschrieben, 
nur  in  der  Mitte  sind  einige  Verse  etwas  verwischt,  doch  nicht 
unlesbar  geworden.  Die  Accente  fehlen  dem  Originale  und  sind 
von  mir  hinzugefügt.  Von  der  allzu  peinlichen  Treue  in  der 
Wiedergabe  nachlässiger  und  fehlerhafter  Handschriften,  so  un- 
umgänglich sie  bei  der  Grundlegung  der  mittelirischen  Philologie 

12* 


180 


LUBW*  CHR.  8TEEN, 


wai%  wii'd  man  in  den  Drucken  endlich  ziii*ückkommeii  müssen. 

Was  nützt  es  zu  wissen^  ob  irgend  ein  Schreiber  einen  Accent 
ausgelassen  hat,  wo  er  nötig  ist?  Man  möchte  das  Richtige 
gleichmäfsig:  immer  vor  Augen  haben ,  damit  es  sich  dem  Ge- 
dächtnisse einprägen  kann*  Und  ähnlich  wie  mit  den  Accenten 
steht  es  mit  den  Abbreviaturen;  der  kiu^sive  Druck  sollte  den 
bemerkenswerten  oder  zweifelhaften  Schreibarten  vorbehalten 
bleiben.  Die  üblichen  Äccente  über  den  Diphthongen  ta,  «a, 
ae,  oe  sind  in  den  mittelirischen  Texten  leicht  zu  entbehren^ 
denn  die  Sprache  kennt  zwischen  dem  Diphthonge  von  sliab  und 
dem  Doppelvokale  triar  kaum  noch  einen  Unterschied.  Und 
wenn  in  dem  folgenden  Gedichte  dtas  noch  zweisilbig  gesprochen 
wird,  so  ißt  es  doch  sonst  oft  genug  einsilbig  (Agallamh  318L 
3770),  ebenso  wie  triar  (ibid.  3768.  5432.  5450), 


10 


OchtiU'  tancamar  anaaa  .  a  hncht  na  Croiti  a  comluas 

lia  sinn  derul  feini  Finn  ♦  du  taraclitaiu  in  TäUcinii 
tmum-^  fein  digiuia  riUd  .  m  im  Cailti  mac  HonäJn 

im  Derg  ndeginach  don  Muigli  .  ocns  im  Derg  mac  ßr«sail 
litt  Cassan  Cerrotsa  hi  faU  tä  -  ia  im  Becgin  mac  U1& 

Im  Äeddn  a  CrottMb  Oliach  .  u  im  Fcradacli  finuliatii 
Ifl  im  D»lgii3  a  Sruib  Brain  .  im  FJDntan  mac  Feradaigh 

im  Baire  nderg  a  Croit  CbiII  .  is  im  Colithacli  a  t'aendrttim 
Im  Finncbä(f  mac  Ftainu  co  mblaid  .  dana  ainm  CeUach  luac  Conti  maid 

...,......*) 

Amnanda  na  laecb  dün  Leirg  .  do  dia  fogeonaid  gaü  ceilg 

LünÄü  ar  Cronan  gan  crad  .  oem  Cronan  ar  Colniän 
Ocns  Lora  man  6  Loch  üair  .  Enan  Droma  raithi  raid*) 

is  rifl  sin  doraitear  de  .  Enan  an  Ba  huarlioitlie 
Lonan  mac  Senaig  [sii]  na  mbreth^)  ,  ocn&  Cailti  CoUomrach 

iB  n§  riiter  gan  meabail  .  Dabanama  mac  Saerenaigb 
Lonan  a  Mona  M6ir  binn  .  rabld  sin  re  £anaib  Fimi 

k  ris  aderar  äunn  de  .  Fer-gaer«  gilla  CÄilti 
Eacreiteem  do  Christ  na  dann  .  is  tartbamar  i(n)  Tailgenn 

dareithsemarf  mor  in  mod  ,  da-ancamar  ar  nocbtur. 
Ba  dib-side  Finncliad  fial  .  ocua  Cobthach  a  Drnimcliabh 

inmaiu  dias  ni  brec  »in  .  DubdM  ociu  Dubdithribli 
Cnicnrach  a  Drnim  Deirg  d^in  .  ise  sin  donid  mu  r^ix 

dft-Äinicc  linEi  mdr  in  mod  .  cur(o)creiti6m  'nar  nocbtar.   Ocbtur 
Is  miai  Oisin  cride  .  d'^is  na  laecb  co  luathmire 

tniag  naeh  mair  dinn^  mör  in  mod  .  6  rocre(i)tsem  ar  nocbtar.   Ocbtur  t- 


*)  Hier  ist  im  Ms*  weder  Lttcke  noch  Strophenende  angezeigt. 

*)  Vermutlicb  ruaid  zu  lesen. 

■)  Sai  (^  süi  über  moi)  iit  im  Verae  zUTie], 


BUS  BBKJEHBimS  BEB  FUNKA* 


181 


Der  Dichter  s^gt:  *  Unser  acht  kamen  wir  eilig  von  dem 
Ablänge ^)  des  Crot-Ber]s:es  herab!  Wh-  waren  die  letzten  der 
Fiamia  Finns  gegen  die  Zeit  der  Ankunft  des  Täilcend/^)  Diese 
acht  waren  nämlicli  übrig  geblieben  von  seinen  (Oisins)  eigenen 
Begleitern j  3)  von  denen  Cäiltes,  von  denen  der  beiden  Derg  nnd 
noch  neun  anderer  Führer,  Es  folgen  *die  Namen  der  Helden 
aus  der  Ebene,  die  Gott  ohne  Trug  dienen  werden  \*)  Diese  acht 
'von  der  Ebene'  befinden  sich  unter  den  ersten  Gläubigen t  die 
Patrick  gewann,  aber  scheinen  nicht  alle  zu  den  Fianna  zu  ge- 
hören. Darauf  kehrt  der  Dichter  zu  seinem  Anfange  zurück: 
"Wii*  glaubten  an  den  Christus  der  Menschengeschlechter  und 
erwarteten^)  den  Täilcend;  voll  Eifer  liefen  wir  hin  und  gelangten 
in  ihm  unser  acht.  Dazu  gehörten  der  edle  Finnchad,  Cobthach 
aus  Drumcliff  und  das  liebe  Paar  (ohne  Lüge)  Dubd^t  und  Dub- 
dithiibh;  ferner  Curcuj^ach  aus  Druim  Deirg  und  der  pflegte 
meinen  Willen  zu  tun,  er  kam  mit  uns  zn  ihmj  es  war  bedeutungs- 
voll, so  glaubten  wir  unser  acht,  Icli  bin  Oisin  selbst/0  von 
den  külmen  Helden  allein  noch  übrig.  IVaurig,  dafs  von  uns 
keiner  weiter  lebt,  seit  wii*  unser  acht  gläubig  wm^den/ 

DaB  Gedicht  ist  offenbar  nicht  ganz  vollständig,  doch  läfst 
sich  nicht  sagen,  ob  daran  mehr  als  die  zweite  Hälfte  der 
5.  Strophe  felilt.  So  wie  es  dasteht,  zerfällt  es  in  drei  Teile. 
Der  erste  führt  ein  Ereignis  ein,  bei  dem  acht  von  den  letzten 
noch  lebenden  Fiannen  beteiligt  waren.  Die  Achtzahl  flannischer 
Kameradschaft  kehrt  in  einer  alten  Ballade  im  Dean^s  book 
wieder,  die  von  weiten   Kriegszügen   zu  erzählen   weifs  (Reh 


')  a  hmht  ist  ©ine  zugatnmeiigesetzte  I'räpoBitiou  *toe  lierab,  von 
weg\  das  Gegenteil  von  re  hmU  o4er  le  huckt  'ge^en  hliij  nach  zu'j  w^ht 
♦Torderseite  \ 

')  Der  Text  wecluelt  awkchea  der  Form  Täücmd  (<L  i,  Tdikhend  *  Axt- 
kopf*), und  der  neuirisclien  Tdügenn,  die  von  der  alten  Ethologie  desM&meafl 
absieht.  Und  yieUetcht  ist  m  nur  eine  VoLksetjmolügle  einer  britannisctieu 
Beteicbnnüg. 

")  Die  Prfipoaitioii  in»  'um*,  d.  b.  4n  der  Begleitung  jemandes \  ent- 
epHcbt  genau  dem  griecbiacben  dßfpi,  wie  bei  Homer  ol  dfufl  ll^iaftov. 

*)  fögmtmid  statt  fughianaid  ist  eine  nemriacbe  Fonn  (wie  dogkimuiid^ 
ftÄtt  mittelir.  fügcfiat,  das  Futurum  von  fogülu.  Vgl.  die  3.  ug.  ßg^naid{h) 
Ag»lK  7505. 

^)  Vgl.  tarthmtiamu'  orra  (Yar.  von  rmadar)  AgalL  2133  n.;  tartbetor 
SW.  1, 187»  (h-arth-  'erwartcnT  treffen*,  ef.  fafraid  (von  rcthim). 

*)  üridc  *HerÄ'  wird  hier  wie  das  iemitische  ''TÖD5  ^  meine  Seele  ^  fttr 
*ielb*t*  gebraucht;  eigentl.  wohl  ^HerÄenß-Oaaian** 


182 


LUDW.  CHB.  BTEBKj 


celt.  1,  80).  Sonst  koBamen  in  gemeinsamen  Abenteuern  ancli 
sechzehn  vor  (da  odidnar,  KeL  celt.  1,  179)  oder  drei  (LL.  206  b^ 
Dnanaire  Fhinn  4Sb)  oder  sechs  {Leabhar  na  F6inne  p.  105  a) 
oder,  wie  bei  Homer  (11.7,161.  8,266),  neun  (Eel  celt  1,  80. 
378.  Leabhar  na  Feinne  p.  88 1  Gael  Soc.  Inv,  13, 299).  Der 
zweite  Teil  des  Gedichts  (Str.  6—9)  stellt  jenen  acht  vom  Crot- 
Berge  andere  von  der  Ebene  (don  Lcirg)  gegenüber,  die  dereinst 
fromm  sein  werden,  unter  ihnen  ein  Cäilte  und  mehrere,  die  den 
Iren  als  Heilige  gelten.  Im  dritten  Teile  (Str.  10—13)  werden 
sechs  von  den  erwähnten  acht,  die  an  die  Lehi^e  des  heiligen 
Patrick  glaubten,  namhaft  gemacht  unter  ihnen  OisJn  der  Dichter 
selbst,  der  alle  überlebt  hat. 

Von  den  24  Personen,  die  in  dem  Gedichte  vorkommen,  ist 
nur  ein  Teil  so  bezeichnet,  dafs  man  sie  wiedei^rkennt.  Aufser 
Oisin  und  Cäilte  werden  von  den  Fianna  sonst  genannt  Beccän 
ein  Reiteranführer  (SG.  93;  ein  BecÄn  Ulad  war  ein  Zeitgenosse 
Columbkilles,  Lism.  Lives  p,  XXVII),  Dselgus  aas  Srüib  Brain 
der  Kämmer  Finns  (8G.  93),  Finnchad  ein  Torwächter  (ibid,). 
und  Däire  dei^g,  Dabd6t,  Dubdithribh  (Dnbdithre)  kommen  in  der 
Agallamh  mehrfach  vor.  Ca.ssän  von  Cermna  erinnert  verdächtig 
an  einen  Cassän  mac  Cerm&in  im  Dindshencha^.  Cmxurach 
(d.  k  Porphyrius)  ist  sonst  nicht  bekannt* 

Den  Namen  der  heiligen  J[ännery  die  genannt  werden, 
begegnet  mau  in  der  hagiologischen  Litteratnr  öfter*  Louän  Col- 
män  CronÄn  sind  die  drei  Heiligen  des  Samain-festes  oder  Aller- 
heiligen am  L  November,  imd  werden  so  im  F^lire  neben  ein- 
ander gestellt.  Es  werden  im  Texte  drei  Heilige  des  Kamens 
Lonän  erwähnt  (LL,  367  nennt  noch  mehr);  Lonin  mac  Seuaig 
war  nach  dem  Buche  von  Ärmagh  (Tripartite  Life  p.  349)  'de 
geuere  Comgil  *.  Lommän  Locha  Uair  (d.  L  vom  Lough  Owel  in 
Meath)  kommt  sonst  vor  (LL.  347.  SG,  37),  Oengus  und  Gorman 
verzeichnen  ihn  unter  dem  7.  Febman  EnÄn  von  Druim  raitlie 
gehörte  zu  den  ersten  Heiligen  b'lands  (LL.  347.  361),  .sein  Tag 
im  Feiire  ist  der  19.  August;  er  heilst  in  dem  Gedichte  wie 
auch  an  der  eingangs  angeführten  Stelle  'na  huar-boithe\  Das 
Wort  uarbod,  fuarboth  'kühle  Hütte'  kommt  bei  Cormac  (s.v. 
orc-treitli)  vor,  wo  e.s  A\' indisch  (Wörteilmch  p.  866  b)  als  aus 
urboih  *  Wohnung'  entstellt  anffafst;  sonst  ist  uar-  als  'äufser* 
(wie  in  uar-chräbud  'äufsere  Andacht,  Heuchelei')  erklärt  worden, 
CäUte  Collomrach  (d.  h.  von  CoUomairj^  der  hier  unter  den  Gottes- 


DIE   BEKEHRXTNG  DEB  FIANNA.  183 

ffirchtigen  *don  Leirg'  genannt  wird,  kann  nicht  der  berfthmte 
Cülte  mac  Cnmdchon  maic  Eöniin  sein,  obwohl  dessen  Name 
unter  denen  der  acht  vom  Crot- Berge  nicht  erscheint.  Über 
seinen  Burschen  Fer-gaere,  der  zeitweilig  bei  den  Fianna  gewesen 
sein  soll,  wtifste  ich  nichts  beizubringen. 

Die  Sage  von  den  letzten  Schicksalen  der  Fianna  hat  sich 
in  zwei  Traditionen  getrennt:  die  eine,  die  die  Ägallamh  na 
senörach  vertritt,  stellt  Ciilte,  die  andere,  die  in  den  Balladen 
lange  fortgelebt  hat,  Oisin  in  die  Mitte.  Das  vorstehende 
Gedicht  gehört  aber  zu  den  altem  des  Cyklus.  Die  erwähnten 
Heiligen  sind  nicht  alle  gewöhnlich  und  oft  vorkommend,  und 
es  scheint,  als  hätte  der  Verfasser  mehr  von  ihnen  gewufst,  als 
ihre  Namen.  Die  Listen  der  fiannischen  Helden  im  Gelben 
Buche  von  Lecan  (CZ.  1, 471)  haben  wieder  eine  andere  und 
spätere  Unterlage.  Auch  die  Form  des  Gedichtes,  das  schmuck- 
lose Debide  ohne  die  Binnenreime  in  der  zweiten  Strophenhälfte, 
ist  kein  Hindernis  es  unter  die  älteren  ossianischen  zu  stellen. 

Berlin.  Ludw.  Chb.  Stern. 


MISCELLEN. 


1.  Palsley. 

The  modern  Gaelic  form  of  the  name  of  the  Scottisli  town 
Paisley  is  Paislig  (Argyle),  wliich  is  evidently  the  Latin  basilica 
*a  church'.  Ct  Irish  place-names  of  the  same  origin,  Böslich 
in  ßoscommon,  and  the  diminutive  Baslickane  in  Kerry  (Joyce  I, 
p.  297);  also  the  Welsh  Baseleg,  In  early  charters  Paisley  is 
written  Passeleih  (A.  D.  1157),  Paisleth  (A.  D.  1158).  Here  the 
th  should  obviously  be  read  ch,  as  often. 

Inverness.  W.  J.  Watson. 

•  2.  Fin^ne. 

In  seinen  'Sagen  aus  dem  alten  Irland'  (S.  131)  schreibt 
Thurneysen  diesen  Namen  Finnguine;  mit  Unrecht,  obgleich  sich 
diese  Schreibung  in  späteren  Handschriften  oft  genug  findet 
Sie  verwischt  aber  den  Ursprang  und  die  Bedeutung  des  Namens, 
der  wie  fin-gal  *  Verwandtenmord'  mit  fine  *  Verwandtschaft'  zu- 
sammengesetzt ist  und  *  Verwandtenmörder'  bedeutet.  Vielleicht 
wurde  ein  Kind  so  genannt,  das  durch  seine  Geburt  der  Mutter 
den  Tod  gegeben  hatte.  K  M. 

3.  Die  Lebensalter. 

Von  irischen  Sprüchen,  die  von  der  Dauer  des  Lebens  von 
Mensch,  Tier  u.  s.  w.  handeln,  hat  Stokes  in  *Lives  of  Saints 
from  the  Book  of  Lismore'  S.  xli  Beispiele  zusammengestellt. 
Hier  ist  eine  interessante  Fassung  aus  H.  3.  18,  S.  35,  die  sich 
auch  im  Buch  von  Ballymote  S.  14  a  findet: 

Tregort  crand,  trecrann  cti,  trecü  marc,  treniarc  daen,  tredaen 
segh,  tresegh  nasc,  trenasc  iach,  treiadi  eo,  treeo  bith,  bithheo  Dia. 

KM. 


MIBCELLElf. 


185 


4,  Ein  Brief  Jacob  OriTnms. 
D,  F.  L.  Baron  Roget  de  Bellognet  (1796—1872),  ein  ehe- 
maliger Offizier,  der  über  die  Geschichte  der  Bourgogiie  und  des 
alten  Galliens  geforscht  hat,  veröffentlichte  den  ersten  Teil  seiner 
Ethnogöiiie  gauloise,  der  ein  Glossaii*e  gaulois  enthält,  im  Jahre 
1858,  iTher  die^s  spricht  sich  Giiizot  in  einem  Briefe  an  den 
Verfasser,  den  H.  Gaidoz  in  einem  Artikel  der  Revne  Critique 
1884  n,  12 — 16  veröffentlicht  hat,  recht  anerkennend  aus.  Auch 
an  Jacob  Grimm  hatte  er  ein  Exemplar  seines  Werkes  geschickt, 
und  da  wir  schon  den  Brief  des  berühmten  Mannes  an  einen 
andern  Celtisten^  an  O'Douovan,  kennen  (Kevue  celtiqne  6^  416), 
so  ma^  auch  seine  Antwort  an  Belloguet,  deren  Mitteilung 
wiederum  Herrn  Gaidoz  zu  danken  ist,  hier  Platz  fljiden. 

Verelirter  lierr, 

ftngenebm  tiberras4;ht  wurde  ich  diesen  Bommer  dnrcli  Ihre  ethno- 
graphie  §faiiloise,  welche  Sie  mir  zu  senden  die  giite  hatten^  mein  dank 
daftti  hJitte  schneUer  folgen  Bollen  ^  ich  gedachte  meinerseits  mit  einer 
kleinen  gäbe  zu  entgegnen,  der  dmck  meiner  abhandlnng  bt  aufgehalten 
worden  und  erst  jetzt  hin  ich  im  stände  sie  Dmen  zugehen  zu  lassen. 

Sie  hahen  ein  gelehrtes  wevk  über  riie  keltischen  Tiüker  geliefert 
und  darin  reichhaltige  nntersuchnngen  niedergelegt ,  auf  die  alle  nach- 
folge r  fleiäzig  zurückgehen  werden  müssen,  mich  erfreute  noch  bc- 
Bonders  Ihre  ?ertraute  bekanntschaft  mit  unarer  deutschen  üteratur, 
weißt  das  nicht  deutlich,  dalz  wie  mit  Elsaazen  wir  Deutschen  auch 
noch  mit  den  Burgunden  stärker  zusammenhtlngenj  als  mit  den  meisten 
ftüdern  franÄiiäischen  stammen?  Welche  schätze  dea  alterthums  sind 
noch  in  Bonrgogne  imd  Franche  Cömt6  zu  heben!  eines  theils  der- 
selben, ereehe  ich,  haben  Sie  sich  bereits  bemächtigt. 

Aus  meiner  abhandUmg,  die  den  zweck  hatte  eine  merkwfirdige 
anomalie  weihlicher  beioamen  darzulegen,  werden  Sie,  befürchte  ich, 
wenig  nutzen  schöpfen,  es  müssen  erst  noch  mehr  gallische  eigenuamen 
auf  Inschriften  an  den  tag  kommen,  was,  hei  der  gröszeren  theilnahiue 
für  keltische  fcTSchuug  nicht  ausbleiben  kann,  in  dmidn  scheint  mir 
eine  noth wendig  weibliche  Torstellung  anfangs  gelegen  zu  8ein,  etwa 
die  einer  wajdiiymphe  und  Weissagerin,  was  all  mal  ich  auf  weissagende 
priester  übergieng.  war  doch  der  eage  nach  die  dodouische  eiche  eine 
redende. 

Ich  habe  die  ebre  mit  ausgeseichueter  bochachtuug  zu  sein 

Dir  ergebenster 
Berlin,  5.  September  ia*)8.  Jacob  Grimm. 

Die  Erklärung  des  Wortes  druida  würde  der  Sprachgewaltige 
hrate  nicht  mehr  aufrecht  erhalten;  drui  draoi^  Ga  druml^  *  druida' 
und  daur^  dair^  Gs.  damcÄ  ^quercus'  lassen  sich  nicht  vereinigen. 

St 


188 


MlßCELLEN, 


5.  The  Tision  of  Merlino. 

Die  zahlreichen  Varianten,  die  E,  A.  Stewart  Macalister 
in  seiner  Angabe  (C2.  4,  394  ff.)  geBaminelt  hat,  sind  von  ihm 
für  die  Feststellung  des  Testes  nicht  in  der  kritischen  Weise 
benutzt  worden,  die  die  Fehlerhaftigkeit  der  benutzten  Hand- 
schriften gebot,  doch  konnten  die  Herausgeber  daran  kaum  etwas 
ändern,  als  sie  die  interessante  Legende  zam  Abdruck  brachten. 
Aber  nicht  nur  der  Text  bedarf  vieler  Berichtigung,  auch  an  der 
Übersetzung  ist  manches  zu  verbessern.  Auf  einiges  macht 
uns  Osborn  J.  Bergin  in  Cork  aufmei'ksani : 

P.  412,  23  bedeutet  ü  chiafuiibh  ^just  uow'j  ^a  slif^rt  lime  agü',  wQfür 
t«an  auch  ö  chifi7taihhin  oder  6  chimutibh  beag  sagt^  iiiid  demnach  ist  die  Be- 
merkung p*  31)5,  10  V.  11.  2T1  tUgen. 

In  Appendix  1  ist  vielej?  T€ffehlt;  ea  ist  z.  B,  zu  leien  p.  450,  3  l&n 
dnim  de  hmitbreadh  '  a  handful  of  the  dußt  of  the  eartb ' ;  1.  4  conablach 
brachaeh  *a  festering  carcans^  1.  5  heatha  daol  7  cnumb  ^the  food  of  cbafert 
BMÜ  wormi?  * ;  LG  i  gcoiubairle  dochtiir  '  in  min  uns,  evtl  connsel  * ;  n.  6*  S.  9* 
IR  19.  22  iDura  die  luteq^unktion  vor  an  diabhal,  an  saogbal^  an  cholanüj  an 
eroidhe^  an  tntleacbt»  an  mbeabbair  nnd  7  an  toil  (st.  an  tola)  stehn;  i.  14 
monahar  =  munabar  *eTilsi}eaking*;  1.  15  ag  itbe  ag  ifearradh  etc*  ^backbiting 
otherÄ^  —  a^  ithe  na  feola  ftmire  m  a  comniou  pbrase  in  tbis  ftense;  1.  24  an 
am  'in  time*  (gehört  zn  trücaire)^  L  26  dogheabbair  (fut.). 

In  Appendix  II  ist  p*  450,  z  thü  zu  streichen ;  es  ist  ferner  zu  lesen 
p,  452t  l  eadöehag,  glacfaidh,  do  {st.  d');  1.  4  mheadais  (=  mbeidis);  L  5  dbei- 
neann;  1.  6  uair;  l  9  oralnn  (at  orm);  i,  10  caithiomar,  'na  (st.  a);  L  12  mho- 
thöchadh  (geapr.  wie  rabothodi);  1,  13  IIa  (=  liaigh,  at  cara);  l.  16  deac^ir 
{s;t  cead  air)^  h  17  ak  aoUte  Tor  a  in  der  YOrli ergehenden  Zeile  oder  hinter 
greim  stehn ;  1. 18  abhus  (st.  bbnr) ;  L  10  anma  oder  im  anma  (st.  ana) ;  1.  20 
tjgarfaidhe;  1.  21  gan  {?  at.  an);  L  24  fiach-sa  (5=  f(^ach-fia);  L  25  ann  am 
(=  i  nanif  st  an  anam);  L  27  dÄ  (Bt  d^);  L  30  na  go;  1.  33  don  drong  e^lan; 
L84  gheabhaid;  R  454,  3  am  (et  an);  p.  4Miy:  Nä  cnir-se  do  leigbeas  fein 
ar  a  thuilleadh  cairde^  is  mo  bheannacht  leat  *and  do  not  thou  put  off  thy 
öwn  healing  any  longer  \  etc. 

In  der  Übersetzuüg  ist  zu  Bcbreiben;  P.  453,  5  rcyect  (st.  bring  it 
a^nit)j  L  8  US  (st*  him);  1.  9  we  baye;  L  10  the  lc«8  we  are  iucüned  to 
forsake  them;  1,  12  the  physician  of  the  aonl;  1.  13  that  is,  the  confessor  put 
off;  1,  15  hard  to  eure  any  one  of  whom  it  takes  hold;  1.  17  the  hiirts  and 
diseases  of  the  soul  are  rtriven  out  in  tbis  world;  1 11)  »hould  be  snnderedj 
1.  23  sawest.  See  now  M,  how  it  wo  nid  buve  been  easy  to  heal  tbat  woimd 
in  time  and  how  by  pntting  it  off  perhaps  it  could  neyer  be  healed ;  1.  28  thej 
are  far  gone;  tbiil  that  the  right  healing  will  not  take  hold  of  them;  1.31 
grant  that  they  who  are  unsonnd  may  reveal ;  l.  34  they  be  wilHug  to  do  so 
they  »hall;  p.  455,  1  I  would  prefer  .  .  .  to  be  able;  1.  3  T  tbought;  h  1  will 
have  to  an  B wer  for  the  consequences. 

Eine  vollständige  Verbesserung  des  Textes  und  der  Über- 
setzung wiiide  eine  Umarbeitung  des  tianzen  erfordern,       St. 


MISCBLLEH, 


187 


leeanteroniiicheB  bei  Dafydd  ab  ßwilyin. 

Unter  den  tredichten  des  walisii^chen  Minnesängers  stehen 
Ewei  novellistische,  die  in  Handschriften  aus  dem  Anfange  des 
17,  Jahrhunderts  überliefert  werden  (Eeport  1,  286),  deren  Autor- 
schaft aber,  wie  icli  denke,  nicht  über  Zweifeln  erhaben  ist.  Sie 
heifsen,  wie  die  beiden  Fabeln  in  den  Werken  desselben  Dichters 
(Nr,  181.  192),  iraethodl  und  sind  in  jenen  leichten  Reimpaaren 
abgefafstj  die  der  Cynghanedd  ermang^eln. 

Der  Mann  unter  dem  Bottich  ist  die  erste  dieser  Erzählungen 

l(Nr.  172).    Die  leichtsinnige  Frau  eines  Landmanns,  heilst  es, 

i'läM,  als  dieser  mit  seinem  Knechte  pflügt,  ihren  Geliebten  zu 
sich  ein.  Wahi'end  sich  die  beiden  ergütxenj  hören  sie  den  lilann 
sich  nähern  um  den  Acker  (i^ddpn)  zwischen  dem  Hause  und 
lem  Trockenofen  (odijn)  zu  pflügen.    Die  Frau  stöist  den  Lieb- 

■^liftber  unter  einen  Braubottich  (cerwtfn  44,  41.  181,  10.  208,  34) 
und  eilt  in  den  Hof,  wo  sie  sich  vor  ihrem  Manne  schwer  krank 
stellt.  Sie  bittet  ihn  ziu^  Nachbarin  zu  gehn,  die  voriges  Jahr 
an  der  gleichen  Krankheit  gelitten  habe  und  gewifs  helten 
könne.  Diese  verspricht  auch  zu  kommen.  Inzwischen  benutzt 
sie  die  Zeit,  wo  der  Arbeiter  im  Trockenhause  (^  eraswr)  zu 
Mittag  ifst,  ein  gefährliches  Feuer  zu  schüren,  worauf  die 
Nachbarn  zusammenlaufen  um  es  zu  löschen.  In  der  entstehenden 
Verwiii'ung  befreit  sie  den  Liebhaber  aus  seiner  mibequemen 
Lage.  Der  läuft  ins  Haselgebiisch  {coll-lwyn,  sonst  collwyn 
204,  35.  225, 11)  und  rettet  sein  Leben,  während  sie  selbst  nur 
am  ihre  Suppe  (Ihjmaid)  gekommen  ist. 

Die  Erzählung,  die  im  Originale  etwas  Sprunghaftes  hat, 
ist  uns  wohlbekannt.  Denn  die  ceriiijn  ist  das  'dolium'  des 
Apuleiujs  (Meta-morphoseon  Üb.  IX,  c.  5—7  ed.  Eyssenhardt  1869, 
p.  157  ff.),  das  sicli  im  'doglio'  des  IJecaraeron  7,2  mederfindet. 
Hiemach  kommt  der  Ehemann  unversehens  zu  Haus  und  die 
Frau  redet  ihm  vor,  dafs  sie  den  Bottich  vorteilhaft  verkauft 
habe  und  dafs  der  Käufer  gerade  beschäftigt  sei  ihn  im  Innern 
zu  besichtigen.   Die  alte  Geschichte  ist  ja  in  vei-schiedene  Formen 

Jgekleidet  worden  und  ich  will  hier  nur  an  eine  erinnern,  die 
Aiistophanes  in  den  TheHmophoriazusen  hat  (Vs.  499  3,)^ 

wg  fj  yvt^i  öuxpvoa  zdräQi  rotJyserxjlai^ 
t;jr'  avyag  olop  iaTn\  ijxtxalvfiptipor 


188 


mSGELLEN. 


D,  h,  flie  Frau  liielt  den  Mantel,  dessen  Beschaffenheit  sie  dem 
Ehematine  zeigten  wollte,  so  gegen  das  Tagesliclit,  daJs  der 
Liebhaber  dahinter  unbemerkt  aus  seinem  Verstecke  entfliehen 
konnte. 

Der  Eifersfichtige  und  der  Mantel  ist  die  andere  gereimte 
Novelle  Ab  Gwilyms  (Nr,  185).  Der  Dichter  beginnt^  dafs  die 
klngen  Hansfrauen  von  Mon  (oder  Anglesey)  sehr  erfinderisch 
seien.  Ein  Eifersüchtiger,  der  an  Sonn-  und  Festtagen  immer 
auf  der  Lauer  Hegt,  bemerkt ^  wie  seine  Frau  mit  ihrem  Galan 
in  den  Wald  geht.  Als  sich  das  Paar  hier  im  Farn  (rhedyn) 
gelagert  hat^  schleicht  er  sich  heran  und  schneidet  ein  Stück 
aus  dem  Mantel  {(oryn)  der  Treulosen,  Aber  dieser  List  be- 
gegnet sie  mit  noch  grftf serer.  Sie  geht  zur  Nachbarin,  die  sie 
allein  findet,  und  erzählt  ihr  die  leidige  Geschichte.  Zufällig 
hat  die  Freundin  einen  ganz  gleichen  Mantel,  aus  demselben 
Stoffej  gleichen  Preises  im  Kaufladen  und  gleich  viel  getragen. 
Die'^^en  tauscht  die  Frau  gegen  den  eigenen»  von  dem  ein  Zipfel 
abgeschnitten  ist,  ein.  Und  das  Übrige  kann  mau  sich  denken, 
denn  auch  dies  Gedicht  scheint  nicht  vollständig  zu  sein. 

Das  ist  nun  wieder  ein  uralter  Schwank^  der  unter  wechseln- 
der Gestalt  oft  vorkommt.  Den  Mantel  kennen  wir  ans  I.  Samuel.  24. 
Zum  Decameron  3,  2,  7,  8  haben  die  Erklärer  manches  zusammen- 
getragen^  das  älteste  aus  Indien.  Vgl.  Dunlop,  History  of  fiction^ 
2,  80  und  N,  Landau,  Die  Quellen  des  Dekameron,  1884,  p.  132. 
Aus  der  Geschichte  der  Troba^ore  sei  noch  erwähnt:  Als  der 
Martinis  von  Montferat  den  Trobador  Rambaud  de  Vaqueiras  mit 
seiner  Schwester  zusammenfand ,  vertauschte  er  seinen  Mantel 
mit  dem  des  Liebhabers.  Und  schon  in  der  TÄin  bö  Cualnge 
wird  dem  FerguSj  der  mit  Medb  überrascht  wird,  ein  hölzernes 
Schwert  für  das  eigene  eingesteckt  (LL,  80  a  2  ff.)*  8L 


ERSCHIENENE  SCHRIFTEN. 


Pierre  Malvezin.  Dictionnaire  des  racines  celtiques.  Paris 
(Soci6t6  filologique  frangaise)  1903.    116  S. 

Das  vom  Verf.  gettbte  Verfahren,  alle  französischen  Wörter ,  die 
sich  nicht  ohne  weiteres  ans  dem  Lateinischen  oder  Germanischen  her- 
leiten lassen,  als  keltisches  Sprachg^t  zu  beanspruchen,  ist  nicht  neu, 
wenn  auch  ein  Optimist  hoffen  mochte,  dafs  es  endlich  einmal  aus- 
sterben werde.  Neuer  ist  der  Gedanke,  diese  wirklich  oder  vermeintlich 
keltischen  Wörter  nun  auch  noch  auf  *  Wurzeln'  zu  reduzieren.  So 
wird  barde  galL  hardos  auf  eine  Wurzel  bar-  *  sprechen '  zurückgeführt 
(S.  21).  Und  mit  Staunen  wird  der  Leser  vernehmen,  dafs  agonie  nicht 
aus  griech.  aywvia  stammt,  sondern  zur  keltischen  Wurzel  gon  'ver- 
wunden, töten'  gehört  (S.  69).  Das  Schriftchen  ist  wissenschaftlich 
wertlos,  die  gewöhnlichsten  Kegeln  über  französischen  Lautwandel  sind 
auÜBer  acht  gelassen.  B.  Thurneysen. 

L'Annfee  linguistique  publice  sous  les  auspices  de  la  Soci6t6 
de  Philologie.  Tome  L  1901—1902.  Paris,  C.  Klincksieck 
1902.    VI  +  301  pp.    80. 

Dieser  Jahresbericht,  der  von  dem  Grafen  de  Charencey  eingeführt 
wird,  betrifft  die  Erscheinungen  der  Linguistik  in  einem  weiten,  zu- 
nächst noch  nicht  genau  erkennbaren  Umfange.  Die  einzelnen  Ab- 
schnitte, wie  Bomanisch,  Äthiopisch,  Baskisch,  Chinesisch  etc.,  sind  von 
verschiedenen  Fachmännern  bearbeitet,  die  lateinischen  und  die  celtischen 
Sprachen  von  J.Vendryes.  Auch  die  celtische  Philologie  für  sich  ist 
schon  ein  weites  Feld,  das  der  Einzelne  heutzutage  nur  mit  Mühe 
überblickt. 

H.  d'Arbois  de  Jubainville,  Les  Celtes  depuis  les  temj^s  les 

plus  anciens  jusqu'en  Tan   100  avant  notre  fere.     Etüde 

historique.   Paris,  A.  Fontemoing  1904.   Xu +  219  pp.    8». 

Die  Gelten,  die  zu  einer  Zeit  ganz  Mitteleuropa  inne  gehabt 

haben,  bewohnten  ursprünglich  nur  ein  kleines  Gebiet,  das  etwa  das 


190 


ERSCHlEKEmS    SCHRIFTEN. 


heutige  Hesseu^Darm Stadt,  Baden ^  Württemberg  und  Nordliayem  umferst. 
Um  800  T.  Chr.  ^  ala  ihre  Sprache  schon  dm  P  yerloreii  hatte  t  i^t  ein 
Teil  nach  den  britannUebeii  Inseln  ausgewandert.  Eine  zweite  Ein- 
wanderung nach  Britannien  haben  um  2CKI  v.  Chr.  die  belgischen  Gallier 
nntemommen^  die  fQr  das  alte  qu  vielmehr  p  sprachen^  ihnen  würden 
auch  die  Fielen  ent-ätammen.  Gullieu^  das  bi£  dabin  die  Ligxmer  be- 
wohnten,  hat  gleichfaUs  zwei  celtische  Einwanderungen  gehabt,  um  COO 
und  niu  300  v.  Chr.  Von  den  Galliern  ist  um  500  die  iberische  Halb- 
insel bevölkert  und  um  41X)  n.  Chr*  Norditalien  an  den  Sitzen  der 
Veneter,  von  wo  sie  sich  na<5b  Norden  in  das  Gebiet  zwischen  der  Donau 
und  den  Alpen  ansdehnten.  Sie  £t>geu  aber  in  der  Folge  noch  weiter 
nach  Italien,  in  die  Gegenden  nlSrdlicb  und  südlich  von  der  Donau  und 
in  fernere  LHuder,  Als  allgemein  celtiftche  Gottheiten  werden  Lugus 
und  Ogmios,  alff  gallische  namentlich  Epone,  Balenoa,  Grannits,  TeutAtb 
und  Taranis  angeführt.  So  etwa  fa^fst  der  Verf.  seiue  in  mehreren 
frühereu  Werken  gegebene  Darstellung  in  diesem  Buche  zusammenj  das 
aus  Vorlesungen  im  CoUöge  de  France  hervorgegangen  laL  Er  ist  der 
Meinung,  man  solle  dm  gallische  Element  im  romajuschen  Frankreich 
nicht  überschätzen,  vernintlich  tliel'se  im  deutschen  Volke  mehr  gtü* 
lisch  es  Blut  all  in  dem  frau^ösLscben. 

G,  Dottiiip  La  religion  des  Celtes,  Paris j  ßloud  &  Cie,  1904, 
04  pp.  8"*.  (In  der  Sammlung  *Scieuce  et  ReligioHj  Etiides 
pottr  le  tenipa  preseat/) 

Der  Verf.  stellt  für  weitere  Leserkreise  zusammen^  was  man  über 
die  Religion  der  alten  Gelten  weiis.  Damit  aind  die  Gallier  gemeintj 
wenn  auch  manches  aus  irischen  Sagentexten  zur  Erläuterung  heran- 
gezogen wird.  Das  Material^  auf  das  man  eine  solche  Darstellung 
gründen  kann,  iat,  wie  der  Verf-  hervorhebt ^  sowohl  zweifelhaft,  als 
gpärlieh  und  die  neuere  Forschung  hat  nur  wenig  beitragen  können,  es 
EU  befestigen  mler  zu  vemiebren.  Wer  ist  jener  M  er  cur,  der  nach 
Caesar  der  oberste  Gott  der  Gallier  gewesen  ist?  Da  wir  keine  alt^ 
celtischeu  Texte  haben,  die  sie  bestätigen ^  so  müasen  auch  die  Nach- 
richten, die  die  griechischeu  und  ritraischen  Schriftstailer  Über  die  reli- 
giösen Gebräuche  und  Vorstellungen  der  Gallier  geben,  unerwiesen 
bleiben.  Für  die  Druiden,  deren  Einrichtung  die  Gallier  übrigens  nach 
D'Arboiä  von  den  Inselcelten  empfangen  hätten,  haben  wir  wenigstens 
irische  Zengnisse. 

V.  Tournenr,  Recherclies  sur  le  Bejgique  celtiqua  Louvain 
1902,  1903.  (Le  Mus6e  Beige  VL  423  £  VU.  476  ff.) 
17  +b  pp.    SA 

Aus  Caesars  Worten  de  hello  galL  2,  4  gebt  nicht  deutlich  hervor, 
ob  die  Bewohner  Belgiens  vor  der  römischen  Eroberung  Germanen  oder 
Gelten  waren,  auch  archäologische  Funde  haben  keine  Entscheidung 
der  Frage  gebnicbt.  Diese  kann  man  nur  aus  der  richtigen  Erklärung 
der  vorkomnienden  Eigennamen  hoffen.  Der  Verf.  liet'ert  dann  eine 
genaue  Abbildung  der  Voti^tafel   des  Neutto  Tagaiisi  üU  die  dem  2. 


EESCHIBHEK^E  SCHEIFTEN. 


191 


nAchchristlichen  Jahrhundert  augeMren  möchte.  EbenBo  wie  diesen 
Ifiineii  sucht  er  in  einem  zweiten  Artikel  einige  belgische  Bergrnamen 
ans  dem  Celtist'heu  zu  deuten:  Arduenna  (ron  ir.  rfrd  *hoch')>  Maglilino, 
je  tat  La  Marlague  (vom  gall.  magalm^  ir.  mal  ^  grofi  ')^  Bers  Biert  (von 
berri  hyr  ^kiirz^). 

V-  TourEeur,  Le  CatlioHcon  breton.  (Eevue  des  blbliotMfines 
&  arcliives  de  Belgique  I,  fasc,  5*)    8  pp.    8*". 

Die  erste  Ausgabe  des  bretonischen  CathoUcons  von  Jehau  La^ 
ßfadeuc,  die  li99  in  Tr^guier  erschien^  mt  v^n  Jean  Calvez  und  Y?ea 
Eoperz  nach  einem  Ms,  gedruckt  j  das  AuHfret  Quoatqneueran  gehtibt 
hatte. 

R  E/Fournier  d'Albe,  An  Englisli-Irish  Dictionary  and  Phrase 
Book  witL  Synonyms,  idioois,  and  the  geuders  and  deelen- 
sions  of  nounä,    Dtiblin  1903.    238  pp.    %\ 

Das  erste  englisch-irische  Wörterbuch,  das  1732  Couor  Begley 
mit  Unters! ützuiig  des  Dichters  Hugh  Mat  Cnrtin  zu  Paris  ergcheinen 
liefSi  ist  ein  origiuales  und  noch  immer  nützliches  Werk,  wenn  es  anch 
fllr  den  piukti sehen  Gebrauch  wenig  e:ecjguet  und  beute  lu  vieler 
Hinsicht  veraltet  ist.  Fast  lOÜ  Jahre  spriter  folgte  T*  Connellau  mit 
einem  kleineu  Vocahnlarj  von  dem  ein  Rest  der  Anflage  1883  von  Caraou 
Brothers  in  Dublin  mit  einem  neuen  Titelblatte  verselien  wurde.  Es  ist 
nicht  glelchniarsig  und  wenig  sorgfältig  gearbeitet  und  enthält  viel  Frag' 
würdiges.  Es  waren  mittlerweile  fünf  englisch -gitlisc he  Wörterbücher 
in  LSchottland  orÄchieuen,  als  1855  Dan.  Foley  sein  englisch -irisches 
Lexikon  veruffentlichle ,  das  ebenso  gewissenhaft  wie  reichhaltig  iJt- 
Lndefa  ist  es  mehr  für  tlen  berechnet,  der  die  Sprache  schon  einiger mafsen 
kennt  und  in  der  copia  vocabulomm  auszuwählen  versteht;  dazu  war 
schon  vor  20  Jahren  kaum  ein  Exemplar  aufzutreiben  { RC.  5, 494). 
Füurniers  Werk  unterscheidet  sich  ^on  den  vorangegÄiigeneu  vorteilhaft 
dadurch,  dals  es  jedem  englischen  Wort  das  Eine  entsprechende  irische 
gegenüberzustellen  sucht^  einiges  Pbraaeologische  hinzufügt  und  Genus 
und  Deklination  der  Substantive  andeutet.  Durch  diese  Vorzüge  ist  es 
praktischer  geworden.  Die  Verdolmctachung  solcher  Wörter,  von  denen 
dem  Irischen  die  Begriffe  fehlen,  ist  eine  schwierige  Aufgabe  und  so 
bald  macht  man  es  damit  nicht  allen  recht.  So  wird  ä.  B.  das  Wort 
Geographie  in  jetlem  der  erwähnten  Wörterbücher  verschieden  ans- 
gedröckt.  Darüber  wird  mit  der  Zeit  der  Gebranch  entscheiden,  *  quem 
penes  arbitrium  est  et  jus  et  norma  loquendi^  Dals  in  einem  solchen 
Buche^  das  eigentlich  die  vüUige  Beherrschung  der  Sprache  erfordert, 
Fehler  und  Mifsgriffe  vorkommen^  kann  nicht  überraschen.  Einiges  der 
Art  hat  0.  J.  Bergin  in  einem  lesenswerten  Artikel  in  New  Ireland,  a 
weekly  Journal,  ot^tüber  17,  1903,  p.  6  f ,  hervorgehoben, 

Eick  Henebry,  Irisli  Music:'being  an  exammatlon  of  tlie 
matter  of  acaleSj  modes  and  keys^  with  practical  Instructions 
and  examples  for  players.    Dublin  1903.    37  pp.   8^ 


192  ERSCHIENENE   SCHRIFTEN. 

'Die  Verschiedenheit  zwischen  der  irischen  nnd  der  englischen 
Sprache  ist  eine  genaue  Parallele  zn  der  Verschiedenheit  zwischen  der 
irischen  und  der  gewöhnlichen  Musik',  sagt  der  Verfasser,  und  wie  er 
in  seiner  Heimat  mit  Ernst  fUr  die  Belehung  der  Muttersprache  wirkt, 
so  tritt  er  hier  eifrig  für  die  Vorzüge  der  altüberlieferten  irischen  Ton- 
kunst ein,  wie  sie  auf  dem  Lande,  abseits  von  den  Städten  noch  zu 
finden  ist.  Das  Werkchen,  das  eine  eigene  Notation  der  irischen 
Musik  anstrebt,  verfolgt  mehr  praktische  als  theoretische  Ziele  und  ist 
durchweg  mit  Bezug  auf  die  Geige  abgefafst. 

Transactions  of  the  Gaelic  Society  of  Inverness.  Vol.  XXIII. 
1898—99.    Inverness  1902.    XVI  +  337  pp.    8». 

Aufser  neuerer  Poesie,  die  J.  Kennedy,  AI.  Macdonald  und  Tb.  Sinton 
aus  Mss.  mitteilen,  enthält  der  Band  unter  anderm  einen  Aufsatz  von 
AI.  Macbain  über  die  Culdees,  die  als  eine  Art  Genossenschaft  von 
13  Mann  mit  Weib  und  Kind  bis  ins  12.  Jahrb.  in  St.  Andrews  be- 
standen, und  eine  Darstellung  des  Dialekts  der  Insel  Skye  von  C.  M. 
Robertson  (54—89). 

J.  Gwenogvryn  Evans,  Report  on  Manuscripts  in  the  Welsli 
language.  Vol.  H,  Part  I,  H.  London  1902,  1903.  XVni 
+  XVn  +  809  pp. 

Von  diesem  wichtigen  Werke,  auf  das  wir  wiederholt  hingewiesen 
haben,  liegt  der  zweite  stattliche  Band  vor.  Er  umfaTst  namentlich 
die  20  Manuskripte  des  Jesus  College  in  Oxford  (darunter  das  Eote  Buch 
von  Hergest),  84  Handschriften  in  der  öffentlichen  Bibliothek  zu  Cardifif 
(darunter  die  aus  dem  Besitze  des  Sir  Thomas  Phillipps  in  Cheltenham 
erworbenen),  die  Havoder  Sammlung  im  Besitze  der  Familie  Banks  in 
Conway  und  200  Manuskripte  des  Sir  John  Williams  in  Llan  Stephan 
in  Carmarthenshire. 

Im  März  1904.  St 


Druck  von  Ehrhardt  KarrM,  Halle  ».  S. 


BRIAN  MERRIMANS 
CÜIRT  AN  MHEADHÖIN  OIDHCHE. 


Einleitung. 

Auf  die  Entwickelung  der  irischen  Poesie  hat  die  strenge 
Form  der  Vierzeilen,  an  die  sie  seit  den  ältesten  Zeiten  gebunden 
war,  unverkennbar  eingewirkt.  Wie  in  ihr  alles  gemessen,  ge- 
zählt, bestimmt  ist,  so  gilt  auch  die  Regel,  dafs  jede  Strophe, 
ja  jede  Halbstrophe  und  jeder  Vers  einen  in  sich  abgesclilossenen 
Sinn  darstelle.  Daher  das  Kunstvolle,  Zierliche,  Sententiöse  in 
den  Dichtungen  der  Barden,  die  vorwaltend  lyrisch  und  didaktisch 
und  im  Epigramm  nach  der  Weise  der  griechischen  Anthologie 
zu  allen  Zeiten  hervorragend  gewesen  sind. 

Erst  in  der  Neuzeit  ist  eine  Form  aufgekommen,  die  die 
irische  Poesie  von  dem  Zwange  der  alten  Metrik  befreit  hat. 
Sie  ist  nicht  dem  geschriebenen  Worte  der  klassischen  Sprache, 
sondern  dem  gesprochenen  der  Volkssprache  angepafst  und  fordert 
nicht  mehr  eine  bestimmte  Anzalil  der  Silben,  sondern  der  be- 
tonten Vokale  für  den  Vers.  An  die  Stelle  des  syllabischen 
^Metrums  der  alten  Zeit,  das  nur  in  seinem  Versschlusse  einen 
rhythmischen  Fall  annimmt,  ist,  wie  in  den  meisten  neueren 
Sprachen,  ein  accentuierender  Rhythmus  getreten,  der  als  die 
eigentliche  poetische  Form  des  Neuirischen  anzusehen  ist.  Schon 
Geoffrey  Keating  und  der  allerkünstlichste  David  O'Bruadar 
haben  sich  darin  ausgezeichnet,  aber  ihre  Blüte  liat  die  rhyth- 
mische Poesie  der  Iren  in  Munster  im  18.  Jahrhundert  gehabt. 
Im  Anfange  des  Jahrhunderts  dichteten  Egan  O'Rahilly  und 
John  Clirach,  in  der  Mitte  John  O'Tuomy  und  der  talentvolle 

ZüUOtMUi  f.  Mit.  Philologie  V.  13 


LUDW,  CHR.  STERNj 


Andrew  Mag:rath  und  am  Ende  Owen  Roe  O'Sullivan 
Tadhg  tiaelai^li.  Mau  kounte  w^olil  hundert  Namen  anführen, 
aber  von  der  Zeit,  in  der  diese  Poeten  blühten j  und  yon  ihren 
Lebensumständen  weifs  man  gar  wenig.  Einige  waren  Schul- 
meister, andere  Hausierer^  Handwerker,  Schankwii*te,  Bauern 
oder  hatten  keine  regelmäfsige  Beschäftigung.  Sie  bildeten  den 
Stand  der  ii'ischen  Barden  des  18,  Jahrhunderts  und  lebten  viel- 
fach von  der  Wohltätigkeit  ihrer  Mitmenschen j  die  sie  duj'ch 
ihre  Kunst  erfreuten. 

Das  Meiste,  was  die  Dichter  des  18.  Jalii'liimderts  hinter- 
lassen haben,  liegt  noch  in  den  Manuskrii>ten.    Aber  sehon  da^ 
Gedruckte  gestattet  ein  Urteil  über  das  Gan^e.^    Obwohl  auch       i 
das  Religiöse  und  Erbauliebe  nicht  mangelt,  so  nehmen  doch  ^M 
Trink-  und  Liebeslieder  hier  einen  grofsern  Raum  ein   als  in  ^ 
der  mittelii'ischen  Literatur.    Denn  jenes  ^Tout  aux  taverues  et 
anx  Alles'  scheinen  sich  viele  dieser  Barden  zum  Walilspruch 
genommen  zu  haben.    Ein  Haupttheuui  bilden  bei  ihnen  fei-ner 
Epicedia  und  Paneg^TicÄ   und  dazu  allerlei  Persönliches ,  Epi- 
grammatischem, Satirisches.    Eins  aber  scheint  ihnen  vor  aUem 
andern   am  Herzen  zu  liegen,  das  ist  das  Unglück  des  Vater- 


I 


»)  Zuerst  hat  J.  Hardiman,  der  in  seinem  IriaU  Minstrelsy  1831  ?or- 
wultend  die  Dichter  von  CoBiiaught  berilokäicUtigteT  einiges  aneb  von  der 
Poesie  Münsters  mitgeteilt.  Ihm  folgten  lS4i  Conor  M*Sweeney  mit  den 
Songs  of  tbe  Irisb  nnd  J.  O^Dftly  aus  Kilkenny  mit  den  Beliquea  of  Jacobite 
poetry,  die  je^ioeb  mit  dem  zweiten  Hefte  und  S.  120  abbrechen  und  erst  18Ü6 
vollständig,  mit  E.  Walahä  Übersetzungen,  erachienea.  IMI  brachte  die  kleine 
Sammlung  Ton  Edvv,  Walsh  und  1849  die  Poeta  and  poetry  of  Munster,  mit 
Cl  Mangans  Kachbibinugen ,  von  XO'Daly  (von  mir  nach  der  4.  Auflage  von 
1883  citiert,  die  einen  AuliBing  hat).  Eine  zweite  Serie  dieses  Werkea,  mit 
ÜberseUsungeu  George  SigersouSj  wurde  1860  verüffentlicbt.  1Ö68  druckte 
J.  O'Daly  das  Pions  Miscellauy  des  Timothy  O'SulHvan  ^Tadhg  Gaeladi)  und 
endücb  1S?76  The  Irisb  language  MiBcclIany.  Einige  längere  Gedichte  waren 
lottst  erscbienen:  1855  John  0*Connells  Aüte  von  M,  Ä.  O^Brennan^  dann 
Eachtra  GhiolJa  au  amEtrdin  tüu  BU  H.  0'  Grady  und  1858  J.  Lawlora  Todieu- 
klage  von  J*  0'  Donovau  (im  Journal  of  tbe  Kilkenny  Arcbaeolügical  Society, 
Vo3. 1);  dazu  vieles  in  andern  Zeitecbriften,  nameutlicb  im  Gaelic  Journal 
seit  18ö2.  In  neuester  Zeit  bat  man  die  Lieder  mehrerer  Dichter  in  Souder- 
aUBgahen  gedruckt^  die  jedoeb  die  muustersohe  4Scbreihweise  der  Mannskripte 
ssnm  Teil  ändern:  Donougb  Roe  Macnamara  1897,  Q,  KcAting  1900 ^  Egan 
O'HähUly  1900,  Owen  Eoe  O^Sullivan  1901,  Jobn  Claraeh  Um  DonneH  1902, 
Geoffirey  O'Donogbue  1902,  Pierce  Ferriter  1903,  Die  letzten  beiden  lebten^ 
ebenso  wie  Keatiug,  im  17*  Jabrhtmdert. 


MEKRIMANf^    CüIRT    AN    MHEADHOm    OrDHClTE. 


195 


landeSy  die  Verherrücliung  Irlands  und  der  Hafs  gegen  die 
Fremden,  Fast  regelinäfsig  sind  die  politischen  Gediclite,  die 
die  Sache  der  Stuarts  führen  und  alles  Heil  von  dem  Eingreifen 
fremder  Mächte  erwarten,  in  die  echt  celtische  Form  der  Vision 
(aislinff)  gekleidet*  Auf  einsamer  Wandeining  begegnet  der  Dichter 
einem  trauernden  Weibe  von  überirdischer  Schönheit,  das  sich 
ihm  als  Erin  zu  erkennen  gibt,  Sie  beklagt  das  Schicksal  des 
Landers  und  findet  Trost  in  der  Hoffnung  auf  eine  bessere  Zeit. 
Die  vielen  jacobitischen  Gedichte,  die  im  18.  Jahrhundert  sowohl 
in  Irland  als  in  Schottland  entstanden,  sind  eigentlich  nur  eines 
und  dasselbe.  Der  Gesichtskreis  dieser  Volkndichter  ist  nicht 
grofs,  ihre  Weltauffassung  nicht  tief  und  es  fehlt  ihnen  an 
schöpferischem  Geiste,  Einige  prunken  mit  lateinischer  Gelehr- 
samkeit und  der  unmäMge  Gebrauch,  den  sie  in  ihren  Ge- 
dichten nach  dem  Oeschmacke  der  Zeit  von  den  antiken  Götter- 
namen machen,  ist  schon  von  Hardiman  (Irish  minstrelsy  1,  363) 
getadelt  worden.  Die  Sprachbeherrschnng,  die  vielen  unter 
ihnen  eigen  ist,  nuifs  man  bewundern ^  aber  es  scheint,  als  sei 
ihr  innerer  Wert  hin  und  wieder  überschätzt  worden,  wenn 
man  sie  mit  Burns  und  Böranger  in  eine  Reibe  stellte*  In  der 
Literatur  der  Welt^  wo  die  Leistungen  nach  dem  Höchsten  in 
jeder  Gattung  gemessen  werden,  sind  die  Namen  der  irischen 
Barden  des  18.  Jahrhunderts  nicht  bekannt  geworden.  Den 
grofsen  Dichter  macheu  denn  doch,  abgesehen  von  einem  ge- 
wissen Umfange  seines  Schaffens,  Originalität  und  Genialität^ 
die  Fülle  der  Anschauung,  mannigfaltige  erworbene  Bildung, 
die  Logik  der  Gedanken y  der  Reichtum  der  Sprache,  die  Kunst 
der  Form  und  vor  allem  das  schöne  Mafs,  das  sich  füklen,  aber 
nicht  lehren  läfst. 

Nun  mufs  unter  den  vielen  Dichtern  Munsters  Brian  Merri- 
man  unsere  Aufmerksamkeit  fesseln,  da  er  seine  lu^aft  nicht  an 
das  Abgenutzte  verschwendet  hat,  sondern  mit  einer  eigenartigen 
Poesie  auf  dem  Plane  erscheint.  Wie  er  durch  Originalität  die 
andern  üben^agt,  so  steht  er  in  der  rhythmischen  Verskunst  und 
in  der  Meisterschaft  der  Sprache  keinem  nach  und  scheint  aus 
diesen  Gründen  die  Sorgfalt  zu  verdienen,  die  ich  ihm  zu 
widmen  gedenke. 

Brian  Merriman  oder,  ins  Msche  zuriickübersetztj  Brian 
mac  Giolla-nieidhre  wurde  in  der  Mitte  des  18.  Jahrhunderts 
gebaren  und  wuchs  auf  in  der  Pfarre  Clondagach  (Clondagad?) 

13* 


196 


LUDW.  CHH.  STKRN, 


in  der  Baronie  Clonderalaw,  in  der  Grafschaft  Cläre ^  wo  sem 
Vater  ein  kleiner  Landwirt  war.  Brian  soll  in  seiner  Jugend  _ 
wUd  und  verg-nügiingssüchtig  gewesen  sein,  dazu  ein  Meister  auf  f 
der  Violine.  Nachdem  er  das  elterliche  Haus  verlassen  hatte^ 
liefs  er  sich  in  der  Pfarre  Feakle  in  der  Baronie  Tnlla  Upper 
nieder  (in  Kilclerin,  sagt  O'Dalj),  nnd  hat  liier  30  Jahre  als 
Schulmeister  gewirkt.  Er  zeigt  sich  übrigens  auch  in  den 
Baronieen  Islands  und  Bunratty  Lower  in  Cläre  keimisclL  John 
O'Tuomy,  John  Lloyd  und  Jolm  Höre,  die  Dichtar,  gehörten  zu 
seinen  nähern  Freunden,  wie  es  heilst,  und  er  starb  1808  in 
Limericlc 

Von  seinen  kleinen  Qedichtan  ist  nur  eines  von  J*  O'Daly 
veröffentlicht  worden  (Munster  Poets  2,88):  es  ist  ^  an  macalla' 
betitelt  und  erzählt  in  der  herkömmlichen  Weise  eine  Vision,  in 
der  eine  Sidhbhean  oder  Fee  Irlands  Verfall  und  Leiden  beklagt. 
Bekannter  ist  ein  Gedicht  von  über  1000  Versen,  betitelt  Cuirt  m 
an  mheadhoin  oidhche  ^der  mitternächtige  Gerichtshof',  der  Gegen- 
stand dieses  Versuchs,  Es  ist  eine  komische  Epopöe  in  der 
Form  einer  Vision,  nach  Sprache  und  Inhalt  unverfälscht  irisch. 
Es  läfst  die  Poesieen  der  O^Hahilly,  John  Clärach,  Owen  Roe  n.s.  w. 
meines  Erachtens  weit  hinter  sich;  auch  ist  über  seinen  Wert 
unter  den  Berufenen  nur  Eine  Stimme;^ 

Der  Inhalt  des  Gedichts  ist  in  der  Kürze  wie  folgt..  Der 
Dichter  versetzt  uns  in  die  Grafschaft  Cläre,  die  im  Nordosten 
der  Provinz  Munster  zwischen  der  Bucht  von  Galway  und  dem 
Ästuar  des  Shannon  liegt,  in  die  wilde  Gebirgsgegend  am  Graney- 
See  in  der  nördiichen  Baronie  Tulla  Upper,  An  einem  schönen 
Julimorgen  des  Jahres  1780  w^andert  der  Poet  in  die  roman- 
tische Landschaft  hinaus  und  lagert  sich  ins  Grüne,  wo  er  alsbald 
in  einen  tiefen  Schlaf  verfällt.  Da  erscheint  ihm  ein  riesenhaftes 
Weib  von  finsterm  Aussehen,  eine  Sendbotin  aus  dem  Feenreiche* 
Sie  redet  ihn  bai'sch  an  und  fordert  ihn  auf  ihr  nach  Feakle  zu 


»)  Vgl.  E.  O^Reilly,  Iriah  Writers,  1820,  p.232;  SLH.O^Grady  in  Ois, 
Soe.  3,  36  (1857);  J.  O'Donovan  im  Journal  of  tlie  KÜkeiinj  Archaeol.  Soc. 
1,  127  (1S58);  RHenebry,  Tbe  prog:reßa  of  Giielic  1896;  D.Hyde,  Ä  literAry 
history  of  Ireland,  1899 ,  p.601f.  RW.Joyoa  erwähnt  in  seinen  Old  Celtic 
Romancesj  1879,  pJi;  *Tliree  years  ago  I  met  a  töan  in  KUkee  [in  Cläre], 
wUo  Uad  a  great  number  öf  thesfi  stories  bj  heart,  and  wha  actnally  repeated 
for  me,  witbout  tLe  »lighteat  hJtch  or  liesitation,  more  tlian  half  —  and  if  I 
had  nut  stopped  him,  would  have  g^iven  me  the  whole  of  The  Midnight  Court/ 


MERETMÄNS  CUIRT  AN   MHEADHOm  OIDHCHE.  197 

folgen  j  wo  die  IClfeuköiiigiii  Aoibliioll  (oder  Iwil)  Gericht  halte. 
Es  bandle  sich  darum,  der  Not  dem  Druck  und  der  Ungerechtig- 
keit, worunter  Irland  leide,  ein  Ende  zu  machen  und  uamentlich 
ein  Gesetz  zu  erlassen,  das  für  das  Erstarken  und  Anwachsen 
der  Bevölkerung  Thomonds  wirksam  wäre,  damit  daraus  die 
künftigen  Be&eier  des  Landes  hervorgingen.  Ohne  Widerrede 
zu  dulden  reifst  die  Viigtin  den  Dichter  mit  sich  fort  und  er 
gelangt  in  den  hell  erleuchteten  Feenpalast  von  Moy  Greine,  wo 
eben  eine  Sitzung  stattfindet.  Ein  junges  Fräulein  ist  aus  der 
Menge  vor  die  Königin  getreten  und  beklagt  mit  jammervollen 
Worten,  dafs  sie  ungeachtet  Ujrer  schmucken  Erscheinung,  ihrer 
tadellosen  Kleidung  und  ihres  guten  Willens  unverheiratet  ge- 
blieben ist.  Mit  vieler  Bitterkeit  schreibt  sie  die  Schuld  den 
jungen  Männera  zu,  die  ledig  bleiben  od  ex  sich  an  unwürdige 
Weiber  wegwerfen ,  versetzt  aber  auch  den  alten  Männer o»  die 
sich  noch  einfallen  lassen  Junge  heiraten  zu  wollen,  einige  Seiten- 
Webe,  Sie  hat  die  nächstliegenden  Mittel  zu  einem  Manne  zu 
kommen  erschöpft  und  ist  entschlossen  noch  gewisse  Kräuter- 
misturen  zn  gebrauchen ,  wenn  die  Elfenkönigin,  die  sie  auäeht, 
nicht  helfend  eingreift..  Kaum  hat  sie  geendigt,  so  springt  ein 
Alter  auf,  dessen  Zorn  sie  durch  ihr  vornehmes  Gebahren  erregt 
hat  Er  enthüllt  die  ärmlichen  Verhältnisse,  aus  denen  diases 
Mädchen  hervorgegangen  sei  und  in  denen  sie  lebe,  und  wirft 
ihr  weiter  ihre  Putzsucht  vor,  die  sie  nicht  aus  ehrlichem  Er- 
werbe bestreiten  könne.  Dann  kommt  er  auf  liederliche  Frauen 
üherhau[>t  zu  sprechen,  namentlich  auf  die  eines  Bekann teUj  und 
gibt  Erlebnisse  aus  seinem  eigenen  Ehestande  zum  besten.  Er 
hatte  sich  in  seinei*  Erwählten  gänzlich  getäuscht  und  es  wär 
ihm  begegnet,  dafs  ihm  kurze  Zeit  nach  der  Hochzeit  ein  Sohn 
geboren  wurde,  an  dem  er  nicht  den  geringsten  Anteil  hatte. 
Aber  was  die  Kirche  einmal  zusammengetan  hat,  das  kann  man 
nicht  wieder  trennen  j  und  deshalb  tritt  der  Alte  mit  anfser- 
ordentlichen  Yorsehlägen  zur  Reform  an  die  Feenkönigin  heran. 
Er  will  das  Pfaffenjoch,  die  unlösliche  Ehe  abschütteln  und  will 
nichts  mehr  und  nichts  weniger  als  die  freie  Liebe  eingeführt 
sehen,  von  der  er  sich  die  günstigsten  Erfolge  für  die  Bevölkerung 
verspricht*  Um  einen  Beweis  für  seine  Worte  zu  liefern,  deutet 
er  auf  einen  von  Kraft  strotzenden  unehelichen  Sohn,  der 
unter  der  Menge  im  Feenpalaste  steht.  Nach  der  heftigen 
Spraehej  die  der  Alte  geführt  hat,  bringt  der  dritte  Teü  des 


m 


IÖ8 


LÜBW.  CHE.  STERN, 


Gediclits  eine  Ge^enäufserung  von  der  andern  Seite,  Das  so 
rauh  angesprochene  Fräulein  repliciert  bo  scharf  als  nur  irgend 
niügUch  und  beleuchtet,  den  Schleier  vom  Geheimsten  wegziebend, 
das  eheliche  Leben  des  Vorredners  auf  die  schonungsloseste  Weise* 
Sie  erdi*eistet  sich  ferner  den  verwerflichen  Lebenswandel  der 
Frau  ihres  Widersachers  zu  verteidigen,  dessen  Eiferancht  keine 
Berechtigung  habe.  Und  dann  fährt  die  Sprecherin  fort  mit  der 
Kirche  zu  hadern,  die  die  Geistlichen  vom  Ehejoche  befreit,  und 
sind  doch  so  junge ^  kräftige,  lebensfrohe  darunter,  die  sich  in 
bellaglichen  Verhältnissen  befinden.*  Sie  hat  es  namentlich  mit 
den  jüngeren  zu  tun,  die  sie  nicht  ohne  weiteres  verdaminen  will, 
weil  sich  einige  den  Frauen  verbalst  gemacht  haben.  Andere 
lassen  sich  gewinnen,  man  findet  ihre  Kinder  mit  falschen  Namen, 
aber  es  ist  schmerzlich  zu  sehen ,  wie  sie  ihre  Gesundheit  nüt 
alten  Frauen  vertun.  Aus  der  Bibel,  meint  sie,  lasse  sich  der 
Cölibat  nicht  als  ein  göttliches  Gebot  erweisen.  Es  liegen  Ubel- 
stünde  zu  Tage.  Möchte  die  Feenkönigiu  ihnen  abhelfen  und 
die  Männer  den  Frauen  unterwerfen!  Nachdem  so  das  Für  und 
Wider  erörtert  ist.  spricht  im  vierten  Teil  des  Gedichtes  Frau 
Justitia,  d.i.  die  Feenkönigin  Iwil,  das  Urteil ,  das,  väe  zu  er- 
warten war,  zu  Gunsten  der  Frauen  ausfällt.  Sie  erlälst  ein 
Gesetz,  das  jeden  Mann,  der  im  mannbaren  Älter  noch  unbeweibt 
ist,  der  Rache  der  Frauen  überliefert  und  diesen  Vollmacht  zu 
den  ausgesuchtes ten  Peinigungen  der  Schuldigen  verleiht.  In- 
dessen nimmt  sie  einige  aus,  die  dem  schönen  Geschlechte  nichts 
nützen  künneUj  und  will  auch  die  Frage  des  Cölibates  nur  mit 
aller  Vorsicht  berühren.  Über  gewisse  Männerj  die  selbstisch 
und  unzart  gegen  Frauen  handeln,  behält  sie  sich  die  Ent* 
Scheidung  für  ihre  Wiederkunft  im  nächsten  Monat  von  Und 
nun  soll  der  Dichter  als  erster  die  ganze  Strenge  des  neuen 
Gesetzes  am  eignen  Leibe  erfahren.  Er  wird  von  der  Vögtin 
auf  den  Tisch  gezogen  und  es  zeigt  sichj  dafs  gerade  die  junge 
Dame,  die  schon  vorhin  ihr  Herz  entladen  hatte,  ihren  Hals  auf 
diesen  Frauen  Verächter  geworfen  hat.  Nachdem  sie  ihm,  der 
schon  di^eilsig  Jahre  und  noch  unbeweibt  ist,  gehörig  den  Text 
gelesen  hat,  ruft  sie  ihre  Freundinnen  herbei  ihr  hulfi-eiche 
Hand  zu  leisten,  Hchon  schicken  sie  sich  an  den  Delinquenten 
mit  Stricken  das  Fell  zu  gerben  und  droben  selbst  es  ihm  ab- 
zuziehen. Da  Itält  es  das  Fräulein  für  angemessen  noch  das 
Datum  jenes  denkwmdigen  Erlasses  der  Fee  niederzuschreiben^ 


MEBETMAK8   CUIBT  AN   MH£ADHOm    om&CHE. 


199 


and  während  sie  die  Feder  führt,  rafft  sich  der  Dichter  in  der 
höchsten  Seelenqnal  aus  seiner  Ohnmacht  auf  und  —  erwacht J) 
Der  'mitteniächtige  Gerichtshof  hat  gewissermarsen  einen 
politischen  Grundgedanken,  indem  der  Dichter  von  der  Wieder- 
gehurt der  Bevölkerung  eine  Ahhülfe  der  Unzufriedenheit  im 
Lande  und  des  allgemeinen  Elends  erhofft  Er  wendet  aber  alles 
sogleich  ins  Komische.  Sein  junges  Fräulein  beklagt  die  Säumig- 
keit  der  Junggesellen  zur  Ehe  zu  schreiten,  worunter  sie  selbst 
am  empfludlichsten  zu  leiden  hat^  und  den  Cölibat,  der  so  viele 
Heii'atsfäliige  ihrer  natürlichen  Bestimmung  entzieht.  Der  Alte, 
den  der  Dichter  einführt,  will  nach  seineu  Übeln  Erfahrungen 
die  Ehe  gän^EÜch  abgeschafft  wissen  und  zur  Erzielung  eines 
heldischen  Stammes,  wie  iu  Hanswursts  Hochzeit,  den  Geist  der 
höheren  Sphären  und  'das  Marks  der  Erde'  sich  paaren  lassen. 
Bis  zur  Ausführung  der  von  den  beiden  vorgetragenen  Ideen 
hat  es  noch  gute  W^ege*  So  soll  denn  wenigstens  das  unver- 
besserliche Volk  der  Hagestolzen  in  der  Person  des  Dichters 
dem  Unwillen  der  Schönen  zum  Opfer  gebracht  werden.  *  Merum 
sar  —  aber  man  kann  nicht  umhin  manche  Ausstellungen  an 
der  Dichtung  zu  machen.  Was  darin  Lästerliches  gegen  den 
Ugog  ydfifjq  gesagt  ist,  wird  man  nicht  ernst  nehmen,  da  es 
scherisbait  gemeint  ist  Brian  greift  mit  heiterm  Behagen  In 
das  übervolle  Menschenleben  hinein,  aber  es  gelingt  ihm  nicht 
sich  immer  in  den  Grenzen  des  Schönen  zu  halten.  Wie  viel 
man  auch  dem  trygischen  Dichter  nachzusehen  geneigt  ist,  der 
Schimpf  reden»  in  denen  er  sich  so  sprachgewandt  zeigt,  ist  hier 
und  dort  zu  viel,  und  manch  rohes  Wort  von  der  Gasse,  das  er 
wiederholt,  hätte  er  uns  besser  vei*schwiegen.  Man  hat  versuclit 
eine  so  zügellose  Sprache  zn  entschuldigen,  *There  is  another 
sort  of  indecency',  sagt  Richard  Porson,  *which  is  infinitely  more 
dangerous,  whicli  corrupts  the  heart  without  offending  the  ear*. 
Die  Personen,  mit  denen  wir  bekannt  werden,  stehen  auf  einer 
tiefen  Stufe;  aber  es  sind  Männer  und  Frauen  aus  dem  irischen 


»)  Eine  ziemlich  wörtliche,  werm  anch  nicht  buchstäbliche  Ü betsetz uii|r 
des  Geiüchtesi  die  schon  vor  einem  Deceimium  gemacht,  neuerdings  aber 
wieiler  dnrchgeiehen  wnrde,  ist  omiBsis  omittenrlis  weiterhin  abgedruckt.  Eine 
englücbe  ÜhertragTing  der  Ciurt  von  Denis  Woulfe  (von  Sis-mile-biidofc  iu 
Cläre)  ifit  im  Äjiril  bis  Mai  1880  in  The  Irishman  erschienen  und  mir  von 
Herrn  Dr.  li^e  gütigst  ujitjL,^eteUt.  Es  ist  jedoch  mehr  eine  Paraphrase  (in 
@88  Zeilenji  die  den  Eeimrcichtum  de#  Origlnali  nachahmt, 


200 


LUDW*  CHÜ  STEHN, 


Volke  und  olme  Zweifel  treffend  gezeichnet.  Wir  neigen  nns 
verehningsToll  vor  den  Grofseiij  die  unsere  Herzen  in  die  reinen 
Höhen  des  Idealen  erheben.  Aber  wenn  es  die  Aufgabe  des 
Dichters  ist  den  Menschen  zn  bassern  und  zu  veredeln,  wer 
möchte  behaupten,  dafs  dies  nicht  auch  der  'stUus  inferior'  des 
Satirikers  vermöchte,  obwohl  er  in  das  Alltägliche,  ja  in  das 
Gemeine  hinabsteigt?  Die  Hink  Jamben  des  Herondas  erweisen 
sich  noch  nach  2000  Jahren  bedeutender  als  die  kunstvollen 
Stroplien  des  Timotheos  von  Milet. 

Bei  aller  Ursprimglichkeit  in  der  Behandlung  seines  Stoffes 
ist  Memman  Vorgängern  verpflichtet.  Schon  vermutlich  20  bis 
30  Jahi*e  vor  ihm  hatte  Donough  Roe  ilacnamara  ein  komische 
Epos  von  366  ^■ersen  erdacht,  in  dem  er  eine  angebliche  Keise 
nach  Nenfandland  und^  Yirgil  parodierend,  eine  Fahrt  in  die 
Unterwelt  beschreibt.  Brian  hat  diese  'Eachtra  GhioUa  an 
amariin'  wahrscheinlich  gekannt  und  hat  sie  übertroffen,  JHt 
Visionen  und  mit  der  Vorstellung  des  Feenreiches  sind  die  irischen 
Dichter  seit  alter  Zeit  vertraut  Die  Klage  über  das  Unglück 
und  die  Not  des  Vaterlandes  ist  ein  stehendes  Thema  bei  ihnen 
im  17,  und  18,  Jaht^h ändert.  Aber  auch  An  semiduinej  der  Alte, 
der  eine  Junge  heiratet,  ist  eine  häufige  Figur  in  den  Gedichten 
dieser  Zeit.  'WTiat  can  a  young  lassie  do  wi*  an  auld  man?' 
sang  damals  Robert  Biirns.  Bekannt  ist  ein  irisches  Gediclit 
von  Andi-ew  Magratb  über  den  Gegenstand  (MP.  1»  23  f.)  und 
eines  von  Owen  Roe,  das  in  der  Ausgabe  seiner  Lieder  p.  67 
teilweise  abgedruckt  ist.»)  Aoch  der  schottische  Dichter  Ailean 
Dali  (f  1829)  hat  älmliche  Wechselreden  zwischen  Mann  und 
Weib  (Mackenzie,  The  Beauties  of  Gaelic  Poetry,  p,307aj  308  a), 
Und  dann  ist  auch  jener  Gedanke  des  *Divorcons',  der  bei  Brian 
eine  so  absonderliche  Form  annimmt^  bei  den  Iren,  wie  es  scheint, 
nicht  neu.  Ks  findet  sich  wenigstens  die  Klage,  dafs  die  römisch- 
katholische Kirche  die  Scheidung  nicht  zulasse,  und  ein  Anonj'mus 
(0'  Gradjj  Catalogue  p.  593)  wlinscht  von  Rom  einen  Dispens  zu 
diesem  Behufe*  Ob  sich  noch  sonst  Stimmen  gegen  den  Cölibat 
der  Geistliehen  erhoben  haben,  ist  mir  nicht  bekannt  geworden. 


1)  H,  F,  Bore  env^hnt  in  einem  Artikel  über  die  BÄrden  Münsters  '  Satires 
pangmt  a»  Lundy  Foot^a  anuff,  pointiug  oni  the  folly  of  üld  raen  in  marrjiiig 
yoimg  wiyeB,  and  cotieeming  tlie  conduct  of  the  priests,  and  tlie  rogueriea  of 
jonng  vvomea  for  fashioaable  diesa,  and  for  marriage.'    Vhiet  Journal  ?^  ^. 


MERKIMANS  CUIRT   AN   MHEADHOIN  OIORCHE. 


201 


Es  ist  wahrsclieinlich,  daXs  Brian  auch  aus  der  englischen 
Poesie  Aöre^ngen  empfangen  hat.  Popes  '  Lockenraub  ^^  der 
sich  ja  freilich  in  ganz  andern  Kreisen  bewegt,  galt  als  das 
Mnstex  eines  komischen  Epos*  Sodann  hat  O'Gradj  (Catalogue 
p.  493)  anf  das  Gediclit  *The  wanderer,  a  Vision'  von  Eichard 
Savage  hingewiesen.  Glücklicherweise  hat  Brian  diesen  mittel- 
mäfsigen  Poeten  nur  an  ein  paar  Stellen  nachgeahmt,  namentlich 
zu  Anfang.  Die  Klagen,  die  die  Geschlechter  gegen  einander 
vorbringen,  sind  ja  natürlich  oft  der  Gegenstand  poetischer  Be- 
handlung gewesen.  Es  sei  gestattet  hier  eines  der  mittelhoch- 
deutschen Streitgedichte  zu  erwähnen,  das  Jos.  von  Lafsberg  in 
seinem  Liedersaal  1,  235  ff.  abgedruckt  hat.  Da  bringen  in  einer 
rechten  Cour  d'amour  die  Minnenden  ihre  Klagen  vor  den  Thron 
der  Frau  Tenus  und  eine  Frau  bezichtigt  iliren  Geliebten  der 
Untreue^  während  dieser  die  gleiche  Beschw^erde  gegen  die  Frau 
hat    Der  Spruch  der  Göttin  ist  auch  hier  den  Frauen  günstig. 

Ich  habe  mich  zur  Herausgabe  des  Merrimanschen  Gedichtes 
eBtscMossen,  weniger  wegen  seines  Gegenstandes  und  der  Art 
wie  er  behandelt  wird,  als  wegen  seiner  kunstvollen  Form  und 
seines  Sprachschatzes,  Ich  beabsichtigte  eine  Handschrift  des 
Britischen  Museums  abzudrucken,  die  mir  als  vorzüglich  er- 
schienen war,  aber  auch  diese  erforderte  Emendation,  und  so 
entstand  aus  der  Vergleichung  mit  den  gedruckten  Ausgaben 
ein  kleiner  kiitischer  Apparat,  den  ich  erweitem  konnte,  als  mir 
der  hochverdiente  Förderer  der  irischen  Studien,  Herr  Dr.  Douglas 
Hyde,  drei  Handschriften  des  Gedichtes  aus  seiner  Sammlung 
mitteilte.  Laus  Uli  debetur  et  a  nie  giatia  maior.  Ich  habe 
diese  Handschriften  genau  verglichen  und  ihre  irgend  bemerkens- 
werten Varianten,  gleichsam  als  ein  Specimen  der  allgemeinen 
Te:ttbe.*iehaffenheit,  zusammengestellt.  Ich  suchte  auch  die  Sprache 
der  Cüirt  zu  bewältigen,  die  wegen  Dtres  zum  Teil  unerklärten* 
und  uugebuchten  Wortreichtums  viel  Schwieriges  hat,  me  denn 
0*Currj  selbst  gesagt  haben  soll,  dafs  ihm  manche  Stellen  nicht 
verständlich  seien.  Mein  Glossar  wii'd  über  das  Einzelne  Aus- 
kunft geben.  Über  sine  Anzahl  Wörter  durfte  ich  Herrn  Dr, 
Bichard  Henebiy  befragen  und  ich  verdanke  seiner  Gefälligkeit 
manche  Belehrung. 

Die  *  Cüirt  an  mheadhoin  oidhche'  ist  Jahrzehnte  lang  in 
vielen  Handschriften  verbreitet  worden,  die  nicht  unerheblich 
von  einander  abweichen.    Es  fanden  sich  Poeten,  die  Zusätze  m 


202 


LüD"W-  CHE,  6TERK, 


dem  Gedichte  macliten  und  es  fast  tis  auf  das  Doppelte  seines 
urspi'ünglidien  Cmfangs  ausdehnten.  Die  spätesten  Handschriften 
scheinen  sich  von  dem  eigentlichen  Texte  am  weitesten  entfernt 
zo  hahen.  Wenn  man  beaclitet,  mit  welcher  Mühe  Brian  seine 
Vei'se  gefeilt  hat,  dann  wird  man  die  Zusätze,  die  ihm  nicht 
gehören,  leicht  unterscheiden  können.  Seine  künstliche  und  doch 
so  gefällige  Art  war  schwer  nachzuahmen. 

Die  Texte,  die  ich  henutzt  habe,  sind  die  folgenden: 

A  Die  erste  Ausgabe  unter  lateinischem  Titel  i)  erschien 
zu  Dublin  in  den  fünfziger  Jahren  des  vorigen  Jahrhunderts  *for 
private  circulatiou '  anonym.  Aber  unter  dem  Herausgeber  Tomds 
mac  L6puis  verbirgt  sich  ohne  Zweifel  der  Bucliliäudler  John 
O^Daly  und  Dr.  Hyde  besitzt  sogar  noch  Korrekturbogen  des 
BucLes  mit  Bemerkungen  von  O'Dalys  Hand.  Der  Text  umfafst 
1059  Verse;  er  beruht  offenbar  auf  Jiiugevn  Handschriften  und 
hat  in  der  Orthographie  geändert,  hier  und  dort  auch  andere 
Wörter  eingesetzt.  Gegen  die  Kegeln  des  Reimes  und  des 
Rhythmus  verstöfst  diese  Ausgabe  ebenso  wie  g^en  die  der 
Volkssprache*  ' 

B  Eine  zweite  Ausgabe  erschien  1893  in  Dublin,*)  In 
dieser,  die  im  wesentlichen  den  Text  der  ersten  übernimmt,  ist 
die  Sprache  zum  Schaden  der  poetischen  Form  noch  mehr  ge- 
ändert worden  und  das  Ganze  durch  Zusätze  auf  1089  Verse 
gebracht.  Das  Buch  hat  ein  kleines  "^'okabular,  das  das  Ver- 
ständnis in  dankenswerter  Weise  erleichtert  hat;  doch  sind  nicht 
wenige  Schwierigkeiten  des  Textes  ungehoben  geblieben.  Kritisch 
sind  diese  beiden  Drucke  nicht.  Darüber  läfst  die  gleich  zu 
erwähnende  Handschrift  keinen  Zweifel. 

C  in  dem  Ms.  Egerton  111  des  Britischen  Museums,  einer 
Sammlung   neuirischer    Gedichte,   die    in    O'Grady's   Catalogue 


*)  Medke  Noctis  Conailimn.  Anctor«  Briano  Mftc-GiUa-Meidhre,  de 
Comitatu  Clarensi,  in  Momonia.  D.  A<  MDCCLXXX.  Poema  Heroico-Comicum^ 
quo  Diliil  aut  magis  grat'ik ,  ant  poetieum  ^  aut  magie  aliundans  in  liodierno 
Hlberniae  idiomati  eiuleitit  Ciirtha  a  gcl^dh  le  Tomda  mhm  Lüpnis,  ag  loch 
an  Chonblaig  Oghatr.  MIHTCC.  32  pp.  kL  oct.  Einen  neuen  Titel  zu  der 
Änfkge  droükt^n  M/H.  GiU  and  Son,  Dublin  1879. 

')  Medlac  Noctis  Consilimn.  Cuirt  au  mlieadhoin  oidbche  le  Briain  mac 
GiaUa  Meidhre.  'Zweiter  Abdnickj  sürgiam  vertessert  und  Yer^^liehen  mit 
den  besten  Kopieeu  dieses  Geditlits  in  den  H&ndKcbnften  der  Kouigl.  Iriöchen 
Akidemie/    Der  Herausgeber  ist  Patrick  0'  Brien.   45  pp.  kl.  oi^t 


MEERIMANS   CüIRT   AN   MHEADHOIN  OrDHCHE, 


203 


p,  493  ff.  vortrefflich  beschrieben  ist.  Der  Codex  wurde  nach 
1818  für  James  Hardiman  von  Finghin  O'Scannail  angefertigt. 
Dieser  Schreiber^  der  Termutlich  in  der  Grafschaft  Kerry  gelebt 
hat^  war  nicht  nur  sorgfältig,  wie  seine  Hand  zeigt,  sondern  auch 
ein  guter  Kenner  der  Sprache  und  selbst  eiu  Dichter.  (Vergl 
P,  Dinneens  Cill  limej  1902;  p.  57  ff.)  Seine  Schreibweise  wider- 
streitet oft  aller  Etymologie  und  nach  der  historischen  Grammatik 
ist  sie  nicht  gebildet.  Sieht  man  aber  näher  zu,  so  zeigt  sich^ 
dars  sie  höchst  sauber  alle  Feinheiten  des  rhythmischen  Metrums 
darzustellen  sucht  und  dafs  die  sprachlichen  Formen  durchweg 
im  Gebrauche  des  Volks  von  Munster  gegründet  sind.  Ob  dieser 
Text  von  1026  Versen,  von  denen  jedoch  die  Verse  658  und  976 
versehentlich  ausgelassen  sind,  den  des  Dichters  genau  wieder- 
gibt, ob  dieser  nicht  selbst  verseluedeDe  Ausgaben  seines  Werkes 
gemacht  hat^  ist  heute  schwer,  wo  nicht  uiimögUcli  zu  entscheiden* 
Das  Eine  aber  ist  sicher,  dafs  O'Scannails  Abschrift  besser  ist 
als  die  beiden  vorliegenden  Diiicke^  und  aus  diesem  Grunde  ist 
sie  unserer  Edition  zu  Grunde  gelegt. 

D  ein  Fragment  von  13  Blättern  in  klein  Quart,  die  als 
Seite  3—28  gezählt  sind,  im  Besitze  D.  Hydes.  Diese  sorgfältige 
Handschrift,  wie  es  scheint,  ans  dem  Ende  des  18.  Jahi'hunUei'ts, 
umfafst  nur  die  Verse  46—695  des  Gedichts  und  kommt  dem 
Texte  O'Scannails  sein*  nahe.  Schon  die  Übereinstimmung  dieser 
beiden  ältesten  Handschriften  in  bemerkenswerten  Einzelheiten 
beweist,  dafs  sie  dem  Texte  des  Originals  besser  entsprechen  als 
j.die  erwähnten  gedruckten  Ausgaben, 

E  eine  Handscluift  D.  Hydes,  38  Seiten  in  Folio  auf  starkem 
Papier,  in  gi^ofsen  Charakteren  1829—1830  von  Tomas  O'Gormain 
geschrieben.  Dieser  *Tomas  O'Gurman  Innis  clair  Tuamhan'  aus 
Ennis,  wie  er  sich  nennt,  war  anscheinend  ein  sehr  junger  Mann; 
seine  Abschrift,  die  übrigens  oft  die  guten  Lesarten  von  ('  wieder- 
zugeben scheint,  ist  schlecht  und  wimmelt  von  Flüchtigkeiten 
und  Mi ii? Verständnissen  jeder  Art,  Er  ist  vielfach  eigenmächtig 
verfahren,  liebt  z,  B,  die  starke  Sclii*eibung  statt  der  schwachen 
(gluasacht  statt  gluaiseacht),  vernachlässigt  das  *Caol  le  caol' 
und  setzt  e  im  Auslaute  gern  für  a.  Für  'verte'  schreibt  er 
am  Ende  melu^erer  Seiten  *iompuig  anon,  a  fliir  mhaith'.  Sein 
Text  hat  einen  Zusatz  von  lokaler  Färbung  und  umfafst  1026  Vei'se. 

F  eine  Handschrift  D.  Hydes,  18  Oktavblätter,  die  von 
einem  Hefte  losgelöst  sind,  anscheinend  viel  gelesen.   Dieser  Text 


204 


LüBW.  CHE.  STEBH^   MERHI&tANS  CUIBT, 


der  Ciiirt  der  1063  Verse  lang  ist,  stammt  aus  der  ersten  Hälfte 
des  vorigeß  Jalii^huiiderts;  als  Sclu^eiber  nennt  sich  am  Ende 
Michael  Lynch  in  Balljham  in  der  Grafschaft  Cork.  *  Crioch  mar 
do  ftiainiis  reomham  air  na  sgriobh  le  Micheal  Ö  Löinse  6  Blmllaidh- 
chäin  agus  sirim  guldhe  an  leightheora  alr  son  De  agns  m'anama. 

Ä  ^igee  smitb  leigbeanta^  aithcim  bbnrr  ngnldbe 
Oäii  mo  sb&othar  a  ebaiue  mä  tbigean  'nbhurr  sligbe, 
M^r  na  fnil  aotme  atisa  taaogbalso  da  cbiiUatnacbt  gnaoi» 
Na  fiiü  easba  beag  eigin  na  bheatlia  le  riomb.' 

Dies  ist  der  jüngere  Text  des  Gedichtes ,  wie  er  in  A  und  B 
vorliegt,  er  hat  auch  fast  alle  Zusätze  dieser  Ausgraben,  Eine 
Eigentümlichkeit  seiner  Orthogi-aphie  ist  es.  dafs  die  Liquiden 
If  m,  n  und  r  im  In-  und  Auslaut  stets  geminiert  erscheineiip 
Für  das  auslautende  g  wird  fast  regelmäfsig  ee  geschrieben,  so 
dafs  eine  Verwechselung  mit  (jk  nicht  möglich  ist. 

Das  sind  ft-eüich  nur  wenige  Hülfsmittel  zur  Herstellung 
der  Cuirt,  aber  es  ist  meine  Meinung,  dafs  neben  dem  Texte 
O'Scannails,  der  durch  D  bestätigt  wird,  die  abweichenden  Hand- 
schriften nur  geringe  Bedeuttmg  haben.  Der  Prüfstein  für  die 
richtigen  Lesarten  des  Gedichts  ist  der  Rhythmus  und  der 
munstersche  Dialekt  des  Irischen.  Man  erwarte  daher  nicht  hier 
den  Text  nach  dem  Vorbilde  der  Schreibart  Keatings  gemodelt 
zn  sehn.  Das  Gedicht  ist  in  der  Vulgärsprache  abgefafst  und 
sollte  darin  bleiben.  Diese  Sprache  verträgt  nicht  viel  Eegle- 
mentiernng  und  Uniformierang;  sie  gebraucht  in  vielen  Fällen 
nicht  nni'  verschiedene  Schreibungen,  sondern  auch  mehrere  Laut- 
formen desselben  Wort^  neben  einander  und  der  Dichter  wählt 
daraus  die,  die  ihm  gefällt.  So  findet  sich  in  der  Ciiirt  z.  B.  die 
gewöhnliche  hochirische  Form  tdm  *ich  bin*  als  Reim  zu  fäiih 
und  die  vulgäre  (mm  als  Reim  auf  tdnn;  für  den  Dativ  wird 
bald  die  Form  tuoibh  und  bald  iaöhh  gebraucht,  je  nachdem  der 
Reim  es  verlangt;  man  hat  den  Plni*al  lämhanuighe,  wo  er  auf 
fdinighe  reimt,  und  daneben  laoimhne,  das  den  Reim  zu  gris 
bildet.  Ich  habe  dem  Gedichte  den  volkstümlichen  (.'harakter  zu 
wahren  gesucht,  glaubte  aber  den  Handschriften  in  ihren  wiU- 
küriichen  Abweichungen  vom  Gewöhnlichen  nicht  ohne  Unter- 
scheidung des  Wesentlichen  vom  Unwesentlichen  folgen  zu  sollen. 


Cüirt  an  mheadhöin  oidhche. 

L 
Bo  gnäith  m6  ag  siubhal  le  ciuimhis  na  habhan 

Ar  bhäinseach  ür  's  a'  drücht  go  tromm 

A  naice  na  gcoillte,  a  gcoim  a'  tsl6ibh' 

Gan  mhairig,  gan  mhoill  ar  shoillse  an  lae. 
5  Do  ghealach  mo  chroidhe,  an  uair  chin  Loch  Gr6ine, 

An  talamh  's  a'  tir  is  ioghar  na  sp6ire, 

Taithniomhach  aoibhin  soidheamh  na  sl6ibhte 

A'  bagairt  a  gcinn  tar  dhruim  a  ch^ile. 

Do  ghealfach  an  croidhe  bheidh  crion  le  cianta, 
10  Caithte  gan  bhrigh  nö  lionta  do  phianta. 

An  sfeithlioch  searbh  gan  sealbh,  gan  saidhbhreas 

D' fhöachf ach  tamal  tar  bharra  na  gcoillte; 

Ar  lacbain  'na  sgaainte  ar  chuan  gan  che6 

'S  an  ala  ar  a  bhfuaid  is  i  'glaaiseacht  leö. 
15  Na  hfeisg  le  meidhir  ag  eirghe  a  näirde, 

P6irse  am'  radharc  go  toidhbhseach  täirrbhreac; 

Daith  an  locha  agos  gorm  na  dtonn 

A'  teacht  go  tologach  toronach  tromm. 

Do  bhioch  6anla  a  gcroinn  go  meidhireach  modhmhar, 
20  Is  16imnioch  eillte  a  gcoillte  am'  chomhangai*; 

G^imrioch  adhairc  is  raidhirc  ar  shiöighte, 

Is  tr6an-rith  gaidhir  is  Reynard  reompa. 
Ar  maidin  anae  bhi  an  sp6ir  gan  ceö, 

Bhi  Cancer  6  an  ngrfein  iona  caorthaibh  teö, 
25  Is  i  gobhtha  chum  saothair  tar  6is  na  hoidhche 

Is  obair  an  lae  sin  rfeimpe  sinte. 

Bhi  dnilleabhar  craobh  ar  gfeaga  am'  thimpchioll, 

Fiorthan  is  f6ar  go  slaodach  taoibh  liom, 

Glasara  f&s  is  bläith  is  loibh'na, 
30  Sgaipfeach  le  fän  da  chräidhteacht  smaointe. 


206 


LÜDW.    CHiL    BTERN, 


Do  bhi  me  cortlia  's  an  codladh  dorn'  thraocliadlij 
Shin  me  tliorm  ar  cortham  'sau  bhf^ar  glas 
A  naice  na  gerann,  a  dteannta  trinsej 
Taca  lern'  cheanu,  is  mo  liannlaibh  sinte. 

35  Ar  clieangal  mo  shüil  go  dlüith  le  cb^ile, 
Greamiiighthe  dünta  a  ndubbglilas  n^alta, 
Is  m*  aghaidb  agam  fuiligbthe  o  cbuile  go  sästa, 
A  dtoidhbhi^eadh  d'^fbnilimi  mi  ann  cuilightlie  crdidUtej 
Do  cborraig,  do  lomra,  do  pholl  go  haodli  me 

40  Am'  cliodladL  go  tromm  gan  raheabhair,  gan  ^urim. 
Bo  gairid  mo  sliuan  'nuair  cliualas,  äM\  me. 
An  talamh  mä  gcuairt  ar  luasgadh  aui'  tbimpchioll, 
Anafadh  a  dtuaig  is  fuadach  fiocbmliar 
Is  calaigbtlie  an  ehiiain  ag  tuargaint  tinnte, 

45  Siolladh  dorn'  shiüil  dar  abeamhhiigheas  uaim, 
Do  chonarcas  chugbam  le  cinimhis  an  cbuain 
An  iiihäsacb  bbolagadi  tbolagacb  tboi<lhb1iseacb, 
Chuamliacb  cholagach  dborraigiocb  glioideacb, 
Ä  h6irde  ceart,  mä.  mheas  nni  direacbj 

50  Se  nö  seacbt  do  sblata  is  fuighliodi; 
Peirse  beaclit  da  brat  ag  sraoilleadb 
L^  'san  tslab  le  drab  is  riobnIL 
Bo  mhuarj  bo  mhearj  bo  fiadhain  le  feacliaint 
Suas  'na  höadan  creacbtach  cr^iinioch. 

55  Bo  anafadb  ceanntairj  sgannradh  saoghalta 
A  draid  's  a  dranndal  manntacb  m^ir^geach. 
A  Eigh  gach  mädh!  bo  laidir  üomhtba 
A  bioma  liiimbe  is  Uln-staf  innte^ 
Is  comhartba  pnUs  'na  bbarr  ar  spioe 

60  Is  combachta  bäille  a  nairde  air  sgrioblitba, 

Adubhairt  go  dorraigioch  d'fliocalaibb  d^na: 
«Musgail!  corraig,  a  cbodlataig  ghräna! 
Is  dubhacb  do  shlighe  bbeith  sinte  ad'  shliasta, 
Is  cüirt  'na  suidhe  's  na  milte  'triall  ann, 

65  Ni  cüirt  gan  achtj  gan  reacht,  gan  riagliail, 
Nä  cüirt  na  gcreacb  mai^  chleacht  tu  riamli 
An  chnirt  seo  gblimis  6  sbliiaigbte  stdrahe, 
Aebt  cüirt  na  dtrnaglij  na  mbuadh  's  na  mb^ithe, 
Is  rauar  le  maoidheamb  ar  sliiolracli  Eibbir 

70  Uaisle  sidhe,  mar  shuidb'dar  d'aon-ghuitb 


MERBIHANS  CUIRT  AN  MHEADHOIN  OIDHCHE.  207 

Dhä  lä  is  oidhche  ar  bheinn  an  tsl6ibhe 

A  bpälÄs  bhuidheanmhar  Bhruidhin  Mhoigh  Greine. 

Is  dangan  do  ghoill  s6  ar  shoillse  an  Eigh 

Is  ar  mhaithibh  a  theaghalaig  thoidhbhsig  sidlie 
75  Is  ar  imhir  na  buidhine  bhi  iona  ndäil, 

Mar  d'imig  gach  dith  ar  chriochaibh  Fäil, 

6an  sealbh,  gan  saoirse  ag  siolrach  seannda, 

Ceanas  a  ndlighe  nä  dos  n4  ceannphuirt. 

Sgriosag  an  tir  is  nil  'na  ndlaig 
BO  A  nionad  na  luibh'na  acht  flioch  is  fiadhaile; 

An  uaisle  b'fhearr  chum  fäin  mar  leigliiodar 
•   Is  uachtar-lämh  ag  fäslaig  shaidlibhre, 

Fealladh  le  fonn  is  foghail  gan  f^achaint, 

D'fheannadh  na  lobhair  is  an  lomm  da  leirsgrios. 
85  Is  docarach  dabhach  mar  dhiü  gach  daoii*se 

Doilibhe  düir  a  nduibhcheilt  dlighthe, 

An  fann  gan  feidhm  nä  faghaig  ö  aon-ne' 

Acht  clampar  doimhin  is  laighe  chum  16irsgiis; 

Fallsacht  fear-dlighe  is  fachnuighe  ärd-nirt, 
90  Camm  is  calaois,  faillioth  is  fäbhar, 

Sgamal  an  dlighe  agus  fior-dhaith  fann-chirt, 

Dalladh  le  bribh,  le  fees,  le  fallsacht 

Farradh  gach  fior  agus  fuighiol  nior  fägadh, 

Dearbhag  diblidh  ar  bhiobla  an  lä  sin. 
95       «Cüis,  dar  ndoigh,  nä  geabhair-se  saor  trid, 

Cnü  na  höige  dhä  feodh  le  faolraois. 

Is  easnamh  daoine  suidhte  ar  Eire, 

Mheath  led'  chuimhne  an  siolrach  daona. 

Is  folamh  's  is  triighte  fägadh  tlortha, 
100  An  cogadh  's  an  bäs  gan  späs  da  ndiogadh, 

Uabhar  na  righthe  is  ar  imig  tar  säile, 

An  uair  nä  deinion  sibh  tuilleadh  iona  näit  diobh. 

Is  när  bhur  niomad  gan  sioraig,  gan  siolrach, 

Is  mnä  'na  murar  ar  muir  is  ar  tiorthaibh, 
105  Cüinsig  chorportha  is  borracaig  6ga 

Is  bunnsaig  bhrothalach  fola  agus  feöla, 

L6istig  liosta  agus  licighthig  shästa 

Is  mörgaig  shiosguighthe  d'imig  a  bhästa. 

Is  truagh  gan  torrathas  tollairighe  an  tsort  seo, 
110  Is  truagh  gan  toramach  broUaig  is  böta  iad. 


208  LUDW.  CHR.  STERN, 

Is  minie  iad  ollamh,  an  focal  da  bhfaghdaoiSj 
Ä'  titim  da  moguillj  is  molaim-se  a  blifaidlme. 

€^S  ^  ciniodh  le  saoithe^  a  gcrioch  na  comhairle, 
A  gcoinne  na  daoirse  d'iimsiodh  döibh-ainj 

115  Duine  do*ii  blmidliin  seo  lionta  a  gcomhachta 
Ar  thuitim  an  disk  shuidheamli  go  Fodhla. 
Tairigion  Aoibhioll^  croidbe  gan  daon-bheart, 
Cara  na  Mnirahneach,  sidh-bhean  L^ith-chraigj 
'Sgaradb  le  saoithibh  sidhe  na  sluagb  seo, 

120  Sgathamh  a  sgaoileadh  daoirse  a  dTuadhnihain  seo, 
Gheall  an  mliionla  chaoin-tais  chöir  seo 
Fallsacht  dügbe  do  chlaoidheamli  go  comhachtacli, 
Seasamh  a  dteaimta  faun  is  fänlaig, 
Is  caithfig  an  teann  bheith  ceannsa  tläitli  liblu 

125  Caithfig  an  neart  gan  cheart  seo  striocadli 
Is  caitlifig  an  ceart  'na  cheart  bheith  snidhte* 
Geallaim-se  nis  nach  clis  nk  comhachta, 
Caradas  misb-  nä  pimp  nä  comlidhalta, 
ShiubhaUfeas  tridh  an  dllghe  seo  ghnaith 

130  'Sa'  gcüirt  'na  suidhflg  an  siolracb  neamlidha. 

Tä  an  ehüiit  seo  seasanihach  feasta  *san  bhFiacailj 
Siubhail-se  is  fieagair  il  caithfidh  tu  triall  ann, 
Siubhail  gan  tafan  go  tapa  ar  do  phriachaü! 
Siubhail!  n6  stracad  'san  latbaig  am'  dhiag  thö.» 

135       Do  bhuail  si  criica  am*  chü  *s  am*  chÄba, 
Ghluais  chum  siubhail  go  lübach  läidir, 
Sgiob  16  ßios  me  trid  na  gleannta 
Chnuic  bhän-bhuidhe  's  go  beinn  an  teainpnilL 
Is  deinihin  go  bhfeaca  m6  ar  lasadh  le  t6irsibh 

140  An  teaglialach  taithniomhach  maiseamhach  mörthach^ 
Soillseach  seasamhach  hmnamhail  lonmirach, 
Toidlibbseach  taithiogach  dangan  deagh-dhüii-seaclt 
Chonairc  m^  an  tsidh-bhean  mhionla  bheasach 
Chumais  *na  suidhe  ar  bhinnse  an  tsaor-chirt* 

145  Chonairc  me  gärda  läidii^  luaimneach, 
lomadach  Ärracht  tarrtha  suas  1^. 
Chonairc  m6  hUthreach  lÄn-teach  lionta 
Ö  mhnllach  go  lär  do  mhnä  is  do  dUaoine. 
Chonairc  m«  sp6ir-bhean  nihaorga  mhall-riiisg, 

150  Mhilis  bhog  bh6al-tais  nihear-lag  inhealltach, 


H 


MERBIMANS  CüIRT  AN  MHEADHOIN   OIDHCHE.  209 

Thaithniomhach  shästa  thäclach  fhionn, 
'Na  seasamh  a  näirde  ar  chlär  na  mionn. 
■Bhi  'gruag  16  sgaoilte  sios  go  slaodach 
Is  buaidhreamh  suidhte  üor  'na  f6achaint, 

155  Foinniomh  'na  raidhirc  is  faghairt  'na  siüile 
Is  flachadh  le  drainn  uilc  aighinis  futha, 
A  caoint  da  cosg  le  losgadh  cl6ibh 
6an  giog  'na  tost  acht  toclit  da  traochadh. 
B'fhurast  a  reädh  gur  bäs  bo  rogha  16^ 

160  Is  toile  gan  tläs  a'  täl  go  tromm  16, 
'Na  seasamh  ar  lär  an  chldir  'na  soighid, 
Is  i  'greadadh  na  lämh  's  a'  fäsgadh  a  laidhior. 
Ann-sin  'nuair  ghoil  si  folcuighthe  fiochmhar 
Is  d'fhnasgail  osnaidhe  goithighe  a  caointe, 

165  D'imig  an  smüid  is  d'iompaidh  snödh  uirthe, 
Thriomaig  si  a  gnois  is  dabhairt  mar  ineösad: 

«Mile  f&ilte  is  gärdas  cl6ibh  reomhat! 
Aoibhioll,  fäig-bhean  4rsa  ö'n  L6ith-chraig, 
A  shoillse  an  lae  's  a  rae  gan  caoimse, 

170  A  shaidhbhris  saoghalta  a  ng^ibhin  daoirse, 

A  cheannasach  bhuadhach  6  shlaaighte  an  aoibhnis! 
Bo  easnamh  cruag  thü  a  dTuadhmhain  's  a  dtir  Liiirc. 
Cüis  mo  ch&is  is  fäith  mo  chaointe, 
Cüis  do  chi*äig  m6  is  d'fhäg  me  claoidhte, 

175  Bhain  dom'  thre6ir  m6  is  sheöil  gan  chiall  mk 
Is  chaith  mar  che6  m6  döite  pianta: 
Na  sluaighte  imighion  gan  chrioch,  gan  chaomhna 
Ar  fuaid  an  tsaoighil  seo  d'fhior-sgoith  b6ithe 
lona  gcailleacha  dubha  gan  comhdach  c6ile, 

180  Caithte  gan  clü,  gan  cionnta  claon-bhirt. 

Is  aithne  dhom  f6in  'san  meid  seo  am'  shiabhalta 
Bean  agus  c6ad  när  mhein  leö  a  dhiültadh 
(Is  mise  'na  measg,  mo  chreach!  mar  täim-se!), 
D'imig  'na  spaid  gan  fear,  gan  phäiste. 

185  Mo  dhochar,  mo  dhögh,  mo  bhron,  mar  bhiom! 
Gan  sochar,  gan  seöid,  gan  sögh,  gan  sith, 
Go  doilibhir  duaibhseach  duadhmhar  ditheach, 
Gan  chodladh,  gan  saan,  gan  suaircis  oidhche, 
Acht  masluighthe  a  mbuaidhirt  gan  suaimhnis  sinte 

190  Ar  leabain  leamhfhuar  dar  suathadh  ag  smaointe. 

aCsitoohiifl  f.  call.  Philologie  V.  14 


210 


LUDW,  CHE,  STEKN^ 


«A  cMig  na  Carraige!  breathain  go  blodbacach 
Mn&  na  Eanablia  a  nanacbra  suidlite! 
Ar  nös  mk  leaiifhaid  ua  fearaibh  dhä  bhfuadar^ 
Ö  mo  lagar!  acht  caitbfiom-na  a  bbfiiadacb. 

195  *S  6  amm  ionar  mh^iü  leö  cheile  phosadb 
An  tamm  ndr  mh^in  le  aon-ne'  gabhail  le6, 
All  tamm  när  bh^fiii  a  bheith  fiHlia  sinte 
Seamidaig  thüada  shüigbte  cblaoidhte, 
Dk  dtiteach  amach  le  teas  na  böige 

200  Duine  fa  an  seacbt  ar  theacht  fiosoige, 
Ceangal  le  mnaoi  ni  min-tais  tboigbfig^ 
Taitbniomliach  shuidhte  'shiol  nä  db'fhoghlaim, 
Cblüdh-dheas  chaoin  nä  mionla  mbanla, 
A  mb*öl  di  suidhe  nö  tigheacht  do  hlithir; 

205  Acht  dionantacb  odbar  nä  donn  doilighiosach, 
Cbriiinaig  le  dogbrninu,  cabhair  nach  cuibbe  dhö, 
Is  se  clirädhaig  mo  cbroidhe  'b  do  sgaoU  gan  cheill  nie 
Is  d'fhÄg  mo  smaomte  is  m'inntin  traoclita, 
Trdigbte  teinn  mar  taoim  go  tröith-lag, 

210  Cäsmbar  claoidhte,  a'  caoi  's  a'  g^ar-gbol; 
'Nuau*  cbim  preabaire  calma  croidbeamhail, 
Fuadrach  fearambail  barrambail  brioghmhar, 
Stuama  feasambach  seasambacb  saoidlieambail, 
Gruaidb-dheas  greananihar  geanamhail  gnaoidbeambail ; 

216  Nu  buachail  bastalach  beacbanta  brog-dbeaa^ 
Cruadb-cheart  ceanasach  ceapuightbe  corach  — 
Bnaidbte  ceanuightbe  ceaügailte  posta 
Ag  fuaid,  ag  catUig,  ag  aimid  nö  ag  öinmbid; 
N6  ag  suairle  salacb  do  chaile  gan  tionnsgal^ 

220  Stuaiceach  stailliacach  aithisioch  stüncachj 
Suaitliteach  sodalacb  focalach  fäigeambail^ 
Cuartacb  codlatach  goirrigiocb  graineamhaiL 
Mo  chreacb  is  mo  lot!    tk  molt  mibbeasacb, 
Caile  na  gcos  is  folt  gan  reidhteach, 

225  Da  ceangal  anocht  —  's  e  loisg  go  leir  m^, 
Is  cä  bhfüil  mo  locht  nü  togbfaidbe  r^impe? 

*Cr6ad  an  tadhbbar  nA  tabharfaidhe  gnldh  dham, 
Is  m^  comb  leabhair,  comb  modbamliail,  comb  breagli  seo? 
Ih  deas  mo  bhöal  mo  dhäad  's  mo  ghdire; 

230  Is  geal  mo  ghne  is  iä  m'  eadan  tlditb  tais; 


MEBBIMANS  CUIRT  AN   MHBADHOTN  OIDHCHE.  211 

Is  glas  mo  shiüil,  tä  m'  ürla  sgäineach 

Bachalach  büclach  cüplach  fäineach; 

Mo  leaca  is  mo  ghnais  gan  smüid,  gan  smächal, 

Tarraingthe  camtha  lionnrach  sgäithmhear; 
235  Mo  phiob,  mo  bhräghaid,  mo  lämha,  mo  mh6araibh 

Ag  siorbhreith  barr  na  Mille  6  chfeile. 

F6ach  mo  chomml    nach  leabhair  mo  chnämha? 

Nil  m6  lomm  nä  cromm  nä  stdgach. 

Seo  toll  is  cosa  agos  colan  nach  när  dhom 
240  'S  an  togha  go  socair  fa  cover  nd  tr&chtaim. 

Nl  snairle  caile  nä  srangaire  mnä  m^. 

Acht  stuaire  cailce  t4  taithniomhach  breägh  deas; 

Ni  sraoill  nä  sloid  nä  loid  gan  fäsgadh, 

Smaoiste  duirc  gan  sult,  gan  säsamh, 
245  Löiste  lobhtha  nä  toice  gan  ^afacht, 

Acht  öigbhean  sgubhtha  comb  tobhtha  's  is  f6idir. 

cDä  mbein-se  silte  mar  thoilleadh  dhom'  chomharsain, 

Leighiobach  liosta,  gan  tuigsint,  gan  eölas, 

Gan  radhairc,  gan  gliocas  a  nimirt  mo  chörach, 
250  Mo  threighid!    c&  ar  mhiste  me  rith  a  neadöchas! 

Ni  fheacathas  fös  m6  a  gcomhangar  daoine 

Ag  faire  nä  ag  törramh  ög  nä  criona, 

Ar  mhachaire  an  bhäire,  an  räis  nä  an  rince, 

A  bhfan*adh  na  dtäinte  ar  bhänta  lionta; 
255  Acht  gobhtha  go  sämh,  gan  chäim  ar  domhan, 

A  gculaithe  shästa  6  bharr  go  bonn. 

Beidh  a  cheart  am'  chül  do  phüdar  feillte, 

Starch  is  stiüir  a  gcül  mo  choipe; 

Hüda  geal  gan  ceal  ribinighe, 
260  Güna  breac  's  a  cheart  rufuighe  leis. 

Is  anamh  go  brach  gan  fäsäil  aorach 

Taithniomhach  breägh  lern'  cheärdän  craorag, 

Is  an-iomdha  luibh'na,  craoibhche  is  eanla 

Am'  aparün  siogach  riogach  cambrick\ 
265  Säla  cumtha  cumhanga  corach 

Ärda  sleamhaine  ar  sct-ew  fam'  bhröga; 

Bächloighe  is  fäinighe  is  lämhainighe  sioda, 

Fünsuighe,  präislighe  is  läsuiglie  daoire. 

«Seachain  nä  sil,  gm-  sginnteach  sgäithmhear, 
270  Aimid  gan  ghaois  nä  naoidhindioch  näirioch 

14* 


212 


LUDW.  CHR.  STEENj 


Eagalacli  uaigneacli  uallach  fhiadhain  me, 

Gealach  gan  guais^  gan  stuaim,  gan  tiagan 

Ä  blifalacli  m  raghain-se  6  raidhirc  na  gceadta, 

Is  ceauasaeh  toidlibhseacli  m'agbaidh  agns  m'eadan. 
275  Is  dearbhtha  bhini  dorn'  shior-theasbänadh 

Ar  mhachaire  uibiii  gach  fior-iomänaj 

Ag  rincej  bäire^  ras  is  radaireacht, 

Tinnte  cnkmh  is  rdfladh  is  ragairne, 

Aonacli,  maragadh  is  aifrion  dombnaig, 
280  Ag  eUiomh  breathnuigbthe,  ag  amharc  *s  a'  togha  fir. 

Chaitbios  mo  cbiall  le  fiadbach  gan  öafacbt^ 

Dhalladar  riamb  nie  's  do  iadhadar  m'aodb  ionani; 

Tar  6is  mo  chumain,  mo  thurrain  *s  mo  gbrddh  dbuibb^ 

Tar  eis  ar  fhnilinn  mö  do  iomada  cnidhnais, 
285  Tar  6is  ar  cbaillios  le  catbamh  na  sgäluighe, 

Beithibh  balablia  iy  cailliocha  cärtuighe. 

cXil  cleas  da  mb'fheidir  16agbadb  nä  triebt  air, 

Le  teacbt  rae  nö  tar  ^is  bheitb  län  di, 

An  inid  nk  am  Sheamhain  nä  ar  shiubbal  na  bliadbna, 
290  Nä  tuigim  gur  leambas  bbeith  'siüil  le  ciall  as, 

Nior  äil  liom  codladh  go  socair  aon  uaii'  diobh 

Gan  län  mo  stoca  do  tborthaibb  fam'chluasa. 

Is  deimbiji  när  obair  liom  trosgadk  le  cräibhtbeacbtj 

'S  greim  nä  blogam  ni  shloigin  tri  träithe. 
295  A  nagbaidb  na  sroithe  do  tbomaiu  mo  löine, 

'SiüU  trem*  cbodladh  le  cogar  6m'  cheile. 

Is  minie  do  chuadb  nie  'sguabadb  6  an  stäca, 

M'  ingiai  is  gruag  fa  luaith-gliris  d'fbägain, 

Chnirin  an  tsüist  fa  cbüil  na  gaibble. 
300  Chuiiin  an  reamban  go  ciiiin  fa  an  aidbiit  cbu'm, 

Cbumn  mo  chuigiol  a  gcillin  na  bätha, 

Cbuirin  mo  cheiitlin  a  dtein*aoil  Rägbnail; 

Cbuiiin  an  ros  ai'  chorp  na  sräide 

Is  cbuirin  'sa'  tsop  fiim  tor  gabäiste. 
305  Nil  clsas  acu  siüd  da  ndubbras  läitbi^eacb, 

Nä  tagarain  cumbna  an  deambain  's  a  bbräitlire. 

'S  e  fäith  mo  sgeü  go  16ir  's  a  bhrigh  dbuit, 

Täim  gan  cb6ile  tar  6is  mo  dbicbill 

Fäitb  mo  sheanachas  fbada,  mo  pbian-clii-eacb ! 
310  Täim  a  uacbaran  daingion  na  mbliadhanta, 


MERRIMÄNS    CUIRT   ÄIX   MHEADHOIK   OTDHCnE:. 


213 


Ä'  taiTaint  go  ti'^an  ar  laothaibli  liaitbe, 
Is  eagal  liom  eag  gan  aon-ne'  am^  ianadh, 

cA  ph^arla  6  Pharratlias!  sgreadaim  is  gIao*lhaim  ort^ 
Eiric  m'anania  ortj  aicim  thü  is  eigliim  ort! 

315  Seachain  wä  sgaoil  me  am*  shraoiU  gan  äird, 

N4  am'  chaillig  gan  chrioch,  gan  blirigh,  gan  bhUith, 
Gan  chairid,  gan  chloinn,  gan  choiiiij  gan  chäirde 
Ar  theallachaibh  drainn,  gan  feidhm,  gan  fäilte. 
Dar  a  bhfuil  impe  tinnte  is  toirneach^ 

320  MeaUadh  me  suidhte  maoidhte  am'  6insig! 
Sealbh  gacb  sogh  ag  rogha  gach  din 
Is  ag  ainimh  na  Fodhla  ös  combaii*  mo  shüil 
Tk  sümach  ag  Saidhbb  go  saidhbhir  s6maehj 
Murrain  a  meidhir  -s  a  baghaidh  ar  a  nochar; 

325  Jlör  is  Mairsile  a  niachanas  müchta, 

Is  m^r-cbuid  magadb  ortha  is  fachanaid  füm-sa. 
Is  giodamach  sämb  i  Släine  is  Sile, 
Sisile  is  Aine  is  dl  *na  dtimpchioU; 
Tnilleadh  mar  tAid  do  mhnä  na  tire 

330  Is  mise  mar  täim  gan  täl^  gan  tsiolrach. 

«Is  fada  gan  feidhm  is  foidtine  dhomb-sa  ^, 
Lagar  am'  laigheadh  is  mo  leigbios  am*  chombaehtadh 
Maille  le  luibh'na  diblidb  dreoighte 
'S  artbana  draoidheacbta  chlaoidhfios  fös  dorn 

335  Buacliaü  deas  n6  gas  galdnta 

Is  bhuaidbfios  ceart  a  shearc  *s  a  gbrädb  dhom, 
Do  chonare  go  leör  do'n  tsort  da  dheanamh 
Is  chuirfin  a  gcöir  na  corahangair  cb^adbna. 
Is  daingion  an  ctmfibna  a'  dübaUt  daoine, 

340  Greamana  dh*  nbbala  is  püdar  luibh'na, 
Magairlin  meidbireacb,  meil  na  mbualUibh, 
Tathaigin  toidhbhseaeh,  toill  na  tnaiile, 
Mealladh  na  niinHeadi,  claoidhiomb  na  mbunnsaeh, 
An  cumainin  Imidhe  's  an  draoidheacbt  cbum  druisej 

345  Dnilleabhar  döite  ar  n6s  gur  rün  e, 

Is  tuilleadh  dbo'n  tsort  nach  c6ir  a  mhilnadh, 
Bo  iongantas  mnar  a  dTnadbmhain  le  clieile 
An  bhruinneal  so  t^buas  ag  buadhchant  ceile, 
Is  d'  innis  si  dhomh-sa  dUär  ndoigb  tre  riin 

850  An  inid  is  i  pusta  ö  bhtird  na  Seamhun^ 


214  LÜDW.  CHR.  STERN, 

När  itli  is  när  öl  an  foghantach  fionn 
Acht  cuile  na  möna  döite  ar  lionn. 
Is  fada  m6  'faidhne,  faighim-se  fuaisgilt, 
Seachain  ar  mhoill  m6,  soighid  chom  luais  6! 
355  Mura  bhfoil  leighios  dorn'  threigid  ad'  chuairt-se, 
Cuirfidh  me  faighirt  a  bhfeidhm,  mä's  cruadh  dorn.» 


n. 

Preaban  anuas  go  fuadrach  fiochmhar 
Seanduine  suarach  is  fuadach  nimhe  fe, 
A  bhoill  ar  luasgadh  is  luas  anäile  air, 

360  Drainn  is  duais  ar  fuaid  a  chnämha. 

Bo  dreöil  an  raidhirc  go  deimhin  do'n  chüirt  6, 
Ar  börd  'na  thoidhbhse  dhom'  eistiocht  dubhaiit  se: 

«Dochar  is  dioghbhäil  is  siorchrädh  cl6ibh  ort, 
A  thoice  le  miostäid,  a  shiol  gädh'  is  d6irce! 

365  Is  doch  nach  iongantas  luigeacht  na  greine 
Is  fös  gach  tiobaist  dar  imig  ar  Eire; 
Mar  mheath  gach  ceart  gan  reacht,  gan  dlighe  again, 
Ar  mbadh  bhi  bleacht  gan  lacht,  gan  laoigh  acu. 
Is  i&  dtagach  nis  mö  do  mhör-sgrios  tiorthaibh, 

370  Is  gach  faision  i&  nnadhacht  ar  Mhöir  is  ar  Shile. 
A  thoice  gan  chrioch,  nach  coimhin  le  tÄinte 
Olcas  nä  siolrach  daoine  6  dtängais? 
Gan  focal  le  maoidheamh  ad'  shinsir  gräna 
Acht  lopaig  gan  bhrigh,  lacht  mir  is  mala! 

375  Is  aithne  dhuinne  an  snüibhre  is  aithir  dhuit, 
Gan  chairid,  gan  chlu,  gan  chul,  gan  airgiod, 
'Na  leibide  liaith  gan  chiall,  gan  mhünadh, 
Gan  mheidir,  gan  mhiais,  gan  bhiaidh,  gan  unlan, 
Gan  faice  ar  a  ghobhal  is  a  dhromm  gan  cöta, 

380  Acht  gad  ar  a  chomm  's  a  bhonn  gan  bröga. 
Creidig,  a  dhaoine,  d&  ndioltaoi  ar  aonach, 
Eision  's  a  bhuidhean,  tar  eis  ioc  gach  6ilimh, 
Dar  colan  na  naoimh,  bo  dichioU  muar  dh6 
Pota  niaith  digh'  le  an  fhuighlioch  fhuaisgilt. 

385        «Nach  muar  an  tobhacht  's  an  gleö  measg  daoine 
Truadaire  ad'  shört  gan  bhö,  gan  caoii'e, 
Bucluighe  ad'  bhröga  is  clöicin  sioda  ort 


MEBRDfANB  CUIBT  AK  MHEADHOIN  OIDHCHE.  215 

Is  ciars&ir  pöca  a'  gabhail  na  gaoithel 

Dallair  an  saoghal  go  16ir  led'  thoidhbhse, 
390  Is  aithne  dorn  Um  tu  ar  dtaobh  le  cioipe. 

Is  deacair  dhom  labhairt  do  lomm,  is  l^ir  dhom, 

Is  fada  do  dhromm  gan  cabhair  na  16ine; 

Is  togha  droch-dhuine  do  thuigfeach  'na  gädh  thu, 

Is  feabhas  do  rinfoighe  led'  mhninthirle  cambrick. 
395  T&  canäfas  saor  chum  sraod  go  bhästa, 

Is  cä  fios  do'  tsaoghal  nach  stays  6  ad'  fhäsgadh? 

Feicion  an  tir  ort  frinse  is  t&ine 

Is  ceilion  do  laoimhne  gris  is  gäga. 

Aithris  ar  börd  nö  ineösad  f6in  ^, 
400  An  fada  när  61  tu  deöir  led'  bh^ile? 

A  chonartaig  bhoicht  na  gcos  gan  ünladh, 

Dochar  ad'  chorp  le  bucks  gan  änlan. 

Is  furas  dar  liom  dod'  chäl  bheith  toidhbhseach! 

Chonarc  lern'  shiüile  an  chüil  'na  luighean  tu: 
405  Garbh  nä  min,  ni  sintear  fut  ann, 

Bar  räch  nä  lion  dar  sniomh  le  täma; 

Acht  mata  'na  smoirt  gan  chuilt,  gan  chlüideamh, 

Dealbh  gan  luid,  gan  phluid,  gan  tsäsadh, 

A  gcomhar  both&in  gan  äit  chum  suidhe  ann, 
410  Acht  sügh  siol&in  is  fäsgadh  anios  ann. 

Fiadhaile  'teacht  go  freas  gan  caoimse 

Is  rian  na  gcearc  ar  trasna  sgriobhtha; 

Lag  iona  dhromm  's  na  gobhla  a'  lübadh 

Is  clagamach  dhonn  go  tromm  a'  tüirlint. 
415        cA  chumain  na  bhf&ig!  nach  ärd  do  labhair  s(? 

Gustalach  gälbhach  garrtha  ghabhan  si 

A  ndaithibh,  a  gcöir  's  a  gclöca  sioda, 

Faire  go  de6  r6!  föil,  ci  ar  frith  6? 

Aithris,  c&  bhfaighion  tu  an  raidhirc  so  maoidheamhaint? 
420  Is  aithris,  c&  ar  thoill  tu  an  leighiobh  gan  bhrigh  seo? 

Is  deacair  a  shuidheamh  gur  frith  go  cöir  iad, 

Is  gairid  ö  bhis  gan  siol  an  örlaig! 

Aithris,  cd  bhfuair  tu  luach  do  hüda? 

Is  aithris,  cA  bhfuair  tu  luach  do  ghüna? 
425  Acht  leagamaoid  uain  mar  ghluais  an  cöta  — 

Is  aithris,  cd  bhfuair  tu  luach  na  mbroga? 


216 


Limw,  CHE.  STERH, 


^Aoibliioll  cheanasacli,  diartbaiiach,  chomhachtacli, 

Guidhim  thü,  gairim  thü,  freagair  is  foü"  ^! 

Is  fior  gur  feasach  mi^  feararuiglie  Fodhla 
430  Luigbte  greamiiighthe  ag  sladaruighe  dho'n  ts6rt  seo. 

Lä.mh  mo  charadl  is  aithne  dhom  eomharsa 

Läimh  le  baile  agaixi,  gairid  do  chomhangar, 

Biiachaü  soineanta  srioünile  suntach, 

Buaüiodh  duine  acu  cbuige  mar  n6char. 
435  Is  searbb  lern'  chroidhe^  an  uair  chim  am'  radharc  i, 

A  gradam,  a  crioch,  a  piiimp,  a  toidbbhae, 

Sealabhach  bö  aice  is  6rna  f4s  di, 

Airgiod  p6ca  is  6r  idir  lämlia  aice. 

Cbonairc  me  anae  i  ar  tbaobb  na  sräide, 
440  Is  cumasacb  trean  an  leire  mnä  i^ 

Malfaire  mäsacb  mägach  magamhail, 

Marbb  le  cämus,  län  do  ladambus. 

Mur-ach  gur  claon  liom  ead  do  mbusgaUt, 

Sgannal  do  sgeith  nä  sg^alta  sgrudadb, 
445  B-fhuras  dorn  innsint  crtiinn  mar  cbuala 

An  cunia  lona  mbiocb  si  sraoillte  suaitbte, 

Straciiighthe  ar  lär^  is  gäir  'na  timpcbioll, 

Caithte  ar  an  sräid  b6  a  st^bla  sinte. 

Mairfig  a  täsg  is  trä,cbtfar  choidhche 
450  Ar  mliaraiiadbj  ar  chdil,  ar  ghÄir  a  gniomhartha, 

A  nIbh-Breacäin  an  aräin  's  an  fhiona, 

A  dTiortha-Cldin  na  mbänta  mm% 

Ag  isle  is  ärda  MbäinBe  is  Innse^ 

Chill-BhreacÄinj  an  Chläir  is  Chointhe, 
455  Ag  cuinsig  ainimhigli  Thradraoi  an  phOnra 

Is  fionnsaig  fhalachuighe  Creat^laoi  an  cborda. 

Faire!  bo  claon  i!  tar  6is  a  ndubhairt  mfi^ 

Gblacfain  gur  saor  i  fe  na  ciouiita. 

Acht  bheirim  do'n  phläig  i,  la  mar  cbin  i, 
460  Leacuigbthe  liimh  le  Gknis  sinte, 

Caithte  ar  an  röd  gan  6rlach  fiiithe 

Ag  gramaisg  na  m6na  ar  bhöirtliibh  Dhnii'e. 

Miongantas  ann  6s  c^ann  nio  ch^ille, 

Is  critliim  go  fann  le  sgannradh  an  sg^il  seo, 
465  Ise  bheith  seang,  an  uair  tlieann  gach  aon  i, 

Is  draidim  le  dann,  nair  shaimtaig  ffein  t 


MERRIMANS 


Hl»    WHEADHOTN    OIDHCHE, 


217 


Ts  miiar  na  ip^iLsta  e  ag:  rädh  na  nibriartha, 

Uair  nä,  lä  nior  gädh  le  iarradh. 

ö  leaghadh  ar  börd  di  ös  comliair  na  gcaoinnle 
470  An  tcgo  vös  SO  d'ordaig  losa^ 

Gur  sbeid  si  lacht  go  bleacht  -na  ciocbaibh 

Acht  nao  mi  beacht  agus  seachtnihain  cinnte. 

Breathain  gur  baoghal  do'n  te  tä  sgaoilte 

Ceangal  go  heag  fa  tliaobh  do*n  cboing  seo, 
475  A  sealbh  gach  saoth  is  6ad  dA  sluiathadh! 

Ä  naisge,  mo  lean!  mo  leagban  ni  bhfuair  m^. 

«Isfeasach  dho'n  taobh  so  dho^n  tsaoghal,  mar  bhi  m^ 

Sealad  dorn'  reim  is  dorn'  laothaibh  roimhe  seo* 

Leatliadach  lÄidir,  lÄn  do  shaidhbbris, 
180  Eistios  le  faghäU  is  fililte  am'  thoigbiolachj 

Cairid  a  gcuirt  is  cnmbna  dligbe  agam^ 

Ceanas  is  clö  agus  comhar  na  saoithe, 

Tatbag  am'  chaoint  is  snini  is  eifeaclit, 

Talamh  is  maoin  ag  suidheamh  nio  chMlle, 
485  M*  aigiueadh  sitheacb  is  mVinntin  sästa  — 

Chaillios  le  mnaoi  mo  bhrigh  is  mo  shläintel 

tBo  taithnioijihach  leabhair  an  crobhaire  mnä  i^ 

BM  seasamh  is  comm  is  cobbail  is  cnämba  aice; 

Casadh  ioua  cul  go  buclacli  troillseachj 
r490  Lasadh  iona  gniiis  go  lionnrach  soillseachj 

Cuma  na  hogh  nirthe  is  sögh  iona  gÄire 

Is  cuireadh  iona  elodli  chum  poige  is  fäilte. 

Acht  chreatlias  le  fonn  gan  choun^  gan  clilirde, 

Ö  bhaitliios  go  bonn,  go  tabhartha  a  iigrAdh  dhL 
105  Is  deai'bh  gan  doblita  ar  donihan,  gur  dioltas 

Danartha  donn  dorn'  thabhairt  ar  m^aoimhleas, 

D'üiearthaiu  go  tromni  ar  blionn  mo  gbnioniharlha 

0  fhlaithios  le  fonn,  do  lomm  iona  lion  mk 
«Do  snadhmanag  suidhte  smdhm  na  cl^ire 
_öOO  Is  ceangalag  sinn  a  gcoing  le  ch^ile. 

Chianas  gan  chinnteacht  suim  gach  öilimh, 

Bhainios  le  baois  gan  ghaois  an  lae  sin. 

Cortliam  go  leor,  nior  cöir  nie  cliAineadhj 

iStopas  an  gle6  bhi  ag  c6ip  na  srMde; 
105  Bacaig  go  16ir,  bhi  an  cl^irioch  sästa, 

An  sagart  r6-bhaodhacli,  is  b'fh^idir  fäith  leis. 


218 


LÜDW.  CBU.  STEBKj 


Lasamair  t6me  is  comliai'sain  crainn  ann, 

Leagadli  ar  bordaibh  mur-chuid  bidh  chuln, 

Clagarnach  che6il  is  öl  gan  caoiinse> 
510  Is  chaithiodar  coisir  mhortach  mhaoidhteach. 

<rMo  dliith  gan  easbadli,  aar  tachtadli  le  biaidh  me 

An  oidhche  baistiodh  nö  as-sin  gur  iarr  m6 

Sineadli  ar  leabain  le  ainis  do  liaith  m6 

[s  sgaoU  le  gealalg  gan  ciiairid,  gan  chiall  m^ 
515  'S  6  täsg  do  gheabbain  ag  bg  *s  ag  aosta, 

Gur  breallÄn  spöirt  ag  61  's  a'  glaodhach  i^ 

A  mbothaiii  östa  is  boird  da  bpleasgadh, 

Ar  l&r  'na  löiste  ag  pösta  is  aoiita. 

B'fliada  dhä  mheüt  a  teist  *s  a  tuairisg, 
520  B'fhada  gur  clireid  me  a  bhea^  ua  nihuar  de. 

Bo  eagalach  le  gach  beirt  da  gcnala  e, 

Go  rachain  am'  pheilt  am'  gheilt  gan  tnairisg, 
«Fös,  ni  gheillfiii,  caocb  mar  bbi  me, 

Do  glilöv  gan  öifeaclit  aon-ne'  mhaoidhig  e, 
5S5  Acht  magadh  no  greim  gan  feidhm,  gan  ch^il], 

Gur  aithris  a  broinn  dorn  deinihin  gacli  sgöü. 

Nior  cursaoi  leanihais  nä  dürdam  br^ige  6, 

Dubhairt  bean  liom  go  ndnbhradb  l^  k 

Acht  labhair  a'  bheart  a  gceart  's  a  nöifeaeht  — 
530  Bhronn  si  niac  a  bhfad  roimb  rae  orm! 

Mo  sgannradh  sgeil,  gan  feitli  am'  chroidhe  air, 

Clann  da  dt^aghamh  dhani  tar  eis  na  hoidhehe! 
«CuUöid  anafadliach  aiiiigidh  sg<>lta, 

Bimöc  ceangailte  is  bean  a'  tigh'  breoite; 
535  Pustjid  leacuighthe  ar  smeachaidighe  teö  acu 

Is  cuinneög  bbainne  da  greadadh  le  försa; 

Is  mnllach  ar  Un-nihiai^^  bän-bhiaidh  is  siiicre^ 

Ag  Mnrrain  ni  Chaimliaith  bäinliaigh  an  ebrtica, 

Do  bhi  coiste  cruinnighthe  ag  tuilleadh  do"n  chomharsain 
540  Coia  na  tine  agns  siosarnach  domh-sa, 

Sgaoilid  cogar  a  bhfogas  dom'  eistioeht: 

*Mile  iiioladh  le  sohis  na  soülse! 

Bloch  nach  bailioch  a  d'aibig  an  chr6  se^i, 

CJdm-se  an  taithir  'na  sheasamh.  "na  cbeadfadh. 
545  A  bhfejcion  tn,  a  Shaidhbli  ru!  hiigheamli  a  gheaga. 

A  dbeilibh  gan  drüinn,  a  bhoill  's  a  mh^araibU, 


HERBIMAK8  CUIRT  AK  MBEADHOIN  OIDHCHE.  219 

Cnmas  na  l&mh  bo  däna  döime, 

Cnma  na  gcn&mh  is  fäs  na  feöla.' 

Acht  cheapadar  crninn,  gnr  shiolradh  an  duthchas 
550  Maise  mo  ghnaoi  agns  ioghar  mo  ghnuise, 

Feilleadh  mo  shrön  is  glönradh  m'6adain, 

Deiseacht  mo  chlödlu  mo  shnödh  agns  m'fh6achaint, 

Leagadh  mo  shüil  is  flu  mo  gh&ire, 

Is  as-sin  do  shiübhail  ö  chül  go  säla  6. 
555  Amharc  ni  raidhirc  ni  bhfaghain  do'n  chr6iche, 

Is  bailioch  gan  leighios  do  mheillfeach  gaoch  6, 

Ag  cnidiochta  an  taighiolaigh  a  bhfeighil  mo  chaochta, 

Siolladh  da  laighiod  di  leighfidh  an  cr6itiuir. 
<Do  labharas  garg  is  do  agaras  losa, 
560  Is  stollta  garbh  do  bhagaras  graoiseach. 

D'fhögaras  fearg  le  ainibhflos  caointe, 

Is  doch  gnr  chreathadar  cailliocha  an  tigh'  reomham. 

Ar  leisge  an  acharain  leagadar  chugham  6: 

*Beir  go  hairioch  air,  seachain  nä  brüdhaig  6! 
565  Is  fnras  6  shuathadh,  luaisg  go  r^ig  6! 

Tnrrain  do  fuair  si,  rnaig  roimh  rae  6. 

Seachain  nk  fäisg  6!  t&g  'na  luighe  6! 

Is  gairid  an  bis  dö,  is  gearr  do  reighig  s6. 

Is  da  mairioch  go  \&  idir  lämha  iona  chlödh 
570  'S  an  sagart  ar  faghiil,  nior  bh'fhearr  a  bheith  beö.' 

Do  bhainios  an  tsnidhm  da  chnibhreach  comhdaig, 

Bhreathain  m6  cruinn  6  sinte  ar  ghhin  liom. 

A  mbuaireach,  do  airigh  m6  tathagach  tünda  6, 

Fuair  m6  fearagach  fearsadach  lumhadhthach, 
575  LAidir  leathan  mo  leanabh  'na  ghuaille, 

Säla  daingiona  is  anachnid  gruaige  air; 

Cluasa  cnünnighthe  is  ingini  fista, 

Chruadh'dar  'uilliona,  a  chnübh  is  a  chnämha; 

Do  aibig  a  shiüile  is  flu  a  phoUäirighe, 
580  Is  d'airigh  me  a  ghlüine  lüchmhar  läidir  — 

Coileän  cumasach  cuisleanach  cörach, 

Fulläin  fulanach  fuinneamhach  feolmhar. 
«Sgreadaim  go  härd  le  gäir  na  tire 

Is  leagaim  dod'  lathair  eis  na  ndaoine. 
585  Breathain  go  caoin,  is  bi  truaighmh6ilioch, 

Beannaibh  a  gcinn  is  suim  a  gc6ille. 


220 


LÜDW,  CHR.  STERN, 


Ailhaig  an  dlighe  seo,  coing  na  cleire, 

Is  ainic  an  bhiiidliean  när  fi-ith  'sa'  ngeibliion. 

Mä  lagaig  an  siolrach  daoiumhear  daana 

590  A  dtalamh  dhaith-aoibhin  üiior-gThlaB  Eirion, 
Is  fiiras  an  tir  d'aithlionadh  do  laochaibli 
Do  urasbadh  a  nguicUie  gan  bliiighy  gan  feifeacht. 
Ca  blifiül  an  gadli  le  gair  na  bainse, 
Cärta  biotdille  is  pägli  lucht  sainte, 

595  Sumaig  ar  bord  go  föiseaeh  t^jidhbhseach, 
Glugar  is  gleo  acii  is  öl  dk  shoigli'deadh  ? 
Ö  d'aibig  all  tadbbbai-  do  bbronn  mac  De 
Gan  sagart  ar  domhan  da-  dtabhairt  da  ch^ile, 
Is  leathanmhar  Ididir  lanmhar  16admhar 

600  Fai^aing  le  faghäil  an  taliiihacli  saor  seo, 
Is  mime  do  chim-se  brighnibear  borrtlia 
Cumasach  lionta  a  gcroidhe  's  a  gcoir  iad. 
Cr^im  ni  fheicim  nä  deille  nä  caoiche, 
An  l^im  ar  leirthe  dar  hoilleadh  6  mhnaoi  ar  bith, 

G05  Is  m6  's  is  mire  ^s  is  tinne  's  is  tr6ine 

Ä  gcl6dh  *s  a  gelisteaclit  nä  dlisteanaig  aon-ne', 

«Is  furas  a  luaidhim-se  d'fliuaisgilt  suidhte, 
Is  duine  acu  an  uair  seo  ar  ftiaid  an  tigh'  seo. 
A  bbfeicion  tu  tball  go  ceannsa  ciiiin  e? 

610  Deii^ig  anall  a  dteannta  an  bliiiird  e! 
Breathain  go  cmion  ö,  bioch  giir  b*ög  e, 
Is  dearbhtha  suidhte  an  piosa  feola  L 
Is  preabaire  a  dtoiil,  a  gcorp  's  a  gcnämh  e, 
Ck  bhfiiil  a  locht  a  gcois  nä  a  läimh  dhe? 

615  Ni  seiricioch  fann  nä  seanndach  feösachj 
Leibide  camm  nä  ganndal  geuiseachj 
Meall  gan  chuma  nä  sumach  gan  sineadh  6, 
Acht  lannsa  cumasacb  buinneamhacli  brtghmhear. 
Ni  deachair  a  mlieas,  nach  spreas  gan  bhrigh 

620  Bhi  ceangailte  ar  nasg  ar  teasg  ag  mnaoi, 

Gan  chnäimh,  gan  chnmas,  gan  chuma,  gan  diommj 
Gan  ghrädh,  gan  chuman,  gan  fuinneamh,  gan  fonn. 
Do  Rgaipfheacli  a  mbroinn  aon  mhoighre  mnä 
Le  eatachas  droinn  an  gi-oidhre  breägh, 

625  Mar  chuirean  se  a  bhfeidhni  gan  mhoül,  gan  bhr^ig 
Le  cmnas  a  bhoill  is  le  luigheamh  a  gb^ag^ 


MBBRIMAN8   CüIRT  AN  MHEADHOIX  OIDHCHE.  221 

Gor  crobhaire  crothadh  go  cortham  gan  chäim  6 

Le  fonn  na  fola  is  le  fortham  na  släinte. 
«Leis-sin  n&  iarr-sa,  a  Riaghoin  rfealtach, 
^^  0  Meilleadh  mar  iad  le  riaghail  gan  6if eacht. 

Sgaoil  a  chodladh  gan  chochall,  gan  chuiblu-each 

Siol  an  bhodaig  's  an  mhoguill-fhuil  mhaoidhteacli ; 

Sgaoil  fa  ch^ile  dho  r6ir  nädüra 

An  siolbhach  s6ad  's  an  braon  läbürtha. 
^  ^5  Ögair  ffeilteach  tr6  gacli  tiortha 

Do  ög  is  do  aosta  saor-thoil  siolraig. 

Cuirfig  an  dliglie  seo  gaois  a  nGaodhalaibh 

Is  tiuicflg  ann  brigh  mar  bhi  iona  laochaibh. 

Ceapfaidh  s6  comm  is  dromm  is  döirne 
^40  Ag  fearaibh  an  domhain  mar  GhoU  mac  Möirne. 

Gealfaig  an  sp^ir,  beidh  6isg  a  lionta, 

Talamh  an  tsl6ibli'  go  16ir  fa  luibh'na, 

Fir  agns  mnä  go  brach  d&  bhitliin 

A'  sinim  do  chäil  le  gärdas  aoibhnis.:» 


m. 

645        Tar  6is  bheitli  tamal  do'n  ainir  ag  eisteacht, 
Leim  'na  seasamh  go  tapa  gan  foidhne; 
Labhair  si  leis  agns  leisiomh  'na  siüile 
Is  rabhartuighe  feirige  feille  aice  futha: 

«Dar  coröin  na  Carraige,  mur-ach  le  g6illeadh 

650  Dhod'  chlödh,  dhod'  ainis  is  do  easnamh  do  ch6ille 
Is  do  amm  na  huirrime  an  clmideachta  sh6imh  seo, 
An  ceann  lem'  ingin  do  sgnibfln  dod'  chaol-sgrog, 
Do  leagfain  anuas  do  thuairt  fa'n  mbord  tliü! 
Is  b'fhada  le  Inadh  gach  cuairt  da  ngeabhain  ort. 

655  Ströicfin  sreangaibh  do  bheatha  le  fonn  ceart 
Is  sheölfain  t'anam  go  Ächeron  tonntach. 

«Ni  flu  liom  freagara  freastail  do  tliabhairt  ort, 
A  shnäibhre  fleasgaig,  nach  aithios  do  labhartha? 
Acht  ineösad  feastain  do  mhaithibh  na  cdirte 

660  An  n6s  ionar  cailliodh  an  ainir  när  bh'fhiü  thü. 
Do  bhi  si  lag  gan  badh,  gan  puntaibh, 
Bhi  si  a  bhfad  gan  teas,  gan  clüideamh, 
Cortha  dhä  saoghal,  ar  stray  dhä  se61adh, 


222 


I.UT>W,  CHR.  STERN, 


Ö  phosta  go  polaer  gan  ghaol,  gan  comhangua, 
665  Gan  sgioth,  gan  sp4s  do  \k  na  do  oidliche, 

A*  striocadh  an  ar/iin  ö  mhnä  när  cuibhe  le, 

Do  glieall  an  fear  seo  dreas  socamhail  di^ 

Gheall  an  spreas  di  teas  is  clüideanih^ 

Cortbam  glan  is  badh  le  criidh  dM 
670  Is  codladh  fada  ar  leabain  chlüirah  dhi, 

Tealluighe  teö  ag^UB  möin  a  daoithiiit 

Is  balloiglie  föd  gaii  lointhe  gaoithe, 

Fothain  is  dion  6  an  sion  is  6  an  speir  dhi 

Is  o!an  is  lion  le  sniomh  cluim  eadaig. 
675       <£Do  b'fbeasach  do'u  tsaoghsJ  's  do'n  plieist  seo  blitbreach, 

Nach  taitbniomli  nA  teagbanih  nä  aon-pluuc  grädh  dbe 

Cheangail  an  p6arla  niaorga  mnä  seo. 

Acht  easnamh  go  leir,  bo  döirc  16  an  tsästacht. 

Bo  dubhach  an  fnadar  suaircis  oidhche^ 
680  Smüid  is  ualach,  duais  is  Honadh; 

Lüinnighe  luadh  agus  guaUle  caoile 

Is  gliiine  crnadh  comb  fiiar  le  oiglireadh; 

Cosa  feoidhte  doite  0  an  ngriosaig 

Is  colan  bhreöite  dhreoigltte  chriona, 
685  An  bbfuil  st.uaii*e  be6  nä  feoldhfeach  llaith 

Ag  cuaill  da  sbört  bbeith  posta  rianili? 

Ndr  chuartaig  fös  fa  dho  le  bliadhain! 

Ce  buaebaü  og  i^  feöil  n6  iasg? 

'S  an  feoidbteach  fiiar  seo  suas  16  slnte, 
690  Dreoighte  dnairc^  gan  hhnadh^  gan  bhiodhgadk 

Öcb!  Ca  ar  tnhuar  diu  bnaladh  briglimhear 

Ar  n6s  an  diabhail  dhä  uaii^  gach  oidhchel 
tNi  dOch  go  dtuigir  gnr  b'ise  bo  cionntach^ 

Nä  fös  go  gcliseach  ar  Inige  le  tnnndacht 
695  An  meigbre  masgalach  carthanach  ciiiin-tais, 

Is  deimbin  go  bhfaca  si  a  mhalart  do  nihünadh. 

Ni  labhartbach  foclmlj  da  mb'obair  an  oidbche, 

Is  tliabbarthach  cortbam  do  stollaii-e  brighmbear; 

Go  bräcb  ar  sinbbal  nior  dhiiiltaig  riamh  e 
700  Ar  chüäimh  a  chüil  's  a  sinilibb  iadhta* 

Ni  thabbarthach  preab  le  stailc  mbichiosach* 

Fogha  mar  cliat  uA  sraic  mi  sgi-iob  aii> 

Acht  i  go  leir  'na  slaod  comb  siute 


MBRRTMANS   CUIRT  AN   MHEADHOIN  OIDHCHE;  223 

Taobh  ar  thaobh  's  a  g6ag  'na  thimpchioU, 
705  Ö  sg^al  go  sg6al  a'  br^agadh  a  smaointe, 

B^  ar  bh6al  's  a'  m^aruigheacht  sios  air. 

Is  minie  do  choir  si  a  cos  dtaobh  nun  de 

Is  chimü  a  brush  ö  chrios  go  glun  de; 

Sgiobach  an  phluid  's  a'  chuilt  ä&  ghünga, 
710  A'  spriongar  's  a'  sult  le  moirt  gan  subh'chas. 

Nior  cabhair  dhi  cnigilt  n&  cimilt  nä  fäsgadh, 

Fogha  äh&  linillin,  ä&  hingin,  nä  a  säla. 

Is  när  domh  aithris  mar  chaithioch  si  an  oidhclie, 

A'  fäsgadh  an  chnaiste  's  a'  searradh  's  a'  sineadh, 
715  A'  feacadh  na  ng6ag  's  an  t^adach  füithe, 

A  ballaibli  go  l^ir  's  a  d6id  ar  l&ith-chrith, 

6o  loinnir  an  lae  gan  n^al  do  dhubhadh  uirthe, 

Ag  imirt  ö  thaobh  go  taobh  's  ag  ionnfairt. 

Nach  furas  do'n  lobhar  seo  labhairt  ar  mhnä, 
720  Is  gan  fuinneamh  'na  chomm  nä  cabhair  'na  chnämha! 
<Mä  d'imig  an  mhodhamhaU  bhi  tromm  'na  ghädh 

'S  gur  deineadh  an  fhoghail  seo,  gabhaim-se  a  päirt. 

A  bhfuil  sionach  ar  sliabh  nä  iasg  a  dträig 

Nä  fiolar  le  fiadhach  nä  fiaig  le  fän, 
725  Comb  fada  gan  chiall  le  bliadhain  nä  lä 

Do  chathamh  gan  biaidh  's  a  bhfiadhach  le  faghäil? 

An  aithne  dibh  fein  'sa'  tsaoghal  so,  cä  'uil 

An  tainimhidh  claon  nä  'n  föithidh  fäin, 

Do  phiocach  an  chr6  nä  an  fraoch  nä  an  fäl, 
730  Is  fiorthan  go  slaodach  is  fear  le  faghäil? 

Aithris  gan  mhoill,  a  chloidhre  chräidhte, 

Freagair  m6!  faghaim-se  feidhm  ad'  räidhte. 

Cä  bhfuil  do  dhith  a'  suidhe  chum  belle 

Ar  cathadh  le  mi  aice  a  dtioghas  na  feile? 
735  An  lioghaide  an  chüil  nö  an  lughaide  au  läithir, 

Fiche  milliün  mä  shiubhail  le  räithche  ann? 

Mairig  ad'  cheann,  a  sheanndaig  thiinda! 

An  eagal  leat  ganntau  amm  do  dhula? 

An  doch,  a  ghliogaii-e  buile,  gur  baoghal  leat 
740  Öl  na  Sionaine  tirim  nö  a  taosgadh, 

Trägh  na  farraige  is  tarraint  a'  tsäile 

Is  clär  na  mara  do  sgaipeadh  le  sgäla? 

Breathain  a  namm  ar  leamhas  do  smaointe 


224 


LüDW,  CHß.  RTEIIN, 


Ls  ceangail  do  cheann  le  bannda  timpcliioll! 

745  Seachaiii  a  dträitli  nä  tkg  do  cbiall 
Le  eagala  mnk  bheith  Milteach  ftal: 
Da  gcaitliiocb  si  an  lä  le  cach  dk  riar, 
Beidh  tiiilleadli  is  do  sliaitli-se  ar  fagbäil  'na  ndiag. 
«Mo  chumha,  mo  chrädh!  bo  bbreagh  sio  6ad 

750  Ar  lübhaire  läidir  lanmhar  Jeadmbar, 
Shainitach  sliäiteacb  sliästa  sheasambacb, 
Keamiiisach  reäflach  reäbach  reabaLnieacbj 
Lasgaire  luaÜBlmeachj  cuairteoir  dumseach, 
Balchaire  buan  nö  buaüteuir  brighmhear  — 

755  Acht  seanduiüe  seannda  crannda  creimiochj 
Feamaire  fafin  is  feamm  gan  f6ile! 

<Is  miüiid  dorn'  chroidhe  bheith  Honta  dho  Ißilbej 
Is  m'  iongantas  tridh  gach  smaolote  baotha, 
Cad  do  bheir  sgaoilte  o  chuibhi^each  ceile 

760  A  iieagalais  sinsir  suim  na  cleire? 

Mo  chrädh  gan  leighios!  mo  threighid  dorn*  fhäsgadh! 
Is  läidir  m^fhaidhne  is  laighead  mo  räige 
Is  m^ad  a  mbiom  ar  dith  gan  aon-ne' 
Is  mian  är  gcroidhe  fa  shnidhm  na  höide, 

765  Is  bocht  a'  radhairc  do  mhaighdin  gbädUmhar 
Toiii,  is  toidhbhse  a  mboill  's  a  mbreäghadh, 
Blosga  a  naghaidh  agus  soillse  a  ugdire, 
Corp  is  coim  is  toill  ar  täimh-cbrith, 
Üireacht,  äilleacht,  bläith  is  oige, 

770  Reamhadas  cnämh  is  meädhachant  fsöla, 
Martus  tromm  is  dromm  gan  suathadh, 
Neaii  gan  dobhta  is  fonn  gan  fuaradh. 
Bton  sealbh  gach  sugh  acu  ar  bh6rd  üa  saoitbe, 
Arradh  agus  ör  cbnm  61  is  aoibhnm, 

775  Clümh  chnm  luighe  acu  is  soill  chum  bidh  acu, 
Plür  is  meilseacht,  meidhir  is  tionta, 
ls  gnathach  cuma^acb  iomadach  ög  iad 
Is  tä  fhios  againe,  gur  fuil  is  gur  ieöil  iad. 
*Cumhä  ni  ghlacfain  le  cafairiglie  cioillte, 

780  Soüibhrighe  galair  nä  saimig  gaii  soülse. 
Acht  märlniglie  bodacha,  tollairighe  treaiia 
A*  däuihaoil  chodlata  is  obair  gan  deanamh. 
Creidim  gan  bhi'eig,  gui*  mhein  le  roinnt  diobh 


MBRRIMANB  CUIRT  AN  MHBADHOIN  OIDHCHE.  225 

Feilleadh  le  feile,  daor  ni  bhein-se. 
'Srss  Cortham  ni  c6ir  an  törd  le  chfeile 

Chrochadh  le  cörda,  ghabhail  's  do  dhaoradh. 

Bäs  na  droinge  go  dimhin  ni  ghräidhfin, 

Län  na  loinge  clium  doine  ni  bhäidhfin. 

Coid  acu  bioch  gnr  riocaig  riamh  lad 
"790  Is  cuid  acu  bhios  gan  riomh  gan  riaghail  le6, 

Cinntig  chruadh  gan  truagh,  gan  tr6itlie, 

Fioclimhar  fuar  is  fuaith  dho  bhfeithe. 

Toilleadli  acu  atä  nios  fearr  n&  a  ch^ile, 

Tuilte  le  gridh  is  le  grästa  ffeile. 
"795  Is  minie  a  bliuaidhtear  buadhaibh  is  grfeithe, 

Cuigion  is  cruach  do  cliuairt  na  cl6ire. 

Is  minie  lern'  chuimhne  maoidheag  a  dtr^itlie 

Is  iomad  a  ngniomhartha  fir-ghlic  f6ithe. 

Is  minie  do  chuala  ar  fuaid  na  tire 
^00  Siosarnach  luaith  i&  luadh  go  lionmhar; 

Is  chonairc  m6  toidhbhseach  roinnt  i&  rammsa 

Is  imhir  da  gcloinn  ar  shloinnte  fallsa. 

Bainion  s6  fäsgadh  as  lär  mo  chleibh-se, 

A  gcaitlitear  da  släinte  ar  mhnä  treas-aosta. 
805        eis  turran  'sa'  tir  chum  dith  na  mb6ithe 

Ar  cuireadh  gan  bhrigh  dho'n  tsiolrach  naomlitha. 

Is  dealabh  an  diachair  dian-ghuirt  d'Eire 

Ar  chailliomair  riamli  le  riaghail  gan  6ifeacht. 

Fägaim  fut-sa,  a  chnü  na  c6ille, 
810  FAith  na  cüise  is  cumha  na  cleire. 

Is  meallta  meillte  luighid  dom'  dhöigh-se, 

Is  dall  gan  radharc  m6,  soillsig  m'eolas! 

Aithi'is,  ö  is  cuimhin  leat  caoint  na  bhfäige 

Is  abhstoil  an  Righ  bo  bhiodhacach  räidhte, 
815  Ci  blifuil  na  comhachta  d'ördaigli  an  Düileamh 

Is  calcadh  na  feöla  a  gcoroin  na  cumha  seo? 

P61,  dar  liom,  ni  dubhairt  le  aon-ne' 

An  posadh  dhiültadh  acht  drüis  do  sh^anadh, 

Sgaradh  led'  ghaol  da  mh6ad  do  ghnaoi 
820  Agus  ceangal  led'  shaoghal  is  claobh  led'  mhnaoi. 

Is  obair  gan  bhrigh  do  mhnaoi  mar  täim-se 

Focail  an  dlighe  seo  shuidheamh  dod'  hlithir. 

Is  cuimhin  leat  fein,  a  ph6arla  an  toidhbhse, 

ZdtMlirift  t  orti.  PliUologl*  V.  15 


226  LÜDW.  CHR.  STERN, 

Suidheamh  gach  sg6il  is  16ir  dhuit  soillseach, 
825  Binn-ghuith  buan  is  buadh  na  mbr^artha 

Is  caoint  an  Uain  nd  luadhfar  br^agach: 

Dia  när  bho  äil  leis  mäithir  aonta 

Is  riaghail  gach  füge  a  bhfäbhar  böithe. 

cGuidhim  go  härd  thö,  fhäig-bhean  tsidhthe, 
830  A  shiolrach  neamhdha  a  bharr  na  righthe! 

A  shoillse  glöire,  a  clioröin  na  sluaighte, 

Eist  lern'  ghlor-sa,  föir  is  fuar  dhüin! 

Meädliaig  ad'  inntin  dioth  na  mb^ithe 

Is  präin  na  milte  brideach  aonta 
835  Is  toicibh  mar  täid  ar  bhräghaid  a  ch6ile 

A'  borradh  's  a'  fäs  mar  &1  na  ng^ana. 

An  täl  is  lugli  tä  'siubhal  na  sräide, 

Gärlaig  dhubha  tä  gdngach  gräna. 

An  aga  da  laighead  mä  gheibhid  a  nde6cliaint, 
840  Glasara,  meidhig  is  bleighdir,  böiTthaid 

D'urachar  nimhe  le  haois  gach  6afacht, 

Tiucfaidh  na  ciocha,  sginnfid,  sg6ithfid. 

«Sgalladh  mo  chl^ibh!  is  baoth  mo  smaointe 

'Tagairt  ar  ch6ile  a  gcaorthaibh  tinnte. 
845  Is  deacair  dhom  siuil  le  subh'chas  d'fliaghäil 

'S  gan  fear  a  naghaidh  triüir  'sa'  Mnmhain  du  mhnä 

(3  thärla  an  ceanntar  gann  seo  gädhmhar, 

Fäintibh  fann  'sa'  tamm  seo  präineach, 

Fodhla  folamh  is  fortham  ag  fiadhaile 
850  Is  üga  an  phobuil  a'  cromadh  's  a'  liaitheadh; 

Aonta  fada  go  dealbh  nä  foidhne 

Do  aon-ne'  ar  thalamh,  is  fear  6igin  faighim-se. 

Ceangail  a  dträith  go  tläith  fa  an  iughaim  iad 

'S  as-sin  go  brach  acht  fägthar  füinne  iad!» 


IV. 
855        Do  eirghigh  an  mhänla  ar  bhan*  a'  bhinnse, 

Soillse  an  lä  'san  äit  'na  thimpchioU. 

Bo  alainn  6g  a  clödh  's  a  caoin-dreach, 

Bo  ard  a  glör,  bo  bheö  is  bo  bhiodhacach. 

D'fliäisg  a  döirne  is  d'ördaig  deimhneach, 
860  Bdille  ar  börd  a'  fögairt  silence. 


KERRIMANS  CÜIRT  AN  MHEADHOIN  OTDHCHE.  227 

Dubhairt  a  b^al  bhi  'sMdeadh  soillse, 

An  chüirt  go  16ir  go  faon  ag  eisteacht.- 

«Gheibhim-se  dfreach  brigh  chum  buaidhte 

Is  feidhm  ad'  chaoint-se,  a  bhrideach  bhnadhartha. 
865  Chim,  's  is  doch  gur  döite  an  radhairc  liom, 

Siolracli  orrthla  Mhöire  is  Mheidhbhe; 

An  sifteöir  caol  's  a'  cr^itiüir  cloidhirthe, 

An  cisteöir  claon  's  a'  dfeirceöir  doighirthe; 

Sügh  na  täire  is  t&I  na  caoimse^ 
B70  Süil  le  sär-fhuü  sämh  na  saoithe. 

«Achtamaoid  mar  dhlighe  do  bh6ithe, 

An  seacht  fo  thri  gan  cuibhreach  c6ile 

A  tharraint  ar  cheann  go  teann  gan  truagh 

'S  a  cheangal  do'n  chrann  seo  a  dteannta  an  tuama. 
^75  Bainigidh  lomm  de  a  chobhail  's  a  chöta 

Is  feannaigidh  a  dhromm  's  a  chomm  le  cörda. 

An  chnid  acn  thärla  bäidhte  a  mbliadhanta 

Is  cheilion  go  Uir  a'  täirne  tiarpa, 

Chuirios  amugh  gan  snbh'chas  d'aon-ne' 
880  Buile  na  hütha  agus  lüith  na  ng6aga, 

Mheillios  a  gcäil  is  faghäil  ar  mhnaoi  acn 

A'  feithiomh  gan  fäith  ar  bharr  na  craoibhe. 

Fägaim  füibh-se  tionnsgailt  päise, 

A  mhnä  na  d&la  dubhadh  le  dälgas! 
885  Ceapaigidh  fir-nimh  tinnte  is  täirnibh, 

Caithigidh  smaointe  is  inntleacht  mnä  leis! 

Cuirig  bhur  gcomhairle  a  gcomhar  le  cheile 

Is  tugaim-se  comhachta  an  försa  dhfeanamh. 

Bheirim  gan  späs  dibh  päis  na  gciantach, 
890  Is  beag  liom  bäs  gan  barr-ghoin  pian  doibh. 

Ni  chuirthin-se  a  bhfäith  a  bharr  mo  chaointe 

An  fuiribhtheach  fälta  cäs-lag  claoidhte; 

An  gobhal  gan  gothadh  nä  'n  gola  gan  geall  suilt, 

Toll  gan  toradh  nä  'n  toramach  fallsa; 
895  Acht  leigthear  an  6ige  a  gcöir  chum  siolraig 

Is  deinioch  an  s6rt  seo  clöca  is  dion  doibh. 
«Is  minie  do  chlm-se  righinsig  bhaoithe 

A'  titim  le  tighis,  is  bim-se  buidheacli  dhiobh, 

Gabhtha  le  mnä  do  lä  agus  d'oidhche 
900  A'  cosnamh  a  gcäil  's  ar  sgäith  a  ngniomhartha, 

15* 


■im 


GHIt  STEBK^ 


A*  seasarah  'na  bhfeighil  's  a  blifeidhm  go  fälta, 
A  namimli  ar  chloinn,  is  bhein-se  sästa, 
Chuala  siolladh  do  cuireadli  chum  bhästa, 
Is  fuaitli  liom  buinionacli  iomadacli  räidhteach. 

905  Labhaii'  go  reig  is  glaodhaig  go  hiosal, 

Bas  ar  do  bheal,  is  baoghal  blieith  caointeacb,  _ 
Seachain  go  fuil  na  comliaclitaig  iogmbar 
Ts  caitlifidli  siad  posadh  fös,  p6  chifios. 
Tiucfaig  au  la  le  lan-diead  eomhairle 

910  Is  cuirfig  an  päpa  lämli  na  gcomhaeht*  air, 
Fuigliflg  an  cuideachta  ar  thiubaist  na  tire 
Is  sgauilfii^  diugaibb  fe  nrachal  cuiblii^eag, 
Fiadhantas  fola  agus  fortham  na  feula, 
Miau  bliur  dtoile^  na  lollairighe  teö  seo» 

915  Aon  duine  eile  dar  hoileadh  ö  mlinaoi  ar  bith 
(Löaghaig  a  udeirm  is  feicim  do  bhiodliagadli), 
Ar  sblighe  mo  cbumais  u4  fuiling  a  gcaoi  ar  biUij ' 
Sraoill  gan  urraini  na  Murrain  a  mbriste, 
Leanaig  'sa'  töir  na  feodhtaig  liaithe 

920  Is  glanaigidh  Fodlila  6  an  s6rt  seo  fiadbaile. 

« Caitlifiod-sa  gluaiseadit  uaibli  dmiu  siubliail, 
Is  fada  mo  chuairt-se  ar  fuaid  na  Muuihan. 
A'  turas  tA  reomhain  ni  flioglman  rnoUl  dö 
Is  iomad  dorn'  ghnö  anu-so  fös  gan  eisteacht 

925  Casaidh  m6  aris^  's  is  fior  nach  fäüteach 

Dthearaibh  nach  diou  mo  tlügheacht  do'n  äit  seo. 
An  chuid  acu  aüi  go  täir  'na  smaointe, 
Fuii'ean  nach  fuläir  leo  a  gc4il  blieitli  siute, 
Mhaoidheas  le  foHham  a  georthani  ar  bhi&ithej 

930  Clufidb  an  pobul  a  gcogar  *s  a  smeide. 
Is  taitlmeamacb  leö  's  is  doil  gm^  laochas 
Sgannal  na  höige,  posta  is  aoata. 
IfDan  a  dtoile  ni  sporan  a  gcionnta, 
Briautas  fola  ni  borradb  na  drüise^ 

935  Taithneamb  do'n  ghuiomh  na  fioch  na  feithe. 
Acht  magadh  na  milte  'maoidbeanib  na  neachta, 
Ni  Saint  da  s6gh  bheir  leu  ua  ceadta^ 
Acht  eaint  is  gleo  agus  m6rtas  laocbais, 
Mustar  is  dbhaclit  is  raig  gan  riagbaü^ 

940  'S  a  gcumas  go  tlaith,  gan  täl,  gan  triall, 


MBRRTMANS  CUIRT  AN  MHEADHOIN   OIDHCHE.  229 

Go  tuisealach,  tärr-lag,  täimh  'na  niall, 

Is  cnthach  le  gädh  ar  mnä  iona  ndiag. 

Glacfad  go  r6ig  an  m6ad  seo  läithreach, 

Caithfidh  me  g^illeadh  dho  mh6id  mo  phräineach. 
945  Cuirfidh  m6  an  bhuidhean  seo  a  gcuing  's  a  niughaim, 

'Nuair  thiucfaidh  m6  aris  'san  mi  seo  chughain.> 
Bhreathain  m6  cruinn  an  righbhean  realtach, 

Lagaig  mo  chroidhe  le  linn  bheith  r6ig  di. 

D'airigh  m6  däsacht  ghränmhar  6igin, 
^oO  Is  pairithis  bhäis  am'  chnämha  's  am'  cheadfadh. 

Chonairc  m6  an  tir  's  an  tigheas  ar  luasgadh 

Is  foinneamh  a  caointe  a'  rinnce  am'  chluasa. 

Tagan  an  bioma  biodhacach  bäille, 

Leathain  mo  lithe  ar  sineadh  a  läimhe, 
^o5  Tharraing  ar  chluais  go  stuacach  störtha 

Stracuighthe  suas  16  ar  uachtar  böird  m6. 
Preaban  an  bäb  seo  chrädhaig  an  taonta, 

Greadan  a  lämha,  is  ärd  do  16im  si. 

Is  aibig  adubhairt:  «A  chrüsta  chriona, 
^60  Is  fada  m6  'siüil  led'  chül-sa  chioradh! 

Is  minie  do  shlfobh  thü,  a  chroidhe  gan  daonacht, 

Is  mithid  duit  striocadh  do  dhlighe  na  mbeithe. 

Cosaint  c&  bhfaigh  tn  a  naghaidh  na  cüise? 

Focal  nior  thoill  tu,  a  leighiobh  gan  lüith-chlis! 
965  Ca  bhfuil  do  shaothar  saor  le  suidheachant? 

Ca  bhfuil  na  b6ithe  baodhach  dod'  ghniomhartha? 

Breathain-se  a  bhoill  seo,  a  mhoighdean  mhaorga! 

Ainimh  ni  bhfaighim-se  mheill  ar  bheithe. 

Breathain  go  cruinn  a  ghnaoi  's  a  ghöaga 
970  Ö  bhathas  a  chinn  go  boinn  a  chaol-chos! 

Bloch  gur  b'ainimheach  anamhiochumtha, 

Chim-se  ceangailte  a  bharra  gan  diültadh. 

Gile  ni  ghräidhfin,  b'fhearr  liom  buidhe  6, 

Is  coma  na  gcnämh  ni  chäinfin  choidhche. 
975  Duine  a  mbeidh  dronn  'na  dhromm  is  fänadh, 

Is  minie  sin  togha  fir  crorom-slilinneänach; 

Is  minie  sin  gammbach  lannsa  gniomhach, 

Is  iosgada  camm  ag  strammpa  brfghmhear. 

Is  fäithibh  fuilightheach  urasbach  eigin 
980  D'fh&g  an  duireabhthach  fuiribhthe  a  naonta, 


230  LÜDW.  CHB.  STERN, 

Is  m6id  a  cheana  idir  mhaithibh  na  tire 

A  r6iiii  le  sealad  a  gcaradas  daoine, 

Sinim  ar  cheölta,  spört  is  aoibhnis, 

Imirt  is  öl  ar  bhörd  na  saoithe, 
985  A  gcomhar  na  foirine,  fuinneamh  is  f^ile  — 

An  snüibhre  b'fhuras  dorn'  urraim-se  g6illeadlL 

Is  toidhbhseach  taithneamhach  tairibhioch  treathach, 

Meidhireach  meanamnach  ainim  's  is  aereacL 

Ainimhidh  ad'  shört  nior  ördaigh  an  Tighearna 
990  Geanamnaidh  f6s  a  gcomhangar  liathta. 

Creathaim  go  bonn  le  fonn  do  dhaortha, 

Is  gairid  an  chabhair  do  labhartha  baotha. 

Is  coir,  mä's  direach  soidhte  an  t^adan, 

Deith  fo  thri  gan  cuibhreach  c6ile. 
995        «Eistig  liom-sa,  a  chlö  na  faidhne, 

Faighim-se  cnmhna  a  gcüis  na  moidhme. 

An  crädh  's  a'  düladh  mhüch  gan  bhrigh  me, 

A  mhnä  na  müirne^  is  rün  liom  ioc  air. 

Cnmhna,  adeirim  libh,  beirigidh  air,  tög  6! 
1000  Üine,  goirim  thü,  is  faig  dhom  an  cörda! 

C4  bhfuil  tu,  iine?  nä  bi  ar  iarradh! 

Ceangail-se,  a  Mhäire,  a  lämha  ar  taobh  shiar  dhe! 

A  Mhurrain,  a  Mheidhbh,  a  Shaidhbh  's  a  Shile, 

Cuirigidh  a  bhfeidhm  le  doighirthibh  dfocais! 
1005  Barr  gach  sgöla  d'ördaigh  an  tsidh-bhean: 

BMhaig  'sa'  bhfeöil  gach  cörda  sniomach, 

Tomhais  go  fial  na  pianta  is  crnadh 

Le  töin  's  le  tiarpa  bhrian  gan  truagh. 

Töig  na  lämha  is  ärdaigh  an  sgiuirse, 
1010  Is  sompla  sämh  6,  a  mhnä  na  müime! 

Gearraigidh  doimhin,  nior  thnill  se  fäbhar, 

Bainigidh  an  leighiob  ö  roinn  go  säil  de! 

Cluistear  a  chlinn  a  gcriochaibh  Eibhir 

Is  critheach  a  gcroidhe  ann  'sna  criontaig  aonta! 
1015        «Is  ciallmhar  ceart  an  lacht  6,  silim, 

Bliadhain  an  acht  seo  is  ceart  e  sgriobh  dhüin. 

Reidhtig,  ceil  nö  goid  do  sgimhle, 

Cead  is  deith  fo  leith  is  mile; 

Dubail  ceart  an  freastal  fuighlig  — 
1020  Is  thuirling  Mac  an  tseachtmhain  roimhe  sin.» 


MERBIMANS  CUI&T  AN  MHEADHOIN  OIDHCHE.  231 

Glacan  si  an  peann,  is  mo  cheann-sa  snaithte 
Ar  eagala  m'fheannta  is  sgannradh  an  bhuailte. 
An  aga  do  bhi  si  'sgriobh  an  däta^ 
Is  maithibh  an  tigh'  aice  soidhte  ar  gärdin, 
^^^  25  Sgaras  lern'  n6ill  —  do  r6idhios  mo  shiüile 

Is  phreabas  do  16im  ö  an  bpein  am'  dhüiseacht. 

FOIRCHEANN. 


Tarianteii. 


L  Cairt  an  mheadhan  oidhche  EF,  An  reimhsg^al  AB, 

I  Budh  Aß,  ba  F,  O'Don.  gr,  24,  O'Grady  catal  493.  gnäth  C,  ghnath 
^BEj  ghndith  F,  ag  om.  ABF,  aig  C.  cinmhais  AB,  ar  chiumhais  0*D, 
^abhann  AB,  häbhafi  F.  2  bhäinsigh  üir  O'Don.  gr.,  O'Or.  bhaiüsiocc  F, 
bhansach  E.  's  an  AB.  drns  F,  drios  E.  3  coillteadh  AB.  an  tsleibb 
ABC,  an  tsleibhe  EIf\  a  ccoidhm  C,  a  cceidbam  E,  a  gcnim  B.  4  le  soillse 
AB.  5  do  om.  E.  gbeallacb  CE.  'nnair  ABF,  nnar  a  chidhin  E,  cbidhin  C. 
^  an  tir  AB.  ioghuir  A,  ioghair  B,  iodhar  CEF,  aoidhir  O'Qr.  7  taitbnimhas 
C,  bndh  thaithneamhach  AB.  snldhiomh  E,  snidhimh  F,  Buidhiaghadb  O'Don., 
Hy-many  p.  134.  8  a'  om.  A,  ag  B,  O'Ghr.  ccin  CE.  ceile  C.  9  ghealadh 
B,  ghealfhach  E.  bheith  CE,  bheidbeadh  0*Gr.,  bhi  AB,  b-  chrion  F.  cionta 
E.       10  caimhte  C,  caite  A.    a  bpianta  ABB\    bhrighe  E. 

II  seithleach  AB,  seilioch  E.  saidhbhris  F.  12  d'fh^achfadh  AB, 
dfeachach  EF.  bharre  E.  13  sgnantadh  AE,  sguaine  B.  chnain  F.  14  's 
om.  F.  a'  glnaiseacht  A,  ag  glnaiseacht  B,  om.  is  i.  bhfuad  E.  15  ^ir- 
ghidhe  A,  6irghidh  O'Gr.,  eirghide  F,  eighridhe  E.  a  om.  A.  16  taidh- 
bhseach  ABE.  om  radhairc  E,  an  radhairc  F.  17  dath  na  locha  AB.  bhi 
dath  F.  18  ag  B.  toUagach  A,  tollogach  E,  tolgach  O'Don.  gr.  13,  tul- 
cathach  B.  torranach  E,  torrthannach  F.  19  do  om.  EF.  ccroidhiü  C, 
ccroidhin  E,  gcrainn  A,  gcrainnibh  B.  meadhrach  AB,  meidhireach  C, 
meibhreach  E.  mobhrach  AF,  modhmharach  B,  modhmhurach  E.  20  leim- 
neach  ABE,  leiminoch  C.  eiltidhe  AB.  a  om.  A.  chomhgar  AB,  chomhgair 
E,  chögar  F,  cömhangur  C. 

21  g^imneach  AB,  g6imreach  EF.  radhairc  E,  radharc  F.  22  trean- 
mith  AB,  om.  is  {wie  EF).  Redhnard  E.  23  maidion  E.  bhidh  C.  ceö 
CE,  cheö  cet.  24  bhidh  C.  o'n  grein  B,  6n  ngrein  na  EF,  a  ngrein  A. 
'na  caortha  B,  's  caorthadh  A.  25  gabhtha  ABF.  26  is  obair  C,  agas 
obair  E.  roimpe  AB.  sinnte  C,  sighinte  F.  27  gheiig  E,  gh^aga  A. 
thiompchioU  C.  28  agas  fenr  E.  *na  slaodach  C,  go  slaodach  U,  na 
slaodaibh  F.  taobh  E.  29  glasraidhe  AB,  glasare  E,  glasera  F.  fais  C. 
blath  ABEF.  luibheannadh  Ay  luibhne  E,  luibhioü  F.  30  da  sgaipeach 
E,  do  sgaipeach  F.    faghan  CE.    craidhteacht  C. 


232 


LÜDW*  CHR.  STEßNj 


31  do  ottL  ABE.  corrtlia  C.  coli-  ü.  ünm*  JiJ,  sa  colla  dhom  txm- 
diadb  Ef  'ea  ccMlhla  am  thraocliadh  F*  5^  ib  dö  iLm  £.  coüijum  AB,  mt 
cbotliram  an  fli6ur  ghJaia  F,  ^3  trighinae  F.  *-fd(  böaladha  jIB,  baiilaibh 
£,  haüJaoi  F,  35  air  gceangal  AB,  cceangal  F.  mo  shuil  CEF.  dltitb  AB. 
36*  greamaithe  C,  a  gceart  greamaighthe  F.  diiinte  E.  37  agus  m*aigh  F, 
fiiiJilbe  C,  fiailighte  F|  folaigbthe  B.  cbuiUbh  AB,  cbiülAilili  F.  ^6'  Uidh- 
riomb  j4LFf  taidbbhreadh  B,  taiglireamh  O,  tiagbraibb  E.  d^fbuUing:  J^, 
dfuilling  iJ^  dTuillaing  F»  an  C^F^  ^n  A^  na  5*  cnillitlie  C£^  cuinnigb- 
tbeacb  crdjteacht  F.  .¥,*i'  eorraig,  om.  do  C.  go  16m  E.  do  thoU  go  AB^ 
headh  CF.  iö  'h  me  am  chodladh  ABF.  mbabhair  E.  gan  in  ü,  fheirim 
AB,  6ifeaclit  F. 

^1  Dior  bhfada  Uaithnt  0' Cofnhruidhes  Mä.  (jiöcä  D.  Myde),  bttdh 
ghairid  jIBF,    antiair  a  cbualadh  K  ^^  mägnard  ^4,    maeeuaird  C.    %' 

luaggadb  AB.  43  anafadh  a  ttiiag  aga^  J?,  ailafadb  F,  anf«  C*  ^tl  ealaitb 
JLß,  callftigbtbe  CEF.  tnargan  A^  tnargain  B.  tlnnte  ü,  tinte  £Fj  t einte 
AB,  45  MWt  dhom  skäil  i^I.  dorn  äbiiiil  C  sliamblnighea«  AB^  fibeamhlaois 
Oj  abaimlüioB  E^  shambalios  F,  ^6  do  ehoiiarc^iff  C^  do  cboucarc  me  AEF^ 
do  elionairc  nie   D.  47  an  bhioaach  F.     bbolagaci  C,  bbologacb  DEj 

bbollogacb  F,  tbolagacli  C,  thologach  D£^  tbollogach  F.  taiilhbhßioch  E, 
48  cliologacli  D,  dorraigioch  C,  dhoirrigeacli  X),  goirrigeach  E,  gboinigach 
F,  gborgtcb  AB.  goideach  C,  goidbgeftcb  F,  ghaoideach  F,  ghadbgacb  J, 
gbaidhgeacb  B.  49  baoirde  ABF.  50  n  seacht  C,  no  ABDEF,  fuigbio- 
lach  Z>,  hiigbleach  FF. 

5i  a  flraoiUe  I?,  aig  sraoille  E,  a  BroiUe  F.  bh!  p6irse  bencht  do  bhrat 
a  araoile  4,  de  bbrat  lei  flgaoilte  B^  52  *na  diaigh  *8an  tslab  B,  16  sa 

tslftb  D,  anfla  tslab  F.    riobul  AB,  riobuiU  F,  rioball  F.  55  mhor  iiiJF 

mhearr  F,  mbeadbr  E.  fhiaghain  ABF.  54  creimtbeach  AB,  creimeach  DF^ 
criombeach  E.  55  budi  anfadb  a  cealltair  'a  biidb  tganradb  A,  bi  atifa  'na 
cealltajr  B^  aufa  C^  anafa  F.  cjtmi  D,  cemUiT  F,  an  cealtiiir  E.  sgaiiradh 
la^^lta  E.  56  a  drad  A.  drandal  ABCE,  drandal  i>,  drafidall  F.  m^if- 
igreadi  AB,  meirsgiocb  F,  meisgreach  F.  öT  Riog  gacb  mna  ba  F,  mäigh 
Aß;  ag  ritli  gacli  magb  go  blidir  eine  von  D.  Hyde  iwtitrU  Variante. 
liogbambtha  (7,  ligbiombtba  D.  öS  biomo  F.  lamh  E,  laniba  F,  etaff  D. 
int^  A.  59  u  Qtn.  ABF.  iona  E.  bärr  ABD.  SO  sgriobbtbadb  AD^ 
sgriobhtadb  B. 

61  aubt  dubiiuirt  CD,  ia  dbbt  E*  doirrigcach  DEF,  gorga«b  A^  goir- 
geach  B,  62  muiÄgail  t\      chodaltaig  AB^   cbollataig  CF,   choU'  tuig 

Di  chodlatici?  F.  grana  C.  63  as  (af.  i»)  E  pa^sim.  an  tüligh  duit  A^ 
an  tslighe  bheitb  B,  beith  D.  64  agas  ^iiirt  F.  's  na  ü,  is  na  Z>FF, 
'gna  mlltc  AB.     111  an  E.  €5  riaghail  i  Aß,  riall  i  E,  riaghaill  i  F, 

6^  riamh  i  ABE.  67  do  gluaifi  6  shhiaightibli  E,  68  acb  ei  tdeniid^fm 
F.  ii  na  F.  ffS  muar  pro  mor  D*  a  gcrlücbaibb  Eibbir  4,  i  gcriocbaibb 
B.       70  alth  F.    do  ubnighedur  F. 

ri  da  v4t  da  U  b  da  oidhcbe  F,  do  16  is  doidbcbe  F.  bhin  F.  7J9  a 
bpalaa  aoibhinn  bbniigbean  locb  Greine  AB^  dionmbar  a  mbniighiofi  loch 
greine  Fj  meidhgTein  D^  bboitb  Greine  F.  73  m  daifigion  F,  daingion  AB. 
gbolU  si  A.  74  Im  maiihimb  F,  an  te«gblaigb  AB,  a  theagbalaig  CD,  a 
tb/laicc  F,  an  teagblacb  F.    Lbaidhbbiigb  AB.   anigbe  E.        75  nimbir  A@F. 


MERRIMÄWa   CmBT   Alf   MHEADHOm  OTBHCHE. 


-Ms  nibhir  E.  bhuidbine  C,  TjuiglÜDe  D.  ar  om.  E.  bliidb  C.  76  äimig 
ODE  (so  immer  st.  d'imthig).  78  gan  ceannaa  &  ndligh  gm  dos  gan  ceaEii- 
pTiijt  j4,  ndligheadh  . .  ,  cearmphtort  B.  ct^mat  D^  tmxim  na  E.  7fi  do 
egriosag  ABF.  Ma  ndiag  D,  nibbt  nidh  iouo  ndiag  ^J,  nibhf.  ioua  Ddiaig 
F.  ann  ^*(ifi.  ^B  am  Ernte.  SO  Inibheann  .4^^  Mhhil  CD^  luibbne  EF. 
fligb  ^gna  AB^  flighich  C,  fliocb  D,  Hiagbuch  k  fiagbaiU  £,  ach  fliogbacli 
m  fiaiglile  F, 

81  leigeadh  AB^  legbadar  C\  leighiodur  D^  ieigiodttr  £?^  leigbeadar  E. 
bfetr  £.  >^L^  lamhft  F.  88  a  feall-  i>,  feill  -  E.  fübhui!  CZi,  fobhuill 
E^  84  feannadh  n^  lobhar  ABj  dfeanöa  na  lobhuir  C,  dfan  na  lobhar  sa 
lofö  Dt  dfaüa  na  lobbair  sa  b'im  A\  na  lornhar  'sa  lomm  F.  85  docbarach 
ABF.  rfuig  A,  (litb  5,  dhiugb  daöirsß  F.  ^5  doilbbe  CF,  doilibhe  D, 
go  doilbb  dür  ABj  doilleambar  dürr  F.  dabh-cbeart.  AB^  düibhcc^ih  C. 
dligbetbe  F.  S7  fäu  F.  na  faghaidh  -4^  fagbafg  C\  nach  faigbeann  B, 
aa  fajgbicc  F,  fad(haig?)  D,  fiUgb  £*  aondhnine  £^  aoinne  C,  88  acbt 
clafBpar  (.\  ia  clampar  F.  leirsgris  CD^  chum  eithig  il,  eitheacb  B.  89  fear 
dlighe  Cl>Fj  fi?  dlighe  .4.  focbnanid  J.»  fochmbiiid  B,  facnnidbe  C,  faaniiid 
P,  fainadh  (öw*  ist)  F,  foighnid  ümirt  F.  ifO  calgbaoia  A^  cailJios  E^ 

calkighifl  F    faillith  A^  failligbe  B^  fallaighe  F 

91  sgatnnll  D^  ggamaill  AB^  egannall  F.  a  ndligb  ^4^  !  ndtigbeadb  B* 
agTM  C,  no  ^R  faitb-cbirt  J9,  fonncbirt  F  P5  daill-  F.  brib  ABD, 
httih  F,  breab  F.  f^gbis  C,  fighis  I>F,  fia  .4B,  fee  F  ig  le  falsacbt  E,  h 
le  laHsBcht  F.  S*^  a  bbfarradli  gach  fior  fuSgheall  nlor  fägbhadJi  AB^  a 

bhfarraid  F.  7  fuighioi  (/,  is  inigbiol  Dj  is  fnighioll  F  fagabb  I>,  fagaibh 
Ef  fbigbba  F:  94  dearbbag  CD,  do  dhearbbag  AB^  do  dearbb '  F,  dearbbndb 
F.  diblidh  C,  diblitb  i>,  diobhiit  F,  do  aoibhill  F,  ßaoitbe  ^.  biobl-  F, 
air  an  mbiobla  F.  sin  CDE,  saix  ABF.  95  dar  t)6  DFj  dair  ndöitb  F. 
nacfa  gbeabbair  Bj  geobharse  F  tbrid  DE.  96  cno  na  bogb  Aß,  cnndh 
P,  cnftidb  F.  da  feögb  EF.  faolrns  A,  faoilroisg  E,  fioidbris  F^  fiabbras  B. 
97  Eiriiin  AB^  ü  D.  08  do  mbeatb  DF,  mar  mbeath  F  read  cbaimbne 
F.  daonad  Z^.  .91?  fagbbadb  AB,  fägamh  i>,  fAgaibb  F,  do  fagbha  F. 
im  sa  biis  DEF. 

101  nimhir  F.  tbar  B,  102  nach  deineann  AB,  n%  deinin  Ci>,  na 
deifilofi  F,  nä  deanan  F.  tuüle  DEF.  na  nait  F.  iO*i;  nair  F  do  blinr 
F  siorraigh  B,  moiniig  F.  104  iona  tnuirior  F,  'na  ninirear  J,  'ua 
mnirior  iJ,  tiortba  BF,  tiorthadb  ^rl.  iOS  ciunsaig  .4,  cifmiaigb  B,  cdbh- 
mmig  CD,  ciibhansaig  F,  cuiriöicc  F.  corpnrtha  C,  cborportbadb  A.  burachaig 
Fj  borrocbaicü  F.  106  bii nsaig  ADE,  bünsaigb  B,  agns  bimsaicc  F.  brotb- 
illach  EF.  107  kmtaig  A,  Uostaig  E,  lolstigbe  F  llostatbaig  il,  -aigh  B, 
gthatbaig  C,  llgthithig  £>,  liotbatbaig  E^  liocaightitc  F.  sh^aada  C. 
um  in6rdba  F.  »hioagaitbe  ümig  CD.  a  bfiita  FF,  i  bbftiaach  B,  109  Ui 
E.  toircheas  J,  toirtcbea;*  B,  tormtht«  CDj  torraibaß  Ff  tiorretbais  E.  don 
iKirt  FF  ßo  F  JiO  torniacb  ^il,  torroraoch  E.  broluig  go  borrtba  iad  D, 
broUaicc  is  borrtba  F,  go  butbadb  Fj  bötadb  C,  töna  JB, 

iü  bbfaigbdia  D,  bfagbdis  E.  112  liXim  a  moguU  AB,  mogiiil  F. 
loidhneadii  A,  foigbide  B^  laigbue  CD,  113  is  e  cineadb  A^  s«  ciniobh  Ci), 
aedli  F.  saoidbtbe  C,  ag  crioeb  ^,  Ag  ciicb  B>  a  ccriocb  ÜDEF. 
ehombarle  F.       1/i  a  ccoifie  Cj  a  nionad  AD^  i  nionad  B,    {Ünnßiobb  CD, 


234 


LÜDW,  CEE*  STEENj 


do  hinnsiomli  Fj  hiuscamh  dboibh  sin  E.  115  bhniglieaii  C,  hlmlgy  so  i>, 
bhiiidluoD  blil  F.  bbi  AB.  go  M  dhon  mhnidhion  do  \m  a  ccötEhacbtA  K. 
Uß  KIT  tuitira  doD  diale  a  ccrioch*  Fodl-  E.  iuigbe  a  bbFMbla  AF, 
d'shiiigb  i  faliF(>dhlft  B,  sbiugbe  ajr  an  gm  lo  D*  ü?  tairgin  A,  tajrigioii 
Cf  t airig?  Dy  tairgion  £,  tairraigioü  Fj  tairsgin  B.  Äoibhül  ÄB^  AoibbioL 
C\  lob  ball  E.  gaB  aon  locbt  ABF^  118  camdb  C,  caiiid  D^  carrid  F* 
Mulmbaineacb  ü.  sigh-bhean  AB,  sigbe-bliean  CDEF.  219  sgarabb  CD, 
garbb  F*  siglie  >M*.  sbSgh  A\  garbb  le  taoitbe  F.  120  sgathabh  CD^ 
^s  igathamb  AB.  Tnatubaiti  so  A^  Tuaman  seo  C,  Tüambim  ieo  D^  TfinibaiL  Ej 
Tnatbmhninbain  F.  Beo  om^  EF,  's  egatliamb  do  sgitb  i  dtlr-Toadh  mumbaln 
so  B. 

121  do  gbeall  ABEF.  chAoin  taiä  coir  seo  C^  mhin-taii  chök  so  AB. 
122  (üigh  AB.  chlaoidb  AB,  chliiigliiobb  D.  le  combacbta  E.  123  'a 
faon-lag  AB,  is  fagbanluig  (7,  faghanlaig  D^  fänl&g  E,  faoB-lag  F.  124  ia 
om.  DE.  'a  caitbfeAdb  AB,  ia  catMg  C.  blieitb  om.  D.  caeasta  E.  tlätb 
libh  Cj  daona  AB,  12 B  caithfeadb  AB^  catbfig  Ü^  ia  eaitblig  an  ce&rt  E* 
doli  cbeart  so  ABFy  don  neart  seo  E.  126  's  caithfeadb  AB^  is  catbfig  C\ 
la  om.  DE.  saojte  F»  137  geallaiui  auois  AB^  anis  D^  aüoia  F-  Xi^^  cair- 
idis  E,  ctfmhalta  F»  iJ?;>  c&liiubhalfiiÄ  CD^  abiublilas  E,  do  cbsiubhalfi« 
F,  do  cbuirfeas  AB.  trid  ABDF,  thrid  £.  au  dligh  so  AB.  gnath  F,  a 
gbnaitb  J5,  'ghnäith  I>,  130  san  chüirt  na  suighfeadh  4  ^  ins  an  cbüirt  so 
snighüdh  Bj  ausa  ccmrt  iona  migMj  E^  m  ccnirt  ^aa  auigbe  i^,  'sa  ehüirt 
na  suigbe  aig  an  Fj  suigfigh  C. 

131  ata  E.  a€ägmbach  B.  sa  bbfiacaü  D,  ansa  bbfbiacbaill  F* 
13M  aiubhail-si^  freagair  i  AB.  caithfeadb  A,  n6  caithf?  E,  e  caitbf;  F, 
133  tatlifmnn  C,  tatbfan  DF^  taitbfian  E.  tapadh  A^  tivpaidb  B.  pbriatiail 
AD,  pbricbiall  F,  priacbaill  F.  1B4  atracfad  AB,  fitracfhad  F.  laitbig  D^ 
laitbicc  F.  dbiaig  ABDF.  tu  ABF.  135  do  bhuail  si  ABDEF^  buail  «a 
C  chiUUib-  C^D,  l^ö  ia  ghluaia  D,  gluais  cbnm  aiubhail  C,  do  gblnais 
F,  ia  do  ghiuais  F,  's  da  gUluais  si  liom  AB.  137  sgiob  si  E^  do  agiob  F, 
do  sguab  AB,  tr^  AB^  thrid  F.  glannta  C^  gleantaibh  K  iiJ.S"  chniic  G\ 
cnuicc  DE,  cbnoic  .4,  cnoc  B^  go  cnoc  F,  bbain  AB,  baiii  biiidhthe  F.  is 
DE.  bin  F^  bmn  F.  139  deibhin  D.  bhfacafUi  AE,  bbfaca  B.  toirsigbe 
AB*  140  an  om.  A.  taithneamhacb  F.  maiseabbach  6\  mortach  CD, 
morthacb  F^  mordha  F,  m^rgach  A,  mördhach  B. 

111  lasambaLl  ionnrach  ABF\  lonrach  E,  lomrach  D.  142  tathagai^h 
AD,  taithnioinbach  E,  datheanihiiil  F,  tatüacach  B.  daingean  ABU, 
daingion  E,  daiügioü  F.  deagtlhüirseach  L\  deadböirseacb  F,  d/dhoiraeacb  F. 
143  chonarc  me  Aß,  cbonairc  me  {stets  mit  einfachem  u)  C,  do  cbofiarc  me 
F.  an  Eiogan  F.  bbeasacb  C\  iabaor£:adb  AB.  M4  eumnis  C^  ciimus  iona 
E.  bbeinse  D,  bbinie  E.  145  luaimneacb  AF,  luimineach  C,  luaimhneach 
D.  116  ardbacht  A,  arrachta  B.  tarraingthe  ABp  tairrairite  F,  täirathe 
Df  täirnighe  E,  tarthadh  C.  148  dbuine  C.  119  mhaordha  F.  bheaaach 
mhall-rosg  JB,  nibaJruisg  F,  mheallraisg  F. 

151  tbalach  C.  fliion  E.  152  iona  E.  mion  CE.  153  a  gniaig 
ABj  a  grnag  Z>,  do  bhi  a  gnmig  F,  do  bhi  gmaig  F.  *na  alaodaibb  AJ?, 
154  buaireamb  tZ>,  hüairionib  F\  agns  buaiionjh  F,  lö.'i  fuuigliiomh  C, 
fiiingheamb  D,   fuiaghmoinb  F,  fuiimeamb  AB.     fadhirt  C,  faidhirt  DE. 


MEBHIMANS  CDLET  AN   MHKADHOIN   OIDHCHE, 


»inile  CD.  156  Jraigliean  ÄB^  drogbin  C^  draigbion  DEj  draoigbean  F. 
&gh'  BIS  futhadh  Ü^  aigbh*  nU  fngbtha  Z),  aighiuB  fnitcbe  E^  aibhnais  fuightbe 
F,  füithe  AB.        157  cafliut  D.   dha  E,    losgn  chlelbh  C,  eleibh  DF,  cl^ibhe 

ABE,  1S8  giog  'na  tsost  acht  I>,  teo8tfl.c5bt  C,  gaa  tost  ag  locht  E^  gaii 
giog  na  ging  acht  F.  159  dob'  fhuras  AB^  do  bfuirist  £,  do  bfoirijB  F^ 
bfnrmst  t\  bfurnst  D.  radh  ABEB\  robbadh  CD,  r6gh  E,  160  agna 
tmlle  F.    tl&i  E.    ag  tÄl  /t£,  n  tagbal  C,  a  tadhal  DE,  a  tadhall  R 

i^i  iona  DE.  anairde  air  dar  EF,  «aighead  ABj  soigM  £>,  shaigbiod 
E^  soigbeadh  F.  162  ft*  greada  AB^  ia  i  greada  CDEF.  a  Idmh  JB^  Jamba 
F.  laighear  A,  ladbar  B,  laighior  C,  loigbior  D,  laoighir  E,  laigbar  F. 
J^J  an  B&n  anuar  F^  an  nair  E^  an  nalr  do  ghoil  ai  AB.  go  foilddbtbeach 
J,  go  foillightheach  £,  fokuighe  CDF,  folcuidhe  E.  IM  's  d^oegml  AB, 
osnüigbe  D,  oma  F.  's  gnthaidhe  ^1^,  (om.  's)  F,  goithigbe  C^  gothaldhe  E, 
a  c^H,  F.  camte  A,  cainteadb  B.  165  om.  A.  m  smüit  BFF,  a  smüit  D, 
anogb  I>F,  a  snnadh  airre  ß,  166  thiormaigh  a  siüle  AB.  adabhairt  F, 
mar  ^neoaad  ABE,  mur  ineösad  ÜD.  16?  Überschrift  An  bhean  air  a 
mblnn&e  F.  gärdüs  D,  gairdtia  F,  gardacbiw  Ft  gairdeachaa  B.  reombat  F. 
iSi?  Aoibhill  ABf  ^  Aoibbill  F  fbäig  A.  arrsa  t;  tlrrsa  o  an  D.  169  agna 
rae  E.  chaoimfle  D,  chuimse  ABEF.  ITO  sbaidbbhreas  ÄBD^  saidhbhrios 
Ef  sadhbhrifl  C.    ng^ihbeanu  AB^  ng^ihbion  DE^  ng^ihbioE  F,  ngeibhin  C, 

171  an  om.  AB.  cheaiiBaFach  mss.,  ceantiasach  buadhacb  6  »hlnaidbtaibb 
auibhüia  F  172  dob'  easnamb  raor  tu  dTuaülhain  A^  i  dTuadh-munhain  B^ 
tuaroban  E.  ba  easnamh  F.  chniag  C,  criiaig  tbn  F.  Loire  AB^  ttirr  buk 
A  ttiorlha  F.  i?5  fäth  AB.  cbainte  iJ.  i7i  cbraig  CD.  m^  jjritts 
oiif*  AB.  cloidhte  D.  175  bbtiaiu  E^  do  bh^ain  dam  threoir  AB^  tliröir 
C  cab^oÜ  CI?.  ch^il  EF.  m^  prizis  ow»,  AE,  176  k  om,  D.  bpiantadb 
Af  i  bpiantaibh  B,  a  bpfanta  EF;  pianta  CD.     is  do  chath  F.  27?  na 

Blnaighte  tnitie  AB^  na  iluaite  mighin  Ü^  na  sluaidhibbt«  imigbis  D^  u& 
iluaighte  ditbiiiigbi«  Ej  na  sl^ighte  imighioü  F  cbrich  ABF.  cbaombnaidhe 
B|  chaobbnadb  C^  chuiinhne  E.       17S  air  fhüaid  F.    tsaoghail  D.    seo  onu 

E.  na  tire  jIBF      179  na  ccailleacbadb  dnbhadh  gan  c^imbadacb  e^ile  D*    na 

ABF.  cemhdach  ABEF.      180  diu  D,  chlü  AB.   chtonta  FF    bheart  ilBFF 
181  aithnid  dam  F,    dbam  f^in  AB^  dorn  fein  DF.    sa  mdd  seo  D, 

81  tnheid  so  F^  la  meid  seo  F.  dliam  sbiübbaltadh  ^i,  shiübhalta  B,  dam 
chflhiübbftl'    F,   'am  chsiubhalta  CD.  Iti2  a  öm.  ABF.    dhiübhalla  C, 

lUjjubbaltadb  D^  dliUtadb  -4.  ISS  mar  tbärladh  A,  thärla  i?,  agm  mise 
iona  mböasg  mo  chreacb  mur  tdirlaig  F.  184  am  apaid  jLBF  paiste  /Iß. 
J>^5  dbuitb  E.  mar  bbidhSom  t;  rao  dhf tb  ABF.  186  geochtir  E.  187  doilbb 
ABf  dcalbb  F    duasach  AB^  dübhaeb  duaiiiocb  EF,    dnagbbbUT  C,  dnagbmhar 

F,  dnabbwr  E.  diocb  CD,  diothacb  F  188  codladb  ABF,  cboliadh  a 
snaimbneaa  AB^  snaimhuioa  aoldbcbe  E.  189  as  mafiluighthe  D.  bnairt 
ACDEF,  inairceaa  AB^  suaibhnios  F,  öüaimhnioa  F.  F  üa*  (fe»  Vers  hinter 
17h,  om.  acht.  190  leaba  JB.  dar  suadhtha  CD^  dam  shuatba  F,  leabb- 
fliuar  am  slmagbtba  F,  am  abuathadli  AB.    flmair  D, 

X'i'/  raiTge  AB^  cairige  F.  bhreathain  C,  breathnaig  AB.  go  baogh- 
aeacb  (%  biogthacb  D,  biogach  E,  dlreacb  ABF.  192  Bhanabb-  C.  onacÄT 
A,  anaiair  B,  aoacra  F,  anacradb  F.  sigbSnte  F.  1*:^'.^  ase  an  fätb  mft 
leafiaid  F    leanaid  -dBDF.    da  ABDEF.       IH  ucb  mo  lagar  AB,  ocb  FF, 


236 


LÜDW.  CHR.  STEHN, 


ö  D.  acht  om.  AB.  caitiifnimne  E^  eatbfamna  F.  195  iS  an  tarn  E^  im 
Äiiim  F.    nar  ÄB^  'nar  D.    ceile  ABDEF.    'pösadli  D.  106  4}m.  D.    le 

aün*bheaii  Ä,  le  Imoü-bbeAii  £,  le  aotiinG  goil  d  aonduine  E^  anneacb  F~ 
leodhtha  i^,  i.97  a  f>Mi.  ABDF  198  aclit  seantlaig:  vi/?,  leandiiigb  timdaigb 
E,  shmdlite  chloidbte  D,  cloidbte  F.  im  ttiteaeli  C\  ttuiteacb  DE,  dtigeäch 
Af  dti^eadhBj  ttigeacb  F.  teacht  E.  2(ßJ  IG  seacbt  At  fa  seaclit  B^  tm 
Ef  U  an  Fj  au  om*  B.  alr  tteacbt  f^iseoga  D,  mr  tbeacLit  feaetuge  ABFj 
le  teacht  C,  air  t^acbt  jB.    Afirf.  A^: 

A  nanim  (a)  bbeith  bleacbt  nö  (a)  neart  do  naadbchar. 
Add,  ß:  An  am  bbeidbeAdh  bleaclit  n6  i  neart  do  nnadbcUar, 

An  aui  do  bbeidbeadb  tapadb  's  fraa  cbiim  gnotlia. 
20t  'a  ceaugal  le  mnaoi  mliaitb  mbln-tais  tbobbthadh  Ä^  tbogUtbjMlh 
£i  thoigbb*  fig  Cl>j  mnaoi  midbin  tas  niobhnil  E^  nü  min  tais  tobbtba  F. 
202  tbaithneamhach  ABD^  taithniömliacb  CE.  aaoite  E,  suigbte  F.  do  shfol 
BF^  sbigliiol  C|  shiogbal  D,  siol  E.  no  d'fboghluim  .4,  's  d*fln>ghlaim  B, 
na  dh^fugbluim  t\  na  d'foghluim  £),  no  dfolaim  B^  na  bbf^^dhluim  F. 
^Oiof  dögb  Dj  clüdh  jF,  plögb  J^\     no  mionladh  mbanladh  ABD.    midhiu  u6 

E,  no  F.  204  do  m'eol  ^-l,  do  ml^eol  B,  a  üSol  CD,  am  eol  £F,  teacbt 
ABEt  tiocbt  C!D.  büthir  C  205  acbt  seanduine  AB,  ogbbbtir  C,  obbnr 
D,  obbar  F,  om.  E.  doilgMoiiacb  Aßt  doiligbiosach  C,  doiligbeaaacb  I>, 
doilioghsacb  i^;  acb  doiäiüteacb  obbar  an  liombau  dolfgbseacb  F.  206  do 
cbminig  F,  do  chruiiiicc  F,    doghbbrain  C,  dobkrtiin  D,  dobran  F,  doghran 

F.  nar  cbuibbe  ^BF,  cnighe  C,  caoi  D,  chaoi  F.  dbi  F.  J?or  'ae  SP,  ifl  e 
jIJB,  ase  F  cbradbaig  C,  craig  Z>,  chräig  EF.  ia  i^'F*  cbeQ  CF.  itOS  mintiu 
DE.  amiiinte  F  traocbda  E.  20fß  crüdbte  AB^  tiaite  DE.  tinn  B, 
tinn  mar  atäira  F,  Ulm  E.  Walag  D,  tmelag  -E.  ^/O  »*  prim  om.  AB. 
cloidhte  D. 

211  an  UBir  ABDEF.  do  cbim  ABF,  a  cMdhim  F,  cbidhim  C. 
preabairfdhe  F.  212  om,  E.  baramhuil  AB.  213  etnadbra '  feaaamhacb 
ÜDj  Btnamadb  starambml  ABF.  faoidbeainhail  C,  süidheambftü  B. 
214  gruadbeaa  D^  gniadb  deas  E.  gbreanambar  A,  gbreannmbor  B;  avxh 
die  hnden  folgenditn  Wörtar  mit  müautendem  gb,  215  baddalacb  B.  bea- 
cantadb  .4,  beachanta  blogacb  B,  bachanta  E^  bacanta  F.  bröigdbeaa  D, 
2M  ceart  C.  ceaüajacb  D.  ceapaigbthe  D.  217  posda  E.  21s  ffiad  E. 
ö  ag  F.  m  üiabhid  A,  m  oiEmbid  B:  öiniöo  D.  2B  sambarladb  AB.  de 
chaÜe  A^  de  cbaileach  B.  tmbhaMgal  C\  tobbanigoli  F,  tiuSigaU  F.  sbaUach 
F.  220  atuacacb  ABDEF^  Btiiaidbeacbacb  V.  stailliocacb  €j  steilliceach 
DFt  staüacacb  E.    aitbiseaeb  ADEF.    stnbbancacb  C\ 

221  iuaidhteaeh  CDE^  snaidbte  AB.  focolloch  F.  222  cuardach  ww*. 
codhaltaeh  F,  coUatach  E.  goirigeach  AB,  goirr'  giocb  C^  gorrulgeach  D, 
goirregeaüb  F,  gorigeacb  F.  223  mo  lat  ü.  ata  an  folt  misgeibbeach  F, 
224  ja  folt  C,  *B  folt  ^,  's  a  folt  B,  225  is  6  losg  F,  ase  loisg  F.  go 
baodh  me  jiBF.  226  togb"  figbe  ÜD^  toibbibb  F,  togbuigb*:-  me  F.  roimpe 
AB.  227  cr^ad  ^  ABEF.  XiMint  C,  tabbnr  D.  toburfaigbe  C,  t&bbmr- 
figbe  D.  gra  CZ>.  dbom  I>.  nacb  AB.  228  chorab  4B,  mobbüil  ü,  modhbuil 
i>,  mombnil  F^  mögliail  F*  breägh  deuB  F,  2.^;?  *a  oim.  -AB,  is  E.  mo 
db^id  nso  bbeil  F,       ^.^0  is  tä  C,  ta  4 BF. 

i^Ji  abiaüD.   m  urrl'  sgaiaeaeh  C,  mi)  url-   «gaiügbeaek  Dj  U  m«rrle 


MEÜEmAKS   CUrRT   AN  MHEADHOI!!?  OTDHCItE, 


237 


figrditieacli  E.  232  Mcallach  cüpullach  E.  famioch  C,  fimeacb  Ej  faingbeach 
D^  faiuneach  cet  2^3  in  om.  AB.  smädhclml  D^  Binachall  CE.  2Sd  tär- 
nnighthe  JE,  HonracU  CD,  lonracb  A,  b')nrac1i  £,  löürach  F,  sgäthmbur  JD, 
£gambbnr  E.  235  bbraigliid  IK  mo  bbraighd  mo  lam  is  E,  mbeara  ABj 
b  mo  mh^urmibh  F.  236  a  liorbbreitb  ADE.  bär  ÄB^  hailne  AB.  6  a 
cbeiJe  I>,  237  dmamhuadb  il.  J^M  üibbf  E^  crüm  lui  Joni  F.  Dri  jjrtua 
cmi*  .4^.  stMagach  C,  Btadhagibch  i>.  ^J^  7  colan  C,  ^s  c<ilan  ^i?,  coUuiun 
E.    dliom  6"£,  Üom  ABDF.    AM.  B: 

Agus  togba  an  ghiorta  chiun  firionnacb  do  sbaaatiib. 
dmim  fioraäicc  J''  (sfdii  rcrfi2i0).       240  *b  togha  gacb  socbairAB.   sa  togh- 
I>^  ifl  tügb  gacb  Eücbair  fnoi  JJ.  chobher  A^  cbover  B.    nach  trachtaim  AB. 

241  sambarladh  Aj  SÄinbairle  ß.  cailligbe  B.  spangaire  A,  strangaira 
B^  sraingere  D.  242  taitbneambacb  D.  243  Bräoil  DE,  sluid  m^  F^ 
244  siBiBte  ABE^  smisde  F.  duirt  D^  dnirc  ce^.  säsadb  £.  ^ilJ  löstadb 
Liostadh  nö  ^4,  Joiate  liosda  no  ^,  loiste  liosda  tta  F.  eufacht  I>.  j^iö  sgumh- 
Um  CE,  Bgubbtbft  D,  sgotbfadh  ABF.  comb  togbbbfa^lb  0,  togh"  fadb  i>, 
tog-bfa  aas  F,  tobhfa  ms  F^  chorab  tobbtbadb  AB.  247  mbeidhintiße  AB^ 
üibeitbinse  CD^  dam  ÄBF,  dorn  />F,  248  le%biöbacb  O,  laigbiobacb  Z?, 
lengbbacb  ^/Uabacb  BF^  laibiocb  E.  tuigsia  ABE.  249  gan  radbarc  gan 
glioaig  I).  gan  irairt  AB^  gan  Lmtbirt  i*'^  gan  imirt  mar  bo  cöir  dbom  F. 
jgffO  cÄ'r  mbisde  A£,  car  F,  carr  F    tliF^idbid  D,  tbrigid  F.    riotb  F. 

251  fbac^tkaä  AB.  combgar  AB,  cumgair  FF  252  aig  fair  ua  aig^ 
tardbamb  C,  faire  .  -  .  na  t^rtkamb  A,  na  turradJi  B;  fairr-  F;  tüirearab  F^ 
torrdbamh   oig  Z>.    crlonadb   C^   criono  F.  ;^5-?  mbathacbaire  C.    no  *n 

raluce  j4^  rolnee  F.        254  a  blifairaid  F    tiiiüteadb  B,  tanta  ^1.    bbantadb 

D,  bbainle  F,  binta  F  255  gabbtbadb  A,  gabhtadh  B,  gobbtbadb  C\ 
gobbtadli  I>,  gabhtha  F.  cbaiiia  B.  air  döna  C.  gan  cbaim  air  doniban  tmd 
6  bhirr  go  bön  utmUU^nd  E.        20(1  culatghthe  C,  colaigbtbe  D,  ctüaidbeacba 

B.  2öT  bidbeann  B,  bdtb  C^  bea^lb  D.  ceart  CD,  a  clieart  a  blieitb  F, 
b<>  cbeajt  dam  cbül  F     don  pbügbdar  E.    f^ighilte  CDF,  fiUte  B.    Add.  B: 

An  daitb  cbeart  am  nrla  le  püdi^r  hiibbueach. 

258  fituir  D.     cbaidlipe  AS,  coidhpe  C,  cboidbpe  E.         259  hnghda  mw, 

ribinigbe  A^  r^ibinigbe  B^  riobigbnidb  C,  niighbithnidhe  F,  ruibigbnidbe  Z>. 

^^ilO  gtimhna  C.    breacb  F    ceart  C.    niffuighe  CD,  ruifuigbe  F,  rufaoi  ^F, 

^k  i^l?i  anamb  C^  eanamb  D.    go  bratk  ^B.    g^  fasagbail  aaglilorach  C, 

^Pl%liÄracb  Z>,  ^adbracb  E.         2(12  tbaitbneamhacb  ABD.    bbreagh  ABD. 

p     IWrdaii  AB,  cbeardan  <7,  cbeardan  DF.    craoracb  C,  craoraig  F.       2SS  an 

um.  AB.    ia  iotnada  F,  %us  iomdba  Inibbiofia  F.    craoibbce  C,  craoibbcbe  ZJ, 

crAölbtba  F,  craoibbe  AB.    ^anlaitb  Fj  euulaith  F.       ^öi  ar  m'apriin  j4ä 

ilogliafie  riogbagach  D.        2ß5  cangadb  F.    sigbladb  C.        266  eliümbna 

E,  M  am  C,  fom*  AB,  faoi  am  bröga  F  267  büclaoi  A,  bnclaoi  F,  büclaidh 
£,  bftdaidbe  B,  bücluigbe  D,  bucblnigbe  C.    faingidlxe  A,  fainidbe  B,  fainigbe 

C,  (ainghidba  D,  fäindbe  F^  faBgyldhe  a^ns  larabnuigbe  F.  268  fünsaidbe 
AB^  fntmsuigbe  O,  is  fünsnigbe  D,  fririaighe  F.  präslnidbe  AB,  praatafgbe 
Fp  präalaoi  agua  läsuigbe  F.  daura  ABEF.  269  ageinnideacb  ABB\  s^n- 
teadi  i>F.    Bgaltbrabwr  1>,  sgiitbmbwr  ü.       27()  ainid  C    ainiid  gan  g&olB 

F,  naoidbeauacb  A,  uaoidb&auän  B^  uidbindeacb  D^  uaoindioch  6*,  naoindeacb 
F\  niödeaeb  F    näireacb  D, 


238 


LUDW,  CHB,  STEHN, 


nadhloch  < 


f  fhf a^hain 


Tiig'blach  D.  f  agti&in  AEj  U 
ghftois  Bj  gUnais  DF^  guaa  E.  t^agar  ADF,  t»?aghwr 
273  fola<ih  jIEEP.  mchaiiinse  ÄBF^  r^ighmm  D^ 
ceadtha  O,    t^ejtlia  F,         ^^'t*  is  taitUölomhacli  F. 


271  eaglach  4 
CD,  272  gealtach  AZ 
^\  na  stUÄlm  F. 
rMldnse  £!,  reifise  C. 
tAidhbhscach  jlBK  ftgua  m'Jan  F.  5rJ  bliidljim  D.  dam  ABF.  thaii- 
bänadti  Of  tUaipiiuadb  D,  276  macbaire  mfji  ABF.  nmaiiadh  A^  cammÄn- 
aidh  B,  lä  iomänadb  K  j377  raiuce  AB,  roiuce  K  rais  E,  'b  ragraime 
AB,  raidearacht  E,  278  teinte  cDÄmba  AB,  rafladli  ABF,  radhAadh  1>» 
radhöe  E^  is  radhfl—  C  's  rabuime  AB^  is  ragnirne  C»  279  aig  aoaacb 
F.  margadh  AB.  aitkfirean  D^  aithfion  F.  doinhaaice  VF.  2SÖ  breitli«glia 
F,    toghli-  f*  C,  togh  fh^  E,  t^ghtt  fir  ABDF. 

26'J  do   cliaitbeas   AB,   do  chaillioB   F     eifeaebt  ABF.  ^*^^   do 

dhalladar  ABF.  diagbeadurF,  d'iagb'dar  A,  do  iaghdnricJ.  m'^adbC^,  'ßam 
AB.  283  roo  chuman  EF.  la  tliuirmiii  C,  mo  Üiuraii  E,  luä  tlmgainn  mo 
AB.  düibb  AB,  5^4  fhulaug  AB,  fhuilin  D,  fhiiiling  F,  fbniJlaiugios  F, 
d'iomarca  ABF,  diomada  DE.  cradiiteaebt  E^  craibhneas  F.  285  dhmlim 
D,  »galuidlie  AB,  sgadhalttigbe  C^  sgixglümghe  D,  sgadhhiidlj6  E^  sgalluidbe 
F.  2SG  b^itbe  balbha  EF,  balbhadh  AB,  balabhadb  D,  balbh  C.  cailkacba 
ÄBF^  cailliocadb  V.  287  mfeidir  leaghabh  Cj  leaghabji  D^  Mighiontb  AE, 
l^igbcadh  B,  leiglieamb  F.  288  na  nie  J»'.  no  G,  n»  AB.  ^i'?5'  au  inid 
C;  am  itiid  ABDEF.  sheamhnin  CD^  sbamLan  E,  ^bauiUmn  A,  Sbambaiu  B^ 
Blianjhaiü  F.  cabiubbal  CDFj  chül  AB.  ^Ä?0  tuigin  E,  tigiiii  F.  siuil  CD, 
»Liil  A|  a  süil  F,  ag  süil  B,  bbeitb  ag  süil  ^. 

^,9i  nior  bb'dil  ABF,  nior  bbaiU  F.  colladb  C.  dbiobb  D.  j?,^^  tbor- 
tbadli  A,  thorrtliaibb  Ü.     foni  ABj  faoi  am  cblnasaibh  F,  E9i¥  bh'obair 

ABEF.  craidhfeacbt  CE^  craigbfeacht  D^  crabhnwjf  F.  294  greidhm  €, 
greidliim  AB.  bolgam  ABBl  shioigfinn  AB^  sblogamn  DE,  ahlogain  E. 
tr^  F,  tratba  AB.  295  an  tsrotba  A,  na  erotha  BFF,  srothadh  D. 
tbumaiH  F,  ;?i?ff  sinil  OD,  a^  &(ul  A,  ag  lüil  BF,  i  suil  GJ,  1, 4.  a  süil 
tri  am  cboll-  E,  triom  F.  297  cbimidh  AB,  cbnaigli  D.  sgnab  6\  a  scnaba 
F,  le  ignabadb  QJ.  o'n  AB,  an  KF,  298  mlngnidli  AB,  in  iiiginidb  C, 
miDginigbe  D,  ui'iügrie  F.  mö  gbruaig  AB^  mo  glmiag  A\  m'gbraag  F. 
fo'n  AB,  U  an  D,  faoi  an  F^  «an  F.  dtiigan  C,  d'flmgbbniri  F.  299  do 
cliuirinn  ABF,  und  so  im  Folge  nden.  cuil  O,  chuil  D.  gaidbbble  V.  faoi 
GJ.        300  h  do  cbnirin  F.    räii  AB,  rädbafi  F,    fom  adliairt  AB,  fa'n  GJ, 

af^J  ebotgil  A,  c-boigiol  BC,  cboigeall  F.  badht.badh  CD.  302  'a  do 
cbnirinn  AB,  is  do  cbnifin  E.  clieirthlin  D.  teinil  A,  t^ine-aoU  B,  teinaoil 
0,  tine  aoil  D,  tintioil  E,  teiiiJgbill  F,  mbic  Eagbnaill  ABF^  Raglinail  CDE, 
304  lÄ  om.  I>,  'san  B.  fürn  C;  chngham  ABF.  torr  D.  gabaiÄte  CD, 
gobaiate  FF,  cabaiste  AB.  305  aco  «nd  ABDE,  ndüraa  E.  306  na 
taigurain  C,  uacb  tagrainn  ABF^  na  hagaratin  D,  na  bagallain  F.  cümbna 
C,  cömbnadh  A,  congnamb  B,  ciighna  E,  cughnfimb  F.  an  diabbaiJ  *a  a 
bliraitbre  AB,  deambain  go  läidir  D,  d^amlian  sa  bhratbair  FJ,  la  bbräitUre 
F,  Ba  bbratbar  0.  307  as^  F.  fÄtb  ABF,  sa  mbrigh  E.  dbuit  owi.  DF, 
sm  mwr  taim  DF,  dblthiU  C,  diotbaiH  D,  dhitbcbioU  F.  c^ile  F,  aoüe  F. 
50^  Ahmti  D.  fitb  AB,  sheanachns  CDF^  »heancbas  fiiitli  F,  5iü  niur 
taim  FF  ac-haran  CD.  dalngean  AB,  daingbeaii  D,  go  daingion  a  nacbran 
F.    am  bbliadlianta  F. 


B12  ag  (B)  tarraing  AB,  taraingt.  D,  tairaint  E.  laetbibh  liathadh  A, 
li&tliä  BCt  laithe  F.  S12  aoinne  C,  *b  gan  aon  dam  iarradb  ,4R  nm  eagal 
liom  eag  gan  aon  duiue  dhöm  iarrädh  £.  813  pheirle  E.  gkodlitiim  ort  C, 
glaoiilliim  ta  E^  eibhim  Ä^  eighimbim  B.  ö  phearrla  pharrathua  F.  SM  manalQ 
C.  aitcliLm  'a  glaodhaim  tu  AB,  thu  otw.  £F.  fnbbim  C,  eiinhira  D.  315  'm 
&>iraoill  AB,  am  sliraüil  C,  am  ahroil  i>,  an  Btraoil  F,  Slfi  chaille  F.  clirich 
ilBF,  chrioch  CDE.  bhriglie  E.  SIT  charaid  AB.  chlaiim  AB,  cbaoim  ÄF, 
chuim  B^  choidhim  t\  ehaom  gan  cblaoin  E.  SIS  tbeallRch  AB,  tbealacbadh 
Ef  tht^Mach  F.  dräighin  CD,  droiglim  F,  an  drainn  ABj  an  draighüi  F.  fällte 
ABEFf  t  C^  cbäirde  I>,  319  dar^  fml  imp€  C»  itope  D^  darre  fuil  impe 
£j  dar  abhfuil  tunipe  Fj  dar  Ml  impire  AB,  teinte  AB.  *9I>0  dallag  A, 
mealladh  B^  meallabli  0,  dair  abb  D^  daUarali  E,  meallaec  F.  miiigbte  A, 
muidlieaiBbte  C,  maoimbte  F,  maoite  £,  go  dnnte  B,  oinbbid  A,  oinmbid 
DEf  oinseach  B. 

321  's  sealbb  A,  as  seilbb  B,  agna  eealbh  F.  Bödlmig  rö  gack  di  C^ 
aige  rö  gacb  diu  D^  ftögli  'a  r6gha  gach  diu  Aj  'b  i  B.  322  is  aig  anibh 
na  Fodhia  C,  saig  ainibb  A  ia  ainibh  E,  ag  aitrddighe  FMla  AB,  aig  amidigbe 
F.  aa  cömhair  CFF,  shüil  C,  abül  ABZ).  Sm^\J^E,  soiuacb  AB.  Sa4hbh 
AB^  Siftdhabb  E.  sombacb  A,  sögbraacb  2>^  Boghach  F,  8<'jgliiiiliar  B. 
5^^  Mnirifi  F.  air  iDeidhir  B.  niiadbchar  ABD^  air  nüadlicljar  F*  525  Möir 
AB.  Marsnille  K^  Maraaile  F.  macDafl  AB,  machani«  C,  inacanwt  DF, 
macanas  F.  5^^  ia  ow*  AB,  ürra  AB,  orrtlia  C  a  facbnaJd  Aj  ag  a 
foübmbuid  B,  10  facbamiid  C,  magailli  ortbadb  a  faebanuid  D,  ia  faebnuid  A\ 
lacboüoid  fo»i.  iaj  F.  fuinae  C,  ffigbamsa  AB.  B27  lad  F»  til  SlAloge  AB. 
Sighile  AB,  Seigble  F,  328  itdlme  CD.  adhal  Ü.  timpcboll  fl  32U  \ 
tallle  AB,  atuid  B.  de  mbnä  AB.  ralinaibh  F.  t9;^ö  gan  al  AB,  gan 
ädhal  F,  gan  tadbal  gan  taiolracb  CDF.    siolrach  ABE, 

331  ia  fada  gan  feidhm  nie  'a  as  foighneadli  dambaa  i  Aß.  foidblne  D, 
foidhiie  F.  i/.^^  an  galar  am  lagar  B,  am  leagbatlU  A,  lagar  am  Inigli  -  C, 
leigh'  I>,  Inigbe  FF.  'b  an  liagbas  AB,  is  m  leigliia  f7,  ia  mo  leigbios  DF, 
is  leigbioa  E.      am  corabacbta  DJ^,  333  dibligh  AB,    diblith  C,  dfble 

BF,  dibble  F.  dreoite  CE^  draoite  D.  334  is  artlianaibU  D,  arthana  JT, 
arrthana  F.  draolchta  C,  draichta  Z>.  cblaoidbfeadb  AB^  ebloidlifeas  DEf 
cbiaoidbfeas  K,    -fia  C,    chkoidliücc  F     dam  ABF,  S35  gabldhanU  C, 

gUaladbantadb  D,  goUadbanta  F,  galainte  F.  33f}  11  om.  AB.  blmaidbfeailh 
AB,  bbnaidlifeaa  D,  -fii  ü^  bbnadMeaB  F,  blmadbücc  foi«,  ia;  F-  dliam  ABF, 
dum  Z>.  tVtVr  do  cbnnairc  mt  E.  dlit^aiiadh  AB,  S3H  is  do  chuiriun  F,  an 
cumbgoir  F,  na  comligair  ceadbna  F,  cheadhna  €.  339  ia  maitli  an  congnauib 
dnbailt  F.  cömbnadL  AB,  cCmamb  E.  a  om.  ABF,  a  ndnbailt  F.  5iO  d'ubbladb 
ABj  dliubballadh  Ü,  greaman  dubhla  B.    luibheannadb  A,  luibbeanna  B, 

341  an  magairlm  .4BZ>^  an  mliagairliu  F.  meagbrach  ^LB^  raeidliireacb 
's  miül  AB,  meil  C,  mcill  DE^  mloll  F*    na  mbualta  A,  na  mbnalthacb 

B,  na  nibnailte  F  o^i:>  an  tatbaigfn  AB,  datbaigin  C,  taitliigmu  D,  m 
tftlhagsln  F.  tnartÄ  AB.  343  iniusiocb  claoigh  F.  claoidb  AB,  cInIdhiomL 
Cf  cloldbiörah  D,  doldbeamb  E.    bünBacb  AB,  burLseacb  C.        344  cumanaöln 

C,  cnmainin  AB,  eummaiun  F.  dmojcbt  U,  aa  draoicdit  D,  sa  draoiglieatlit 
F,  ia  djraoigbeacht  E,  34ö  duillioblirtr  D,  dnilleabünir  F  mti  C.  dar 
ndolgh  *a  gur  rnn  t'  AB.  346  don  ABI),    muineadh  B,   münamb  F. 


240 


him-W.  CIIB,  STERII, 


S4T  ba  F,  do  blongnadh  ^B.  m6r  ÄBE.  343  aiugiF  AB,  bhnmtall  C, 
blurüintigil  D,  blimiiigliiol  E.  a  bnadhchant  J.  ^iP  in  om.  D,  u  do 
ifiiB  dhomsa  £,  domlua  F;  ^s  gnr  ttmiB  J^.  dhAmo  CD.  tri  £JF-  i?50  &m 
inid  ABDEF,    Bmmhnn  CDj  aamhan  Ä,  sajuhiili  F^  Sanüiain  B,  aeamhan  £. 

^^<5i  ibb  mjs,  61  ach  an  F.  fonntach  D^  fhoghnäntach  E^  fe<>gtia]]tacfa 
F,  fiofi  C.  55^  is  cTulle  F.  cuiJlm  JE?,  tioigbte  Ai?.  liiin  AB,  leaUhun 
C,  leamhaß  DEF,  353  faig-bneamh  D,  fai^hnioTtih  F,  foidiineamli  F. 
fiiasgailt  ^-IB.  SS4  moill  D.  soigiiead  ABF^  saigd  D,  saidliiod  F»  luaiie 
O,  luais  e  F,  Inadhais  e  J.|  tuatbuia  ^  B,  luab  me  E.  355  miina  ABE. 
Eagbaa  dam  AB.  leigbios  dhara  F^  kigbia  F,  an  chaaird  seo  F,  ad  chnaid- 
lai  E.  3ä6  cuirfe  me  C,  cuirfiodsa  F.    faghairt  *4.B.    cmaidh  dkam  AB, 

dhom  F,  cruagh  dorn  C^  cmaig  Z),  crnagb  dham  F. 

n.  AB  a^i.r  An  dam  roinn,  nocb  do  thmebtas  air  an  seandnme 
^Ban  gcÜLTt  ag  labliairt  go  trom  tair  tarcuiBneach  agus  go  neamUcbiimaiiacli 
air  mbna  oga.    F  add.:  An  fear  air  amblnse. 

35T  preaban  fms.  358  suartliach  CDF^  saatbracb  E:  niiobidb  CD. 
fae  AB,  £aoi  E.  S5Ü  bhaill  ABE,  baill  F.  air  luasga  V,  air  laaisge  F. 
aniil  A.  Inadhaa  ioSiäille  F.  360  rlraigbin  ü,  draigbion  D^  draoigbian  F, 
dmoigliioil  F.    cbnambadb  t',  chiiamhnadb  A.    fbuaid  F. 

361  ba  dhreoil  F.  dreoil  CDF,  dbeireöil  AB.  radbairc  DF.  362  bhörd 
CEF.  tbaidhbbse  D,  na  taidlibbse  AB,  an  tai(db)blise  FF.  am  eisteacht  ABFj 
am  ^istiöcbt  F.  dubbart  C.  jf6'5  docar  D,  docbnir  F.  diobbail  is  sior  chra  C; 
h  alt.  om.  DF.  chl^ibb  D.  3H4  midbst/iid  €.  a  sjol  gab  ha  is  dearca  F, 
gddba  Aß,  gabbadh  F.  36'5  as  doitb  F,  doigb  AR  ioögnadb  AB.  kigeadh 
A,  laige  B,  liogacbt  D.  306  na  fos  mar  dinathig  F,  tlubalst  AB,  tinbniet 
Df  tnbaist  FF.  5^r  agnin  Ü,  'guinn  ^B.  56-!?  batb  B.  bbidb  C\  bheilh 
A.  laoi  acu  C,  laoigh  aco  F,  laoigb  'giüan  AB,  gaa  aoicbe  aco  F.  561?  nio« 
AB,  nibbns  F.  da  ttigeacii  FF,  tiortliadli  ABU,  tiortba  F.  STO  Mhör  AB. 
ShigbUe  F. 

371  dirkb  ABF,  chaois  I>.  S72  olcaa  an  tsiolraig  AB,  an  taiollracb 
F.  6  a  ttaingia  I?,  ö  ttaflaois  F.  5?^  ghrÄna  ABF,  granadh  C,  gräüa  F. 
agad  shinsir  F.  ^74  lopuig  A,  löpnigb  B,  lobibaig  F.  locbt  CE.  mire 
ADFj  meidir  F.  *3r^  aithine  P.  aitbuid  dninne  ABF^  aitbue  doni  fein  F. 
snmaire  ABF.  athair  duit  ABF.  S76  cbarald  AB.  (mirid,  clü  D.  cbfiil 
ABEF.  airgeAd  AB,  tbairibbe  D.  377  ioua  F,  liatb  AB.  mbüiue  F. 
378  mhiais . . ,  bbiaidh  V.  änlan  AB,  aülaii  F.  57T^  gan  faic  air  godbal 
F,  gftbbal  AB,  air  a  dliromra  is  a  cbobbail  D.  cbota  F  sa  dbroili  gan  cot 
F  im  folgenden  Verst.        380  acht  owi.  AB, 

381  creidigsiABi  -se  F.  dba  D.  dioltbad  J»  diolfaidbe  B,  dioltnigbe 
CDF,  dioltadh  F.  5«j2  e  Um  m  bbnidhiojl  F,  bbiügbean  CD,  blmighion 
Ef  mhaoiu  AB,  tar  eia  C'^  d'^is  AB.  ioc  om*  F,  loch  F.  eilibb  (',  eilionih 
FF.  .?'V3  dar  cbodblaö  na  naomb  F,  colann  tao  ninibad  AB.  diotbal  D^ 
ditbcbioll  F,  dbiUjebiolI  ABF.  mör  do  ABKF.  384  dighe  ABF,  dighe  le^n 
fhnigbioll'^b  F,  le  na  F.  d'^masgaüt  ABFF,  dfuasgail  i>.  5*^5  mor  ABFF- 
an  tadbbbacbt  ABf  an  tabbacht  EFj  an  tobbacht  0i>.  is  gleO  F,  sa  gleo 
I>F.  ameasg  D,  'dir  dhaoine  AB.  386  trodaire  AB,  tradaire  FF  dod 
ahortaa  F.  bo  . . .  caoradh  ABf  bo  D^  chaoradh  F,  caoire  F.  387  buclaoi 
AB,  bnciaoi  C    d6ca.dB,  doca  F       38S  dairsiüir  D.    a  gobbail  na  gaoitbe 


< 


4 


4 


HEBBIMANS   CUIKT   AN   UUEADHOIN   OIDHCHB. 


S41 


Bg  gabhuü  B^  ä  göil  0.  a  om.  A.  dS9  dallug  E,  lea^i  Iboidbbliäe 
C,  led'  tliaidJibbse  AB^  h  i»eid  do  thaidbbbse  F.  .^f/ö  dob'  aitbiüd  dam 
ABf  h  aitlinid  dam  F.  coipe  !>,  caoipe  E^  caoipe  F.  ar  öm,  F.  tu  taobh 
le  caip  bheag  AB. 

391  is  (as)  deacair  liom  jiBF.  ga  lom  AF.  *ßai  (*Bis)  leir  dam  ABF. 
392  eobbair  £,  6  an  l^ine  D,  o'n  leine  ABEF.  Sm  gabbadb  B,  gabba 
F.  tii  AB.  3J?i  ogüs  feabbas  F.  rufaoj  .4  BF,  riuff  *  Ü,  rafFadh  D,  ruifidbe 
£.  le  ad  mbniDtbirle  C,  mhmuiltidbe  J,  mbiiintirle  P^  mhnineartlidbe  /J^ 
umiMrtliglie  F,  mbuiüichilLigbe  B.  tatmric  CDF.  395  canafas  C£,  canabaä 
Df  mofhi  A,  cüqSbm  Bf  coilfas  F.  dod*  bhästa  /li3K  S96  do*n  taaogbal 
ABDEF.  t'fäsgadli  J.,  ad  fasgadb  i?,  ad  fbasga  C,  §  tfasga  £,  ata  ad 
tfbasgft  F.  897  faiceaiin  AB.  fraiii&idbe  AB.  friiniiidbe  AB^  läine  C. 
frutfliidhe  is  fdtnidhe  E.  398  do  om.  AB.  lämbaingidbe  Aj  Umhamnidbe 
B,  l&mbnme  C,  laoimbne  D,  laimbue  1^,  laimbnidhe  F.  gris  CDE^  griosa 
AB,  grios  F.         ^.^.9  acbt  aithris  D,  aclit  airii  E,    ineusad  C^  ^ne69[ul  /IR 

^01  cbouartaig  AE,   cboüartaice  F,   chunEaitaigb  B,  cbanfixartaig  C. 

bocbt  JBiiJF.  ionladh  S,  üainle  (?)  ^.  402  dnJan  AB.  403  furrui  C,  fuiris 
F.  thtni  V,  cbäl  ABDF.  bheitb  fluireeaeb  taidhbbseacb  F.  ^,^4  confllrC 
a  fibäile  i).  an  chlaid  E.  ina  I>F,  405  füd  C.  4f^^  snigbiomb  CD. 
tfimiin  Äj  (i  thürrna  F.  407  Bmuit  AB^  emnirt  CDE^  u6  smnirt  F.  mi\% 
i\  clöda  AF,  cliidadb  B,  chlndamb  D,  düdamh  £.  4fl.^  dealbb  a  luid  F. 
plüid  AD.  laübhsa  CjD,  tsbusa  F.  409  cüil  AB,  comraair  i''.  cbum  iuigbe 
J.  ^iO  Eiugba  ABF^  sugbadb  D,  f^iUugliam  C,  Bioladlxaiu  D,  silleaü  E^ 
gi)eaghain  F.    nios  ABE,    mht  om.  DEF. 

411  aagbmle^B,  fiall*   K,  üaghh  F.  frt^s  ABDE.   caoim^e  (7,  cbuimse 

(B,  cljaoinjse  D,  gan  rächt  gan  chuimae  F,  an  cbidhifflae  £.       412  rlagban 
lÄtina.4ß,  treasnaFF.      413  AhTUimAB.  gabhlaAB,  gabhl*  alnghb' 

!>i  gobbla  luba  F,  »a  ghabbaill  F.  414  claigeaniaeli  donn  B,  clagurnacb 
Di  clagairneacb  F.  tüiriing  AB,  ag  tüirliiit  £.  air  a  tötrUiit  F.  i//?  a 
dianiall  F.  ffudb  B.  tfiö  gnsdalach  A.  gdlbbadli  C,  gailbbew  h  B,  gärtbacli 
AB,  gartha  galla  F,  garrta  F.  gabhuin  C,  is  gabhanu  B.  Jir  udatiiaibh 
JBj  naithibb  F,  ua  datbibh  F.  clucuidbe  Aß,  clocaidbe  aiödü  F,  clocadli  6\ 
aa  Ldöknn  F.  41H  aru  D,  ariü  Z'',  b  F.  agetil  nach  frStb  6  J^  foil  c4r 
fritb  iadb  B,  fritb  iad  Z'',  föil  cä  ar  frioghiobh  i  C,  car  frioth  e  D,  c^ir  frioch 
lad  £.  'iJ£'  fagbann  A,  faighan  F*,  fnair  B.  radbarc  Z>F.  so  diiiear  A, 
9(1  cliidbtear  B,  so  mtiidUimiubint  C^  bü  rahuidhT  tu  I>,  nibuibbean  tft  F 
((i*  k  rohuidheann  tu).  4W  is  om.  AB.  tbiüll  ABZ),  teagbab  A,  Hab  B, 
laigbiob  t;  kighiobh  D.  m  AB.  aitbria  ca  bhfaSgbaix  tu  aE  leigbioü  gau 
bbrigb  &eo  F. 

421  di>chair  U;  frighiobb  V.  go  cöiraid  C»  coir  iad  DF,  ar  fügbnarah 
AB  (cf.  QJ.  2,  201a).  4J22  is  om.  AB.     orrlaig  C,  4i?^  is  om.  F. 

i:/5  acht  w«.  AB.  leagamaoid  C\  leigeamaoid  ABFj  leagaimid  D^  leagamuid 
E.  car  ghlüaa  E,  42*}  acht  aithriR  .4B.  is  ini»  F.  437  Aoibbill  AB^ 
a  A,   F.  428  guibbita  C,   gnibheam  E.     tu  ABF.     fötr  me  ABEF. 

429  fitmacb  dam  F,  dbam  AB,  me  CX*F.  farrairighe  AF,  fearralj^igh«;  BD, 
fetmigbe  C,  fuiriglüdhe  E.  4:iO  liiighte  C,  suighte  A,  suidhle  DE,  buaidbte 
B^  buadbtü  F.    »ladaire  an  tsonl  so  JBF,  dou  tjbort  so  F. 

ZtAUthflil  für  üoU,  l^bilolOffl«  T»  16 


> 


242  LÜDW.  CHR.  STERN, 

451  dar  lamh  ABF^  air  lamh  E.    mo  chairid  E^  mo  charraid  F,    aith-^ 
nid  dam  ABF^  aithnidh  E.    dhom  chomharsin  E.       432  again  C,  agam  DE^mm 
'gam  AB.    dam  chömhgar  AB^  comhgar  EF.        433  sionanta  CD.    sroimile^ 
AB^  srioimille  C,  srimile  D.    sanutach  AB^  soutach  CD^  saomhinte  snibhreach  . 
sondhantach  E^  scimhialta  soiiieanta  soghantach  F.       434  bnailiobh  C,  ionar  ' 
bnalaig  E^  air  bnailliocc  jP,  'nar  bnaileag  A^  'nar  buaileadh  B.    acn  C,  'co  A^ 
*ca  B.     neochar  C,  nuadhchar  DF.  435   *uuair  ABF.     a  chidhim  E. 
riadharc  C.       436  an  gradam  a  gcrich  a  bpoimp  's  a  dtaidhbhse  AB.    a  cbrioch 

a  piomp  C.  sa  toidhbhse  D,  sa  taidhseach  E.  437  sealbbän  AB.  aice  C, 
'ci  AB.  eornadh  AB.  a  fas  ^i,  ag  fas  B,  fais  DE.  438  airgead  AB^  is 
airgead  D.  'dir  AB.  lamh  E.  aice  C,  'ci  AJ5.  439  do  chonarc  me  AßF. 
a  raoir  F.  a  o»ii.  AB^  i  am  £n(2e  a^Itl.  AB^  air  taobh  na  sraide  i  F.  440  is 
ceannasacli  AB.    14idliire  CE,  16igbire  F. 

441  madhagach  CD.  442  camas  F.  ladamhus  ABCDF,  ladüis  E. 
443  mar  och  C,  lii  as  D,  mar  a  mbeith  ü?,  mufi  mb;  F,  mun  mbeith  4, 
mnna  mbeidheadh  R  chlaon  ABF.  444  sganal  C,  sganaill  ABE^  sgaOaili 
F,  sg^abh  C,  sg^ibh  F,  sgeimh  nö  JK,  sgeghiobh  D.  sgruda  AC,  445  doV 
fhuras  AB,  dob  furuis  F,  bfhuirris  1*1  dam  AJ5jP.  croin  E.  chualadh  AB, 
chnadhladh  0,  do  chnal'  F.  446  an  chnmadh  ABD,  an  chuma  F.  iona 
mbidhioch  C,  'na  mhioch  A,  'na  mbidheadh  jB.  sraoilte  DEF.  snaighte  ABF, 
auaidhte  C,  suadhte  D,  suidhte  F.  na  F.  447  stracaithe  C,  leagaighte  air 
F.     gaire  F.  448  caite  C.     tsraid  -4 JB.     'n  stabla  A,   i  stabla  5,   an 

stahl'    Fi*'.  449  trachtmhar   CD.     taisg  is  trachtfuir  E.     coidche  C. 

450  air  mharaun  AF,  air  mharanadh  CI>,  air  marrana  call  E,  air  cleas  a  cail 
B.   air  gair  C,  's  air  ghräin  A,  's  air  gräin  5,  is  air  gräin  a  gniobhartha  E. 

452  a  dtir  mhic  Ciain  AB,  a  ttlr  mhacloin  E,  a  ttir  achläin  F,  a 
ttiorthaclain  CD.  453  arsa  C,  airrsa  D,  arse  £,  ärrsa  F.  Mainse  A,  Bhdinse 
B,  Mhainse  C,  Bhäiüse  D,  Bhaiiise  is  Biilse  F.  454  cill  D,  i  gcill  B,  a 
gCillbhricain  EF.  a  cClair  E.  's  Chuinntheadh  A,  's  a  Choinntheadh  B, 
Woütha  D,  Caointhe  £,  Caoiute  F.    AM.  E: 

A  gCorradh  Chaitlin  na  gcailinidhe  leointe  ^), 
Torrach  do')  dhailtinidhe  gan  pninn  a  dtona; 
A  dTobar  na  macoibh  na  sar-fhear  gniomhach, 
A  ngaisge  na  dtän  ho  gnaitheach  fiochmhar, 
5  Bo  buach,  ho  caig  an  gach  cail  da  aoirde') 
Is  ar  mhachaire  an  hhaire  mg  harr  na  tire; 
A  nAhhan  Ua  gCearma  an  äms  aoihhin^) 
Ka  nnam^),  na  ndän,  na  gceärd,  na  gcraoiseach. 
Na  lanu-6gän  do  b'fhearr  a  gcoimheasgar^), 
10  Foghalach  fearrda')  fäithghlic  fiochmhar, 
Is  fonnmhar  fhaith  a  sean  an  bhiobla 
'S  is  rogha  a  h'airde  a  ndainte  gaoidheilge^), 
Is  modhamhaile  nmä')  's  is  aille  a  dür  Lnirc, 


0  calaighne  leonta  E.  *)  thoirhheas  de  Var.  •)  aorda  E. 

*)  aoihhne  E.  >)  na  nogham  Vor,     *)  do  om.  E.   gcoimsgair  E, 

^)  feardha  Var.  ^)  gaoilge  E.  *)  momhuil  mnä  E. 


1CEBR1MAK8  CUIBT  AN  MHBADHOIN  OIDHCHE.  243 

Togha^)  gach  sriide  a  närd-innis  Fodla. 

15  Acht  aiabhail  is  leanamaoid  an  ain^  do  chlaoidh  beo  me,') 
A  Chonchabhair,  seachain  i,  a  shearc  mo  chroidhe,  foir*)  i. 
Diese  Vene,  mit  Auenahme  von  3 — 6  und  11,  finden  sich  auch,  wie  Dr.  Hyde 
miUeiU,  in  einem  Exemplar  des  SchiUmeisters  Thomas  Gähagan,  eines  be- 
rühmten JPfeifen  in  der  Grafschaft  Limerickj  aus  dem  J.  1828  und  sind  nach 
CyDaly  vielleicht  von  ihm  selbst  verfafst.  455  ciünsaig  ABf  cübhainsig  Cj 
eabhansig  D.  airnnhidbe  AB^  ainimhidh  C,  ainibhidb  Tre/raoi  D.  Thragh- 
draoi  A,  Thragbdrnigb  B;  ag  eabhansaig  ainmidhe  Tradraoi  Ej  cnfisaicc 
ddnbhnidbe  Treadairighe  F.  456  fionnsaig  C,  fiünsaig  ABDy  fionsuig  E, 
f&fiflaicc  F.  fhalacbaoi  C,  falacboigbe  ABDj  falachnidhe  E,  feallacbaoi  F, 
CreaÜnigbe  AB,  Gbreatalnighe  D,  Cbreatalaidhe  Ej  Creatallnighe  F. 
457  bndb  chlaon  ABF.      dubhart  C,   dubhnrt  D,  dubbras  F.  458  do 

ghlacfainn  AB^  gblacbaiii  F.  saor  C,  sbaor  ABD^  go  saor  EF.  fae  A^ 
ik  B.  459  pbläigb  ABF,  pladbaig  D.  460  leagaigbthe  B^  leaguigbtbe 
F,  leagthaithe  CD,  lecaigbthe  AE.    Gart»  CDE,  Gairis  AB,  gardt»  F. 

462  bböirthibb  C7,  bhöithre  ABF.  Dhuibhris  F.  463  budh  iongantas 
liom  B,  cionnAB^y  ach  c4an  E.  464  agus  creathaim  F.  aig  sgaur-  E. 
teo  C,  sin  ABEF.  465  isi  AB,  nise  bbeith  E,  agus  isi  F.     seanng  C. 

'nnair  ABF.  a  sbeaim  E,  shdafi  F.  aoin  C,  aonne  DF.  466  *s  a*  druidim 
AB,  is  i  dmidim  E.  annair  DE.  'nnair  theanutaig  f6in  i  A,  tbeanntas  B, 
8hantiiighio6  f4in  i  E,  nnair  sbautaig  f6in  e  F.  46?  mor  na  grasa  F.  bndb 
mbör  na  gr&sa  le  rddb  6  AB.  mbriatbradb  A,  i  mbriatbraibh  B,  mbriartbadb 
D,  r&dba  na  mbriathra  J^.        468  nöimeint  späis  AB,  noimint  späs  F.    gadh 

C,  gbadh  D,  gabadb  E,  ghabba  F.  le  C,  16  AB.  nair  no  la  E.  469  lea- 
gabh  C,  leighiomh  E,  ach  a  l^igbeam  F.  di  om.  ABF.  na  ndaoine  AB. 
470  80  CDF,  a  ABE. 

471  do  shead  E.  beacht  iona  F.  ciochadh  A,  cidbcbe  E.  472  seaebt 
mS  beacht  AB,  acht  nao  midh  beacht  C,  ach  seaebt  midbe  F.  is  seacht- 
mhnin  DE.  cinnte  C,  chinnte  ABD.  473  breatbnaig  AB,  breitbnig  F. 
tshe  F.  sgaoilthe  C.  474  fo  A.  chning  AB,  cbuiun  F.  475  a  sealbb 
F,  i  seilbh  B.  saoth  :  rioth  D.  gacb  s^ad  ABF.  da  snadhtbadh  CD,  do 
shüagbtha  F.  476  a  om.  F.    16ighean  ABF,  l^aghan  C,  leigbion  E.    ni 

bhfnaras  ABE,  ni  bbfnairios  F.  477  fiosach  F.  do'n  . . .  do'n  ABDF,  is 
don  F.     bhidh  C.  47^  dam  . . .  dam  ABF.    shaoghal  F.    laetbibh  AB, 

laoghaoibh  D.  roimpe  AB,  rimhe  D.  479  sbaidbbbreas  AB,  sbaidhbhrios 
F.  480  eisdios  C,  oisteas  AF,  oisteacht  B.  fail  C.  theagblacb  ABEF, 
thoidhiolach  C,  theagalioch  D. 

4SI  caraid  AB,  ceanuas  a  ccüirt  is  F.  couguamh  ABF,  cüghnamh  E. 
'gam  AB.  482  caraid  is  ein  F.  clü  agnm  is  E,  diu  D.  na  om.  E.  7 
comar  C,  a  gc6r^,  i  gcoir  B.  saoidbtbe  CD.  483  tathac  B.  chaint  AB. 
is  vor  snim  om.  AB.  snidhim  C,  snidbm  D,  agus  suighim  F,  feidhim  E. 
e  C,  eufacht  D,  eifiocht  E.         484  mbnidbeau  aig  C,  maoin  is  AB,  muidhy 

D.  a  snigbeamh  DF.  485  mo  aigne  C,  maigine  D.  sigheach  CD,  sugach 
F,  snighte  E.  486  gnr  cbailleas  AB,  cbailios  E,  cbailUos  CDF.  487  ba  F. 
thaithniomhach  F,  thaithneamhach  AB.       488  cobbail  A,  codbail  (pm.  is)  F. 

0  toghbh  -  E.  *)  leanfamaid  Var.   beo  om.  E.  «)  fon  i  E. 

16* 


244 


LtnDW.  OHIL  STEßNj 


tfiidlibhseach  E.       i 
491  bbi  cuma  F. 

Ic. 


}  nft  cul  Dh\    treiJlseach  AF,  troilseacli  Cj  triliseadlt^ 
90  na  Z>i?*.    lioiirac  C^  loöiufach  F.    soilseÄcli  C 
na  hoige  F.         ii^Jg  b  cnire  iona  C»  ag^os  cnife  f* 
p/lg  £.      t  O.  ^93   ach   creathaim  Fj    {om.  ach)  ABy    do  chreathas  -^' 

chtibhiiitm  C,  chobnn  D,  choü  £,  c?habbair  ABF,  4M  bhathas  ABDEfi^ 

g"o  tabbu^tiia  aa  grä  C»  go  dtabharfaimi  gradh  jIBF»  go  tabharthe  angre  2--^* 
go  ttabharach  iJ.  ^r/5  döbhat  BF.    flioghaltiis  F.     dam  F.  49^  da«^  '^ 

gbarthadli  I>,  dauardha  *1B,  daüardba  d'fbonn  F.  gan  duine  air  aa  domha^^ 
M.  dam  tbabhairt  AB.  m'ainihleas  AB^  migbleas  E.  497  dfearthan  ü^  - 
498  fhkthas  AB,   flüatbwa  F.     na  Um  AD^  da  lioti  BF.  499  snadhmadfc:^ 

ABf  ßnaraanag  C^  shnamaaag'  D,  snamimig  Jt\  ananiuiglieaec  F.  siiaidho:^^ 
ABFf  snhlhim  C^  sneidhim  D,  sniüm  E.  500  h  ceangalag  (7|  h  do  F— — 

cüiüg  ABj  ccuin  F.    re  cheüe  D. 

501  do  gblanas  ABF.  cinteactit  F,  BuSdMm  C.  eilibh  Cj  iüiomb  F<^ 
50^  bhaineas  AB.  le  gaois  'e  baols  ABF,  ÖOH  comhthroin  (eombthroiu  ?>^ 
Cy   bbi  cütkram  AB^   do  bhi  combthrom  go  leör  aim  F.  504   i§  ton  (ff 

Df  'b  t!o  stopui  AB  (pm.  ^i)  F.     c^ipe  F.  505  bhi  na  bac^ig  AB^   do  bbi 

bacaig  na  ttread  an  sa  cleireacb  F.     bhi:  ^s  AB.  50$  bbuidheach  AB^ 

bbaoch  !>,  bhioch  F.  507  do  lasamair  ABE.  t^irsSghe  AB^  t-oirsibb  EF. 
cmun  E.  508  's  do  leagadh  AB,  ig  do  leagach  F,  leai^bb  6',  Ib  löagabh 

Dj  leagaig  E.  air  burd  chüghainii  AB^  bord  anu  F,  börd  F,  bhördaibh  23, 
bhiiUie  aiin  F^  bldhe  anii  J.;  ebiiimi  Cj  chughan  D.  509  elagumacb  i>, 

bhi  clagurnach  AB^  ä<a  bhi  F.  cbuliDBe  ABFj  chaoimse  D.  510  's  chalhamair 
AB^  m  do  ehathiüdar  F.    mhörtaeb  ACDF^  inborthacb  F.  mhordhaeb  B. 

511  dhiöth  Df  mo  dhilb  h  masnamh  E.  tachtabb  CD^  tuchtach  F. 
512  baisteadb  me  AB^  baistiobb  CD,  baisteamb  F,  baisteacc  F*  assan  JBF, 
gtir  fliiarr  me  AB^   gur  fhiarm  F.     lar  C'I*F.  J13  seoc^i  aine  J-BF 

leabadh  .4,  leaba  B.    bainfbir  ÄB^  aingir  JS?,  ainnir  F.    liaitb  C  .5i4  's 

do  Bgaoil  .4  BF,  do  sgaoil  DF.    gealüidh  B,  geallaicc  F.  515  m  €  tasg 

nirtbe  gbeibbimse  Aß^  ase  tasg  uirthi  gheobbaiäBe  F,  gheabhaiin  F. 
516  breilliu  ^^  glaocb  CDF.  51?  öada  J.BF,  aata  13.  btiird  AB,  is  hord 
dba  phl©a«gadh  M.  518  na  16»ta  AB,   ina  bist«  D,   a  lar  uä  lüiste  F. 

5i^  dob*  fhada  da  ABF.  520  dob^  ABF.    a  bheag  C,   an  bheag  BE^ 

bheag  ^*    mhöT  ABFj  a  mhnair  D.    dhe  E.  H 

55i  dob'  .^.  ttgalach  D,  beagaü  F,  le  ABtl  da  gcualadh  e  ^B,  do 
cttaladh  6  t?.        552  rachaiii  ÜDEF,  racbalnu  A^  racbfainn  B.        5'M  eufacbt 

D,  aon  do  4B,  aoine  Ü,  aon  doine  F.  rohuidheatlh  B,  do  mhuimbeacb  e  F. 
5M  p^idhra  C\  greidhim  ^BliF,  ghriü  F.  feidhm  ÜDF,  feidhim  .4BF. 
5;c*6'  dam  ABF.  an  »geil  F,  527  cürsaoi  i\  cbuimigbe  D^  cburaidgb  F, 
cbombradh  AB^  na  cünihra^lb  leamhu^  F.  dürtaia  AEF,  durdam  ÖD,  dübb- 
artam  B.  528  nd  dubbaiit  xiB.  go  nduhbairt  bcan  le  (leitbe)  e  ABF, 
go  ndurabh  16  e  C,  leitbe  Z>;  na  dubbairt  bean  liom  go  ndnbbaiit  beaii  leiLbe 

E.  Der  Vers  aU  Sprichwort  GJ.  fi,  60  k  529  an  bheart  ABEF.  eufacht 
D,        580  *a  bbronn  AB,  do  bbrotin  F,    orm  C,  dhain  AB, 

531  sganradb  Fi,  8ganra4h  cleibb  i*  gau  E.  532  da  tt^abh  L\  d4 

ttei^habh  Z>,  dd  ttaubb  litmi  F,  da  tt^igbeamh  F,  do  theacbt  cbfigbam  AB. 
533  mo  dmlbhoid  A^  cholbhoid  B,  ciili>id  F,  mo  ehuUdid  F.    anJadb  ^,  anfa 


MERRIMANS  CüIRT  AK  MHEADHOIN  OIDHCHE.  245 

B,  anfach  E,  anafach  C.  ainighidh  D,  ainighidhe  J^,  ainmhidhe  E.  sgöltadh 
CD.       534  bunöcc  C,  bunoc  ABEF.    an  tighe  ABF.    breoidhte  C,  breöighte 

A.  535  leacaighthe  A,  leagthaithe  CD,  leacaithe  E.  smachaide  Ej  smea- 
cnidighe  F.  acn  C,  *co  AB,  aco  E.  536  cuing:e6g  bhainge  AB,  cuineog 
/>,  agns  cninneog  baifie  F.  537  bhi  nmllach  AB,  do  bhi  F.  bhän  mhias 
E.    air  l^imhnias  D.    mhiais  . . .  bbiaidh  C,  de  bhän-bhiadh  BE.    sinicir  air 

B,  '8  sincre  air  A.  538  Muirrion  F.  .i.  Chäimliaith  CD,  ni  Camlaith  E, 
ni  Caomliath  .1.  F,  ni  Chaimliath  ^1^.  bean-liagh  AB,  bean  liath  £?,  bean 
liaigh  F,  bainbhiaidh  D.  55P  do  om.  ABD.  cruinnithe  C.  dam'  chom- 
hana  AB,  dam  chombarsaifi  F,  dhon  P.  5^0  chois  D.  7  C,  a,'  A,  &g  B, 
go  JF.    damhsa  AB,  dhomhsa  DE,  domhsa  6  F.    Add.  B  und  (nach  538)  F: 

Do  bhi  triur  no  ceathrar^)  do  chailleacha  maola  ann, 
'S  a  bpiopuighe  tobac  aca  da  gcathamh  ar^)  saothar, 
Da  mhaoidheamh  go  daingiou  le  racaireacht  6ithig, 
Gnr  min  6  a')  chroicion  a  shamhailt^)  lem'^)  ghaolta; 
5  Go  raibh  a  mhnllach^)  mar  Philib  Ua  Laoghaire 
Is  clär  geal  nchta^  mar  Mhnrchadh  0  L^ime, 
Gach^  ball  eile  dhe  fninte  ar  mo  dh^anamh 
Ag  droing  an  ghliocais  chnm  mise  do  bhr6agadh.^) 
Adubhairt  Aine  ni  Bhreasail  le  cailleach  Ui  Chleire: 
10  'Preab  ad'  sheasamh  comb  tapa  's  is  föidir, 
Faig  mün^)  asail  agns  cac  an  gh4  ghl^igil 
Is  sgag  6  ar  bainne  do  Chathai  mac  K^amninn; 
Do  dheasga  na  harrthana  seo  stadfaidh^^)  'na  chaomhna^') 
Is  beidh  aigneadh  marbh  gan  gealach  an  4ada. 
15  Ni  thabharfaig  f^^')  ndeara  a  cuid  bearta  mibh6asach 
Is  d^anfaig^*)  folachadh  agns  athair  maith  br^ige. 
Fanfaidh  an  gaige  bocht  Cathal  mac  R^amainn 
Cois  an  tealaigh,  's  an  balle '^)  tar  a  h^ise, 
A  bhfeighil  an  ghramasgair  da  mealladh  's  da  mbr^agadh 
20  'S  ag  congbhail  bainne  leis  an  leanbh  beag  d^idheanach.' 
Von  dieaefi  Versen,  die  alle  den  Endreim  i  haben,  fehlen  in  F  17—20  und  8 
ist  van  B  ausgelassen. 

54i  sgaoiliod  C.   go  follns  JB.   dami4BF.   ^isteacht  iUBP.        545  bidh- 
ioch  C.     baileach  AB,  bailleach  F.     d'aibhicc  F.     chrae  so  E.  544  do 

chimse  EF.  tathair  AB.  545  faiceann  AB.  a  Shaidhbh  rü  C,  Shadhbh 
arü  AB,  Shaidhibh  jP,  shaidhbbris  D.  Inigheadh  A,  luidhe  B,  Inidheam  C, 
higheabh  D,  laighibh  E,  air  a  luigheamh  a  gh4aga  F.  546  dheilibh  C,  a 
dbealbh  go  croin  E.  droighin  C,  draigbion  D,  drainn  A.  bhaill  AB.  mh^aradh 
A,  mhenra  B,       547  lämh  's  dänacht  döime  AB,  is  bnadh  na  döime  E,  lamha 


')  triür  na  rmr  F,  tri  no  ceathair  B.  ')  le  B. 

")  <m.  F.  *)  ddJ5.  shamhnilif".  »)  dom  B. 

•)  mhalla  B.  ')  a  nchta...L6ine5.  ®)  agus  gach  B. 

•)  B  läfst  diesen  Vers  aus.    drong . . .  ghlioci«  F.  »'*)  fuig  müin  F. 

")  San  fönfaidh  B.  ")  comhnnighe  F.  >»)  thiubharfaidh  fa  B. 

")  dennfaidh  s6  B.  «)  bhaüe  B. 


246 


\ 


ba  dhafia  a  dhöirne  F.         548  cnäinh  ABDEF,  cnäimh  C.         519  acht  C  •• 
ow.  D,  do  il5,  acht  do  EF.    shiolra  D,  shiolraigh  E,  shiolraig  F,    dubt»-- 
chas  C,  dubhcuB  DE.       550  mdise  AB.    iodhar  C^,  ioghar  ADj  fioghar  ^  • 
55i  filleadh  AB,  feiUe  Dl^,  fioU-  JE,  seille  C.    shronn  C.    mo  shnodlsr:^^ 
mo  chlodli  is   E.      lonradh  A,    lonnradh  5,   gloaF  C,   agns  glo&radh  f 
552  deise  jP.    m'fh^acbain  AjB,  m  fh^acaint  C,  is  mf^achaint  J^.        553  shoil^ 

C.  agus  fiü  F.  554  as-san  A5.  csiubhal  C.  sdghl-  C,  sail  me 
555  radharc  AB,  radbairc  ni  bhfaighinse  dhom  D,  ni  bhfaighan  don  crae 
E.    chr4ice  Ay  ehrliche  C,  chreathaire  B,  air  an  ccreice  F.         556  baileach  -^ 

D.  bailleach  F.   liagbas  AB.   mhilfeadh  gaoth  AB,  an  gaoth  E,       557  teagh-   — 
laig  AE,  teagblaigh  B,  taighioladh  6\  teaghalaig  D.     ag  om.  E.     a  bhfeill 

E.  chaocha  B.         558  suileadh  E.    Inighead  A,  laighead  B,  leigheadbfidh 

D.  do  mheilfioch  an  cr6atuir  E.  ni  bhfagbainn  do'n  chr^atnir  ABj  cx^atiüir 
C,  creatuir  E.    F  hat  für  557,  558: 

Do  labhair  dnifie  aco  is  adnbhairt  när  bhr^ag  4, 
Go  raibh  cnideachta  an  teaghlaicc  a  bhfeighill  mo  ch&ochta. 
559  labbari4«  . . .  is  do  agaras  C,  d'agras  AB,  dagrios  F.         560  toUtadh  A, 
toUta  By  tolta  E,  steallta  F.    gharbb  B.    bagairios  D,  bhagras  F.    griosach 
ABEF. 

561  dfogrns  D.  ainibhios  D.  cainte  AB.  562  's  as  döith  A,  *s  is 
docha  B,  sus  doith  F.  chritheadar  BF.  tighe  ABF.  563  ar  C,  le  ABF. 
achran  E,  acbrainn  AB,  acharain  CDF.  do  leagadar  F.  cbnghain  D. 
564  haereach  ABDF,  haitbreacb  E.  brüthaig  A,  brüdhaigh  B,  brnaig  E, 
brnig  F.  565  shnadhthadh  C,  snaidhte  D.    r^idh  B.    seachain  na  stiaith 

6  F.        566  tuirin  E,  is  turraic  F.    do  mag  E.    roibh  E.         568  bäs  naig 

E.  radhaigb  A,  rachadh  B,  r^idbig  C,  raigb  E,  raig  F.  569  is  om. 
ABDF.  maireach  A,  mairfeadh  B,  mairfheach  E.  go  lä  *s  a  bheith  slan  a 
gclodh  ABF,  lamh  na  chlödh  E.  570  sa  sagart  DF.  air  fdil  C,  le 
faghail  AB.    a  om.  ABE. 

571  bhaineas  AB,  do  bbaineas  E.  tsnnim  A,  tsnaidhm  B,  tsnidhim  C, 
tshnaidhim  F.  comhdff  C,  cumhdaig  ABF.  572  's  bhreithinn  A,  's  bbreithin 
B,  is  do  bbreathnig  me  F.    ghlüin  ABF,  glumhan  D.  573  dar  Murach 

AB,  a  mnaireach  C,  a  müarach  E,  muireach  F.  d*airig  A,  d'airigh  BE, 
dairrig  F,  daire  CD.   tathacach  AB,  tathaigeach  D,  tathagach  E,  6  taithigeach 

F.  teann  ^  AB,  tonda  F.  574  lumhadhthach  C,  Inthmhach  D,  luimhthci^ 
E,  luinneach  ABF.  575  budh  laidir  B.  leanamh  D.  gnailidhe  E. 
576  daingeana  AB,  daingeanadh  D,  daingion  E.  annchnid  A,  an-chnid  B. 
grnaig  E.  577  a  chlnasa  AB,  a  chlüsa  E.  ingnidhe  AB,  inginidh  C, 
ingindhe  DE,  ingine  F.  ios  vlii  E,  sasta  F.  578  cruaghdar  C,  do 
chruadar  F.  uilleanadh  CD,  nilleane  E.  chroibh  AB.  chnamhnadh  A, 
chnamhna  B,  is  chnamhadh  D.  579  d'aibig  ABDEF.  a  shuiie  ABDEF. 
fiugh '  E.  pholladhairidh  C,  phoUairidhe  ABF.  a  aU.  om.  C.  580  d'airig 
A,  d'airigh  B,  daire  CD,  dare  E,  agns  dairig  F.  me  ghlnimhne  D.  Inthmhar 
ABD,  luathmhar  E. 

581  coileadhan  AD,  ciolaghan  C,  coilei^  F,  cuilaiii  E.  cuislionach 
EF.  582  fullaghain  C,  fulladhan  D,  fuillean  E.  fullanacb  C,  fulangach 
AB,  folanach  D,  fullangach   und  follafiach  F.     fninneamhach  AB,  foifig- 


MERBIMANS  CUIBT  AN  MHEADHOIN  OIDHOHE.  247 

eamhach  D,  fainniomhach  F.  583  na  dirtheach  E.         584  laigim  E, 

agns  leagaim  F,  dod  lathir  C,  ad  Idthair  ^IB,  ad  laithir  F,  585  breath- 
naigh  AB,  breithnig  F.  bidh  trnaidbbh^iliocb  Cj  truaigbbheileach  D,  truagh- 
bheakch  E.  586  beannaibb  ACF,  beanaibb  DE,  a  chinn  . . .  a  cheile  E, 
mo  chinn  agns  snim  mo  cbeile  jP,  air  mnaibb  de  chionn  a  sulm  i  gc^ille  ß, 
Boidhim  C  587  atbarraig  ABF.     cbning  ABFy  choing  na  cbleire  E. 

588  bholdhin  AB.  friobb  C.  'sa  ng6ibbeann  AB,  san  E,  589  lagadh  B, 
daonmhar  A,  diofimhar  F,  daona  A,  daonna  BF,  daonad  C,  daonadh  D, 
dean-  E.       590  dath  AB,  daith  CF.    fior  ABDF.    glas  E. 

591  twrrua  C  do  om.  A,  de  B,  592  d'nireasbadb  AB,  dnrrasa  D, 
dnireasba  dligbe  JP;  a  ngoidbe  C,  an  ngoidbe  E,  dligb  AB.  S  C,  anfacht  D. 
593  an  chadhall  E,   an  gabha  F,     na  AB.     banise  F.  594  biotail  E. 

padh  DE.     seinnte  A,  seinnteadh  B.  595  snmaigh  B.     foirseach  E. 

taoiseach  J^.  596  acn  C,  'co  A,  'ca  B.  agns  61  F.  shaigheada  A,  shaigh- 
eadadh  B,  shoighda  C,  shaigboda  D,  shiaghda  E,  shoighja  F.  597  daibhrig 
E,  an  töghar-80  A,  an  tabhra  do  C,  tabhar  DE,  an  tadhbbar  so  B.  D6 
CDF,  D6  dhninn  ABE.  598  's  gan  AB.     dar  ABF,  da  C.     ch^ille  C. 

599  lann  mhear  E,  leathan  mhear . . .  län  ghlan  F,  600  tadhalmhach  D, 
tillmhach  E.    so  AB. 

601  börthadh  iad  AB.  602  a  ccraoidhe  C.  603  bis  606  om.  E. 
ni  fhaicim-se  A,  ni  fh^icim-se  B.  daille  A,  na  deille  C,  na  doille  D,  nä  daille 
BF.  caoichthe  C,  coiche  D.  ^Oi  an  l^im  CD,  na  14im  AB.  leithre  ^B. 
an  &on  air  bhith  aco  F.  dar  hoille  C,  dhar  hoile  D.  6  C,  le  mnaoi  AB. 
605  teinne  Aß,  tenne  D.    tr6ine  iad  AB.  606  cclo  C.    clisdeacht  AB. 

dliosdanacht  AB,  dlistiniog  D,  dlistifiig  F.  aonneach  AB.  607  fnrms  C, 
ftiiris  Fj  is  fnras  an  ainim  E.  mar  Inadhaim-se  fuasgailt  ABF.  snidhthe  C, 
saoithe  F.  608  agns  dnifie  F.    aca  AR    'n  nair  seo  AB.    tighe  ABF, 

an  tighe  agoin  JS.  609  faiceann  AB.    hall  C    go  ciüin  sa  chaine  e  F. 

610  Add.  AB: 

Breithnig  'san  gceanntar  teann  'na  chloid  L 

611  breithnig  ABF.     gnrab  DF.    bidheadh  B.  613  breabaire  D, 

preabaire  ceart  (am.  is)  JP.  614  aon  locht  AB,  an  locht  a  ccos  na  lamh  leis 
E.  a  gcos  na  lamh  A,  a  ccos  na  laimh  F.  615  seirceach  AD,  seiricioch 
C,  searacach  E.    ni  siolrach  seafida  na  feaütach  feosach  F.  616  leibioda 

E.    geösach  ABF.  617  meall  A,  meabhal  B,  meabhnll  C,  mealluicc  F. 

Bummaicc  F.     sinne  ^  C,  ^  om.  ABF.  618  cumais  is  buiuuemhear  F. 

619  deachair  pro  deacair  C.     bhrigh   sin  F.  620  bhi  CE,  bheidh  A, 

bheidheadh  B,  bhy  DF.  nasg  C,  neasg  AB,  (om.  ar)  E.  air  thasg  F.  mnaoi 
air  bith  F. 

621  chnämh  AB.  gan  cnma  gan  cnmas  gan  cortham  E.  comm  C, 
com  E.     gan  tnisle  iona  dhromm  F.  622  grädh  AB.     cnman  C.     fuin- 

g:iomh  D,  fuineamh  E,  fainniomh  F.  623  sgaipeach  A,  sgaipfheadh  B, 

do  sgaipeach  E,  do  sgaipioch  F.  ambrian  E.  gach  maighre  ABF,  aon 
mhoidhre  C,  an  moire  mna  E.  624  draighin  ABj  droighin  C,  draighion  D. 
graidhre  AB.  le  neartmhaire  is  feidhim  gach  F.  625  om.  EF.  a  om.  A, 
i  B.  bhr^agAB.  626  's  luigheamh  Aß,  agiis  luigheamh  i*'.  627  crothadh 
A,  thaithig  B,  6  trothaibh  C,  6  crotabh  D,  e  crothag  E,  cruthaicc  6  gan 


248  LÜDW.  CHR.  STERN, 

comhthrom  F,   cothram  AB.     ch&im  AB,   chaimm  C,     6  om.  DE,  caimc  F.       \ 
628  soladh  C,  folla  agns  fortham  £,  agns  fothram  F.    fothram  ^B.      629  le 
siu  na  hiarsa  EF,  nä  Marsadh  ^1,  na  hiar-sa  By  na  iarrsa  C.     riaghoin  CPi 
rioguin  A,   rioghain   ß,    rioghan  £,    riogaiü  F.     rialtach  C,    reiltioch  f* 
650  meaille  C,   meille  D,  meill  -  E,  meile  F.    mur  iad  CDEF,  milleadh  iv* 
dtriath  AB,    eufacht  D,  eificht  JB. 

631  sgaoile  C.  a  chodhla  iad  F.  cochall . . .  cuibhreach  AB,  632  sf^ 
ABy  saol  C.  mhognl-fhuil  AB,  mhognill  CD.  is  moguil  F7,  sa  mhognill  .^^^ 
Bhuil  C,  633  sgoll  faoi  ch^ile  iad  F,    do  A5F.  634  siolrach  s^inc-^ 

ilBF,  an  8iolm<)  sead  san  tr^ad  £.  sa  mbraon  F.  laghabürtha  C,  laghi^^ 
burthadh  D,  labhürra  F,  labhartha  E,  635  fogair  ABDF,    »ocair  soül^^ 

seach  F.  tiorthaibh  E,  636  d*6g  ^SF.  's  d'aosda  AB,  aosta  C,  is  dot^ 
aosta  F.  saer  C.  637  cuirfidh  B.  so  ^B.  ngaoghaluibh  C.  638  tioc^-- 
faig  AF,  tiocfaidh  B.  an  brigh  cet.,  a  mbrighe  F.  an  sna  EF,  639  ceap— -^ 
adh  A,  cbeapadh  B,  ceapfadh  C,  ceapfaigh  D,  ceapa  E,  ceapaicc  F.  droim^ 
B.       640  d'fhearaibh  AB, 

641  gealfaidh  B.  beith  C,  b;  D.  linntibh  AB,  liontadh  C.  beig  eigse 
lionta  E.  642  's  talamh  AB,  is  talamh  DF.  tl4ibhe  F.  Inibheannadh  A, 
luibheannaibh  B,  643  fearaibh  is  mua  CDE,  mhithin  CD,  bhfeachaint  F. 
644  ag  seinnim  ABF,    gdrdns  AB,  garrdachi««  F.    go  brdch  le  haoibhnis  E. 

in.  Add,  AB:  An  treas  roinn,  iona  bhfoil  an  turnae  mnä  ag  argMn 
(aidbnios)  leis  an  seandoine  agos  ag  gabbäil  päirte  na  mban.  F  add,:  An 
bhean  aris  air  ambinse. 

645  Tar  6i8  do'n  aingir  bheith  tamall  AB,  tar  §is  a  bheith  FF,  tamall 
do  ainir  D,  don  aingir  F.  eisdteacht  C,  646  do  16im  FF.  foighne  CD, 
faighn;  E,  foighidne  OJ.  9, 290.  647  do  labhair  EF,  et  leisiomh  C,  agua 
lasadh  AB,  lasa  F,  seasamh  F.  6^^  raburtnighe  CE,  rabbarta  AB,  rabbartha 
F.  feille  'ci  AB,  feillice  F  und  G J.  fughtbadh  A,  fuithi  OJ,  649  croin  F, 
chorroiü  F.  mur  acÄ  CDF,  mur  ambeith  E,  mun  mbeitb  A,  mona  mbeidh- 
eadh  B.     geile  AB.  650  dod  J.BF.     aindise  AB,  ainis  CD,  aindeis  F. 

d'easbadb  AB.    ainis  is  daisnibb  F. 

65i  's  d'am  AB,  d'amm  F,  is  damb  E,  d'fonn  ÖJ.  burramadh  AB, 
hurrama  F,  bnirrime  C.    an  cuideachta  C,  do'n  AB.    an  chuideachtan  ts^ibb 

E,  652  do  cheann  GJ.  iongnin  AB,  sgiobfuin  D,  sgiobfainn  AB,  sgub- 
fuin  C,  sguipfuin  F,  sgriosfin  l*'.  sgroig  AB,  sgrug  F.  ö55  leaccain  F. 
do  C,  ad  AB.    fo'n  A,  fa  am  D,  fa  am  mbord  F.    tu  ABF,  654  is  fada 

F,  's  dob  AB.  da  lüadb  E,  geobhainn  ABF.  655  stracfainn  AB,  do 
shracain  F,  striocfhuin  F.  srangadh  AB,  srangaibb  DF.  cheart  EF,  656 
cseolfnin  C,  csb^olan  F,  do  sgaoillfin  F.  d'anam  AB.  hAiceron  AB. 
657  freagra  CE.  freagra  feasta  F,  freasdail  AB.  658  om.  C.  shnümhaire 
A,  sbnambaire  B,  sbumaire  F.  flasgiog  F,  gallair  F.  aitbiseach  AB.  do 
labhortbadh  D,  do  labhair  tu  F,  do  labhartha  F,  labhartha  AB.  659  'neosad 
AB.  feasta  ABF,  feasda  F.  mhathaibh  AB.  cüirt  C.  Ö60  nar  ABF, 
ar  D.  cailliob  C,  cailliobh  D,  cailleag  A,  cailleamh  B,  cailliog  F.  aingir 
ABD,  ainghir  F,  aifiir  F.    tu  AB. 


MERRIMAK8   CUIRT  AN  MHEADHOIN   OTDHCHE.  249 

661  bhfdh  C,  do  bhi  A,  b&  B,  bM  E,  a  bhfad  gan  bhadbbh  F.  piintadh 
i4,  pünta  Ä  662  do  bbl  A5F,  di  bhi  E.  &  om.  AB.  clödadh  .45,  clüda 
F,  dtdamh  D,  cltadaimh  E,  663  corrtha  CJ5;F,  corrthadh  dha  D.    da 

. . .  dd  ABDF,  atrae  A£F.  öö4  gan  polaer  C,  go  pil6ar  A5,  go  pl^ir  j£j, 
pledhar  i^.  gaodbal  AB^  ghaodhal  C  comhgns  ABF,  comhagus  D. 
565  Bgitb  ^5FF.    späis  D.    16  no  £,  la  n6  F.    dhoidhche  D.  666  ag 

stracadh  AB,  ach  a  stioca  F,  chuibhe  i45F.  16i  5,  dhi  F.  6^7  so  AB. 
aochömhail  AB^  do  shiöbhail  di  E.  668  do  gheall  AB.  an  fear  seo  teas 
is  clüid  di  F,  clüda  A,  clüdadh  B.  669  cothram  -4F,  comhthrom  B.  agus 
F.    b&  5F.    crü  A,  crugh  D,  crügha  F.    di  AB.  670  agus  codhl'   F. 

ia  om,  E.    leaba  ^5.    clnimh  D.    di  A5F 

671  om.  F,  nacÄ  67:2  .IßF.  tealladha  A,  tealluigh  B,  teallaoi  F. 
daoithin  ^,  dothain  B,  döicbint  F,  daoichiont  D,  doithiü  F.  67^  is  om.  F. 
balladhaA.  löithne  .4J5.  675  fothanF,  fuithinF.  digheanCP.  sighin  CD, 
Bigean  F.  6'n  AÄ  di  ABF.  674  is  om.  ABFF  olan  C,  ollan  ^5FF 
snidheamh  Aj  snigheamh  CD.  6adaigh  B.  675  is  feasach  F.  pheisd  AB^ 
p6ist  C.    86  lathn  C,  so  läithreach  45,   laithir  F.  676  taithneamh  Ai?. 

teabh  C,  t^abh  F,  t^igheamh  A,  teagabh  D,  taobh  5F.  phioc  AB,  pic  D, 
puith  F.     dhe  C,  dho  ABEF.  677  ceangail  C,   do  cheangal  EF.     an 

pbearla  mhaordha  mhn&  F.    so  AB.  678  easnamh  an  tsaoghail  AB^  ach 

eaniamh  a  tsaoghail  F.  bo  C,  's  budh  dh^irc  AB^  is  ba  F.  16  'n  t«äsdacht 
^Ä  67P  bo  dubhach  CD,  budh  dhubhach  A,  bo  düairc  F.  suairceas  AD, 
snaircis  C,  chum  suaircis  B,  suaircioch  F.        6^0  smüit  ABDF.    guais  .45. 

6^i  biomadh  luith  is  F.  lüimbnuidhe  C.  luaighe  B.  agus  F. 
6S^  agus  F.  glüimhne  D.  highre  A,  hoidhre  5,  mire  C,  imhre  D,  himhre 
E,  Ire  F.  655  feoighte  .45,  feodhte  C,  feöta  F.    döighte  .4,  döite  BC, 

de6ta  F.  o*n  AB.  684  dhreoighte  A,  dreoite  5,  dhreöite  CD.  bhreoighte 
il,  bhreoite  5.  crionadh  .45C.  655  a  bhfuil  D.  stuidhre  D.  feödhfach 
A,  feochadh  5,  feodhsach  D,  feöghfach  F,  nach  feosach  F.  liath  ABDE. 
686  chuaill  45,  cuail  CDF,  cual  F.  da  sort  D.  posda  4,  posdadh  5. 
657  chuartaig  («fo/t  chuardaig)  CD.  acht  fa  D,  faoi  F.  655  cia  45,  ce 
C,  ce  aco  F,  ca  F.  buacail  C.  689  feödhfach  4,  feochfach  5,  is  a  feoidh- 
teach  D,  san  feödhthach  F,  is  an  feötach  F.  6^0  buadh  452^1    biogadh 

45,  bhioga  C,  brighe  F,  n&  biogadh  F. 

69i  cd'r  mhör  di  45,  uch  carr  mhor  di  F.  692  air  nos  an  diabhail 
CD,  air  nos  an  diabhal  F,  do  tolsg  an  diabhail  F,  budh  dhual  45.  da  uair 
CD,  de  uair  F.    *san  oidhche  ABEF.     Add.  ABF  (gröfstenteila  strophisch): 

Js  go  mb'fhearra  16  cuaird  6  bhuachaill  sgaoilte 
Na  eision  a  bheith  shuas  6  luan  go  haoine; 
Is  go  mb'aite^)  16  sgathamh  de  ar  leabain')  d'eis  luighe  dhi 
Ar  theacht  na  maidne  nö*)  a  dtaca  an  mheadhan-oidhche 
5  N&  orgäin^)  bheannaighthe  is'^)  spreagaireacht  pibe^) 
Is  na  an  chläirseach  leathan  seo  Ghearailt  Ui  Ghriobhtha. 

*)  is  gur  bh'aite  F.  *)  leaba  F. 

•)  *s  45.  *)  arragain  F. 

»)  18  na  F.  •)  phipe  F. 


250  LUDW.  CHB.  STSBNy 

Is  furas  dibh  aithint^)  mo  labhairt  bheith  direach, 

Beau  a  naistear  ar  leanbh')  naoi  miosa, 

An  bäs  nnair  sgarann  16  's  a  greamanna  sgaoilte, 

10  Dar  lamh  mo  charad'X  'seadh  chasann  si  'ris  air. 
Nach  claoidhte  an  galar  'san  ainnir^)  an  aoil-chnis 
A  gcuibhreach  ceangaiP)  le  seandoine  criona, 
När  shin  a  bhachall  is  när  sheasamh*)  chom  snidhte 
Ö  oidhche  na  marbh  go  teacht  do'n  fh^il  Brfghde! 

15  Is  baois  mar  thnigimO  do  dhuine  bocht  fuar 
A  naois  ag^)  droidim  le  tri  ficbid  snas 
Luighe^)  go  tirim  le  broinnioU  na  gcnach, 
Is^^)  gan  brigh  nä  biunios")  'na  philib  acht  foal. 
Anois  a  dtuigeann  sibh,  fhoirionn  geal  fial, 

20  6ur>')  baois  is  bnile  do  dhuine  bocht  liath 
Bheith  ag  iarradh  pise  agns  mic  iona  ghial, 
Is^')  fear  a  gcionu  fhichid  go  mb'fhnras^*)  a  riar^. 

693  an  döith  A,  an  doigh  B,  an  ttöith  Fj  ni  döbhach  E.    go  dtuigeann  sibl^ 
^J^,  a  ttnigean  sibh  F.    chionntach  ABFj  nach  ise  bhith  dontach  Ey  gorab^ 
isi  ba  F,        694  clisfeach  ABF.    luigeacht  ABF.    tCuidacht  D;  a  thündacht 
Aßj  a  tnüdacht  F,  oni.  le.  695  an  maighre  maiseamhnil  masgallach 

siilglas  Fj  ähnlich  AB.     m^idhre  C,  moire  E.     cMn  E.  696  sus  F. 

feacadh  Bj  feaea  F.  sia  a  mhalart  C,  mhalairt  AB.  mhüineadh  BF. 
697  om.  F.  ni  labharthach  C,  ni  labharach  focail  Ey  ni  bheidh  si  cortha  Aj 
bheidhcadh  B.  dam  ACj  d'a  mb  ^,  da  mn  air  obair  na  hoidhche  E. 
098  om.  F.  thabhurthach  C,  thabhairfeadh  B,  do  thabhartach  E.  cothram 
AB.  Stolaire  AB,  stoUairighe  E.  brighmhur  C.  699  rds  an  trioir  nior  ABf 
air  ras  F.  700  chnamh  ABj  cnamh  E.     chüil  C,  cüil  cet.     sMle  AB. 

iadhata  C,  iatadh  E. 

701  thabhnrtach  C,  thabharach  E,  thabharfach  F,  mhi-chnimseach  A, 
mlüochuibhseach  B,  midhchiümliseach  F.  702  strac  ABEF,  sgrioba  EF, 
om.  air.  703  ach  E.  slaodaibh  ABj  slaodach  sinte  E.  704  geng  C, 
geaga  E.  tiompchoU  C.  705  sgeal  air  sgeal  AB.  ag  br^adh  a  smoaint- 
eadh  jB,  a  om.  AEF.  706  's  a'  C,  a'  A^  's  i  ag  B.  mearacht  C,  smear- 
tÄcht  E.    Add.  B: 

Is  minie  do  ghlac  si  a  shlat  neimhbhrioghmhar 
'S  do  chimil  d'a  clais  a  chab  nach  sinfeadh, 
Chuireadh  go  fräs  cor  fada  ann  'na  min-chrobh 
'S  ni  spriocfadh  an  spreas  chnm  bail  nä  biodhga. 

0  aithne  AB.  «)  leaba  F. 

3)  charad-sa  AB.  *)  do  aingir  AB. 

*)  bheith  a  gcuibhreach  ceangailte  AB. 

•)  sheasmhadh  AB.  »)  Nach  cruaig  an  tiubaist  AB. 

*)  anois  a  AB.  »)  bheith  a  Inighe  AB. 

»o)  am.  AB^  ")  gan  binneas  AB. 

'«)  nach  F.  »»)  agus  F. 

")  fhuiris  F.  «)  do  riar  AB. 


MBBBTMANS  CÜIRT  AN  MHEADHOIN  OIDHCHE.  251 

707  taobh  ABE,  ttaobh  C,  a  ttaobh  anofi  F.  708  chnimil  B,  is  do  chimil 
F.  an  bhnÜB  AB,  709  do  sciobadh  Bj  sgaobach  si  E^  do  sgiobach  si  F. 
«n  cbnilt  's  an  phluid  AB.  ghüngadh  A^  ghümhangadb  C.  710  murt  AB, 
711  cbabbair  AB,  di  E,  di  a  cboigil  a  chimilt  na  d'fhäsgadh  A,  choigeal 
B,  do  chnimilt  B^  cigilt  E,  712  fögha  da  AB.  hiongain  AB.  nä  om.  AB. 
8aghl—  C,  da  hoillean  da  hinghean  na  sadhla  E^  da  liingin  da  hiUin  na  säia 
jP,  d&  sala  A.  713  dam  ABF^  dhom  E.  chathach  {om.  si)  A^  chaitbeadb  B, 
eaithfiocb  E^  chathach  F.  714  's  a  seardha  Cj  a  seara  (om.  's)  E^  ag 

seanadh  's  ag  sine  Bj  ag  fäsga  aig  searradh  F.  715  ag  facadh  B^  aig 

feaca  F.  föighthe  AF,  fnithche  £.  7i6  baillimh  E,  ballaibh  le  ch^ile  F. 
d^ada  Aß,  dröid  £.     Inth-chrith  AB.  717  go  lonardha  A,   go  lonnradh 

J3F,  go  neirghin  an  la  E.     dhübha  Ay  da  dhübha  F,  do  loidhe  ortha  E. 

718  ach  ag  imthirt  F.   ünfairt  A-B,  ninfairt  F,    Add.  AB  (Vs.  9—12  nv,r  in  B): 

Is  minie  do  leathain  si  ceapaire  min  dö, 
Bleathach  nbh  lachan  's  gan  deannad  nibhe  cearc, 
Do  thngach  do  'n  bainge  'na  theas  agns  im  air 
'S  do  bhiodh  d4  thafan  go  gcaithfeach  a  dhioga. 
5  Ls  mor  go  mb'fhearra  a  chaitheamh  'san  aoileach 
Nö  a  thabhairt  do'n  mhadra  chasach  na  caoire, 
Seoch  a  thabhairt  do  rangantach  mallachtach  mighlic, 
ö  n4  cnirfeach  spreagadh  'na  bhachall  nä  brigh  ar  bith. 
Is  fada  'san  aiugis  i  go  dealbh  'na  chaoimheachas 
10  Go  bnadhartha  cathathach  ag  meath,  arän  raoiceach, 
Mnna  mbuailfeadh  sgafaire  nö  teasdalach  timcheall 
Uair  'san  tseachtmhain  a  ghreas  go  folnightheach. 

719  furrns  C,  fniris  F.     lobhar  ABE^  lomhar  F^  labhur  C.     so  ABFE. 

720  fnifigheamh  C,  fainghniomh  E,  fuinniomh  F.  na  ghabhal  AB,  na 
ghabhaill  F.    chn&mha  ABEF,  chna  C. 

721  dimig  an  mhobhnil  C,  6  dimthig  an  ball  bhi  trom  na  ghabha  F, 
ICabhadh  E,  na  phradhainn  B.  722  dineabh  E.     's  gnr  rineadh   an 

fhoghail  sin  A,  's  gnr  sciob  an  fhogh  san  B,  is  gnr  sginb  si  an  fogh'  san 
F,  an  fhobhnil  C.  728  an  bhfnil  ABF.  sionnach  cet.  air  traig  AE,  air 
triigh  B.  724  na  init.  om.  ABF.  nä  fiadhaig  C,  fiaghaicc  F,  nä  fiadh  AB. 
faghan  C,  fiadhgnidhe  fäghain  E.  725  chiaill  C.  nä  BC,  's  A.  is  lä  EF. 
726  a  caithiomh  E^  da  chathamh  F.  d'fhanfadh  gan  biadh  AB.  's  (is)  an  fiadhach 
ABE.    fäü  C.  727  aithnid  ABF.    's  an  ABF.    cä  bhfuU  ABF.    dhiobh 

E.  san  taobh  so  F,  san  tsaoghal  fa  chäil  E.  728  tainibhidh  C,  tainibhigh 
E.  nö  'n  fhöithid  Aß,  na  an  seithidh  C,  nö  an  ftithibh  F.  faghan  E. 
729  do  bhlaiBfeadh  B,  do  bhlaisfeach  F.  an  crse  E.  nä  prius  om.  ABF. 
nö  'n  fäl  Aß,  no  an  phäighaill  E,  f ädhal  C.  730  agns  firthean  F,  fiorthan 
CE,  fiorthann  AB.    fail  C. 

731  chlaghaire  AB,  chlaidhre  F.  732  fadhaimse  C.  733  ag 

Buighe  B.  734  cathag  A,   cathamh  C,   air  caithiomh  F,   air  cathacc  F. 

aice  C,  'ci  Aß.  a  ttinbhns  C,  a  ttüs  F,  a  dtigheas  BF,  's  dtigheas  A. 
785  loigide  AE,  laigide  B,  Inighde  F.  cüil  F.  u6  'n  Inghaide  au  läthair 
AJ5,  lüighde  F,  Inignidhe  F.  736  fithche  milleabhnn  C,  miliun  ABE, 

milltm  F.    fithcheadh  AB.     ina  csinbhal  C,  shinbhal  B.     rätha  F.     an  C. 


252  LUDW.  CHB.  STEBK, 

737  theanndaig  F.  thttnnda  AF,  thonda  B,  thtbhanda  C,  tfindaig  E. 
73H  amm  C,  a  nam  AE,  i  nam  B.  do  dhuile  B^  do  dhülladh  AC^  do  duall- 
K,    air  larr  na  fairsinge  an  eagal  leat  gafitar  F.  739  döith  A,    a 

ghliugaire  biiille  an  ttuigir  F,  a  dtuigir  B.  leat  CE^  duit  -^BF.  740  tragha 
na  Boifiiüe  tirim  na  taosga  F;  na  thaosga  E. 

741  traith  A',  tragha  F.  fairge  ABF,  na  tarraint  5F.  an  tsaile  ABEF. 
742  maradh  C.    da  sgaipe  F.    sgaidhle  F,  ßg&ladh  F.  745  breithnigh  5, 

breithnig  F.  a  nam  A,  i  nam  B.  leamhacbas  B,  smnainteadb  B.  air 
fheablias  do  ghniomliartlia  E.  744  beandaigh  E.  tiompcholl  C.  745  dtrath 
AB.  740  le  agaladh  C,  d'eagla  AB,  le  heagall*    E.     failteacb  AB,  pair- 

teach  ABE.  fiall  AE.  747  's  da  ^B,  is  da  FF.  caithfeach  iiB,  caitheach 
F,  cathach  F.    'n  la  AB.    chäc  C.  745  b^itb  C,  beidheadh  B,  do  bheith 

EF.  do  shaith  le  faghail  AB,  shaightbe  F,  shaithsi  F.  diaig  ^BF. 
74i/  is  mo  chradh  EF.  bo  bhreagh  sin  ead  F,  ba  bbredgb  san  6ad  F.  bheith 
flfW.  AB  am  Ende.  750  lüghbhaire  C,  lübaire  ABE;  bheith  ar  lonnaire  F. 
leanmhur  liodhmhur  F,  lanmhear  lannamhar  F. 

75i  sanntach  AB,  sainteach  F,  shadhaiteach  C,  saighteach  F,  sathach 
ilB.     sasta  seasmhach  AB.  752  ramsach  ABF,  ramasach  F.     radhflach 

ABEF.     readhbach  C,    rabach  cet.      rabuirneach  ABEF,  753  luasgach 

luaimneach  liomhtba  AB,  Inaimhneach  Inthmhar  llomhtha  F.  cnarteor  E, 
caimseach  C,  comasach  F.  754  balcaire  ABEF.      do  bhualteor  F,   no 

bualtüir  F.    brlghmhwr  CE.    Add.  F: 

Cathfuire  suarc  agus  cüardeöir  cuimseach. 

Add.  AB:   Faraire  suairc  no  cuardöir  cnmasach, 

Sgafaire  snthain  no  claant6ir  cnisleanach. 

755  crdimtheach  AB,  creimeach  F.  756  feamaire  feannta  AB,  feannaire 

funn    F.     feam  AB,    is   feidhm  gan  feidhl-  E,   agus   fonn   gan  f^ile  F. 

757  dom    AB,    lern    chroidhe    F.      dho    om,   ABF,    llontadh    chr^achta   F. 

758  tre  ABE,  tri  F.  baoitlie  C.  759  cad  C,  cead  AB,  cread  FF.  do 
bheith  AB.  chaoibhreach  E.  cl^ire  F.  76'0  snoidhm  A,  snidhim  F,  's 
snaidlim  B,  suidhim  CE.    sioüsear  F. 

7/)i  liaghas  AB.  dam  ^B.  am  fhasga  F.  7^^  m'fhoighneadh  AB, 
m'fhüidhiie  F,  mfaoiue  F.  luighead  BF,  laighiod  E,  mead  ^.  mo  raidhthe 
BF,  mo  raighte  E.  763  an  chuid  ata  dlnn  air  dith  AB.     is  a  mh^id  a 

mhion  E,  an  mh^id  ata  dhiü  F.  aoinne  ABC,  aonneach  F,  aondnine  F. 
76'4  agns  mian  F.  shniiim  A,  »hnaidhm  B,  snidhim  C,  shniom  E,  ihuuidhim 
F.  a  theighde  F.  765  nach  bocht  ABF.  an  radharc  ^BF.  do  maighre 
F,  mhaiglidean  -AB.     ghriidhmhar  ABF,  ghadhmur  E.  766  a  dtoirt  a 

dtaidhbhse  AB,  a  ttoirt  sa  ttaidhbhse  F.  breathadh  C,  breaghthacht  AB, 
breiidhthacht  F,  braithre  F.  7(>7  blosga  na  haghaidh  'gus  soillse  'na  gaire 
B.  agas  F,  'gns  A ,  is  F.  7ö*?  a  gcorp  a  gcoim  a  dtoill  's  a  dtimhchmith 
AB,  sa  ttaisibh  F.  coidhim  C.  toll  is  comm  F.  7tf.V  aileacht  AB.  blath 
AB.  770   ramhadas  EF,   ramh'das  A,   ramhardus  B.     meadhchann  AB, 

meadhcant  F,  mächaint  F. 

771  martüs  AB,  martas  F,  morthas  E.  suadhthadh  C,  suathadh  F, 
suatha  F.  772  dobhat  ilBF,   dobhata  F.     's  fonn  AB,   agus  fonn  F. 


MBRBUfANS  CUIRT  AN   MHEADHOIN  OIDHCHE.  253 

773  86dh  acu  C,  sogh  aco  Ey  sogh  *ca  AB^  sogha  aco  F.  774  earra  F. 

^gOB  AB.  oil  AB.  aoibhneas  F.  776  luighe  ABF^  luighe  acu  C,  luighe 
air  E.    'gns  saill  chnm  bidlie  'ca  AB^  agus  soill  chuim  bighe  F.  776  's 

meidhir  's  milseacht  fionta  AB,  is  meidhir  's  millseacht  üoü  F^  fiona  E. 
777  ba  ghnathach  mnrsanta  cnmasach  crou  lad  F.  778  om.  F.  aguine  C, 
aguin  E.  is  gor  C,  agns  AB.  779  cumliadh  C,  cnmadh  EF^  cnmau  AB. 
na  glacfaid  E.  cafaire  A,  cafuire  E,  cathfaire  BF.  coillte  AEF,  coillteadh  B. 
780  snüighrigbe  C,  snoire  E,  sümaire  ABF.  siorraig  A,  searraigh  Bj  saraig 
Cj  sarraicc  Ff  fiaraig  E. 

781  maraluidhe  Ej  malfairidhe  bodach  Aj  meallfaire  bodaicc  agns  F, 
bodaigh   B.      's   tollairidhe   AB,   agus   tollairighe   F.  782   ag   ABF. 

choll-tadh  is  C,  codalta  's  AB,  codolta  is  E,  codhlata  agus  F.  deanadh  B. 
783  rnh^inn  ABF,  mian  E.  roinn  AB.  doibh  E.  784  filleadh  AB,  file  F, 
feille  CE,  na  bimse  £7,  ni  blieithinnse  C,  ni  bhfaghainn  iad  AB,  daor  nä 
faighüise  iad  F.  785  comhthrom  BC,  cothram  A,  cothrom  F.  don  tshort  F. 
786  a  gcrochadh  AB,  ach  a  ccrochadh  F.    a  gabhäil  na  gaoitlie  A,  ag  gabhdil 

B,  a  ghabhail  is  do  ch^ustha  E,  a  ghabliail  u6  a  dhaora  F.  787  dibiiin 

C,  deimhin  ABF.  ghrädhfainn  AB.  788  bhathfainn  AB,  bhfäfuin  E. 
789  bidheadh  B,  bhioch  E,  bhios  F.  rücig  A,  r^icigh  B.  go  riocaig  E,  na 
riocaigi  om.  iad  F.  790  agus  cuid  F.  is  cuid  eile  bhios  gan  stop  E. 
acn  C,  aca  AB,  aco  F.    bhidheas  B,  bhioch  F.    rioghamh  A,  righeamh  C. 

791  om.  F.    cüntaig  E,  cruncaig  A,  cruncaigh  B.    crnadh  BC.    treithe 
C.      792  om.  F.  fuath  do  ABE.    bheithibh  E.        793  cuid  aca  ta  ABF,  tuill' 
tüd  E.    nibhus  F.    a  om.  ABEF.         794  cuid  le  gabha  agus  F.    tuillte  C. 
grdsa  AB.  795  buadhtar  buaibh  's  greithre  AB,  do  büadhtear  E,   do 

buadhtar  buadh  agus  gr6ithre  F.  buadhaibh  C,  buaidhibh  E.  796  cuigean 
ABF,  cigin  E.  is  cruach  le  füaid  gan  6ifeacht  F.  chuaird  mss.  797  led 
F.  muidheamh  B,  chaome  E.  muidheamhag  C,  muidhig  E,  mhuimhig  F. 
798  's  iomad  da  ABF.   ghlich  C.    eachtach  E.  799  fuad  ABE,  fhuaid  F. 

800  luath  AB.    luadh  'dir  dhaoine  AB,  müar  da  lüadh  aig  daoine  E. 

801  is  om.  E.  chonarc  me  AB,  agus  chonarc  me  F.  roinn  da  rann- 
caibh  AB,  rafica  F.       802  's  iomad  da  gclainn  air  shlointibh  AB,  shloinntibh 

B,  shlointe  C,  shluntighe  E,  shlainte  F.  fhallsa  E.  803  baineann  ABF, 
bainean  fdsga  E.  chl6ibh-8i  AB.  804  caitear  CE,  caithid  AB,  cathaid  F. 
dhi  E.  slainta  C.  mhnaibh  B,  mnä  F.  treasaosta  C,  tareis  aostha  E. 
805  toran  A,  torran  B,  tom  F,  tuirin  E.  'san  i4jB.  806  cuireamh  CF, 
cuireag  A.    gan  dith  E.    do'n  i4F,  do'n  B.    neamhdha  ABF.        807  deachair 

E.  do  l  E.  808  cailliomair  C,  chailleamair  AB,  cheallamitr  F,  chaiilea- 
mhur  E.    6ifiochtAÄ        809  faghbhaim  AB.    füghatsa  A,  fuibhse  B,  füd-sa 

C.  chno  AB.  na  feile  F.  810  fath  AB.  mo  chüise  A,  mo  chürsa  i  gcüis 
na  maidhme  B.    cnü  na  cl^ire  E. 

811  meilte  ^ß.  millte  allaoidhe  E.  luighead  AB,  luighiod  F.  mo 
dhothchais  AB,  mo  dothchuis  F.  812  soillsigh  B,  is  do  shoillse  F.  813  6 
is  C,  08  ABE.    caoiut  C.    fäidheadh  jB,  faighe  E,  814  agus  F.    abstail 

ABF,  asbuill  na  Righe  E.  bhiogthach  A,  bhioghacach  C,  biogach  E. 
815  an  bhfuil  F.     dorda  C,  aig  ord  F.     duU  *    C,  düilleamh  A,  6  dhuileamh 

F.  ^i6  feöladh  ccroiu  E.    na  cumhadh  C,  no  gcümhdach  ^,  no  i  gcümh- 


254 

dach  Bj  seo  om.  ÄBFj  na  cumadh  sin  E.  817  dabhairt  ÄB^  dhabhurt  C, 
narr  dhbht  K.  haon-neach  ÄBFy  aoinne  C,  aonduine  E.  818  dhiubhaltadb 
C,  dbiülta  na  F.  819  sgarabb  C.  gbaodhal  A,  ghaoghal  C.  mh^id  ABF. 
a  gnaoi  E.  820  is  ceangal  EF,  *8  ceangail  AB,  go  b4ag  ABF.  daoidh 
Aj  claobh  C,  claoimh  Ej  claoidhe  F,  c2eave  BB.  25, 256,  le  cion  dod'  mhnaoi  B. 

821  mbo  C.    mur  thäimse  E.  822  focal  E,  focall  F.    dligb  i, 

dligbeadb  ^.  so  AB.  snigheamb  F.  ad  latbair  AB^  ad  lüthir  F.  823  an 
tsaidhbhris  ^IB.  ^^^  snighiomb  F.  dnit  taoidbseach  J5.  825  gbnth 
i4B.  bion  giiith  baana  do  chuaird  a  mbriatbraibb  F.  briathradh  AB^ 
briathre   E,    bearthadh   C.  826  caoint  C.     luadhfear  C,   loadbfar  AB, 

Inadhtear  breagb  F.  gan  üamban  ua  luagbf '  E.  is  caite  an  nair  iä  n  F. 
827  De  ionar  bhaill  F,  bb'ail  AB.    mdthair  AB.  828  gach  fdige  C,  na 

bhfaige  A^  na  bhfaidbe  B,  na  bhfaig  F.  a  bhfagbbhar  A^  bbfadÜimur  C, 
blifadhbhar  F.  8^P  gnibbeam  go  bard  tbn  fbaigbbbean  tsiubbte  E.    tu 

AB.  töigbthe  ABC,  tsbioghta  F.  Vs.  829—846  stdlt  E  zwischen  756  und 
757.  830  a  raeiltöig  neambsbuirc  do  barr  na  roigbtbe  E,  do  bbarr  na 

rightbe  F.    bhar  AB. 

831  a  gUloire  AB,  glörmhur  E.    cbroin  E.  832  ghlöirse  E,  aire 

lern  ghlor  F.  faar  me  ABF.  dbom  E.  833  meadhaidb  B,  an  tintinn  CE. 
^MhABEF.  beitbibhF.  6^54  pradbainn  JB.  brigbideacb  C,  brigbdeach -ä^F, 
bhr.  F.  mhaorga  AB,  mbaordba  F.  835  toicibh  AC,  toicidhe  B,  tacaibb  E, 
agiis  toicidbibh  F.  mur  ataid  F.  tar  bhragbaid  AB,  bbraid  E.  836  ag 
borradb  's  ag  fas  BF.  adbal  na  ngeona  C,  almhacb  g^ana  ABF,  na  n^anla 
E.         837  tadbal  C,  tsal  5.    lügba  ABE.         838  garrluig  CE.    güngacb 

ABE,  geümhnach  C,  gniunilinacb  F.  839  luighead  AB,  Inighiod  F.  na 
faoighad  an  ndochuint  F,  a  ndöitbin  D.Hyde,  a  slainte  ABF.  840  le 
glasara  AB,  le  glosara  F,  glasartha  E.  meadbg  AB,  meidbag  F.  bleagbdar 
AB,  bliodar  F.    borthadh  E,  fasfaid  AJ5,  fasaid  F. 

841  dorachur  C,  duracbar  E.  nimbidh  C.  ma  mbairid  le  poinn  do*n 
aois  gan  6ifeacbt  AB,  gan  püiü  F.  842  tiocfadb  A,  tiocfaidb  B,  tiocfaid 
na  ciochaibb  F.  sgeinfid  AB,  sglnfhid  8g6itbfidb  E.  844  a'  tagairt  AE, 
ag  tagairt  B.     angaortbaibb  F.     teinte  A,  teinteadb  B.  845  dam  süil 

AB.    dham  F.    dfail  C.  846  an  triiiir  AB,  rrr  F.    'san  AB.    do  A5F. 

mbna   EF.  847  tbarlaigb  AB,    tbärl-  C,    tbarrlaig  E,    tbdrrlaicc  F. 

ceaniit  ur  C,  c^antair  E.  gannsa  F.  so  AB.  848  fadhaintibh  C,  faidhnibb 
fall  E,  ua  matbaibb  go  fann  AB,  go  fonu  F.    san  tan  E,  sau  tamm  AB.    so 

ABF.  praiuneach  ^IF,  praidbiuneacb  B,  praiueacb  CE.  849  Fodla  A, 
Focbladh  C.  fothram  ABF.  fiagbaile  AB,  fiadble  F,  feile  E.  850  is  om. 
ABF.    ag  ilJB.    liatbadb  ABE,  liaithe  C,  liatbe  F. 

^/5i  aoiute  gan  dealbh  gan  faone  E,  ua  foigbne  C,  gan  foigbneadb 
^/J,  gan  füidbüe  F.  i^5>2  daoine  ^BF,  do  aoinne  C.     air  talamb  AB. 

fear  gau  F.  fagbaimse  AB^  faidbimse  C.  duine  4igin  feasta  gan  teipeagan 
faighimse  F.  853  a  dtratb  go  tlatb  AB.     faoi  'n  iighaim  ^IB,  fa  an 

iuglim  Cj   san  naim  E,   fe  an  ügbaim  6  F.  ^5i   assau   ^IBF.     aebt 

fagtur  F,  fagtar  ^BF.    fügbaiune  A,  fugbamse  ^  F,  füainne  B,  füin  F. 


MEBRIHAKS  CUIRT  AN  HHEADHOIN   OIDHCHE.  255 

IV.  ÄdtL  AB:  An  ceathramhadh  roinn.  An  ginistis  mnä  .i.  Aoibhill, 
bean-fhdig  na  Carraige  L^ithe,  a'  tabhairt  breithe  peanaide  agns  pionöis  air 
locht  droichghl^y  agns  mar  an  gc^adhna  air  sheandaoine  tiorma,  süighte, 
do  bhias  ag  iarradh  ban  ög  le  pösadh.  F:  An  guisdis. 
855  d'^irgidh  Ä,  d^^irigh  Bj  do  6irghe  Cj  deirig  £,  deirge  F.  bheinse  A^ 
bhlnse  B,  bhinnse  F,  856  shoillse  A,  do  sboillse  Fj  's  soillse  B.  lae  EF, 
tinipchioll  cd.  857  b'dluinn  A,  dob'  äluinn  BF.  858  dob  . . .  ba  F. 

bheödha  A,  bblogthach  A^  bhiodhgach  B,  bhlogbacach  C,  bhiocach  £,  bhiogacb 
F.  Ä5P 'b  d'fhögairAB,  dfögarF.  döimhneach :  caoimhneas  F.  ^/50  bäill- 
eadh  A,  biilli  B,  bau-  E,  buiUe  F.    bhord  E.    ag  fögairt  ABF. 

861  adubhairt  ABEF.  bhidh  A.  ag  s^ideadh  B.  862  's  an  chüirt 
AB,  's  a  chüirt  F.  863  goidhimse  E.  864  agus  suim  ad  chaointe  F, 
chainUe  AB.  a  om.  ^F.  bhrighideach  C,  bhrighdeach  A^F,  brideach  F. 
bhnadhartha  A,  bhnaidheartha  B,  bhnarta  C,  bhuartha  F,  bürtha  F.  865  's 
as  döith  ^,  's  is  döigh  B.    doigbte  AB.    radharc  6  F.  ^^6  scölrach  C. 

6rtla  A,  örthla  F,  orrthl-  CF,  oirleag  Ä  Mheidhmhe  C,  Mheidhine  F. 
5Ö7  seifteoir  ABF,  cifteoir  C.    's  an  iiJB.    cretiuir  C,  cr6atuir  cct.    clagbartha 

A,  cladhartha  BF,  clondhirt-  C,  cloirthe  F.  Sö5  om.  F.  ceisteoir  AB.  's 
«n  AB.  dearcöir  F.  daghartba  A,  daghardha  B,  doigbirt—  C,  daidhbhartha 
F.  869  sügha  ABFF.  tadhal  C,  tall  F.  caoimse  CF,  cuimse  ABF. 
S70  gan  stdl  f ,  ag  süil  F.    sar  shiol  F.    saoidhthe  C 

$ri  achtomaoid  C,  achtamidne  F.  dllgb  'dir  bh6ithe  A,  bh§ithibh  F, 
feasta  mar  dhligbeadh  'dir  B.        8^^  fa  thri  BF.    ch6ile  F.       87H  tharraing 

B.  trüadha  F.  ar  bith  add.  AB  am  Ende.  874  agns  ceangall  F.  do 
chrann  AB,  om.  seo  ABF.  tnam  C,  tnambadh  A,  tnamba  BF.  875  adaim- 
gidh  (adainigidh?)  C,  bainig  go  lom  AF^  baiuidh  go  lern  B^  bainigidh  lom  F. 
d4  chnaill  A,  de  a  chabhail  B,  do  a  comhal  F,  chodhail  F.  's  om.  ii£. 
^6  feanaigidhe  A,  feannaigidhe  £F,  teanagidh  F.  a  an^e  dhrom  om.  A. 
sa  cörda  C.  Ä77  tharrl-  C,  tharlaidh  A5,  tharrlaig  F,  harle  F.  baite  a 
mbliaghntaibh  E.       878  cheilion  ACEF^  cheileann  B.    an  taime  AFj  taimge 

B.  tiarpo  F.  tarr  a  tabhar  na  ttiarpa  F.  879  agns  chuireas  5F. 
amügha  ABF.  d'aoinne  Cj  daoliieach  F.  soibhchas  oidhche  F.  6/^0  buille 
AB.  hüghthadh  A,  hüghadh  C,  hntha  B,  hnthadh  F,  hamha  F.  lüth  AB, 
u  Itgh-  F. 

$^i  do  mhilleas  A£,  do  mhillios  F,  mealas  F.    is  gan  faghail  F.    aen 

C,  'ca  AB.  ^^^  ag  feitheamh  B,  aig  feithiomh  F.  fath  AB,  fadh  F. 
993  f&ghbhaim  ABF.  snibhse  C,  füghaibhse  AB.  tionsgain  A,  tionnsgaiu  B, 
tiümhansgailt  C,  tninsgaill  F,  tnnnsgal  F.  ^6/i  na  müime  ABF,  na 
dftlladh  C,  na  dniU-  F.  dübhag  A,  dübbabh  C,  dubh  F.  fagaibh  le 
dfügas  F.  S55  ceapaigldhe  -4BF.  teinte  AB.  taimge  B,  toimibh  F. 
886  cathaigidhe  A,  caithigidhe  B,  cathicc  F.  smaoiutidhe  F,  bhur  smaoiute 
BF.  887  cniridh  B,  cniraigldhe  F.  a  gcöir  a  ch^ile  A,  a  ccomhar  a 
ch^ile  Fj  i  gcomhair  B.  888  is  tuigaimse  C,  agns  tngaimse  F.  dheanadh 
AB.  559  beirim  ABE,  do  bheirim  F.  ciontach  ^4,  cionntach  jB,  danach  F, 
dalita  F.        S90  go  harr  ghion  F,  bharr  iiB.    piaiita,  om.  doibh,  F. 

59i  cnirthinse  C,  chnirimse  AB,  chnirim  F.  a  prius  om.  A,  i  bhfath 
B.    de  bh&rr  A,  de  bh&r  5,  do  bhdrr  F.     chaointe  C.     7».  891—896  om.  F, 


256  LUBW.  CHR.  8TEBN, 

hat  zwischen  902  und  903  F.  892  foirfeach  AB,  foirfeach  F,  fairitheach 
C.    fältadh  A,  faltabh  C.    cloidbte  C.  893  goll  A,  gobhal  BC,    goladh 

AC,  gola  B.  gan  gollthadh  na  an  giall-  F.  shnlt  A,  shoilt  B,  894  an 
toll  ABF.      na  an  F.  ^95  ligthear  C,  l^igthior  A.      a  ccomhar  F. 

896  deinioc  Cy  deineach  A,  deunfaidh  B^  deanfaicc  F.  so  AB,  clöcadh  CFj 
clocuidlie  AB.     didliean  .ff.  C,   didhioü  F.  897  righinsig  C,   rainsig  A^ 

rinsig  E^  riüsicc  F,  rainneisidhe  B,  bhaothadh  AB,  b&otha  E,  baotbe  F. 
898  a  titim  C,  ag  tuitim  ABF.  am  le  taoighis  E,  tigbeas  ABF,  tidhis  C. 
baoch  CEF,  buidheach  AB.  diobh  ^B,  dhoibh  E,  899  'gus  iiÄ  gobhtha 
EF.     le  mnaoi  do  16  is  E.  900  ag  AB,  ia  E,     is  air  sgaith  C,   is  air 

sgaidh  Fj  air  sgatb  Ai^,  is  sgaith  £. 

5'(>i  ag  seasamh  BF,  a  fearmb  J5;.  na  bhfoill  F.  faltadh  AC,  fallta  B, 
fadhälta  F.  gan  failte  E.  902  ainim  i4£F,  ainm  B.  chlainn  AB,  air  a 
cclainn  F.  bimse  il,  bidhim  B,  bhei'inse  C,  beid  siad  E,  bion  siad  F. 
903  cbuadhladh  C,  do  chuall*  F.  *8  do  cnireag  a  bh&sta  6  -4,  d'a  cnireadh 
cUum  bhasta  B,  da  chuireamh  F,  do  cnireamb  chum  bhasta  C,  caireamh  a 
bhfasta  E.  904  fiiath  AB.  buineannach  A,  boineannach  B.  905  glaodb- 
aidb  B,  glaoig  E.    hiseall  A,  hiseal  B.  906  air  bb6al  E.     cainteacb  F. 

907  föill  B,  deo  F.  ioguir  -4B,  aoigir  F.  905  is  om.  ABE.  caithfeadh 
AE,  caithfid  C.  b'e  cbidhfeadh  A,  b'6  cbidhfidh  B,  be  cidbficc  F.  909  tioc- 
fadh  A,  tiocfaidh  B,  tucfaig  C,  tiochfaig  E.  910  agus  F.    cuirfeadh  A, 

cuii-fidh  B.    comhacbta  EF,  'na  chombachtadh  AB,  om.  air. 

911  fagfadh  A,  fagfaidh  B,  füighfigb  C,  snighfead  E,  fagfuicc  F. 
cuideachta  CE,  chuideachta  ABF.  tbubaist  EF.  tlortha  F.  912  sgaoüfir 
CE,  sgaoilfeadh  A,  sgaoilfidb  B.  agus  sgaoilficc  chughnibb  iad  fa  urchaill 
cuibhricc  F.    chughaibb  E,  chughaibh  iad  AB.    fo  AB.     nrrcall  C,  uirrechal 

E.  cuibhrigh  AB,  cuimhrig  E.  913  fiantas  A,  flantns  E,  fiadhantos  B, 
fiaghanttis  C,  fiagaütas  F.  fothram  ABF.  na  om.  A.  feölo  F.  914  agus 
mian  F.  mhur  a  ttoilleadh  E.  toillaire  E.  so  AB.  915  oile  A,  hoile 
C,  hoileadh  B.  916  l^igidbe  AB,  16ighig  E,  leagaicc  F.  deirim  AB,  a 
deirim  F.  faicim  AB.  bhur  mbiogadh  A,  bhur  mbiodbga  B,  do  bbioghagadh 
C,  do  bbiogadb  E,  agus  seacbain  da  bbiogo  F.  917  no  air  shlighe  na 
fuiriüe  fulaiug  a  ccuibhreach  F.  do  cbumais  AB,  mo  cbumas  E.  fulang  AB, 
ccuigb  C.  918  sraoil  B,  sgaoil  F.  uirim  E.  gach  Murrainn  B,  gach 
Muiriii  F,  na  Muirin  a  mbiiasta  E.  919  acht  leanaig  A,  ach  leanaicc  F, 
acht  leanaigh  B.  'san  ^JBiiJ.  seodhtig  C,  feodhfaig  A,  feochfaidh  B,  feodh- 
thaig  F,  feochaig  E.  liathadh  A,  liatha  5,  liathe  F,  bhaite  F.  950  glan- 
aigidhe  A,  gleanagidh  E,  glanfadh  sibb  F.  6  om.  E.  o'n  ABF.  so  -4J5F. 
fiadhle  F,  fiair    F. 

95i  caithfeadsa  AB,  caithfegh'  me  gluasacht  E.  922  se  om.  AB, 
chuaird  mss.       923  an  turas  AB,  tuirreas  om.  a  E.    an  turras  ata  reodhamh 

F.  reomham  A^  romham  B.  na  fonan  E.  dam  F.  95^  agus  iomad  F. 
dam  ^,  den  F.  ghnodh  A.  9;^5  casfad  AB,  casicc  me  F,  casa  me  F. 
9x^6  didliean  C,  binn  /l.  tbiocht  C,  thigheacht  ABF.  is  dearbh  nach  dighin 
me  teacht  E.  'san  äit  seo  AB.  927  ta  ABF,  taid  F.  9<J^8  fuirioö  F. 
a  om.  i4.  seinnte  A,  siunte  /?,  sinnte  C,  sighinte  F.  9^29  do  mbuighios  F. 
fothram  a  gcothram  i4,  a  gcomhthrom  B.  930  chidhfe  C,  cighfe  E,  chidh- 
feadli  AB,  do  cidhiicc  F.    a  cogai*  AE,  accogar  F,  ag  cogar  's  ag  smeide  B. 


MBRRIMAN8  CUIKT  AN  MHBADHOIN  OIDHCHB.  257 

931  taithnionihach  AC.  d6il  A,  döighV  B,  leö  doill  E,  le6  sus  d6ith  F. 
932  sganal  E,  sgannaill  ABy  sganail  F,  933  miann  C,     gciontadh  A. 

ttoil  is  Btorain  a  ccianta  E.  934  br^antas  C,  briantns  Fj  brlantnis  E. 

buire  E.  935  ni  taithniomh  Äy  ni  taithneamh  B^  ni  taithniomhach  gniomh 
F.  no  fiaghach  E.  936  ni  maith  na  F.  ag  maoidheamh  £,  mnimheamh 
F.  na  neachta  CiJ,  a  dtreithe  AF^  a  dtreighthe  Ä  937  nä  sogha  F,  da  C, 
n&  ABF.  cc^ta  F,  cheadtha  F.  9^^  mörtas  ^,  mortus  C,  is  mörtas  F, 
mörchniB  B,  m6r  chnid  F.  939  abhacht  C,  (om.  is)  F,  ädhbhacht  il5. 
iomarcs  nabhair  agns  rnaig  F.        P^O  tadhal  CF.    111  F. 

d^  tniseallach  A,  toisealach  Cj  tnisleach  Bj  tnislioch  F,  tnislag  F. 
tar-lag  C,  tair-lag  ^,  tamhlag  F.  tamh  AB,  iona  F.  P^^  om.  B.  agns 
cnthach  le  gabba  F,  gradh  F.  air  amna  C,  mbnä  ^IF.  na  AE.  943  glac- 
fhnid  F,  glanfad  F.  m6id  il^F.  9^  caithfe  Cj  caithfeadb  A,  agns  caithfeth 
EF.  do  -45F.  phraidhinneach  B.  945  cuirfe  me  C,  cuirfead  AB,  cnirfiod  an 
F,  cnirfid  an  F.  so  -45.  gcuing  A^  i  gcuing  jB,  'sa  ccuin  F.  a  niugb.  C, 
a  nngham  F,  san  ngbaim  F.  9^6  thincfadh  me  C,  thiocfad  AB,  thiocfa 

me  EF.  ansa  midhe  F.  9^r  do  bbreatbnaidh  A,  do  bhreatbnaigh  jB,  do 
bhreithifi  F.    riogain  A^  rioghain  B.    r^iltiocb  F,  raoltach  F.        P45  lagadh 

B,  do  lagaig  F,  agns  iadbean  F.  reidb  5,  reigb  F.  dbi  F.  .^^.9  d'airig 
4,  d'aire  CE^  is  darrig  F.  dasacbd  gbraineamhail  B,  grainmbear  F. 
950  parrathas  F,  agns  parratbiis  F.    bäis  A5F.    cbnämhaibh  5. 

951  chonairc  CF,  do  cboiiairc  F,  cbonarc  me  'n  tir  AB.    tighbhns  C,  sa 

tlgheas  F.         P5^  fainngbeamh  C,  fonaimh  a  ccainte  F,  agns  fuinniomb  F. 

cainte  ABEF.     raince  J.-B,   roince  F.     chluasaibh  5.         P55  thainicc  F. 

öiodhmadh  A,  biodhma  F.    biodbcacb  A,  bioghacach  C,  bioccacb  F,  biocaiii  F. 

bäilleadh  A,  b&illi  B,  bäill-  F.  95^  's  leathain  A,  's  leatbanaidh  B,  do 

leathain  F,  is  do  leathan  F.    ligbthe  ilBCF,  ligbethe  F.    sine  CF,  sinne  F. 

d^5  tharaing  C,  tharraing  me  B,  do  tbarraing  me  F.    stortbadb  ^1,  stortadb 

^y  Btörtba  By  storrthadh  C.         95^  stracan  le  suas  F,  's  stracan  (-anu)  leis 

BiuuB  AB,  stracaithe  snas  16  C.     büird  F.  ,957  bhab  AßF,  bab  CE.    so 

^JB.    chradhaigh  5.    na  teanta  F.  95$  a  greada  ua  lämli  sus  F,  lämb 

Ras  Fy  'sas  A,  *8  is  B.         959  aibigb  B.    a  dbht  si  F.    cbrustadb  Aj  criista 

C        9^0  süU  Af  ag  süil  J5,  mo  sbüil  F,  me  sübhail  F.    chiorbha  F. 

9öi  do  shlad  tn  an  croidhe  F,  sluighiobh  thü  a  chroidhe  C,  do 
Bblaoghaibh  tu  is  do  cbeas  tn  m'inntin  F,  mit  Umstellung  der  folgendenVers- 
hölften.  tn  chroidbe  AB.  daonnacht  ABF.  962  dlmit  F.  striocÄ  F,  strioc 
do  dblfgh  AÄ  mb^itheadh  Ä  963  fagbaidh  A,  fagbbbaidh  B.  a  om.  AB. 
€o  chüise  F.  9ö4  tbnill  ^4,  thuil  B.    leaghab  A,  leadhb  J5,  laghaibh  C, 

liab  Fy  liadhab  gan  lüitbcbleas  F.  965  snigheachan  A,  snidbeambcbaut 

C,  f^achaint  F,  siothchain  F.  96ö  beatha  F.  bnidbeach  AB,  baoch  F. 
baoch  dod  cbail  na  fös  dod  ghniombartba  F.  967  breithinse  A,  breith- 
nigbae  B,  breitbnigsi  F,  se  om.  F.  mbaighdeau  o»).  a  A,  mbaighdioü  F. 
9^  ainibh  CF,  ainibh  F.  na  bbimse  air  meill  a  bb^ithe  F,  ni  bbfagbaim 
air  mheiU  A,  ni  bhfagbbbaim  air  mbill  B,  air  do  mbill  F.  bh^ithe  6  ABF. 
9ß9  breathnaigh  AB,  breithnig  F.    croin  F.        970  bonn  FF. 

97i  bidbeadb  B.  gnrab  aineambach  F,  ainmhidhe  AB,  ainimhidheacb 
F.  annmhichnmhtadb  A,  an-mblochumtba  B,  anamhidhcbumthe  F,  auamhigb- 
chünta  F,  anamhidbcbnmhthadb  C.     4  add.  ABEF.  972  a  bbarra  C,  a 

SMtoelirift  f.  Mit.  Philologie  V.  17 


258  LüDW.  CHR.  STERN, 

bhfaradh  Ey  a  bhfarradh  AB.  diulta  C,  diült  6  AB,  diöbludlte  6  E.  an 
ceangal  6  bharra  gu  dnbalta  F.  97^  gilleacht  E,  974  w  am,  F.  cainfin 
A.  caoidbcbe  C,  chaoidbche  E.  975  a  mbeith  C,  bheith  AB,  a  mbeath 
cam  iona  E,  hheth  droifi  F.  f&nadh  ann  ABF.  976  om.  C,  fear  £,  togh 
iir  F.  shlingheänach  ^,  shlnineänach  E,  shlifieadhaSach  F.  977  gamba  ina 
lannsa  B^  gamba  na  laüsa  brighmhar  F,  da  lansa  E,  978  agas  EF,  comm 
ag  straommp  C,  cam  aig  stampadh  A,  stnmpadb  B,  str^dmpe  E,  strampa 
gnioinbacb  F.  979  fätbaibh  AB,  i  faithibh  E.  fnilitheach  C,  fnillethacb 
Ey  folaigbtbeach  B.  urnsbacb  C,  uireasbach  ABEF,  980  dnireathach  C, 
dfiirreatbacb  E,  dnirigbtbeach  F,  doirbhtheach  AB.  füirife  C,  fnirithe  £, 
foirfeadh  Aj  foirbbtlie  Bj  fuirteth  F.    an  aontadh  A,  aonta  om,  an  E. 

981  agns  m6id  F.    cbeanadh  ACE,  cheafia  F.    'dir  AB.    air  maithibh 

E.  983  a  ream  sa  salad  E.  a  seinnim  A ,  ag  seinm  B,  aig  seifiim  F,  a 
sinim  sport  air  cbeol  is  aoibbnis  E,  cbeöltaibh  B.  spoirt  F.  aoibhneaa  AB, 
aoibhnis  CEF.  984  saoidbthe  C.  985  a  gc6r  A,  i  gcöir  B,  a  ccitimhai» 
na  F.    fairine  C,  farraine  om.  na  E.    faineamh  as  C,  foineabh  E,  fainniomh. 

F.  986  snnmhaire  Aj  snamhaire  B,  snnibbre  C,  snübhaire  E,  an  amm 
dob  fhuiris  do  dham  F.  b'nras  B.  geile  AC,  nirim  do  gheile  E.  987  tairbh- 
each  ABFj  tairibhiocb  C,  taireabhach  E.  tr^ightheach  ABF,  totbac  C, 
treitbeacb  E.  988  meagbracb  A,  meadhrach  B^  m^hreach  E,  meidhreach  F. 
meaninnach  C.  ainimneacb  Aj  ainmneacb  B,  ainim  sis  C,  Bas  E.  aorach 
ABEF,  aedbireacb  C.  989  ainmbidhe  AB,  ainibhigh  E,  ainimhidhe  F. 
an  tsort  J5,  dod  sbort  EF.  orda  C,  ordaig  F.  tighcma  C.  990  geana- 
mnighe  C,  geanamnaigbe  ABF,  gan  a  mhnaoi  fös  ccomhangar  E.  comhgair 
AB,  comhgar  F,  {om.  a)  E.    liata  C,  liathe  F,  liathadh  ABE. 

991  6  blionu  F.  do  dhaortbadh  ^,  tbn  dhaoradh  B,  tn  dhaora  F.  le 
fonn  cbuig  thusa  a  dbaora  E.  992  is  olc  an  cover  E.    dod  labhartbaibh 

F.  baotbe  F,  baoitbe  C.  993  is  an  cnir  mas  fior  F,  mos  C.  9^4  deith 
CF,  deicb  ^5,  a  bheith  deith  F.     fa  ^F.  995  eistigh  Ä     chlngh-  gan 

faighiiie  F,  a  chuö  A^,  a  chnti  F.    faighne  C,    foighneadh  AB.  996  is 

faghaimse  E,  faghaimse  A,  faghbhaimse  B.  cömhnadh  AB,  cnghnamh  F. 
iDoidhine  (7,  maidhme  F,  maidhmeadh  AB,  moideana  E.  997  om.  E.    a 

chraic  'sa  dhubhl'   F,  's  au  dülladh  il,  's  an  dültadh  B,  düll'-  C.     9P^iocadh 

A.  999  cömhnadh  AB,  cümhadh  C,  cnghnamh  E,  cöfignamh  F.  deirim 
ABEF.  beirig  AF,  beiricc  F,  beirigh  ß.  toigilBF.  iOOO  Ughnadh  ilF, 
Üghna  F,  Una  B,  Uighfi  C.    gairim  E,  gairm  F.    faig  dham  A,  faigh  dham 

B,  fuig  damh  F.    dom  cörda  E. 

1001  Ainne  -4,  Aidhne  C.  iarraidh  AB,  iadre  E,  iarra  F.  iOO^  cean- 
gailse  ABE.  a  Mhaire  C,  Mhaire  AB.  lamh  F.  ar  om.  AB.  air  ttaobh  F. 
de  ABF.  1003  a  Mhüirin  E,  Mnrrainn  om.  a  C.  Shaidhibh  F.  Sighle  C, 
8highle  AB,  Shighile  F.  i(XW  cuirigidhe  ABF.  a  om.  ii.  daghartaibh  A, 
daighearghaibh  B,  dhladhartaibh  F,  doighrthibh  C,  daorthaibh  E.  diocais  C, 
diograis  ABF,  dochais  E.  1005  mar  bhirr  AB,  barra  F.     sgiolla  E. 

dordaig  E,  dorda  C.    tshighebhean  F.  iOO^  bäthaig  A,  bäthaigh  B,  baig  E. 

'sau  ^B.  suuimtheach  ^,  snuidhmtheach  B,  snlomach  C,  sniomhnach  E,  is 
suaidhim  air  F.  1007  tnis  F.  fiall  il.  gach  pianta  F.  i008  le  toll  F, 
t6in  om.  le  C.     bhrean  AB,  brian  F,  bhriaifi  F.     gan  crüagh  air  bith  C.  ttt 


MEBBIMANS  CürBT  AN  MHBADHOIN   OIDHCHE.  259 

E.         1009  an  l&imh  E.    is  &rda  C,  'gns  ärdaigh  AB,  is  arrdaicc  F,  äirde 

E.  ignlne  F.  iOiO  a  om,A.  is  dean  sompla  sämh  de  £,  sampl'  F.  do 
inbni  na  düithche  E. 

lOU  gearraigidhe  AB^  gearraig  go  doimhiü  F,  greadaigidh  dion  F. 
thoill  E,  thuü  Ä  fdghbhar  A,  fadhbhur  CF,  fägmhur  F.  1012  's  bainig 
^,  is  bainig  F,  *8  bainigh  ^.  leaghab  Ay  leadhb  jB,  laghaib  C,  liabh  F, 
laidhb  F.  rinn  AB,  riaghan  F.  sal  B^  saghail  C  dhe  F.  1013  cluintear 
ABF,    an  chling  AB,  an  clning  F,  a  clian'   F.    Eimhir  C.         iOi^  crithig 

F.  a  duoidhe  F.  ann  om.  Aj  an  C,  insna  Bj  ionns  na  F.  crionaig  ABEF. 
iosta  FF.  i0i5  ceilmhur  F.  saoilim  jB.  iOi^  so  AB.  düinn  J.B. 
ceart  a  sgriobh  dhnit  F.  iOi?  reitig  chlal  F,  c^ill  F.  no  CEF,  nd  ilß. 
gnidh  do  F.  sgeimhle  ABF.  iOid  cead  agas  F.  deich  il^.  fä  BF. 
1029  freasdal  iLBF,  ü-eastail  F.  fnighligh  J9,  foighillicc  F,  fuilliig  C. 
1020  18  om.  ABE,  is  do  thtiirlinn  F,  6  thüir  lin  F. 

1021  glacfoin  F.  si  om.  AB.  snighte  FF,  suaidhte  ABC.  iO^^  m'fhean- 
nadh  B.  le  sgainre  F.  iO^^  bhidh  AB.  iO^^  tighe  F,  tighe  'ci  AB, 
Mgua  maühibh  an  tighe  F.    gardin  C,  gharde  F,  garda  ABF.  1025  do 

sS*^mi8  F,  do  sgarras  F.  n4al  A,  neall  F,  nenl  BF,  n6ill  C.  r^igheas  AB, 
do  r^ighidhis  F,  r^ighios  C,  is  r^ighios  F.  i0^6'  is  do  phreabos  F.    o'n 

l>p^n  Ay  6'n  bp^in  BEF.    dnsacht  F. 

Orthographische  Varianten,  die  hier  nicht  aufgeführt  sind,  werden  in 
cSen  hiemach  folgenden  Bemerkungeti  über  die  munstersche  Schrift  und  Sprache 
erwähnt. 


17* 


Bemerkungen  über  die  Laute  und  die  Wortformen 
der  westmunsterschen  Vulgärsprache. 

Die  Orthographie  der  Handschriften,-  die  die  Cüirt  an 
mheadhoin  oidhche  überliefern,  ist  ungrammatisch,  da  die  Schi-eiber 
bestrebt  sind  durch  Änderung,  Auslassung  und  Hinzufügung  von 
Buchstaben  die  vulgäre  Aussprache  wiederzugeben.  Unter  diesen 
Abweichungen  sind  manche  unwesentlich  und  können  ohne  weiteres 
durch  das  etymologisch  Geforderte  ersetzt  werden,  andere  aber 
sind  für  den  Dialekt  wichtig.  Dieser  ist  ohne  Zweifel  das  West- 
munstersche.  In  der  Darlegung  der  in  dem  Texte  des  Gedichts 
befolgten  Rechtschreibung  beziehe  ich  mich  weniger  auf  die 
lebende  Sprache,  wie  sie  heute  ist,  als  auf  die  zu  Grunde  gelegten 
Handschriften,  deren  Eigenart  ich,  trotz  mancher  Ungleichheiten, 
nicht  zu  verwischen  beabsichtigte. 

1.  Die  Laute. 

Was  zunächst  die  Konsonanten  anbetrifft,  so  wird  deren 
Aussprache  durch  Mollierung  und  Lenierung  beeinflufst.0  Die 
monierte  Konsonanz  ist  durch  ein  i  entstanden,  das  entweder 
dem  Wortstamme  angehört  oder  durch  Flexion  hinzugefügt  ist. 
Die  in  der  Schriftsprache  geltende  Regel,  dafs  der  harte  oder  weiche 
Vokal  des  Stammes  fest  ist  und  die  Qualität  der  Ableitungssilbe 
bestimmt,  läfst  die  vulgäre  Sprache  oft  aufser  Acht,  indem 
sie  die  harten  Formen  neben  den  weichen  gebraucht  (etwa 
wie  mahlt  neben  mahlt  *molit',  die  wagen  oder  wägen, 
oder  im  Italienischen  picciolo  neben  piccolo).  So  erscheinen 
neben  einander:  fäs  fäis,  gi'ios  gris,  mias  miais,  biadh  biaidh, 
beidh  beadh,   cül  cüil,  sül  süil  und  siüil;   athair  aithir,  Idthair 


0  In  Bezug  auf  die  Mollierung  der  Konsonanten  nenne  ich  den  Vokal 
a  hart,  den  Vokal  ai  weich.  In  Hinsicht  der  Lenierung  bezeichne  ich  6  als 
stark,  bh  als  schwach.    Vergl.  CZ.  2,  589  f. 


MBBRIMAN8  CüIRT  AN  MHEADHOIN  OIDHCHE.  261 

iiithir,  m&thair  mäithir,  caraid  cairid,  fuasgailt  fuaisgilt,  srotha 
sroithe,  caora  caoire,  baotha  baoithe,  caola  caoile,  daora  daoire, 
^w,tha  liaithe,   aomh-leas  aoimhleas,   gadhar  gaidhir,   radharc 
^^idhirc^  adhart  aidhirt,  faghairt  faighirt,  tathagach  taithiogach, 
®tc.      So  findet  sich  auch  saoighil  178  statt  saoghail  (cf.  Mise.  2. 
ö'  Rahilly  p.  64),  wie  inead  statt  ionad  (Seadna  p.  5).    Wörter, 
die      gewöhnlich  die  weichen  Vokale  haben,   werden   hart   ge- 
sprochen,   wie:    gluaiseacht  gluasacht,    Gäiris  Gärus,    daingion 
da.n^an,  cruaidh  cruadh,  gniaig  gmag,  fiiaid  fuad,  düile  düla, 
^^firlxcas  tioghas,  caithioch  cathach,  buidheach  baodhach,  uireasbach 
*^^^i.sbach.    Manche  Endungen  sind  bald  hart  bald  Aveich,  wie  in 
*^i^Tibhreas  saidhbhrios  saidhbhris,   conihar   comhair,    geibhion 
8rei\:Ähin,  tairigion  tairigin,  etc.    Dem  Reime  znliebe  wird  eine 
^^     ^ungewöhnliche  Form  zugelassen  wie  leisiomh  (:  feirge)  statt 
*^^«.dh.    Diese  Doppelformen  sind  nach  O'Scannails  Handschrift 
^ex\}ehalten,  wenn  auch  in  der  Aussprache  einiger  zwischen  der 
^^X:*ten  und  weichen  Form  nicht  unterschieden   wird.    (Vergl. 
^^^^lloy,  Grammar  p.  174  f.). 

Unbefriedigend  pflegt  in  neuirischen  Handschriften  die  Be- 
zeichnung der  Aspiration  oder,  wie  man  sie  A^om  gemeinceltischen 
^^^ndpunkte  wohl  passender  nennt,  der  Lenierung  auszufallen. 
*^^  gibt  vielleicht  keine  Handschrift,  auf  deren  Punktation  man 
^^^^h  in  dieser  Beziehung  blindlings  verlassen  könnte.    Die  für 
^i«  klassische  Sprache  aufgestellten  Regeln  sind  zwar  einiger- 
^^afsen  verbindlich,  aber  für  die  lebende  Sprache  kommen  be- 
sondere Forderungen  des  Wohllauts  in  Betracht,  die  über  den 
allgemeinen   morphologischen    und    syntaktischen    stehen.     Und 
liier  empfindet  man    die   Inkonsequenz    der  Handschriften    am 
leisten,  so  dafs  es  ratsam  ist,  sich  dem  Gebrauche  eines  einzelnen 
Schreibers   anzuschliefsen.     O'Scannail   hat   die   Lenierung   in 
AVörtem  wie  brüA  (bribe),  a6/istoil,  deacAair,  focAal,  macÄanas 
(macnas),  anacAra  (anacra),  bakAaire,  bücAluighe  (buclaoi),  und 
dialektisch  greift  sie  noch  Aveiter  um  sich  (cf.  GJ.  4, 09).  LeighioftA 
scheint  die  vulgäre  Aussprache  für  leadhb  zu  sein,  aber  es  findet 
sich  daneben  leighioft.    Mor^ach  ist  die  von  O'Scannail  bevor- 
zugte Form,  wie  er  auch   buadliar/a  schreibt,   aber  m6r///ach, 
buadhar/Aa  sind  gewöhnlicher.    Und  O'Scannail  selbst  liat  statt 
des  allgemein  gültigen  sgaoiUe  473  aucli  sgaoil/Ae.    Es  ist  be- 
kannt, welche  Freiheit  den  Präpositionen  ar  und  (jan  inbetreff 
der  Lenierung  des   von  ihnen  abhängigen  Xomens  vorbehalten 


202  LUDW.  CUR.  STBBN, 

ist.  Im  allgemeinen  bedeutet  die  lenierte  Form  eine  engere^ 
Verbindung  als  die  unlenierte.  Es  ist  oft  schwer  zu  erkennen,  ^ 
ob  die  Auslassung  des  punctum  leniens  gewollt  oder  versehen 
ist;  aber  ar  corp  na  srÄide  303  CE  habe  ich  mit  ÄBDF  in 
cÄorp  geändert.  Das  zu  einem  Dativ  tretende  Adjektiv  ist  in 
der  Regel  leniert,  aber  unsere  Handschriften  wollen:  le  fonn 
ceart  655,  und  ähnlich:  ad'  shinsir  ^dna  373.  Wenn  nach 
einigen  die  Lenierung  eines  anlautenden  c  oder  g  nach  aus- 
lautendem c  g  verboten  ist  (0'  Growney,  Simple  lessons,  §  1242), 
so  hat  O'Scannail  in  der  Tat:  a  c(h)ollataig  ^na  62,  cüinsig 
corportha  105  und  cinntig  cruadh  791,  aber  andere  scheinen  die 
Regel  nicht  anzuerkennen.  Die  Kopula  ho  (=  budh)  läfst  den 
folgenden  Anlaut  meist  unleniert,  aber  es  gibt  Ausnahmen,  die 
unser  Text  beibehalten  hat. 

Noch  mancherlei  ist  über  die  von  den  Handschriften  befolgte 
Orthogi-aphie  der  Lenierten  {bh  nih  =  w,  dh  gh  =  j,  th  =  h)  zu  be- 
merken. Da  diese  schwachen  Konsonanten  im  Inlaut  zwischen 
Vokalen  und  im  Auslaute  zum  Teil  stumm  sind,  so  werden  sie  in 
der  Schrift  oft  ausgelassen.  Das  gilt  namentlich  vom  dh  im  Aus- 
laut, wie  in  grä,  crä,  coga,  dioga,  fäsga,  losga,  sgannra,  cuire 
(cuireadh),  sgaoile,  tuille,  cuirfe  (cuirfeadh),  aithne  (aithnidh),  etc^ 
und  im  Inlaute,  wie  buairt  (buaidhirt),  cräig  (cridhaig),  draoicht 
(draoidheacht),  naoindioch  (naoidhindioch),  baoch  (buidheach), 
glaoch  (glaodhach)  u.  a.  Dasselbe  widerfährt  dem  gh  im  Aus-  und 
Inlaut,  wie  in  laoi  (laoigh),  6rda  (ordaigh),  6irghe  (feirghigh), 
sluaite  (sluaighte),  fäil  (faghäil),  tiocht  (tigheacht)  und  in  den 
Participien  der  Verba  auf  -ighim,  wie  greamaithe,  die  den  Ton 
auf  der  Stammsilbe  haben.  In  ähnlicher  Weise  fällt  auch  ih  =  h 
aus  in  dioch  (ditheach),  caite  (caithte),  und  in  d'imig  (d'imthig). 
F  in  der  Endung  des  Futurs  wird  oft  geschrieben,  aber  es  ist 
vermutlich  als  fh  zu  sprechen,  d.  h.  es  fällt  aus,  wie  in  stracad. 

Andrerseits  werden  die  schwachen  Konsonanten  in  der 
Schrift  oft  eingefügt,  wo  sie  etymologisch  nicht  statthaft  sind; 
sie  dienen  hier  meist  dazu,  die  Länge  des  vorhergehenden  Vokals 
zu  bezeichneu.  So  findet  sich  bh  in  vokalischer  Geltung  in  ubhar 
(ür),  diubhalta  (diültadh),  sttibhancach  (stuncach),  cubhainsig 
(cüinsig),  tubhanda  (tünda),  subhsa  (süsadh),  tiubhansgal  (tiün- 
sgal),  oghbhar  (odhar),  doghbhruin  (döghrainn),  leabhun  (liün), 
milleabhun  (milliün),  meabhull  (meall).  Seltener  wird  nih  so 
verwandt,  wie  in  gumhna  (guna),  gümhangadh  (günga),  lüimh- 


HEBBDfANS  CUIBT  AN  MHBADHOIK  OIDHCHE.  263 

nixidhe  (lAinnighe),   moidheamhag   (moidheag),    suidheamhcliant 

CstLldheachant)  —  als  wären  die  beiden  letzten  Beispiele  von 

Xnfijütiyen  auf  eamh  abgeleitet.     Am  allerbäufigsten  ist  dieses 

etymologisch  unrichtige  dJi.    So  im  Auslaute  nach  a,  c,  wie  in 

lochadh,  foladh,  coillteadh,  bhldh,  bidb  (b(),  midb-  (mi-J,  midh 

(mi),  nunhidh  (statt  nimhe);  aber  auch  im  Inlaute,  entweder 

zwischen  zwei  Vokalen,  wie  in  chidhin  (chinn),  coidlüm  (coim), 

Q'oidhinn  (croinn),  suidhim  (suim),   didhean  (dion),  adlial  (&1), 

^hal  (fäl),   fadhan  (fän),  gal&dhanta  (galanta),   poUadhairidhe 

(P^Iläirighe),  madhagach  (migach),  s&^haiteach  (säiteach),  stada- 

8^ch  st  stadhagach  (stägach),  sodhaig  (sog  32 1 C),  gaodhal  (gaol) ;  oder 

^^^  Konsonanten,  wie  greidhm  (gi'eim),  coidhpe  (coipe),  Aidhne 

(Ainne),  löidhre  (16ire),  gadhga  (gaga),  adhthadh  (ätha),  fadhmhar 

(lAbhar);  und  nach   Konsonanten,   wie  in  tordhamh  (torramh), 

^öardha  (searradh).  Gleichfalls  häufig  ist  gh  in  dieser  bedeutungs- 

^oseix  Anwendung,  im  Auslaut  in  cuigh  (caoi),  aber  gewöhnlicher 

^^^^ischen  Vokalen,    wie    sioghiol    (siol),    aeghiorach    (aereach), 

^l^ghin  (drainn),  bhuighean  (mhaoin),  snighiomh  (sniomh),  friglüobh 

v^tk),    dighean  (dion),    righeamh   (riomh),    sluighiobh  (sliobh), 

**Üri^liiomh  (fuinniomh),   faghain  (fdin),    taghal  (täl),   saghail 

^^il),    fasaghail  (fäsäil),    fuUaghain   (fuUäin),    riaghan  (rian), 

^Üi^hin  (siolän),  ciolaghan  (ciolän,  coileän),  padhlaghas  (paläs); 

^It^ner  vor  Konsonanten:  Uighne  (Üine),  Sighle  (Sile),  riobigh- 

^^^li  (ribinighe),  saghladh  (säla),  hughda  (liuda).    Th  wird  ein- 

S^^^tzt  in  tathfuinn  (tafan).     Im  allgemeinen  verbinden  sich  bh 

T?*^  gern  mit  vorhergehendem  w,  dh  mit  a  und  (jh  mit  i.    Diese 

^Hkographie,  die  die  Aussprache  nicht  berührt,  beruht  darauf, 

^^fs  man  den  gleichgesprochenen  Wörtern  das  gleiche  Schriftbild 

^^  geben  suchte. 

Da  die  lenierten  Konsonanten  im  Aus-  und  Inlaute  schwach 
^er  gar  nicht  gesprochen  werden,  so  finden  häufige  Verwechse- 
lungen zwischen  ihnen  statt.  So  hat  man  dh  für  gh  in  tidhis, 
fadhairt;  und  gh  für  dh  in  sighe,  suighe,  laighior,  gaoghalach; 
fflr  6A  in  cuighe,  snuighre  (neben  snuibhre);  für  th  in  sigheach. 
Ferner  steht  hh  für  mh  in  sgathabh,  roibh,  eilibh,  cuibhne, 
caobhnadh,  duaghbhar;  für  th  in  friobh,  ibh,  sgeabh;  und  oft  für 
dÄ,  wie  in  sgarabh,  meallabh,  buailiobh,  ciniobh,  innsiobh,  fagabh, 
trachtabh,  guibhim,  mobhuil  (modlianiliail);  für  gh  in  eibhim 
(6ighim),  söbh,  tiubh,  tobhtliadh  (toglitha),  tiu])hus,  tighbhus 
(tigheas),  fobhail,  robha,  siiibhte.    El)enso  steht  mh  für  bh  in 


264 


I.ÜDW*  Cim,  STERN, 


leanamh;  für  th  in  caimhte,  sgumhtha:  für  f  in  trächtinhar 
und  liÄufiger  für  dh  wie  in  foighneamh,  toiglireamh  (taidbbbreadh), 
cathamli  (cathailli  734)  und  in  den  Infinitiven  wie  cuireanüi. 
Obwohl  auch  in  diesen  Fällen  in  unserm  Texte  der  etymologischen 
Schrei buDg  der  Yorzng  gegeben  ist,  so  darf  man  doch  nicht^— 
übersehen j  dafs  dh  gh  im  Ans-  und  Inlaute  tatsächlich  die  Äns^^| 
spräche  w  oft  annehmen  (et  engl  morwe,  oioiTow  *  morgen  \ 
own  'eigen'). 

Der  munstersche  Dialekt  verstärkt,  wie  bekannt,  das 
seh  wache  äh  gh  gern,  namentlich  im  Auslaute,  wieder  zu  g.  (Vgl 
Molloy,  p,  171  und  CZ.  2, 576).  Diese  Aussprache  ist  nicht  geboten, 
sondern  ai^biträrj  und  Merriman  macht  mäfsigen  Gebrauch  davou. 
So  wird  dh  zu  g  in  r^ig,  eruag,  cräig,  ^adaig,  fiadhaig  (fiaidli); 
in  den  Imperativen  leagliaig,  leauaig;  in  den  Fnturen  eaitbfig, 
cuii^fig;  in  den  Präteriten  pass.  sgriosagy  dearbhag.  Dieselbe  Ver- 
stärkung erfährt  gh  in  pläig,  fuighlig,  faig  und  in  den  Verben 
auf  ighim^  wie  crädhaig,  brüdhaig,  soillsig.  Im  Inlaut  ist  dieser 
Übergang  nicht  häufig:  Beispiele  sind  niaorga  (maordha),  mörgach 
(von  m6rdha)j  diaga  (diadha)  Mise.  11  Er  kommt  aber  gelegen!.* 
lieh  auch  sonst  vor:  so  ist  saoghal  einsilbig,  aber  saogal  (TG. 
12, 15.  Eah.  p.  64)  ebenso  wie  leögan  (leöghan  leomhan,  iU  68)^ 
zw^eisilbig.  ^ 

Nach  einem  harten  Vokale  verhärtet  sich  das  auslautende 
dh  zu  cÄ,  wie  in  dem  Imperativ  bioch  (st.  biodh),  in  den  Im- 
perfekten  do  bhioch,  do  ghealach,  tagach,  und  in  den  Konditio- 
nalen do  ghealfach^  do  sgaipfheach;  gelegentlich  auch  sonst,  wie 
in  Fochla  (Fodhla),  In  ähnlicher  Weise  wird  th  nach  breiteB 
Vokalen  oft  zu  ch,  w\%  in  brach,  gaoch,  lüchmhar,  wälu^end  diel 
schwächere  Aussprache  des  auslautenden  th  gewölmlich  durch 
vorgesetztes  i  bezeichnet  wird,  wie  in  daithj  liaith,  faith,  giuUth, 
blaith,  träithj  guith,  lüith,  dlnith*  In  allen  diesen  Punkten  ist 
O'Rcannails  Schreibung  beibehalten.  | 

Beachtenswert  ist  der  Gebrauch  der  Liquiden  in  der 
Vulgärsprache  >),  Einige  Fälle  der  Metathese  kehren  regelmärsig 
wieder:  arthaig  (athraigX  cortham  (eonihthrom),  forlham,  leirthe, 
böirthibh  (b6ithribh),  trasna(tarsna)j  thriomaig(thiürnmighX  l«'»inthe 
(löithne).    Noch  wichtiger  ist  die  Oeniination  der  Liquiden,  die 


0  Beim  r  kommt  eine  ei^eue  Eestekhmiiig  Uer  Lenitio  dnreh  nadt-j 
gesetztes  t  vor,  wie;  a  reädii  159,  reammBiich  reÄftaeh  etc.  752, 


MBRRTMAN8  CüIRT   AN   MHEADHOIK  OIDHCHE.  265 

sich    von   der  etymologischen   Überliefening  vielfach    entfernt. 

Ob  und  wie  sich  die  Aussprache  der  geminierten  Liquida  von 

der  einfachen  unterscheidet,  bleibe  dahingestellt.    Aber  Tatsache 

^>  dals  die  Vulgäi-sprache  die  Verbindungen  U,  mm,  wn,  rr  in 

der  Regel  nur  nach  dem  betonten  Vokale  zuläfst,  während  sie 

sie  nach  den  tonlosen  Vokalen  vereinfacht.    Nach  dem  langen 

Vpkale  und    nach    dem   Diphthonge  steht  meist  die   einfache 

Liquida.    Nach  dem  kurzen  Vokale  in  offener  Silbe  schwankt  der 

Gebrauch;  nach  dem  betonten  kurzen  Vokale  in  geschlossener  Silbe 

^ntt  die  Gemination  der  Liquida  ein.    Sie  übernimmt  hier  eine 

vokalische  Funktion,  indem  sie  die  Dehnung  des  vorhergehenden 

Vokals  bewirkt,  also  die  gleiche  Bedeutung  wie  seine  Accen- 

^^erung  hat.    Bei  O'Scannail  gibt  es  wenige  Ausnahmen  von 

"leser  Kegel.    Aber  im  einzelnen  ist  mehreres  zu  unterscheiden. 

LL  findet  sich  in  der  betonten  Silbe,  mag  der  Vokal  lang 

^^tr   kurz  sein,  wie  in  siollraig,  tuillte,  coillte,  eillte,  stoUta, 

^^ollj^irej  auch  einige  Male  in  der  Endsilbe,  wo  diese  vielleicht 

öiUeii  Nebenton  hat,  wie  in  teampull   (neben   pobul),   riobull, 

?^^Sliill,  und  in  AoibhioU  (neben  Aoibhiol),  das  einsilbig  (Iwil, 

O    gesprochen  wird.    Vereinfacht  erscheint  die  Doppelkonsonanz 

^^^t  Diphthongen,  wie  in  trial,  cuail,  sraoil  (neben  sraoill),  in 

^'^^^rm  Texte  jedoch  nur  in  der  tonlosen  Endsilbe,  wie  in  fuighiol, 

^^S'hil,  buachail,  bruinneal,  tamal,  smächal. 

MM  bezeichnet  die  Dehnung  eines  kurzen  Vokals,  wie  in 
^^^iim,  tromm;  wie  es  auch  das  einfache  m  in  geschlossener  Silbe 
^t.,  z.  B.  in  im  (=  im),  timpchioll,  reompa,  ebenso  in  druim. 

NN  wird  nach  betonten  Längen  oder  Diphthongen  gewöhn- 
*lch  vereinfacht,  wie  in  präin,  fäine,  fäineacli,  sgäineach,  roint, 
^^ointe,  neben  fuinneamh  (fuiiighiomh),  duinghe  (duine).     Nach 
^tonten  kurzen  Vokalen  in  offener  Silbe  steht  bald  einfaches, 
^ald  doppeltes  n,  wie  in  anamh,  ainir,  ceanas,  sganal  (sgannal), 
^ber  immer  chonairc    (st.   chonnairc).     Dagegen    bedeutet    die 
Gemination  nn  in  der  geschlossenen  Stammsilbe   die  Dehnung 
des  vorhergehenden  kurzen  Vokals,   wie   denn   stets  sinnte  (st. 
sinte)  geschrieben  wird  und  umgekehrt  ein  für  cinn  vorkommt. 
Daher  schreibt  man  bannda,  sgannradh,  sanntaig,  ceannphuirt, 
ceanntar,  seanng,  seannda,  binnse,  cinnte,  tinnte  (tinte  von  teine), 
donnta,  cionntach,  tunnda  (tunda),  arainn  (st.  araiu),  weil  diese 
Wörter  mit  langem  Vokale  zu  sprechen  sind.    Als  Auslaut  ton- 
loser Endsilben  wird  nn  regelmäfsig  vereinfacht,  so  im  Nomen 


266 


LUDW.  CHE.  STEBN, 


in  seinen  Kasus  und  Derivaten,  vne  in  acharan,  colan,  fuireatij 
leighean^  tiüTam  (tuiTainn)^  aoibliinj  draighin  (drainn),  Mnin-ain 
(Murrtiin),  ablian,  Eirion,  Sionaine,  lÄmlminighe,  carthanach, 
toronarh;  in  den  pronoiuinalen  Suffixen,  wie  agairi,  diiin.  uain; 
im  Präsens  auf  anttj  ean?^  ionn,  wie  bion,  glacany  bainion,  deinin; 
in  der  L  sg,  des  Imperfekts  und  des  Konditionals,  wie  bhein, 
chidhin,  (ag)iain,  shloigin,  ghlacfuin  etc.,  mit  seltenen  Ausnahmen 
wie  bheitliifisej  chuirifi,  cliuirfinj  gliradhfuin,  Inntin  hat  den 
langen  Vokal  in  der  ernten,  den  tonlosen  Vokal  in  der  zweiten 
Silbe;  es  steht  innsiobh  (innseadh)  neben  ineiSsad;  auch  das  ton- 
lose ann  ^da*  wird  mehrfach  an  geschrieben  (Va  38.  163.  726). 
Die  Schreibung  n(f  für  nn  hat  O^ScannaU  nicht;  nur  selten  wird 
das  stammhafte  ng  durch  nn  ei'setzt,  wie  in  fuilinn  (neben  fuiling), 
und  kaum  in  cuing,  taraing,  tüirling.  In  der  Vereinfachung  des 
munsters(*hen  ng  {nn  in  Connaught)  geht  der  Dialekt  von  Kerry 
am  weitesteuj  indem  er  selbst  caoin  (st  cuing)  spricht.  (Vergl 
MoUoy,  Granunar  p.  159.  164). 

RR  bezeichnet  die  Länge  des  vorhergehenden  Vokals  in 
geschlossener  Silbe,  wie  in  baiT,  feaiT^  geaiT  (mit  ä),  neben  barra, 
fearra^  geaixa  (mit  %  cf.  GJ.  6,  119).  So  haben  auch  arrthana, 
garrtha,  tarrtha^  tharrla,  oixlaig,  orrthla,  torrthamh,  urrla  den 
langen  Vokal,  während  carraige,  farraige,  gairrigioch,  geaiTaigidh, 
furras  (furas),  nrraim,  tunahi,  wo  dem  rr  ein  Vokal  folgt  den 
kurzen  haben.  Von  Natur  lang  scheint  das  erst«  a  in  äiTacht; 
die  Verein faclumg  eines  rr  zeigt  sioraig  (103,  st  searraigh). 

Zur  sonstigen  Orthographie  der  Konsonanten  ist  zu  bemerken^ 
dafe  0*  Scannaü  für  da^  sc  der  Alten  sg  schreibt.  Für  das 
bekannte  ec,  U  im  Anlaute  ist  die  gewöhnliche  Form  der  Eklipse 
jffy  dt  hergestellt.  Sehr  schwankend  ist  der  Gebrauch  des  t  und  d 
im  Auslaute;  hier  ist  im  Texte  die  Kegel  befolgt,  d  nach  einem 
Vokale  (jedoch  mit  Ausnahme  de^  pronominalen  Suffixes  der  2.  sg.) 
und  t  nach  einem  Konsonanten  zu  sclireiben:  also  smäid  (aber 
duit,  Mt),  smnirt,  cuairt 

Da  der  Bau  der  rhythmischen  Verse  auf  den  Vokalen  ruht, 
die  die  Eeime  oder  vielmehr  Assonanzen  bilden,  so  mulsten  be- 
sonders für  diese  die  Handschriften  mafsgebend  bleiben.  Sie  stellen 
diese  Laute  dar:  a  fu  e  e  ei  i  i,  o  o  oUj  ti  u,  ai  au^  U  ue  und  die 
unbestimmten  ät^öhi  den  tonlosen  Silben,  Wie  sie  in  der  Schrift 
ei^clieinen,  soll  das  folgende  kleine  Keim  Vokabular  zeigen, 


1CEBBIMAN8  GUIBT  AN  MHEADHOIN  OIDHCHE.  267 

A  oder  vielmehr  d  (wie  im  engl,  what)  ist  die  Aussprache 

des  a  in  den  harten  Reimen:  acht,  bas,  brat,  drab,  gad,  glas, 

sl&b,  slat;  amharc,  barra,  cara,  casadli,  dallair,  fada,  gblanas, 

labhair  905,  lasadh,  salach,  taca,  tagach,  talamh,  tamal;  acbaran, 

anama^  carraige,  glasara,  machanas,  maragadh.  Den  reinen  Laut 

(wie  im  engl  bat)  hat  das  weiche  ai,  das  indessen  auch  auf  a 

reimt:  bain,  caith,  daith,  spaid;  aice,  aicim,  aifrion,  ainis,  aithios, 

aithne,  bailioch,  bhainios,  bainse,  caile,  caillig,  chaithios,  daingion 

(dangan),  faice^  faision,  gairid,  mairig,  maise,  maithibh,  sainte; 

aigineadh,  aithiseach,  Mairsile,  maiseamhach,  stailliocach,  taithnio- 

mhach,  tairigion.   Gleichfalls  den  reinen  Laut  hat  ea,  das  auf  a,  ai 

reimt:  beacht,  bean,  ceart,  creacht,  deas,   fear,  freas  (st.  fräs), 

reacht,  seacht^  sealbh,  searbh;  easnamh,  breathain,  ceangal,  deacair, 

freagair,  geallaim,  leaca,  leanaid,  seachain,  seasamh,  sgreadaim; 

seasamhach,  teallachaibh.  Mitunter,  namentlich  im  Anlaute,  setzt 

die  Vulgärsprache  a  für  ea,  wie  regelmäfsig  in  ala  (eala);  oder 

eafär  Oj  wie  in  feaca.  Mit  ä  wird  auch  die  Partikel  muna  mbeidh 

oder  mbeadh,  m'nambeach,  murach,  m'rach  ^wenn  nicht'  gesprochen. 

Ä  oder  yiehnehr  ä  ist  die  Aussprache  des  langen  d  in  jeder 
Stellang,  wie  in  b&s,  brach,  cnämh,  Umh,  rädh,  täl,  tläs;  äbhacht, 
Umhach,  ärracht^  bänta,  g&rda,  faghäil  (=  fäll),  fäsäil,  läsuighe, 
r&bach,  r&flach,  tärla;  barr,  tarrtha;  ebenso  des  weichen  di,  wie 
in  bl&ith,  cnäimh,  fäin,  fäis  (st.  fäs),  gnäith,  präin,  räig,  räis,  täim, 
k&ire,  b&inseach,  läidir,  präineach,  täinte,  fäinighe,  präislighe. 
C&bhfuil  scheint  mitunter  auf  das  kurze  a  zu  reimen:  cathadh  734, 
calcadh  816,  preabaire  613.  Den  entsprechenden  reinen  Laut 
bezeichnet  ed  in  breägh,  ce&rA&n,  meädhaig,  meädhachant, 
neamhdha  spr.  näwä  (830),  auch  in  seäsda  (st.  sästa)  107;  ebenso 
in  fearr,  gearr. 

E  findet  sich  selten  als  einfaches  e  geschrieben,  wie  in  le 
(521);  oder  als  ea,  wie  in  beag,  leathadach,  leacuighthe.  Seine 
gewöhnliche  Bezeichnung  ist  das  weiche  ei,  wie  in  beir,  beirt, 
ceil,  creid,  deilbh,  deith,  geilt,  leis,  leith,  meilt,  peilt;  bheirim, 
deirim,  eile,  eision,  eistios,  feicim,  feille,  feilleadh,  feithiomh, 
leigthear,  leirthe,  leisge,  leisiomh,  meidir,  raeillios;  leibide,  feirige, 
seiricioch.  Denselben  Laut  hat  oi  in  goid,  goirim,  oileadh;  und 
vereinzelt  ai  in  faig  (statt  faigh  999)  und  daille,  das  daher,  auf 
feicim  reimend,  deille  geschrieben  wird. 

E  (wie  im  engl,  where)  ist  einer  der  häufigsten  Laute  in 
der  Sprache.   Er  wird  selten  e  geschrieben,  wie  in  e,  me,  f6,  tre> 


268 


LtmW.  CHR.  STEKK, 


giie;  im  Inlaute  tritt  dafür  ea  ein  (wofür  eu  eine  graphische 
Variante  ist),  wie  in  beal,  cead»  dead,  eag,  fear,  g^ag,  gear,  trean; 
h6ai*ach,  i&afacht,  ^anla,  f^achaint,  pearla,  teagliamh,  treathach;  — 
oder  ff,  wie  in  d^ibh.  hn^  leitb,  sl^ibh,  spelr,  trfeith;  c^ile,  cr^i- 
mioch,  ^ifeaeht,  eighim,  ^iliomh,  ^iric,  f^idir^  feilteacb.  gheibhim, 
reinipe,  ti&igheamh  und  eirde  {^i.  aoirde).  Denselben  Laut  hat  das 
seltene  m  in  anae,  lae,  rae,  aereaeh;  —  und  da^  häufige  ao,  wie 
in  aodh,  claobh  (d.  i.  angloin  cleave)^  claon,  craobh,  saor,  slaod, 
taobh;  aonac'h,  aosta,  baudhadi  (statt  buidheach  506.  966), 
caorthaibh,  glaodhacb,  glaodhaim,  laothaibh  (=  laethibh)*  saoghal, 
saotbar,  slaodadij  traodiadh.  Aon-ne*  (statt  aon-neadi)  wird  oft 
aoin-ne'  gesdirieben;  taobh  steht  mitunter  (439,  704)  für  taoibh, 
wenn  der  Reim  es  mit  sich  bringt;  und  ähnlich  br^artha  (825) 
für  briathra. 

/  ei'scheint  in  weichen  Silben  als  einfaches  i,  wie  in  clis, 
ith,  niSj  rith;  cimilt,  cliseach,  crithim,  fiche^  imig  (ItntMg),  inse^ 
minie,  silie,  tirim;  ingini;  —  und  vor  starken  Konsonanten  als  t<?, 
wie  in  fios.  sgiob;  florthan^  ionad,  liosta,  sgriosag,  siolladh.  tirjbaist 
(tiubaist);  dionantach  (statt  doineantach),  gliogaire,  iomadacb^ 
iongantas^  iosgada,  lioghaide,  Sionaine.  sionanta  (soineanta), 
siosarnach;  —  häu%er  noch  nach  starken  Konsonanten  als  «i\ 
wie  in  cniibh  (578),  cuid,  cnilt,  pluid,  smuirt;  brutoneal,  bnile, 
chrninnig,  cluistear,  cuigion,  cuigilt,  cuile,  cuireadh,  duine,  fnilinn, 
luige,  luigeacht,  tuigsint,  tmJleadb,  tuilte,  tuitim  (=  titim),  uilHn, 
ninihir  (r-  imhir);  buinionacli,  crninnigbthe,  cuideachta,  cuiligbthe, 
fuilightbe,  iiirrinie;  —  oder  als  oi  (auch  m\  wie  in  coinne  (114), 
ßoineantaj  srioinrile  (:  duine  :  chuige);  droinge,  loinge  reimen  so- 
wohl auf  duine  als  auf  deimhin  (787),  dem  hier  auch  der  Laut  i 
zukommt,  da  es  dibhin  geschrieben  %vird.  Einige  Male  hat  ei 
auch  sonst  den  Laut  /:  bheith  (455),  ceilion,  deinion  (102), 
deinioch  (B72)^  seinim  (sinim),  teine  (tine  540);  auch  rigbthe  (101) 
hat  nach  Henebrj's  Dissertation  p.  22  die  Verkürzung  zu  rithe. 

I  ist  ein  entweder  von  Natur  oder  durch  Position  langes  i. 
Es  findet  sich  das  weiche  i  in  bi,  bim,  bhi,  bidh  (von  biadh), 
brigh,  Chi,  dith,  fligh,  frith,  righ^  sil^  tir;  direadi.  ditheach, 
Isle,  mllte,  mine,  sineadh,  sinte;  —  das  harte  io  in  bioch,  cios, 
criochj  fior,  flioch*  sios;  criochaibh^  fiochmbar,  griiombadi.  ioghar^ 
(oginhar,  lionihtha,  lionta,  mionla,  riobull,  siolrach;  gniomhartha; 
—  denselben  Latit  nacli  starken  Konsonanten  l^ezeichnet  (wii 
aoi%  baois,  caoin,  caoint  (=  caint),  gaois,  maoiUj  naoimh^  sraoill, 


HERRlMAHg  CÜIEIT  AN  MHBADHOra   OIDHGHE. 


209 


oibh,  taoim  (=  tÄini);  Aoibliioll,  aoibhtn,  aoimhleas,  baoithe, 

oaoüe,  caoimse  (=  coimse),  caoiiite  (cainte)^  caoire,  claoidUeainh, 

c^x^aoiblie,  daoine,  daoinmheai*,  saoigbil,  saoii'sej  saoithe,  smaoiiite 

{jsi.  smuainteX  sraoiUeadh,  sraoillta    Die  Dtihumig  des  an  sich 

Ictmen  i  wird  durch  die  Lenierung  des  folgeoden  Koüsonanteii 

l>ewirkt  Bamentlich  diuxh  dh  gh,  seltener  hh  mh^  wie  in  dlighe, 

sljghe,  tighis,  tigheachtj  niniliidli  (nimbe),  sgimble;  —  fiie  ist  oft 

^m  ui  zu  beubaclitenj  wie  in  buidhe,  buidheach,  buidbeaiu  biiidhnej 

trmdhin.   fuighfig   (Öll),   fuigbiol,   fuighlioch,    guidhe,    guidhiuij 

lüiglie,    muidheamh    (maoidbeamh),  'snidhm   (snaidbm),    siiidhej 

suidbeamh,  suidhte;  ferner:  cuibhe,  cuibhreaeb,  cninibinj  cuimhne, 

Ittibb'oa  (st  luiblieanna),  Muimbneach;  —  und  am  oi^  wie   in 

croidhe,  croidheamhail,  oidhche,  choidhchej  roimhej  auch  Cüinthe 

(453),    Eine  Delmung  andrer  Art  ist  die  durch  die  Liquiden  U^ 

in  in  geschlossener  Silbe  und  nanieatlich  nn  bewirkte,  wie  in 

dU;  dniim,  suim  (nach  Henebry  sonst  saim,  soim  gesprochen), 

piitmp,  cuimse  {=  caoiinse),  cuimseacli,  im,  impe,  tinipchioll  (nach 

Henebry  taimpl,  toimpl);  cinn,  cinnte,  cinnteacht,  cinntig,  clinii, 

inn^int,  innsiodh,  innte,  inntin,  linn,  rinncej  sginn,  sginnteach^  sinn. 

So  bat  auch  lionta  (alt  lintib,  linnib)  642  den  langen  Vokal; 

weiter  coing  ciiing,  cniinnj  boinn  (969);  und  für  ursprünglich  es 

d  die  Wörter  binn  (beinn)^  tinn  (teinn),  tinnte  (teinte  von  teine), 

hiunse  (bench),  sinsir  (statt  sinnsir),    Einige  dieser  Wörter  haben 

m^prünglich  einfaclies  n  vor  einem  Konsonanten;  die  liemination 

drückt  die  Länge  des  Vokals  aus  und  wird  mitunter  irrtümlich 

ia  Wörtern  angewendet,  die  ein  natüidiches  langes  t  haben,  wie 

mM  (wofür  sinnte), 

EI^  ein  mehr  oder  weniger  trüber  Diphthong,  kommt  in  der 
lebenden  Sprache  mitunter  dem  t,  ai,  ot,  ui  und  niit  geringer 
Verschiedenheit  dem  ei  zu.  Henebry  erwähnt  als  Beispiele  cill, 
äighneaSj  saidhbhreas,  faghart,  coillte,  soillse,  foighne,  doimhiu, 
luighead  und  feill,  feighil,  Meidhbh,  eisteacht.  In  den  Veiten 
Menimans  wird  diese  Aussprache  von  der  häuflgern  mit  ai  nicht 
auseinander  gehalten^  obwohl  sie  ihm  nicht  h^md  zu  sein  scheint. 
Es  gehören  dazu  z.  B,  die  Eeime  coigiol  :  cillin :  ceirüin  :  tein- 
aoil  (301). 

0,  nach  402  der  Laut  des  engl  bucka,  ist  entweder  hart, 
wie  in  cos,  corp^  loehtj  auocht;  borradh,  fola,  corthani,  fort  harn, 
öinaidhe;  bolagacb,  colagach,  tologaeh,  toronach,  dorraigioch;  — 
oder  weich  wie  in  boicht,  ghoil,  laisg,  shloigin,  sroithe,  toice; 


270 


LÖDW,  CHR.  STERN, 


doilibhe,  foilcighthe,  goithigbe.   Ein  silbenRchliefsendes  hh  t^h  h^' 
wirkt  nicht  immer  Deliniing  des  vörhergelieiiden  o:  lubhlliEj  tobhtha, 
gobhtha  haben  den  kürzen  Vokal,  ebenso  toghfaidhe  226;  auch 
sgtimbtha  246.  das  vielleicht  ebenso  gut  Kgobhtha  geschriebe 
Bein  könnte.    Dals  der  eigentliche  Diphthong  oi  wie  e  laut 
ist  gesagt  worden, 

0  (wie  in  engL  note)  ist  ein  häufiger  Laut,  6  iu  harten  Sübeur 
wo  er  mit  ua  wechselt:  börd,  bron,  clödh,  doch,  dogh,  sogh,  fös,  gm^ 
m6r(muar),  ög,  suudh  (snuadh);  bröga,  ci^rda^  nöchar  (nuachar); 
ineösad;  —  6i  in  w^eichen  Silben:  cöir,  doigh-  doite,  6ige,  stroicfin, 
cLMcin,  duirseacb  (von  donis),  sloiglite  (sluaighte),  toirse,  Di^^ 
gleiche  Aussprache  haben  eo  (wofür  im  Anlaute  6  geschriebe^B 
wird),  wie  in  ceol,  eul  (öl)^  leö,  se61;  eöma  (urna),  deochaint; 
—  und  eoi^  wie  in  dreidl  (deireuü),  seoid,  treöir  (troir).  Dehnung 
des  kurzen  o  wird  durch  die  folgende  Lenierte  bewirkt  nämlich 
durch  dh  gh  in  feodh,  Fodhla,  modbmhan  modhamhail;  doghrain, 
fogha,  foghail,  foghnamh,  rogha;  oder  durch  hh  mh,  in  cobhaU^ 
crobhaire,  dobhta,  gobhal,  lobhair,  reomhain,  domhsa.  Der  Laut 
ist  dem  folgenden  verwandt,  auf  den  er  gelegentlich  reimt  fl 

OU  ist  ein  besonderer  Reinüaut,  der  zwischen  ö  und  au  ii^ 
der  Mitte  liegt  (nach  Henebry  w\e  house  in  üischer  Aussprache). 
Er  ist  dem  a  und  ea  vor  bh  und  mh  eigen,  wie  in  abhan,  cabhair, 
gabhail  (gOil),  gabhaim.  gabhan,  labhair,  tabliairt,  thabharfhain, 
auch  w^ohl  in  adbbhar  und  in  abhacht  (obhacht  384);  femer  ia^ 
feabhas,  leabhair,  geabhair,  meabhair,  wo  er  jedoch  auch  auf  eiu'M 
faches  ö  reimt;  endlich  in  odhar,  das  0*Scannaü  daher  öghbh^ir 
schreibt    Das  einfache  o  nimmt  den  Laut  unter  dem  Einflüsse 
einer  folgenden  Doppelliquida  an  {U,  fnm,  nn,  rr\  wie  in  Goll,  poU, 
toll;  comuij  cronim,  dronim,  loram  und  reompa  (22);  bonn,  bronn,  conn 
(eobhuinn),  donn^  foun  und  glounradh;  borrtha»  borrthaid,  orrthla,j 
storrtha,  torrthamh.    Die  Reime  sind  nicht  immer  rein,  und  wiö 
mit  o  wechselt  ou  auch  mit  au, 

U  (wie  im  engl,  luck)  ist  kein  häufiger  Laut,  er  ist  deutlicR^ 
als  u  in  harten  Silben,  wie  in  cuman,  fnras,  mullach,  cumas, 
cumasach,  turran,  urraim.  Aber  auch  ui^  desseu  gewöhnliche  Aus- 
sprache f  ist,  läfst  nicht  selten  den  «-Laut  vorw^alten,  wie  in 
duiix,  luidy  muir  (:  murar),  muirt  (:  sult),  cuir  (:  cos  767),  cuireadh 
(;  tuiTan),  cttii^ean  (:  cumas  Ö25),  cuirfeadh  (746),  duine  (:furas 
^=  fuirisOOSX  hiilinn  (:  cumainn),  fuinneamh  (:  turas  622),  tuigfeach 
(794),    tuile,    tnisleac^h,    fuinneanihach    (:  fulanach  :  cumasaeh)^ 


I 


MERRIMAiro  CÜIBT  AN  MHBADHOIN  OTDHCHE.  271 

^^'^^^eachta  (chngaibh),   fuilightheach,   urasbach  (statt  des  ge- 

^"Ölixilichen  uireasbach).    So  bildet  auch  oi  mitunter  den  Reim  zu 

•J^»     ^Wie  in  coile&n  (rfulläin),  und  gobhtha  reimt  255  auf  culaithe 

^^"äi*.  colaithe).   Chonairc  scheint  zwischen  den  Aussprachen  chnuJc 

^^^^    chnik  zu  schwanken  (:cumais  143,  mullach  148,  furas  403, 

^^irflnn  338,  uimhir  802,  fuinneamh  951).     Ähnlich  wie  in   ui 

"^^XTTscht  mitunter  in  iu  der  Laut  u  vor,  so  in  fiuchadh  (:  fuinneamh 

^^6),  tinbaist  tiobaist  (lurchoU),  tiucfadh  (st.  ticfeadh :  urachur 

^2),  tiuicfaig  ( :  cuirflg  909);  so  steht  auch  riuffadh  (st.  rufa)  394. 

*^  gleichen  Verhältnis  befindet  sich  io,  wie  in  crios  ( :  brush  767), 

^Siob  (  :  cnuc,  cnuic  137),  iomad  ( :  turas  921),  iomadach  ( :  cuma- 

*«U5h  479.  777)  und  fios  (:fuil  778);  sogar  gile  (gleichsam  giole) 

^^^imt  973  auf  cuma. 

U  (wie  im  engl,  tool)  ist  das  ü  in  harten  Silben,  wie  in 
^tt,  cnü,  cül,  dröcht,  rün,  siüd,  iir;  büclach,  cüplach,  cursaoi,  düla, 
dinta,  fütha,  müsgail,  püdar,  iirla;  —  und  üi  in  weichen  Silben, 
wie  in  cüil,  cüirt,  cüis,  düir,  drüis,  gnüis,  süil  (siüil),  smüid;  clüi- 
deamh,  cüinsig,  dräise,  düinne,  fuibhse,  fiiinne,  suighte,  snüibhre 
(985).  Oedehnt  wird  u  (auch  o  und  a)  zu  u  durch  folgende  Lenierte, 
durch  gh  in  lugh,  lughaide,  chugham  (chiVm);  durch  hh  in  dubh, 
dnbhach,  dubhairt,  dubhart,  dubhradh,  dubhras,  subh'chas,  siubhail 
(^r.  Sfll'),  ubhla;  durch  mh  in  cumhanga,  cunilidach  (comhdach), 
comhna  (comhna),  lumhadhthadh  (574),  Mumhain,  so  auch  in  comhar 
(409. 482)  und  in  der  Ableitungssilbe  amhail  =  üil,  wie  in  maga- 
mhail,  socamhail.  Die  Schreibung  schwankt  zwischen  ladamhus  und 
ladüs  (441);  und  dem  eamh  kommt  die  Aussprache  u  zu,  daher: 
deamhain,  leamhas  (290. 527,  aber:  amm  743),  reamhan,  reamhadas, 
Seamhun,  sheamhluigheas,  sleamhaine  (:  screw),  so  wie  man  brea- 
theamhain  wie  breithiuin  spricht.  Die  Dehnung  durch  die  Nasalen 
erzengt  aus  kurzem  Vokale  den  Laut  n,  so  in  cumtha,  bunnsach, 
iompaidh,  anonn  (anün),  ünladh  (ionladh),  unfairt  (ionfairt),  unlan 
(annlan  378);  tünda  tunnda  ist  entstanden  aus  tionn-da,  teann-da. 
Fionn  und  mionn  spricht  man  in  Waterford  wie  iompaidh  mit  au; 
dieser  Dialekt  ist  von  dem  Memmans  in  manchem  verschieden. 
lU  ist  in  fiuchadh  nachzuweisen,  das  auf  fuinneamh  reimt, 
und  in  einigen  anderen  Fällen  mit  gleicher  Aussprache.  Häufiger 
ist  der  Laut  IU,  der  durch  tu  bezeichnet  wird,  wie  in  flu,  ciüin, 
tri&ir,  di&ltadh;  durch  Position  ist  iu  lang  in  ciuimhis.  TU  wml 
aber  meist  durch  einen  folgenden  Nasal  aus  io  erzeugt,  wie  in 
liom  (403),  fionn,  lionn,  mionn;  cionnta,  lionnrach  {-=  lonnrach 


272 


LUDW.  CHR.  BTISttSi, 


234  490),  tionnsgal,  tiouBsgailt*    So  tindet  sich  sonst  auch  gliona 
(statt  gleann,  GJ.  2,  336)  und  spiüm7  (für  spionadh  GJ.  3,  16),   Im 
Anlaut  fällt  das  ;  leicht  ab,  wie  in  iompaidh,  ionfairt  etc,  und  u 
bleibt,    O'Sannail  schreibt,  iughaiin  (statt  ughaim)^  vielleicht  mt^ 
auch  seine  Schreibung  siuil  (st,  siiil)  daraus  zü  erklären.  B 

JJ  ist  ein  ziemlich  häufiger  Laut,  der  aber  in  der  Aus- 
spraclie  irunstei*s,  wie  das  engl.  /,  zum  Teil  nach  ei  und  öi  neigt 
Die  Handschrift  E  drückt  ihn  uft  durch  m  aus.  Er  entsteht  unter 
dem  Einflüsse  einer  leuierten  oder  liquiden  Konsonanz.  Ans  a 
vor  dht  gh  wo  er  bald  hart  adh^  agJi^  bald  weich  aidkf  algh  ge- 
schrieben wird,  wie  in  adharc  (aidhirc),  aidhirt,  gaidhir,  radharc 
(raidhirc).  Saidhbh,  saidhhbreas;  aghaidb,  aigbnis,  faghaig  fagh- 
daois,  faigh  faighim,  fagliaht  (faighirt),  faidhne,  laighiobh,  lai- 
gheadh  (332),  laighiod,  luaighdin^  raghain,  taigliiolach  (aus  teagha- 
lach);  vor  bh  in  gaibhle.  Aus  e  vor  dh  gh,  wie  In  Meidhhhj 
meidbir,  meidhreach;  bleighdir  ( :  laighead  839)^  feighil,  leighiobh, 
leighiobach  (248),  meighre,  treigbid,  auch  reighig  ( :  luighe  567);™ 
vor  bh,  mh  in  deimhin^  deimlmeacli  (auf  engl,  silence  reimend)*-^ 
vor  Litiuiden,  wie  in  eillte.  feillte  (icoipe),  meilj  meill  (556, 
967),  meilseach_(775),  meillte  (811);  greim  (gewöhnlich  greidliini); 
außerdem  in  leighiidh  (st.  16igh-),  leighis,  leighiodar  ( :  saidhblire 
82),  eist,  eisteacht,  eistig  (immer  statt  6ist),  Aus  o  vor  dh^ 
(}h,  wo  öi  mit  ai  wechselt,  wie  in  cloidhre,  foidhne  (faidhne), 
gi*oidlire,  moidmeadh,  toidhbhse  (taidhbhse),  toidhbhseach;  soighid, 
toighiolach  (auch  teaghalach);  und  in  doiuihin  ( :  tuül,  laighiol^^ 
roiun  1011);  —  desgleichen  vor  den  Liquiden,  wie  in  boill,  goill, 
moill  soillj  tüill,  coillte,  cioillte,  soillse,  soillseach,  troillseach  (st  trill- 
seaeh);  coim;  hroinn,  cloinn,  croinn,  droinn  (drainu),  roinn,  roinnt« 
Die  Schrift  hat  hier  oft  ein  dk  oder  dkl  vor  der  Liquida  um  die 
Aussprache  anzudeuten.  Andere  Fälle  dieses  ai  oder  oi  sind 
selten;  coipe,  cioipe  (257),  tuiU,  luighe  (88),  luigheamh,  luighean 
(404),  luighid  und  einige  oben  erwähnte,  M 

AV  (wie  engl  down)  ist  nicht  immer  leicht  vom  ou  zu" 
unterscheiden.     Der  Laut  ist  dem  a   und   ea   in  geschlossener 
Silbe  eigen,  vor  U,  wie  in  dall,  mall,  fallsa,  fallsacht,  geall;  vor  J 
mm  in  amm,  camm  und  in  clampar,  gaUibach^  strampaj  vor  »«" 
in  ann,  baunda,  dann,  erann,  fann,  ganndal,  lannsa,  sanntaig, 
sgannradh  (nach  Henebry  sgaurä  gesprochen);  ceanji,  ceannphuirt, 
ceannsa,  seanng,  teann.    Nach  diesem  u  (=  au)  wird  n  regel- 
mäfsig  gemiuiert,  also  auch  aeanuda  (77),  seanudaig  (198)  ge- 


HBBBIMAMS  CUIRT  AN  MHEADHOIK  OIDTICHE.  273 

s^^^iieben;  die  HandSK^hriften  vereinfachen  das  nn  oft,  wenn  in 
f^^ffneter  Silbe  die  diphthongische  Aussprache  wegfällt,  wie  in 
f^^^-Has,  ceanasach  (von  ceann)  oder  in  anamh  (statt  annamli). 

l£  (wie  im  engl,  real)  ist  die  Aussprache  des  Diphthongs 
^^    oder  fo,  die  im  Neuirischen  nicht  unterschieden  werden;  so  in 
^^«g,  miaD;  riamh,  riar,  triall;  bliadhain,  fiadhach,  riaghail,  fia- 
^IxaUe;  cianta,  pianta.    Mitunter  ist  er  erweicht,  wie  in  biaidh 
C.S78),  liaith,  liaithe  (919),  liaitheadh  (850),  miais,  und  anderer- 
seits wird  iai  verhärtet  in  diag  (statt  diaidh).    Vereinzelt  nimmt 
^tt  (ett)  die  Aussprache  des  ia  an,  wie  in  brian  (1008),  breautas 
^•.  mian  934),  m6ad  ( :  mian  763),  niall  (=  n^all),  tiagar  =  teagar 
272.  Aber  ohne  Eegel  scheinen  die  Reime  mear  :  fiadhach :  eadan : 
^^htach  (53)  zu  sein. 

ÜE  (wie  im  engl,  cruel)  ist  der  gewöhnliche  Laut  des 
Wphthongs  ua  oder  tw,  wie  in  cuan,  luach,  suas,  chuala,  uabhar 
und  in  muar  (statt  mör);  erweicht  in  fuaid,  fuair,  uair,  suaithte; 
diabhail  692  reimt  auf  dhä  uair.  Da  ein  auslautendes  dh  ein 
vorhergehendes  i  dehnt,  wie  buaidh  (bül),  cruaidli  (krüT),  so  tritt 
bier  für  uai  oft  ua  ein. 

Die  tonlosen  Vokale  haben  eine  flüchtige  und  unbestimmte 
Anssprache,  die  man  durch  e,  ä,  ö  ausdrückt.  In  der  Schrift 
werden  sie  daher  oft  ungleich  bezeichnet.  So  wird  z.  B.  die 
Endung,  die  die  Handschriften  meist  durch  3  darstellen,  bald  as, 
bald  US  geschrieben.  Die  Form  der  Präposition  in-  *in'  ist  alt-, 
mittel-  und  seit  Jahren  auch  wieder  neuirisch;  in  vulgäririscher 
Sprache  gilt  nur  a  n-,  wenn  man  sich  an  die  Handschrift eu  halten 
darf.  Dagegen  sind  die  Präpositionen  ag,  ar  nach  alter  Weise 
gedruckt,  obwohl  die  Manuskiipte,  offenbar  nach  der  Analogie 
der  Formen  mit  pronominalen  Suffixen,  gewöhnlich  aig,  air  dafür 
bieten.  Die  Anwendung  des  io  für  ea  ist  gewöhnlich:  0*Scannail 
scheint  jenem  den  Vorzug  zu  geben,  wie  in  bailiocli,  cailliocliadh 
(cailleacha),  airgiod,  taithniomhach,  caithfiod,  flosög  (statt  feasög). 
Die  tonlosen  Vokale  können  in  jeder  Stelhing  Elision  er- 
leiden. So  wird  für  den  Artikel  an  noch  Vokalen  'n,  für  agus 
gewöhnlich  'gus,  für  is  *und'  vielmehr  'ä,  für  iona  'in  seinem' 
oft  'nüj  für  agam  *bei  mir'  etc.  '(/am  zu  sprechen  sein.  O'Scannail 
schreibt  cd  ar,  was  cdr  zu  lesen  ist;  für  anonn  ist  min  üblich, 
für  inneösad  ^n€Ösad\  deirim  kommt  neben  adeirim  vor.  Im  In- 
laute begünstigen  die  lenierten  Konsonanten  den  Ausfall  tonloser 
Vokale^  wie  in  bliadhain  ( :  iasg),  fiadliaile  ( :  diag  ann),  suidh'dar 

ZtitMhilft  f.  oelt.  Philologie  V.  18 


274  LÜDW.  CHR.  STERN, 

(70),  riaghail  ( :  riamh,  triall),  chugham  etc.  wie  chüm;  faghäil 
(fäil),  suidheamh  (slw),  luibheanna  (l'Tna),  siubhal  (§01),  modhamhail 
(möul,  auf  tromm  reimend);  aithir  dhuit  reimt  auf  airgiod  (375). 
Auch  im  Auslaut  wird  der  tonlose  Vokal  vor  vokalischem  Anlaut 
oft  abgeworfen,  so  in  6',  bo  =  budh.  Namentlich  fällt  e  ab,  was 
die  Schrift  mitunter  andeutet,  so  in  croidhe  (krl),  dighe,  tighe, 
dlighe  (dligh),  sidhe,  suidhe,  luighe;  es  findet  sich  sl6ibh'  statt 
sleibhe.  Es  reimt  also  dlighe  again:  laoigh  acu  (IT  ku,  367),  dlighe 
agam  (dll  gam) :  saoithe  (481). 

Anderei-seits  wird  zur  Erleichterung  der  Aussprache  ein 
flüchtiger  Vokal  ZAvischen  zwei  Konsonanten  eingeschoben,  von 
denen  der  eine  liquide  oder  leniert  ist.  So  a  in  acharan,  agaras, 
anafadh,  anama,  aparün,  Banabha,  bhagaras,  bologach,  ceang- 
olag,  cokgach,  Creatalaoi,  dealabh,  eagala,  eagalach,  eagalais, 
fachanaid,  fearagach,  d'fhogaras,  gi-eanamhar,  labharas,  machanas, 
maragadh,  sealabhach,  seasamhach,  tagaraim,  teaghalach,  tolagach, 
toramach,  torrathas  (toircheas),  ubhala;  biodhagach,  meädhochant; 
seltener  ea,  wie  in  duireabhthach,  tuisealach;  oder  o  wie  in  tolo- 
gach,  toronach.  Nach  oder  vor  einer  weichen  Silbe  wird  ein  i 
oder  ai  eingeschoben,  wie  in  aintbhflos,  ainigidh,  aintm,  aint'mliidh, 
brigh/deach,  doil/bhe,  doilibhir,  dorra/gioch,  farra2ge(741),  foinbhthe, 
goirn'gioch  (gorgach),  ingml,  luimmeach  (luaimneach  145), 
main'g,  meidh/g,  meidhireach,  Mumhaineach,  seirtcioch,  tain- 
bhioch.  Die  Einschaltung  des  Vokals  ist  dann  auf  solche  Wörter 
übertragen,  die  einen  unorganischen  lenierten  Konsonanten  nach 
langen  Vokalen  zu  Hülfe  nehmen,  wie  in  greidhim,  suidhim,  bi- 
dhiom,  ubhar  statt  greim,  sulm,  biom,  ür.  Diese  überladene  Schreib- 
weise ist  in  unserer  Edition  der  Cüirt  nicht  beibehalten,  wohl 
aber  die  gesprochenen  Hülfsvokale,  da  sie  den  Gang  des  Rhythmus 
veranschaulichen.  Dergleichen  Vokale,  die  die  Aussprache  fordert, 
sind  übrigens  in  vielen  Fällen  in  den  Handschriften  unbezeichnet 
gelassen. 

In  Hinsicht  der  Wortbetonung  bestätigt  die  rhythmische 
Poesie  die  Hauptregel,  dafs  der  Accent  auf  der  ersten,  der  Stamm- 
silbe liegt.  Sie  kommt  auch  in  der  Schrift  zum  Ausdruck,  indem 
solche  Wörter  wie  a-mach,  a-nae  oder  do-bheir,  a-deirim  als  zwei 
geschrieben  werden.  Einige  allgemeine  Ausnahmen  mit  dem 
Accent  auf  der  zweiten  Silbe  sind  bekannt:  arän  (481),  anäile  (359), 
ciarsüir  (388),  coroin  ( :  clödh  650),  polaer  ( :  gaol  664),  poUäirighe 
( :  läidir  579).    Die  Wirksamkeit  der  R^eln  O'Donovans  über 


MEBBIMAire  CÜTRT  AN  MHBAOnOIN  OTOHCfHE.  275 

**^   xnimstersche  Betonnng  (Grammar  p.  405;  cf.  MoUoy,  Grammar 
'•  •  O^   \iSat  sich  bei  Brian  nicht  verkennen:  gewisse  Endungen 
^^"ie  dn,  <w,  ög,  dir,  acht,  amhail,  ighe  =  t)  ziehen  vom  Stamme 
^^Xi   Ton  auf  sich.     Das  trifft  in  einigen  Fällen  durchaus  zu, 
^^    andern  aber  scheint  die  Ableitungssilbe  nur  einen  Nebenton 
^^    tragen,  während  dem  Stamme  der  Hauptton  verbleibt.    Die 
^^dung  hat  den  Accent  in  bothäin  ( :  äit  409,  :  lär  517),  sioläin 
^  •  *&sgadh  410),  lämh'nighe  ( :  grios  398),  ribinighe :  rufuighe  (259); 
^^er  sie  scheint  nur  einen  Nebenaccent  zu  haben  in  bunog  ( :  cul- 
*^id  534),  cninneög  ( :  pusöid  536),  cillin  (cuigiol,  ceirtlin,  teinaoil 
^1),  sifteöir :  cisteöir  (867),  fearamhail :  barramhail  (212),  osnaidhe 
•goithighe  (164);    oder    die  Stammsilbe    hat    entschieden    den 
Accent  wie  in  d6irce6ir  ( :  claon  868),  gluaiseacht  ( :  cuan  14),  mo- 
dh&mhail  ( :  leabhair  228).    So  steht  es  auch  mit  den  Imperativen 
auf  idhy  wie  ceapaigidh :  caithigidh.    Es  ist  auch  nur  ein  Nebenton, 
den  man  der  Verbalendung  -ighim  in  den  rhythmischen  Versen  zu- 
gestehen kann,  wie  in  sheamhluigheas  (spr.  hülls :  siiil  45).  Haupt- 
ton und  Nebenton  sind  mitunter  in  demselben  Beime  vereinigt, 
wie  in  fear  dlighe  :  fachnuighe,  calaois  :  faillioth  (89  f.),  faolraois 
:8aor  trid  (96),  dioghbhäil :  siorchrädh,  miostäid :  slol  gÄdh  (363  f.), 
magairlin  :  tathaigin  (841)  u.  a.    Es  kommt  auch  vor,  dafs  der 
Nebenton  eines  Wortes  ebensowohl  wie  der  Hauptton  einen  Reim 
für  sich  bildet,  wie  in  dem  Verse  871: 

'Achtamaoid  mar  dhlighe  do  bh^ithe  — 
woneben  leagamaoid  425  nur  den  Hauptton  hat.  Die  Endung  maoid 
wird  in  korrupter  Sprache,  wie  bekannt,  sogar  als  Pronomen 
*wir'  gebraucht. 

2.  Die  Wortformen. 

Die  Deklination  ist  vereinfacht  worden.  Im  Singular 
kennt  sie  nur  den  Nominativ  und  den  Genitiv  und  beim  Femi- 
ninum auch  den  Dativ,  im  Plural  hat  sie  meist  nur  eine  Form  für 
alle  Kasus.  Es  kommen  aber  Beispiele  vor,  wo  der  Genitiv  dem 
Nominativ  gleich  lautet,  wie  in  na  hogh  *virginis'  (st.  hoighe 
491),  61  *bibendi'  (st.  6il  774),  seanachus  (st.  seanachais  309), 
duthchas  (st  duthchais  549);  und  ebenso  der  Dativ  fem.  wie  in 
ar  bh&inseach  ür  (st.  ar  bhäinsigh  üir)  2;  a  gcrioch  st.  agcrich. 
Die  nominalen  Pluralendungen  e  und  a  werden  oft  mit  dem 
flbrigens  stummen  Auslaut  dh  versehen,  z.  B.  coillteadh,  sleibh- 
teadh,  piantadh  etc.,  namentlich,  wo  sie  genitivisch  sind.    In  der 

18* 


276 


LVBVr.  CHll*  STERN, 


na« 

J 

da 
-ile 

im 


Etymologie  liat  dies  keinen  Giiind:  in  der  alten  Sprache  fina 
sich  im  Gen*  pL  dliged,  uisced,  techtaired  und  noch  in  der  neaen 
cionad  (zu  cionta  von  cion  *  Schuld'),  aber  nicht  ciontad.  In 
der  Volkssprache  heifst  sehr  gewöhnlich  der  Gen.  plur.  wie  der 
Nominativ:  na  mbr6ga  426,  na  bhfÄige  81B*  828,  na  ng^aga  880 
(neben  na  ngeag  765),  na  dtdinte  254,  na  nibänta  452,  nealta  36, 
na  gcüillte  12,  na  sleibhte  7,  tinnte  44,  smaointe  705.  743, 
na  mbliadhanta  310,  na  sloaighte  831,  na  milte  834,  93G,  nai 
righthe  lÜL  830,   na  saoithe  482,  870,  984,  na  mb^ithe  179  etc 

Ebenso  verbinden  sich  auch  die  Präpositionen  in  der  Rege 
mit  der  NominatiTform  des  Plurals:  ar  lachain  13,  ag  cüinsig" 
455,  a  mboill  706,  a  mbothain  517,  ar  g^aga  27,  *na  shlaoda 
280,  do  shlata  50,  do  dhaoine  148,  'na  süile  155.  647,  u  chnile 
37,  lern'  shnile  404,  do  bheithe  792.  871,  ar  bh^ithe  929.  968,  aia": 
chluasa  952,  fä  luibheanua  642,  le  ciauta  9,  do  phianta  10, 
shloinnte  802,  ad*  shliasta  63j  trid  na  gleannta  137,  a  lionta  641 
f6  na  cionnta  458,  ar  bhänta254,  a  mbliadhanta  878,  ar  cheolta* 
983,  6  shhiaighte  67,  171,  ar  nihnä  781,  do  mliml  148.  329;  wie 
im  Accus,  gan  cionnta  180,  idir  lämha  438,  fl 

Indessen  ist  der  Dativ  auf  ihh  keineswegs  sielten,  nur  ist 
m  schwer  zu  entscheiden,  ob  er  überall  gesprochen  wurde  oder 
nui'  eine  graphische  Variante  für  die  Endung  e,  i  ist.    Es  kommt 
vor:  a  gcriochaibh  1013,  ar  criochaibhh  76,  a  ndathaibh  417,  le 
düighrthibh  1004,  d'feai^aibh  926,  ag  fearaibh  840,  d'ifhocalaibh  61^ 
a  ngaodhalaibh  637,  do  laochaibh  591,  iona  laochaibh  638,  ajf 
laothaibb  311,  dorn'  laothaibh  478,  do  nihaithib  659,  'dir  mhaitbibh 
981,  do  mbnäibb  846,  gan  pimtaibh  685,  le  saoithibh  129 j  le 
töirsibh  139.    Aber  diese  selben  Formen  werden  als  Nominative 
oder  Accusative  gebraucht:  na  fearaibh  193  (aber:  fir  agua  mnä, 
643),  b^ithibh  286,  toicibh  835,  ballaibh  716,  m^araihh  237,  tior- 
thaibh  104.  373,  sreangaibh  655,  filithib  Ö79,  faintibb  848.    Selbs 
für  den  Genitiv  findet  sich  die  Form  auf  tbk  wie  in:  na  mbual-< 
taibh  345,  oder  le  luth  ar  Idmhaibh,  MP.  1,  160.    Nach  Flemming" 
wäre  fearaibh  das  einzige  Beispiel  in  dem  man  die  Endung  noch 
spricht  (GJ.  3,  73a),  und  von  anderer  Seite  wardt  gesagt,  di^M 
Form  bedeute  Mie  einzelnen  Männer  \  während  ßr  kolleküviscbeE  ~ 
Sinn  habe* 

Hänfig  ist  ein  Plural  der  Wörter  auf  e^  a,  dessen  Endung 
bald  i(/h€,  uiffhe,  bald  üüie,  aklhe,  bald  endlich  nach  der  Äussiirarhc 
mi,  i  geschrieben  wird.  Dazu  gehören  büeluighe  267.  387^  fainigha 


t>sin 


MSBRIMANS  CUIRT  AN  MHEADHOIN  OTDHCHB.  277 

Mnsoighe  268,  lämhainighe  267.  398,  läsuighe  268,  luinniglie 
^X  ,  mirluighe  781,  polläirighe  579,  präislighe  268,  smeachaidighe 
toicighe  835v.,    toUairighe  107.  781.  914;    es  schliefst  sich 
S^^i^thighe  164  an,  dessen  Singular  jedoch  konsonantisch  ausgeht. 
*^-^^^   Aussprache  ist  überall  /,  und  so  vnri  auch  schon  in  der 
^^"teren  Literatur  geschrieben:  goiste  PI.  goisti,  uisge  PI.  uisgi, 
^^"te  PI.  eitf,  adhairt  PI.  adhairti,  seanoir  PI.  senori  (Atk.);  aber 
^^1*  klassischen  Sprache   scheint  die  Form   nicht  anzugehören: 
^ox-se6iri  LL.  51b  4  von  doi-seöir  hat  einen  kurzen  Vokal  am  Ende. 
'^'O.ch  die  Schreibung  jdhe  kommt  in  ältein  Büchern  vor,  wie 
^^inne  PI.  gainnidhe,  reithe  PI.  reithidhe,  sean6ir  PI.  seanoiridhe; 
^'  Donovan  gibt  auch  Formen  wie  giollaidhibh,  trinsidhibh.    Auch 
^iese  Schreibung  läfst  sich  durch  die  klassische  Sprache  kaum 
stützen.    Die  Endung  aidhe  scheint  nur  den  Stämmen  auf  d  zu- 
^Tcommen,   wie  easba  PI.  easbadha,  easbaidhe,   slabhradh  PI. 
^labhraidhe  (mir.  slabraid),  osnadh  PI.  osnaidhe  (osnuighe  CD), 
Die  Nebenform  auf  adha  wird  im  Neuirischen  von  den  Stämmen 
auf  a,  e  oft  gebildet:  geatadha  (=  geataidhe),  balladha,  sompladha, 
tombadha,  prionnsadha,  oighreadha,  eireadha  und  sogar  tealladha 
(st.  tealluighe  671  v.).    Es  ist  aber  sehr  zweifelhaft,  ob  man  die 
heute  verbreitete  Endung  i  vom  Plural  der  Stämme  auf  ad  ab- 
leiten kann.    Die  Endung  uighe,  ighe  scheint  vielmehr  eine  Er- 
weiterung der  Endung  aig,  ig  zu  sein,  so  wie  man  bildet  eadach 
PI.  fedaighe,  marcach  PI.  marcaighe,  anach  'Weg'  PI.  anaighe 
6A.  181.  219,  soitheach  PI.  soithighe;  das  e  deutet  vielleicht  nur 
die  Länge  des  i  an,  so  wie  6asgaidhe  'flinker'  (mit  t)  von  eas- 
gaidh  'flink'  (mit  X)  unterschieden  wird.    Da  nun  in  der  älteren 
Sprache  der  Plural  von  senöir  aufser  senöire  und  senoiri  auch 
8en6raig   (Atk.)   oder  seanöirigh  (Gen.  50,  7)  lautet,  wozu  der 
Genitiv  plur.  senörach  stimmt,  so  scheint  uighe^  ighe  die  eigent- 
liche etymologische  Form  der  Pluralendung  i  zu  sein.    So  schreibt 
sie  auch  0'  Scannail,  dessen  Orthographie  wir  aus  den  angeführten 
Gründen  beibehalten  dürfen. 

Auch  die  munstersche  Konjugation  hat  einiges  Eigen- 
tümliche. Der  Imperativ  in  der  2.  pl.  hat  niemals  die  ge- 
wöhnliche Form  der  Schriftsprache  wie  cuiridh  'ponite',  sondern 
mit  verstärkter  Aussprache  des  Auslauts  cuirig  887;  ebenso  creidig 
381,  bädhaig  1006,  leaghaig  910;  mehrere  Formen  der  Art^  über 
die  0' Donovan  (Grammar  p.  180)  handelt,  hat  Walsli,  Populär 
poems  p.  162.    Häufiger  aber  ist  eine  verlängerte  Form  ciiirigidh 


278 


I.ÜDW.  CHli.  STERKf 


1004;  ebenso  beirigidh  999,  bainigidh  1012,  feaimaigidh  WH 
eeapaigidh  886^  catliaigidh  886,  glanaigidli  920,  geari'aigidli  1010; 
ferner  fenchaigidli,  ciiirigidh  (G J.  3,  58),  ceiligidh,  fanaigidli  (4,  79), 
Einer  bei  den  Dichtem  I^lunsters  sebr  häufigen  Schreibung  dieser 
Form  cimigklhe  enthält  sich  0'  Scannail,  Man  findet  sie  in  den 
Varianten  zu  Ya  876,  885,  886,  920, 1004, 1010  und  sonst:  tröigi- 
gidhe  's  grädbaigb  MP.  2,  156,  giidhaigidhe  2,  158,  stadaigidhe^ 
lasaigidbe,  preabaigidbe  (neben  stiidaig)  TG*  34,  c^aigidbe  33» 
glacaigidbe,  treigigidhe  36,  measaigidbe  69,  Walsh  118  u,  s.  w. 
Das  angehängte  e  hat  hier  keine  andere  Bedeutung  als  die  Länge 
der  Endung  idh  (t)  zu  bezeichnen,  wie  in  seanachaidhe  MP.  2,  90 
taigidhe  *  kommt'  TG  35*  Das  ig  der  Endung  igidh,  igtdhe  isl 
aber  die  Endung  des  kausativen  Yerbalstammes.  Nicht  wenige 
Verben  haben  nämlich  neben  dem  einfachen  Stamme  den  ab- 
geleiteten auf  ighim^  itighim  z.B.  aithisim  aithisighiin  *  tadeln  \ 
aitbnim  aithnighim  'kennen',  crädbaira  crädhuighim  'tiuälen', 
cruaidhim  cruaidbigldm  ^härten',  dallatni  dalluighim  *  blenden' 
uleachtaim  cleachtuighim  (Rah.  30)  'gewöhnt  sein*,  claoidhim 
claoidhighim  (Walsh  78. 150)  'unterwerfen'  etc.  Das  Präteritum 
do  eirghe  (st.  do  eirghigb  855)  ist  von  einem  eirgliigbim  abgeleitet, 
so  wie  do  aire  (st  do  airigh)  von  aiiighim,  ärda  1009  von  ärdui* 
ghim.  Ähnliches  zeigt  z.  B*  die  griechische  Sprache:  ^r}  ß'  igiO^iC^ 
IL  1, 32  =  fiij  ß'  Iqe{^e  3,  414;  dUyiCfo  8,  477  =  tUt/co  8,  483.  Der 
munstersche  Dialekt  verwendet  also  den  Verbalstamm  auf  ighim 
mit  einer  gewissen  Regelmärsigkeit  um  die  Form  der  2.  pL  zu 
vei-stärken.  *)  ^ 

Von  den  Formen  des  Präsens  ist  die  3,  sg.  auf  -ann  zu™ 
beachten,  die  die  alte  Form  auf  -idh  völlig  verdrängt  hat,  denn 


*)  Dem  muüst ersehen  Imperativ  iu  der  2.  plur.  %Mi  4gidh  gewiBaermalseii 
analog  ist  die  dimkle  Form  jaiif  -ße  im  Maiix  —  in  der  Älteren  Sprache  bt-gii 
in  der  netteren  bee-jee  „seid'  =  ir  Mdh :  alb.  bitbibli-  Die  Erklärung  der 
Endung  aus  der  Nota  augeni  si,  die  J*  Rhjs  (Phonolügy  of  Üie  Mani,  p.  154) 
anfgesteUt  hat,  kt  vieUeicht  miiglicb,  aber  nicht  sicher.  In  der  alten  Spraclie 
kommt  noch  die  gewöhnliche  Imperativform  nuf  i  =^  ir-  idh  vor,  z.  B,  trog-J 
(ir.  togaidh)  Phillips  p.  46,  inchi  (iuasidh)  48,  jeani  (deanaidh),  siuli  (siubh- 
Üdh)  82.  It7,  kadjili  (codlaidh)  120  etc.  Gewöhnlicher  kt  freilich  die  längere 
Form,  wie  fnrri^  :  ftiirreejee  (ir.  fuirighidh)^  gmtji  iji :  gowjee  eejee  (i^lacaidb 
ithidh),  insigi :  insbjee(innaidhX  jeaugi  :jeaijjec(d^anaidh),  fi^iji :  aoiejee  («uidbidh>j 
Hiuligi ;  inimeejee  (siubblaiiüj),  tntebigi ;  tuitjee  (tuitidb)  etc.  Phillips  scheint 
schon  ji  :jee  gesprochen  tax  haben,  aht^r  inöglicberweiee  steUt  gi  (d.  i.  ji  wie 
im  Deutschen^  die  iUtere  Angsprache  dar^  denn  es  kommt  bei  ihm  auch  jinshi 


MBRBIHAN8  CUIRT  AN  MHEADHOIN   OIDHCHE.  279 

Jiidh  m6  925  ist  das  Futurum.    Sie  ist  nicht  mehr  wie  in  der 

^^^«^Äischen  neuirischen  Sprache  auf  den  Status  contractus  be- 

^^^Ifcrilnkt  und  wird  fast  ausnahmslos  an,  ean  oder  ton,  in  ge- 

^^^^iriebenJ)    So  steht  im  afflimativen  Satze:  glacan  1021,  greadan 

^SS,  preaban  357.  957,  tagan  953;  bainion  803,  bion  773,  feicion' 

^^    ceilion  397 1,  tairigion  117;  im  negativen:  nä  deinin  sibh  102  C, 

'^^i   fhoghnan  923.,  ni  sporan  933;  in  der  Frage:  a  bhfeicion  tu? 

^4:5. 609,  c4  bhfaighion  tu?  419;  und  im  relativen  Satze:  imighin 

1-77C,  cheilion  878,  mar  chuirean  se  625,  gliabhuin  si  416  C,  'na 

^tiighean  tu  404.    Neben  dieser  relativen  Form  (die  MoUoy  p.  173 

liervorhebt)  kommt  auch  die  gewöhnliche  auf  s  vor:  bhios  790, 

chuirios  879,  mheillios  881,  mhuidheas  929. 

Das  Imperfectum  wird  zu  Anfang  des  Satzes  und  bei 
vokalischem  Anlaut  mit  do,  sonst  aber  ohne  diese  Partikel  ge- 
braucht: chuiiin  299  ff.,  d'fhägain  298,  do  thomain  295,  do  bhioch 
19,  do  ghealach  5,  sgiobach  759;  negativ:  ni  shloigin  294,  ni 
bhfaghain  555,  nä  tagarain  306;  relativ:  iona  mbioch  si  496, 
a  mbuaireach  573,  mar  chaithioch  713;  konjunktional:  go  gcliseach 
694;  namentlich  nach  da  'wenn':  da  dtiteach  199,  da  dtagach 
369,  d&  mairioch  569,  da  bhfaghdaois  111,  wofür  der  Konditional 
eintritt  in:  d&  mbein-se  347.  Eine  ungewöhnliche  Form  der  3.  sg. 
impf,  scheint  d'fheanna(dh)  84  zu  sein. 

Im  Präteritum  ist  der  Gebrauch  des  Präverbiums  do 
seltener  als  in  der  Schriftsprache  und  ohne  Not  haben  es  die 
späteren  Handschriften  und  Drucke  an  vielen  Stellen  in  Merri- 
mans  Text  eingeschoben.  Gleichsam  um  der  Form  einen  gemssen 
Nachdruck  zu  verleihen  steht  es  an  der  Spitze  des  Satzes:  do 
labharas  559,  do  bhagaras  560,  do  bhainios  571,  do  bhi  m6  31, 
539.  661,  do  chonarcus  46,  do  chonarc  341,  do  ghoill  s6  73,  do 
bhuail  si  135,  do  gheall  667,  do  cheapadar  549.  Es  wird  leicht 
ausgelassen,  nachdem  es  in  einem  koordinierten  Satze  vorange- 
gangen ist:  do  gheall  . . .  gheall  667;  ähnlich  174  f.  Es  knüpft 
relativisch  an:  do  bhi  1023,  do  chon-aig,  do  lomm,  do  thoU  39, 


(für  'g^nnseadh  488.  598)  und  kinjiish  (fl\r  kingis  kingiish  :  kingeesh  214) 
Yor.  Obwohl  der  Übertritt  der  Gntturalis  in  die  Dentalis  im  Manx  nicht  selten 
iflt  (gy  :  dy  =  ir.  go,  gygh  dygh  :  dagh  ^^  ir.  gacli,  dan  =^  ir.  gan),  so  kann 
doch  auch  die  Entstehung  der  Endung  jec  aus  iyhidh  nicht  als  sicher  gelten. 
*)  Macgregor  schreibt  die  Form,  die  bei  ihm  noch  die  alte  Bedeutung 
hat,  in  seinem  Duanaire  stets  -zm,  wie  in  ayin  (iadhann),  frcyrin  (freagrann), 
g^llin  (gnilconn),  nunrin  ^maireaun;. 


280 


LDDW.  CHR.  STERN, 


I 
I 


do  lomm  4P8,  äv  Kliinbhail  554,  do  liaith  513,  do  blironn  59V.  ib 
se  chradhaig  . .  <  *s  do  sgaoil  207.  957;  do  labhair  si  415,  do  chuir 
si  707 j  do  Ifeim  si  958^  do  Bhliobh  tu  961.     Hegelmäfsig  stehtÄ 
die  Partikel  nur  vor  den   vokaliscL  anlautenden  Stämmen,   wie 
in:  do  agaras  559*  dth6garas  561^  do  iadhadar  282;  do  aibig  579. 
im,  dViirigh  573.  580.  949,  do  eir^liigh  855,  dlmig  76.  103.  165*B 
184,  dMnnis  349,  d'iompaidii  165,  d'ordai^li  813.  859,  d'fhäg  174, 
208,  980,  d'fliuasgail  164  d'fhuilinn  38.    Daneben  sind  die  Formen 
ohne  dö  häufiger:   chaithios  281.  cbreathas  493,   ghlanas  SOU 
phreabas  1026,  sgaras  1025,  stopa^s  504,  lasamair  507,  chaitliiodar 
510,  chruadhadar  578,  dhalladai'  282,  leagadar  563,  bhreathain 
947,  bhronn  530,  chaith  clieangail  677,  chruinnig  206,  gheall  121^ 
ghluais  136,  lagaig  589.  948^  leathain  954,  loisg  225,  mheas  49, 
mheath  98,  mliäch  997,  shil  41,  shin  32,  agiob  137,  tharraiug  955, 
thriomaig  166,  tliüirling  1026.     Nach  den  mit  rö  ziisammenge' 
setzten  Patikeln  fällt  do  ausi  ar  imig  101,  ar  chaillios  285,  ar 
fhuilinn  nie  284;  dar  sheamlilyigheas  45,  dar  imig  366;  giir  chaillios 
986,  gur  clireathadar  562.  gur  aithris  626,  gur  iarr  512,  gut 
chreid  520,  gor  sh^id  474;  Hier  ordaigb  989,  nior  dliitiltaig  699^^ 
uiorthuill  964. 101 1;  när  ith  's  när  61  351,  när  61  406,  när  dmartaig^ " 
687»    Auch  nach  mar  fehlt  do:  mar  chleacht  66,  mar  ghluais  425, 
mar  mheath  367,  mar  leigbiodar  81,  mar  shuidheadar  70,  aberÄ 
mar  dlmig  76;  ähnlich  auch  in:  'nuair  ghoil  si  163,    an  uair 
theann  485. 

Die  Formen  des  Futurs  sind  manchen  Schwankungen  untei^fl 
worfen.    Das  charakteristische  f  bleibt  in  der  Schrift  meist  er- 
halten: glacfad  943,  caithfiod  921,  caithfiom-na  194,  sginufid  sgeith- 
fid  842;  es  wird  auch  schwach  geschrieben:  leanfhaid  193,  undfl 
fällt  ganz  aus:  stracad  134,  wie  in  ineösad  166.  399.  659;  oder 
es  findet  sich  ih  dafür,  wie  in  bon^thaid  840.  Die  3.  sg,  erscheint 
unter  zweierlei  Form,  nämlich  einmal  vor  konsonantischem  Anlaut 
weich  als  -klh.  was  duixh  -e  ausgedrückt  wird:   cuirfe  ra6  356, 
945,  caithfe  m6  944,  eaithfidh  132.  908;  oder  hart  als  -mdh,  w^as 
durch  adh  bezeichnet  ist:  casadli  me  925,  ceapfadh  si  639,  tiuc- 
fadh  nie  842,  946.     Vor   einem   vokalischen  Anlaute  tritt  fast  M 
immer  die  Form   -fig,  -faig  ein:  ciiirfig   637.  910,  caithfig  124,  ™ 
mairfig  449,  suidhfig  130,  fuiglifig  911,  tiuicfig  638,  tucfaig  909, 
gealfaig  64 L    Daneben  erscheint  leighfidh  an  . . .  558  gegen  diese 
Regel.    Mehi-fach  begegnet  man  der  relativen  Form  auf  5:  shin- 
bliailfeas  124,  bhuaidfeas  336,  chlaoidhfis  334,  chifios  908, 


HEBBIHANS  CÜIRT  AN  MHEADHOIK  OTDHCHE.  281 

Der  Konditional  bewahrt  gleichfalls  das  f,  wofür  jedoch 

"Und  ih  Yorkommen;  die  Form  steht  bald  mit,  bald  ohne  do: 

gheabhain  515,   do  sgiubfin  652,   do  leagfain  653,  ghlacfain 

ströicfin,  sheölfain  655 f.,  chuirfin  338,  ni  gh6illfln  523,  ni 

^acfain  779,  ni  gräidhfln  787.  973,  ni  bhäidlifln  788,  ni  ch&infin 

^"^-4;  do  ghealfach  9,  d'fheachfach  12,  do  sgaipfeach  623,  do  thuig- 

^^^^^ch  393,  do  mheillfeach  556,  do  phiocach  729,  sgaipeach  30, 

^^^^      labharthach  . .  .  thabharthach  697  f.  701.     Neben  der  Form 

^^^^-<5hain  522  kommt  die  munstersche  raghain  (rein  C)  273  vor, 

^^^Xd  die  3.  sg.  reighig  (Var.  raig)  568,  die  aber  vermutlich  als 

■^Xiturum  zu  erklären  ist  (st  rachaidh,  racha);  cf.  rachuig  Mise.  6, 

^o  rachfaig  ib.  7. 

Von  den  passivischen  Formen  erscheinen  die  folgenden. 
tiö  Imperativ:  leigthear  895,  cluistear  1013;  im  Präsens:  buaidh- 
t^ar  795,  sintear  405;  im  Imperfectum:  dioltaoi  381;  im  Futur: 
luadhfar  826,  trächtfar  449,  sgaoilftr  912  (statt  -faidhear  = 
ftdhear,  was  auch  -fear  geschrieben  wird,  wie  sinfear,  Walsh  164); 
im  Konditional:  thabharfaidhe  227,  toglifaidhe  spr.  ioft  226  (cf. 
töghthaide,  Seadna  21).  Das  Characteristicum  des  Präteritums 
ist  der  starke  Anlaut,  mag  do  vorgesetzt  sein  oder  fehlen;  der 
Auslaut  der  Form  ist  bald  das  munstersche  g,  bald  dh.  Es  findet 
sich:  ceangalag  500,  dearbhag  94,  moidheag  792,  do  snadhmanag 
499,  sgriosag  79;  und  daneben  baistiodh  512,  cailliodh  660,  cathadh 
734,  do  cuireadh  806,  dubhadh  884,  fägadh  93.  99,  farradli?  93, 
d'innsiodh  114,  leagadh  508,  leaghadh  469,  mealladh  320,  oileadh 
604.  915,  suathadh  (suadhtha  CD,  was  kaum  eine  alte  Pluralform 
sein  kann)  190,  tachtadh  511.  So  ist  auch,  trotz  der  Überein- 
stimmung der  Handschriften  und  Drucke,  dar  sniomh  (snighiomh 
CD)  406  wohl  als  dar  snfomhadh  zu  verstehen.  Dies  auslautende 
dh  wird  in  den  Handschriften  mit  wenigen  Ausnahmen  durch  hh 
(wie  fägabh  93  CD.  99  C,  tachtabh  511  CD)  oder  seltener  durch 
mÄ  (wie  fägamh  99  D,  cathamh  734  C,  cuireamh  806.  903)  aus- 
gedrückt, so  dafs  über  seine  Aussprache  w  kein  Zweifel  ist. 

Das  Participium  pass.  geht  entweder  auf  ta,  te  oder  auf 
tta,  the  aus.  Die  erstere  Endung  steht  nach  stammhaften  l,  n, 
ng,  s  und  dh,  gh,  th  wie  in  dunta,  lionta,  meallta,  müchta,  pianta, 
pösta,  sästa,  sgolta,  traochta  und  breoite,  caithte,  ceangailte, 
claoidhte,  cräidhte,  dreoighte,  doithte,  feillte,  feodhta,  luighte, 
maoidhte,  meillte,  sgaoilte,  silte,  sinte,  sraoillte,  suaithte,  süighte, 
tarraingte  (so  234  nach  CD  zu  lesen),  träighte.     Die  lenierte 


282 


LÜDW,  CHE,  STERN, 


EnduTig  hmgt  nkh  an  die  Staramauslaute  m^  r  und  Wf,  mA,  wie 

in  liorrtlia,  buartlia  (biiarta  C  scheint  fehlerhaft),  cortha,  eumtha, 
deaibhtha,  gabhtha,  liotnhthaj  f^griubbthaj  sgimihtha,  tarrthsu 
tobhtha  (st.  toglita).  Die  Causativa  auf  uiDhim  bilden  das  Particip 
auf  luyhikv^  das  aber  meist  aithcj  iihe  geschrieben  mrd,  da  der 
Ton  dieser  Formen  auf  der  Stammsilbe  liegt:  ceannuighthe,  ceap- 
uigbthe,  cruinnightbe,  fuiligbthe^  greamuighlhej  leacuighthe,  maa^B 
luightbe,  siosguightbey  stracuighthe,  ^ 

Der  Infinitiv  ei'scheint  unter  mannigfacher  Form,  nicht 
immer  in  Übereins timnmng  mit  der  klassischen  Sprache;  a)  ohii^| 
Endung  in  caoij  cosg,  fas.  feodli,  gol^  ioe,  luadh,  meas,  (}\  rMb^^ 
rithy  sgeith  (sgeabh),  sgriobh,  sgiios,  sniomh,  täl,  trächt,  triall, 
aithiiSf  ceangal,  siubhal  (PI  siubhalta).  h)  auf  A  und  E  in  togha, 
6irghe,  guidliej  Inighe,  rincej  suidhe,  c)  auf  CH  in  fiadhach^ 
fuadach,  geimriocbj  glaodJuicli,  leimniüch,  reidhteaeb,  slosariiaclL 
d)  auf  CHT  in  duiseacht,  eisteacht»  c)  auf  DH^  das  aber  häufig 
durch  -adh  ausgedrückt  wird,  in  biodbagadli  (neben  biodhga),  bor- 
Tudh^  buadliadh  (Ga  buaidht^),  bualadh  (Os.  buailte),  calcadh^^ 
caobhnadh  (st.  caomhna),  cioradh^  m^Xadh^  erädhadh  (CJs,  crÄidhte' 
crocliadh,  cromadh,  dalkifZA,  daoradh,  dubhadh,  diib\dh,  feacadh» 
fealhif/Aj  feannadh  (Gs.  feannta),  fluchadh,  fuaradh,  iairadh  (st, 
iarraidh),  laigheadA,  lübadhj  münadh,  pösadh,  seauadh  (st  seana), 
seöladh,  sguabadh  (sguab  C),  striocadh,  suathadh,  traochadh  (neben 
traocha),  unladh;  dazu  der  Genitiv  breathnuighthe  (von  -ughadh) 
und  die  Plurale  cuilighthe  und  folcuighthe.  Ändere  Infinitive 
(die  Aussprache  ist  immer  &)  erscheinen  nach  Abwerfung  des 
dh  in  der  Handschrift  mit  vokalischem  Auslaut:  br6aga^  casa^ 
dloga^  diülta,  fÄsga,  gi'eada,  leaga,  lasa,  h'ona,  losga,  luasga^  maga, 
pl^asga,  searra^  sgriida,  soigheada,  trosga;  cÄine,  cuire,  f etile, 
geille,  liaithe  (Gs.  liathta)^  meille,  s6ide,  sgaipe,  sgaoile,  ^aoille, 
sine,  f)  auf  G  in  fäslaig.  g)  auf  L  in  faghäil  (fÄil),  fäsäil, 
gabhäil  (goil)  und  dilmhaoil,  das  zn  den  Bildungen  wie  feadghail 
(O^DonovaUj  Grammar  p.  202)  gehört,  Andei-e  Wörter  verwandten 
Sinnes  sind  crannaoil  (GJ.  3,  67.  2,  286.  319),  tufaoil  (Begley 
p.  219a)  und,  nach  Henebry,  puthaoil  *das  KoUem  im  Bauche 
voller  Kiihe'j  sfigaoil  'das  Quietschen  der  Wäsche  beim  Waschen*, 
glug-ghail  *desgleirlien  des  Wassers  in  alten  Sdinlien\  /*)  auf 
M  in  sinim,  tuitim  (titini),  i)  auf  MM  m  cathamh,  claoidheamh 
(st,  claoidhe),  chüdeamh,  coj^namh.  deanamb  (deanadh),  eiliomh, 
feithiomh,  lelsiomh,  luigbeamb^  maoidbeamh,  seasamh^  suidheamb, 


HERRIMANS  GUl&T  AN  MilEADHOIN  OIDUOHE.  283 

jfhamh;  selten  tritt  bh  für  mh  ein  wie  in  16aghabh  287,  sgarabh 

^  ^Ä^  ^  (st.  sgaramhain).    k)  auf  N  in  f earthain.    l)  auf  T  von  liquide 

**"^^Ä.slautenden  Stämmen  wie,  aufser  dem  alten  breith,  aithint, 

*^«t-gaii%  buadhairt  (buairt),  ceilt,  cimilt,  cuigilt,  cosaint  faghaii't, 

"t^^jrairt,  foaisgilt,  imirt,  innsint,  ionnfairt,  labhairt,  malart,  meilt, 

'^^d.Täs^üt,  tabhairt,  tagairt,   tarraint,  tionsgailt,  tüirlint;  denen 

Sxch  anschliefsen  föachaint,  maoidheamhaint,  tuigsint;  sowie  einige 

a.iif  chantj  nämlich  buadhchant,  meädhachant,  suidheaeliant.   Diese 

li^aben  ursprünglich  intensive  oder  frequentative  Bedeutung  wie 

uoch  manche  auf  cJidn:  luigheachän  ^bettlegerig  sein*,  ceisdiuchän 

'fragen'  GJ.  6, 180;  sg6athclian  'auswerfen'  Tribes  31;  ullmhuchän 

'bereiten',  ölachän  'zechen',  itheachän  'schmausen',  u.  a.  (GJ.  7, 52). 

Die  vorstehenden  Bemerkungen  werden  hinlänglich  gezeigt 

haben,  inwiefern  die  Sprache  der  Cuirt  an  mheadhoin  oidhche  nicht 

das  Irische  der  gelehrten  Autoren,  sondern  die  Mundart  des 

Volkes  von  Munster  ist.    Eine  Menge  vulgärer  Ausdrücke  wird 

das  Glossar  nachweisen.    Dazu  ist  die  Sprache  des  Gedichts  reich 

an  englischen  Lehnwörtern,  meist  in  der  irischen  Form,  die  ihnen 

der  Gebrauch  verliehen  hat.    Andere  erscheinen  in  unveränderter 

englischerSchreibung  mit  lateinischen  Buchstaben,  namentlich  brush 

708,  bucks  402,  cambrick  264.  394,  Cancer  24,  cover  240.  992  v., 

fees  92,   miss  128,  o  194,  pimp  128,  ßeynard  22,  screw  266, 

starch  258,  stays  396,  stray  663. 


Über  die  neuirische  Rhythmik. 

Da  der  Ursprung  der  irischen  Rhythmik  noch  nicht  völlig 
aufgeklärt  ist,  so  schicke  ich  einige  Bemerkungen  über  ihre 
Geschichte  voraus.  Der  Dan  dii-ech  mit  der  festen  Silbeuzahl 
der  Verse,  der  Alliteration,  dem  Binnenreime  und  dem  Endi-eime 
ist  das  klassische  Metnmi  der  älteren  irischen  Sprache  in  ihrer 
etymologischen  Korrektheit,  und  leicht  verständlich  ist  es,  in 
welche  Schwierigkeiten  er  geraten  nuifste,  als  die  Aussprache 
sich  mehr  und  mehr  veränderte  und  infolge  der  Lenierung  Kon- 
sonanten ausfielen  und  zw^'ei  Silben  in  eine  zusammengezogen 
wurden  oder  auch  eine  durch  Einschiebung  von  Hülfsvokalen  in 
mehrere  auseinander  gedehnt  wurde.  Da  schwand  die  Feinheit 
des  Dan  direch,  wenn  es  auch  noch  im  17.  und  18.  Jahrhundert 
gelehrte  Meister  gegeben  hat,  die  'a  bhfuiim  chirt  is  diiighe 


284 


XüDW.  CnB.  STERIT, 


le 

I 


dän'  (0*Rahillj  p.  136)  zu  dichten  verstanden.  Der  Zwiespalt^ 
der  ZT^TSchen  der  neuen  Aussprache  und  der  alten  Form  besteht, 
zeigt  sich  auf  Schiutt  und  Tritt,  wie  z,  B.  in  die-ser  Strophe 
(Osa  3,  236); 

ir^h  a  nionad  seiige  *a  fiadhäigh  ,  ina  rnibh  mo  mliiati  *b  mo  thntth 
tiaigneas  fada  g^ti  arait  .  gidh.  deir  Padraig  'dein  go  si]gbacli\ 

Das  gibt  keinen  Yers  der  Eannaig^echt,  wenn  man  nicht 

statt  ßadhaufh  nach  vnlgärer  Aussprache  ßaigh  (als  Reim  zu 
mian)  liest  und  statt  sughach  vielmehr  stich  (als  Beim  zu  tnütk). 
Hierin  liegen  nun  die  Gründe,  weshalb  die  irischen  Dichter  die 
sjUabischen  Metra  aufgegeben  und  rhytJimische  dafür  eiogeführt 
haben. 

Nach  O'Cunj  3,  393  ff.  würde  schon  das  Ochtfhoclach  eine 
rhythmische  Strophe  bildenj  die  sich  bei  den  mittelirischen  Dichtern 
bis  ins  12,  Jahrhundert  ziu'iick verfolgen  läfst:  sie  kommt  nicht 
nur  in  den  Verslehren  des  Buches  von  BalljTnote  vor,  sondern 
schon  im  Buche  von  Leinster  (81  b.  195  b}*  Betrachtet  man  jedoch 
diese  alte  Strophe  genau,  so  erweist  sie  sich  als  eine  silbeu- 
zahlende  (nach  dem  Schema  3x6^  +  5'  oder  auch  3x5-  +  4») 
und  ihr  ähnlich  ist  das  Luibenchosach  (4x53-^4*);  beide  ge- 
hören also  zu  den  klassischen  Metren,  Dagegen  ist  die  nenere 
Fonn  des  Ochtfhoelach,  die  sich  sowohl  in  Irland  als  in  Schott- 
land 0  erhalten  hat,  an  keine  feste  SUbenzahl  gebundeUj  sondern 
der  Vers  hat  zwei  betonte  Vokale,  die  in  der  Regel  als  Binnen- 
und  als  Endreim  der  Verse  wiederkehren,  wie  man  sich  aus  der 
Melodie  John  O'Dwyers  (Hardiman  2,  86.  Joyce  p,  19)  leicht 
überzeugen  kann*  Die  frühe  Erscheinung  der  Strophe  im  älittel- 
irischen  mufs,  wie  es  schein t,  auf  den  mehi^timmigen  Kii'chen- 
gesang  zurückgeführt  werden,  der  nach  W.  K.  SuUivan  (0'  Curry  1, 
p.  DCVII)  burdün  (franz,  bourdon)  heifst*  In  den  lateinischen 
Hymnen  des  Mittelalters  ist  die  Form  des  Ochtfhoelach,  aller- 
dings m  der  Regel  mit  sieben-  oder  achtsilbigem  Verse,  ungemein 
häufig  und  unter  den  Tanzweisen  der  Provenzalen^)  findet  man  ■ 

»)  2.  B.  in  einem  Gedichte  Yon  161*8  (B.  Macdon ald  p.  314;  Sindair, 
Burda  2,  2).  Die  Form  3xat+  1^  ist  bei  spätem  Dichtern  sehr  g-ewölmlich 
und  AI.  Macdonald  bat  sie  iiu  Moladh  Moraig  tlen  Weisen  urlar  und  siiihkal 
des  Dudeliacks  angepal'st  ^ 

«)  Ich  erwähne  die  Predi^'ftnsu  des  Peire  Cawlenal  f  1306  (A.  Baylea,  V 
Anthologie  proven^ale^  Äii  1879^  p.  130)  und  ilaa  Ensenhaineu  des  Giraud  de 


Cabreiru  an  einen  Jonglenjr  (Bartach,  Chrestomathie  proven^ale  j».  250). 


MERRIMAN8  CÜIBT  AN   MHEADHOIN   OIDHCHB.  285 

**^^ö.liche.  Das  Oclitfhociach  beg  haben  übrigens  auch  die  wali- 
^^-^^^lien  Dichter  des  14.  Jahrhunderts  *)  und  ihre  Metrik  nennt 
^»     *  Cyhydded  hir'. 

Ebenso  wie  das  Ochtfhoclach  nähern  sich  einige  andere 
^3^H«ibische  Metra  den  rhythmischen"^),  namentlich  die  Rannai- 
K^olit  und  das  Dechnad  beg,  wie  (Thumeysen,  Metrik  No.  7): 

Grist  conic  mo  chri.    nachim  tlii  trist  tr^ 
eorop  glan  mo  gleö.    cein  beö  for  bith  ch^.  — 

^^T  auch  das  Rinnard,  wie  in  Ultans  Hymnus: 

Brigtae  per  landein.    Christnm  precamnr 
nt  nos  Celeste,    regnnm  mereamnr. 

^lier  diese  Beispiele,  die  sich  zufällig  rhythmisch  lesen  und 
Binnenreime  ^)  haben,  sind  nicht  mehr  zur  accentuierenden  Rhyth- 
ttiilc  zu  rechnen  als  etwa  Horazens  quantitierendes: 

Miseramm  est  neqne  amori  dare  lüdnm  ueqne  dnlci. 

^ie  feste  Silbenzahl  auf  der  einen  und  die  Regelmäfsigkeit  der 
^tonten  Vokale  auf  der  anderen  Seite  bilden  den  wesent- 
lichen Unterschied  der  beiden  Versarten. 

Erst  in  der  Neuzeit  erscheinen  die  rhythmischen  Metra  bei 
den  Iren.  Haben  etwa  die  Barden  7imlitriili,  die  am  Ende  des 
Mittelalters  als  eine  geringere  Klasse  der  ßlid  auftraten  und 
vermutlich  die  strengen  Gesetze  des  Dan  direch  durclibraclien, 
diese  dichterische  Form  verbreitet?  oder  waren  die  syllabischen 

^)  So  in  den  Beichten  des  Dafydd  ab  (Jwilym  nnd  des  lolo  Goch.  Die 
entere  beginnt: 

Tmgarog  frenbin, 
Wyt  ti  cyflfredin 
Ac  nn  cyntefin, 
Dewin  diwad. 
•)  Vgl.  R.  Henebry,  A  contribution  to  tbe  phonolog}'  of  De^i-Irish, 
1898,  p.  2f. 

•)  0*  Donovan  (Qrammar  p.  418),  dem  sich  andere  anschlössen,  *  is  mise 
'na  measg',  bat  einige  Verwirmng  angerichtet,  wie  es  scheint,  indem  er  den 
Binnenreim  uaithne  *unio'  nennt.  Der  Ausdruck,  so  viel  wie  Harmonie  be- 
deutend (0*  Don.  snppl. ;  Ir.  glosses  507.  7G8),  ist  nicht  auf  die  Stellung,  sondern 
auf  die  Art  des  Heimes  zu  beziehen:  er  bezeichnet  den  Gleichklang  der  un- 
betonten Silben  eines  mehrsilbigen  Keimwortes,  wie  bronnadh  :  ceangal ,  fuar- 
nisce  :  tanoiscei  drolmanach  :  ingbalach;  ihm  ähnlich  ist  das  drd  im  Einnard. 
Keinen  Beim,  sondern  nur  Silbengleichheit  bezeichnet  auch  amiis  ^assimilatio', 
eig.  tentatio,  indem  sich  in  ihm  weder  Vokal  noch  Konsonant  genau  ent- 
sprechen, wie  troigh  :  flaith.    Vgl.  Thurne^'sen,  Verslehren  p.  142. 135. 


286  LÜDW.  CHR.  STBBN, 

Metra  dem  aes  ddna  vorbehalten  nnd  haben  die  Spielleute  {aes 
ciüil)  die  rhythmischen  geschaffen?  Man  weifs  nichts  darüber 
nnd  mufs  daher  fragen,  ob  nicht  fremder  Einflnfs  bei  der  Ent- 
stehung der  irischen  Rhythmen  mitgewirkt  hat.  Erst  aus  dem 
Ende  des  16.  Jahrhunderts  sind  sie  vereinzelt  bei  den  Iren  nach- 
gewiesen (D.  Hyde,  Literary  History  p.  544);  unter  Keatings 
rhythmischen  Gedichten  findet  sich  eines  von  1626  und  ein  anderes 
von  1640.  Früher  scheinen  die  Galen  Schottlands  sie  gekannt 
zu  haben:  ein  Gedicht  Hector  Macleans  von  Coli  stammt  aus 
der  Mitte  des  16.  Jahrhunderts  (Sinclair,  Gaelic  ßards  l,  5)  und 
zu  Mary  Macleods  Zeiten  war  diese  Art  der  poetischen  Form 
die  gewöhnliche.  Leicht  und  rasch  durchfliegt  die  Melodie  weite 
Länder:  warum  sollte  die  rhythmische  Poesie  Englands  und  des 
Kontinents  im  Anfange  der  Neuzeit  nicht  die  Galen  erreicht 
haben,  die  für  die  Musik  so  talentvoll  sind? 

Es  gibt  zwei  Arten  des  rhythmischen  Metrums  bei  den  Iren. 
Das  erete,  lyrische  schlechthin,  amhrdn  genannt  (alb.  öran),  hat 
die  gleiche  Reihenfolge  der  vier  oder  fünf  betonten  Vokale  durch 
alle  Verse  des  ganzen  Gedichts.  Der  Endreim  ist  entweder 
männlich  (wie  bän :  bläth :  f äs)  oder  weiblich  (wie  dilis :  triotha : 
oidhche)  oder  gleitend  in  der  Weise  der  Casbairdne  (wie  deagh- 
glmüiseach  :  glasshüileach  :  bradrünach). 

Die  zweite  Art  des  rhythmischen  Metrums  ist  die  elegische, 
das  Caoineadh  oder  Caoinean.  Auch  diese  bildet  vierzeilige 
Strophen,  deren  weiblicher  Endreim  durch  das  ganze  Gedicht 
geht,  aber  die  übrigen  di-ei  Vokale,  von  denen  der  zweite  und 
dritte  gleich  und  durch  Cäsur  getrennt  sind,  können  in  jedem 
Verse  andere  sein.  Das  Metrum  ist  in  der  älteren  Zeit  mit 
Alliteration  versehen.  Es  hat  seinen  Namen  von  der  Toten- 
klage, für  die  es  vorwaltend  gebraucht  wird.i)  Die  kunstloseren 
Gedicht«  dieser  Art  (wie  das  einer  Klagefrau,  GJ.  3, 104.  4.  29, 
und  GJ.  8, 102.  9,  291  sowie  J.  Lawlor)  haben  keine  Alliteration. 
Die  Elegieen  von  J.  Carthün  von  1659  (RC.  14,  154)  und  von 
J.  0'  Connell  (c.  1700)  haben  überhaupt  nur  die  Endreime. 

0  Das  Beispiel  eines  yolktümlichen  Caoineadh,  desselben  ausdemE.Lhuyd, 
Archaeol.  p.  309  einige  Verse  abdruckt,  veröffentlichte  1791  W.  Beanford  mit 
der  Melodie,  nach  der  es  gesungen  und  von  zwei  Halbchören  begleitet  wurde 
(Transact.  E.  I.  Acad.  4,  Antiqoities  p.  46);  die  Übersetzung  eines  solchen  mit 
dem  Strophenanfange  „0!  warum  starb  er!"  (d.  i.  Beaufords  Coidhuim  baimogh) 
gibt  K.  G.  Küttner  in  seinen  Briefen  aus  Irland  p.  215  f. 


MERRIHAN8  CUIRT  AN  MHEADHOTN  OTDHCHE.  287 

Die  Form  des  Caoineadh  ist  oft  für  andere  Themata  ge- 

*^^vicht  worden,  namentlich  für  erbauliche  Gedichte  (GJ.  3,  66. 

»    öS),  für  Satiren  (GJ.  7,  64.    Tribes  of  Ireland  p.  28)  u.  a.  m.O 

^^x*    vierfülsige  Vers  findet  sich  aber  vielfach  freier  behandelt. 

So    liat  man  den  Endreim  nur  durch  die  vier  Verse  einer  Strophe 

S^*iihrt,  ebenso  aber  auch  die  mittleren  Binnenreime,  wie  in 

0.^-na  Gedichte  *An  Siota'  (GJ.  6,  91)  und  in  den  'Eachtra  an 

^liait'  (8,  194).     Macnamara  behält  in  seinem  komischen  Epos 

^en  durchgehenden  Endreim  zwar  bei,  aber  die  gleichen  Binnen- 

^J^ime  beschränkt  er  meist  auf  zwei  Verse  und  läfst  in  diesen 

auch  den   ersten  accentuierten  Vokal   des  Verses  sich  reiuien. 

A^lliteration  haben  diese  Gedichte  nicht. 

Nun  hat  Brian  Merriman  den  vierfüfsigen  Vei-s  für  sein 
Epos  ähnlich,   jedoch   strenger   angewendet.     Nur  gelegentlich 
tommt  bei  ihm  noch  eine  vierzeilige  Strophe  mit  durchgehenden 
Reimen  vor  (wie  Vs.  447  —  450  mit  den  Eeimen  a-d-d-i).    Ge- 
wöhnlich hat  er  Distichen,  worin  die  vier  Eeimvokale  des  ersten 
Verses  in  dem  zweiten  wiederkehren.   Die  beiden  mittleren  Vokale, 
das  Hauptmerkmal  des  Caoineadh,  sind  gleich.    Sodann  wechselt 
er  den  Endreim  in  jedem  Distichon  und  läfst  neben  dem  weib- 
Kchen  auch  den  männlichen  zu;  selten  hat  er  *nme  sdrucciole' 
am  Ende,  wie  seasamhach :  rabairneach  (751  f.)  oder  radaireacht  : 
ragaime  (277  f.).    Einige  Male  reimt  ein  männliches  auf  ein  weib- 
liches Endwort,  wie  diaig :  fiadhaile  79  f.,  cleibh :  traochadh  157  f., 
D6:ch6ile597f.,  mndrcndmha  719f.,  ^ad:leadmhar  749f.,  truagh: 
tuama  879  f.,  cruadh :  truagh  ar  bith  1008  C   Eigenmächtig  haben 
spätere  Schreiber   diese  katalektischen  Veree   verlängert.     Die 
Reime  der  vier  ersten  Verse  sind  also:  d-ü-ü-ou^  d-ü-ü-ou;  a-ai- 
ai-€j  a-ai-ai-e.    Mangelhafte  Reime  sind  in  dem  Gedichte  selten, 
wie  z.B.  53 f.  ua-ea-ia-e,  ua-ea-ea-e.    Nur  der  Voireim  scheint 
einige  Male  zu  mangeln,  wie  a  naghaidh : 'süil  295  f.;  mealladh: 
comainin  3431;  caithioch  :  tuilleadh  747  f. 

Diese  Strenge  in  den  Eeimen  ist  eine  der  Vollkommenheiten 
Merrimans.  Eine  andere  Überlegenheit  zeigt  er  in  der  Fülle 
der  Alliteration,  die  wie  ein  Saum  (uaini)  die  Wörter  verziert. 
Namentlich  liebt  er  das  fior-uaim,  das  die  alten  Barden  für  die 
beiden  letzten  Worte  des  Verses  fordern  (wie  in  Vs.  7,  9,  13,  16, 


')  Bei  den  albanischen  Galen  ist  die  Form  selten.    Ein  Beispiel  von  den 
Hebriden  gibt  AI.  Carraicbael  1,  2(37. 


288  LüDW.  CHR.  STERN, 

19,  43  f.  etc.),  aber  er  hat  auch  nicht  wenige  Verse,  in  denen 
jedes  Wort  alliteriert  (z.B.  Vs.  11,  38,  186 f.,  215,  325,  342,  353, 
441,  599,  724,  750  ff.,  754,  825,  893,  910).  Den  seclisfachen  Anlaut 
c  hat  er  in  481  f.,  die  achtfache  Alliteration  in  215f.  und  581  f. 
Und  dieser  Schmuck  der  Verse  ist  duichaus  ungezwungen,  wenn 
sich  der  Dichter  auch  einmal  buinneamhach  (618)  statt  fuinnea- 
mhach  gestattet. 

Der  dritte  Vorzug  der  Merrimanschen  Verskunst  ist  die 
Leichtigkeit  des  Rhythmus.  Sein  Gang  ist  durch  die  vier  Reim- 
vokale, die  die  Hebungen  des  Verses  bilden,  vorgezeichuet;  die 
dazwischen  liegenden  unbetonten  Vokale  vervollständigen  die 
Versf üfse.  Die  Senkungen  bestehen  in  der  Regel  aus  einer  Silbe, 
oft  aber  aus  zwei,  selten  aus  mehr  Silben,  so  dafs  der  Rhythmus 
bald  einen  ruhigen  und  bald  einen  bewegtem  Gang  hat.^  Vor 
dem  ei-sten  betonten  Vokale  liegen  gewöhnlich  noch  ein  oder 
zwei  unbetonte  Vokale.  Die  Verse  sollten  nach  der  allgemeinen 
Betonung  des  Irischen,  die  auf  die  erste  Silbe  fällt,  trochäisch 
oder  daktylisch  sein.  Aber  dieser  Charakter  wird  durch  eine 
tief  trennende  Cäsur  zwischen  dem  zweiten  und  dritten  Vei-s- 
fufse  einigermafsen  geschwächt. 

B6  gnä  me  eg  Ml  \  l^  kjiiii  ne  höun 
Sr  wän^ich  ür  \  'se  drückt  gö  tröum 
£  näkje  nc  gäüte  \  ^  gdim  gn  tU 
Gän  wärig  gän  wdil  |  er  häil^  hi  IS, 

Da  im  Vortrage  der  auslautende  Vokal  mit  dem  folgenden  an- 
lautenden meist  in  einen  zusammenfliefst  und  tonlose  Monosyllaba 
wie  is  ihren  Vokal  verlieren,  so  werden  der  daktylischen  Füfse 
noch  weniger.  Die  Vorschlagssilben  vor  dem  ersten  Fufse  fehlen 
häufiger  (z.  B.  cdhie  gän  wrt  \  nö  lintä  dö  fientä),  so  dafs  ein 
jambisch-anapästischer  Rhythmus  nicht  in  Frage  kommen  kann. 

Jfan  hat  bemerkt,  dafs  der  poetische  Rhythmus  durch  den 
gleichmälsigeu  Wechsel  von  Hebung  und  Senkung  unwillkürlich 
in  enge  Beziehung  tritt  zu  der  Bewegung  des  Körpers,  zu  der 
Atmung  der  Lunge  und  zu  dem  Pulsschlage  des  Herzens.    Da- 


*)  Durch  die  verschiedene  Verteilung  der  unbetonten  Silben  entsteht 
eine  grofse  Mannigfaltigkeit  der  irischen  Rhythmen.  So  hat  Carolan  das  Caoineadh 
auf  den  Tod  seiner  Gattin  'Inntleacht  na  hEireann  na  Gr^ige  's  na  Roinihe* 
einer  lebhaften  Melodie  angepai'st,  die  von  O'Curry  für  zu  leicht  befunden 
wurde  (0*  Grady,  Catalogue  p.  G41). 


MERRIMAKS  CUIRT  AN   MHEADHOIN  OIDHCHB.  289 

durcla,  dals  jeder  betonte  Vokal  auch  ein  Reim  ist,  wird  die 
Wii-lcnng  der  irischen  Verse  vervielfacht.  Merriman  hat  auf 
seinö  poetische  Form  die  höchste  Sorgfalt  verwendet,  ohne  freilich 
der  erste  darin  gewesen  zu  sein:  manche  rhythmische  Dichter 
v^r    ihm  haben  die  gleiche  Meisterschaft  gehabt.») 

Die  erwähnte  englische  Nachbildung  der  Cüirt  hat  die  kunst- 
vollen Keime  des  Originals  zum  Teil  wiederzugeben  versucht. 

*Through  dewy  meads,  by  streamlets  clear, 
I  often  strayed  the  green  woods  near, 
The  monntain  brow  in  tow'ring  view, 
Wheu  SoPfi  bright  ray  had  beamed  anew.' 

"le    Eeimstellung   würde  noch  deutlicher  hervortreten,    wenn 
^^an  schriebe: 

'Gern  schweift'  ich  im  Gaue  am  Laufe  des  Bachs, 
Durchstreifte  die  Auen  im  tduigen  Gras, 
Marschierte  durch  Felder  und  Wälder  hin  sorglos 
und  stieg  an  den  Hangen  der  B6rge  früh  Morgens.' 

l^ine  Übersetzung,  die  sich  (von  der  Alliteration  ganz  zu  ge- 
^hweigen)  vom  Reime  und  noch  dazu  von  einem  melirfaclien 
Reime  abhängig  macht,  kann  nur  selten  genau  sein.  Und  bei 
der  Beurteilung  einer  Übertragung  in  gebundener  wie  in  un- 
gebundener Rede  geben  schliefslich  doch  nur  die  Richtigkeit,  die 
Treue  und  der  treffende  Ausdruck  den  Ausschlag. 

^)  Ähnliches  ist  auch  Dichtem  in  andern  Zungen  nicht  ganz  fremd. 
So  hebt  ein  deutsches  Gedicht  aus  dem  17.  Jahrhundert  an,  beinahe  im  Rhyth- 
mus der  Cuirt: 

*Es  leuchtet  der  schönen  Amönen  Gesichte, 
Als  bräche  mit  Wonne  die  Sonne  herein;'  etc. 
Und  in  einem  lustigen  'Eeening'  auf  den  ehrlichen  Lampo  heifst  es  in  der- 
selben alten  Sammlung: 

'Deinen  Tod  wird  man  zum  Tröste  der  Deinen 
Reichlich  mit  rheinischen  Weinen  beweinen;'  etc. 
(Vgl.  A.  Kopp,  im  Archiv  für  Kulturgeschichte  1,  352.  429).  Unter  den  Alten 
war  Yirgil  ein  Meister  der  Yersmalerei ,  wie  er  denn  das  RoUcn  des  Donners 
und  da«  Rieseln  des  Regens  darin  nachgeahmt  hat,  und  sein  grol'ser  Schüler 
hat  aUe  Kraft  der  Alliteration  und  der  Assonanz  in  diesen  erhabenen  Vers 
lusammengenommen  (Inferno  5,  142): 

*E  caddi  come  corpo  morto  cade'. 


ZeltMhrifl  für  oelt.  Philologie  V.  19 


Der  mittemächtige  Gerichtshof. 

(Aus  dem  Irischen.) 


Ich  pflegte  am  Laufe  des  Flusses  zu  wandern 
Auf  fiischer,  vom  Taue  befeuchteter  Au, 
An  den  Wäldern  entlang,  in  den  Schluchten  des  Berges, 
Ohne  Sorge  und  Hemmnis,  beim  Anbruch  des  Tags. 

5  Froh  ward  mir  das  Herze,  erblickt'  ich  Loch  Greine,') 
Die  Weite  des  Himmels,  die  Erde,  das  Land, 
Die  prächtige,  liebliche  Lage  der  Berge 
Mit  Häuptern,  die  rücklings  einander  bedrohn. 
Froh  wird  da  ein  Herz  auch,  das,  lange  verkümmert, 

10  Sich  kraftlos  verzehrt  oder  voll  ist  von  Leid; 

Selbst  schaut  wohl  ein  Weilchen  hin  über  die  Wipfel 
Der  bittere  Darber,  der  nichts  mehr  besitzt 
Im  dunstfreien  Hafen  da  schwärmen  die  Enten, 
In  deren  Mitte  einherzieht  der  Schwan; 

15  Es  schnellen  sich  Fische  voll  Lust  in  die  Höhe, 

Schmuck  zeigt  sich  und  schillernd  am  Bauche  der  Barsch. 
Es  färbt  sich  der  See  und  es  dunkeln  die  Wogen, 
Die  mächtig  und  wuchtig  und  donnerend  nahn. 
Im  Laub  hier  sind  fröhliche,  artige  Vöglein, 

20  Dort  springen,  mir  nahe,  die  Rehe  im  Wald. 


0  Der  Graney-See  hat  wie  einige  andere  Örtlichkeiten  in  der  Umgegend 
seinen  Kamen  von  der  Fee  Grian,  die  nach  der  altem  Sage  eine  Tochter  des 
Finn  mac  Camaill  war  (loch  Gr4ine  ingine  Fhinn,  Silva  gadelica  p.  116)  und 
in  dem  See  ertrunken  sein  soll.  Er  erstreckt  sich  aber  im  Norden  der  Baronie 
Tnlla  Upper  in  der  Grafschaft  Cläre  von  Süden  nach  Norden.  Der  FloTs,  an 
dem  der  Dichter  wandert,  ist  der  Graney-Flul's,  der  aus  dem  See  an  seiner 
Südseite  entspringt,  das  Nebenflüfschen  Caher  aufnimmt  und  in  den  Shannon 
mündet.  Der  Hafen,  von  dem  die  Rede,  ist  ein  Landungsplatz  an  der  süd- 
westlichen Spitze  des  Sees  und  steht  auf  der  Karte  als  Caher  House  ver- 
zeichnet. 


LUDW.  CHR.  STEBN,  MERRIMAXS  CUIRT.  291 

Da  schaUen  die  Hörner  und  Jäger  erblickt  man. 
Es  reimen  die  Rüden,  und  Reinhard  voran  <)• 

Am  Morgen  war  gestern  die  Luft  ohne  Nebel, 
Im  Krebs  stand  die  Sonne  mit  brennender  Glut;  2) 
25  Sie  ging  an  die  Arbeit,  die  Nacht  war  zu  Ende 
Und  vor  ihr  lag  das  Werk  dieses  Tags. 
Rings  um  mich  die  laubigen  Zweige  der  Bäume 
Und  neben  mir  üppige  Quecken  und  Gras; 
Das  sprielsende  Grün  und  die  Blumen  und  Sträucher 
30  Verscheuchten  die  trübsten  Gedanken  auch  wohl. 
Ermüdet  nun  ward  ich  vom  Schlaf  überwältigt, 
Ich  legte  mich  lang  hin  ins  grünende  Gras; 
Am  Rand  eines  Grabens  im  Schatten  der  Bäume, 
Da  streckt'  ich  die  Sterzen  und  stützte  den  Kopf. 

35  Nachdem  ich  die  Augen  nun  dichte  geschlossen, 
Gepackt  und  in  Bande  des  Dunkels  gebannt. 
Das  Glicht  mir  vor  Fliegen  behaglich  geborgen. 
Da  litt  ich  von  quälenden  Ängsten  im  Traum; 
Das  reizte  und  bohrte  und  ging  bis  aufs  Mark  mir, 

40  Als  fest  ohne  Sinn  und  Besinnung  ich  schlief. 

Kurz  währte  mein  Schlummer,  da  wähnt'  ich  zu  hören. 
Wie  um  mich  die  Erde  erbebte  ringsum; 
Ein  Sturm  kam  aus  Norden  und  rasendes  Sausen, 
Von  Blitzen  erflammten  die  Ufer  des  Sees. 

45  Als  ich  meinen  Blick  in  die  Feme  nun  kehrte. 
Da  sah  ich  sich  nähern  am  Rande  der  Bucht 
Ein  breites  und  dickes  und  riesiges  Weibsbild, 
Das  knochig  und  grimmig  war,  unwirsch  und  bös. 
Es  war  ihre  Höhe,  wenn  recht  ich  sie  schätzte, 

50  An  sechs  oder  sieben  der  Ellen  und  mehr. 
Genau  eine  Mefsrute  fegte  der  Mantel 
Ihr  nach  in  dem  Kote  mit  Schleppe  und  Schmutz. 


0  Eine   ähnliche   Einleitung   zu   seiner   Vision   hat   Patrick  Condon 
(Monster  Poets  1,  300).    Ob  Brian  einzelne  Züge  R.  Savage  entnommen  hat, 
mag  dahingestellt  bleiben.    Vgl.  zu  Y.  13:  'Swans,  ducks,  and  geese'  (Works 
1777,  p.  2, 10),  und  zu  V.  15:  *The  trout,  that  deep  in  winter  ooz'd  remains, 
Up  Springs  and  sunward  tums  its  crimson  stains '  (ib.  2,  54). 
*)  Das  ist  im  Monat  Juli.    Vgl.  Savage,  Works  2,  50: 
*Meanwhile  the  sun  his  beams  on  Cancer  throws, 
Which  now  beneath  his  wärmest  infiuence  glows\ 

19* 


292  LUDW.  CHR.  STERN, 

Sie  war  gi-ofs  und  trotzig  und  wild  für  den  Anblick, 
Mit  Narben  gezeichnet,  verwittert  die  Stirn; 

55  Ein  Grausen  der  Welt  war,  für  Irdische  schrecklich, 
Der  lückige,  rissige,  grinsende  Flunsch. 
Potztausend!  wie  kraftvoll  und  griffig  sie  reckte 
Die  baumlange  Hand  mit  dem  mächtigen  Stab! 
Daran  war  ein  ehernes  Zeichen  genagelt 

60  Und  geschrieben  drauf  stand  die  Befugnis  des  Vogts. 
Verdriefslich  sprach  sie  mit  heftigen  Worten: 
«Erwache,  du  garstiger  Schläfer!  steh  auf! 
Wie  jämmerlich  jetzt  auf  der  Seite  zu  liegen. 
Wo  Tausende  eilen  zur  Sitzung  des  Hofs! 

65  Kein  Hof  ohne  Satzung  und  Rechte  und  Regel, 
Kein  Räuberhof  ist  es,  wie  du  ihn  gewohnt: 
Vom  stillen  Volke  ging  aus  der  Gericlitshof, 
Ein  Hof  ist's  der  Annen,  der  Guten,  der  Fraun. 
In  Ebers  Stamme  0  sind  höchlich  zu  preisen 

70  Die  Edlen  der  Elfen,  die  einhellig  sind 

Zwei  Tage  und  Nächte  am  Hof  von  Moy  Gr6ine 
Im  belebten  Palast  auf  dem  Gipfel  des  Bergs  2). 
Die  Hoheit  des  Königs  hat  schwer  es  bekümmert. 
Die  Edlen  des  herrlichen  Elfenbereichs 

75  Und  Scharen  von  denen,  die  um  sie  versammelt, 
Dafs  all  dieses  Unglück  das  Fälsland  betraf. 
Das  alte  Geschlecht  ist  besitzlos,  geknechtet, 
Ohne  Fug  im  Gesetz,  ohne  HeiTSchaft  und  Zins. 
Das  Land  ist  verheert  und  ist  nichts  diin  geblieben 

80  Als  Unkraut  statt  Krautes  und  Wuchergestrüpp. 
Die  Besten  des  Adels  sind  weithin  vertrieben, 
Die  Reichen  bedrückt  von  der  stärkeren  Faust, 
Mit  Freuden  betrogen  und  grausam  geplündert. 
Die  Siechen  geschunden,  der  Nackte  vertilgt. 

85  In  Not  und  in  Trübsal,  in  übelster  Eoiechtschaft, 
Ist  das  elende  Volk  durch  Verhüllung  des  Rechts. 


^)  Eber  ist  der  eiue  der  Söhne  des  sagenhaften  Miles  Hispaniae,  durch 
die  Irland  erobert  wurde.  Eber  soU  über  den  Süden,  Erimon  über  den  Norden 
geherrscht  haben. 

*)  Unter  Moy  Greine  ist  die  Gegend  südlich  vom  Grian-See  zn  verstehen; 
etwa  drei  englische  Meilen  von  seinem  Ufer  Uegt  die  Pfarre  Feakle,  in  deren 
Nähe  das  Fcenschlofs  verlegt  wird. 


MEBBTMAKS  CüIKT  AN  MHEADHOIN  OIDHCBE.  293 

Der  Schwache  ist  hülflos  und  findet  bei  allen 
Nur  bösliche  Zanksucht  und  Schwur  auf  den  Tod, 
Der  Anwälte  Falschheit,  den  Hohn  der  Behörde, 

öO  Verrat  und  Betrug  und  Verschleppung  und  Gunst, 
Verdunklung  des  Rechtes  und  gleiTsenden  Vorwand 
Und  Blendung  durch  Fälschung,  Bestechung  und  Geld. 
Verbannt  ist  die  Wahrheit,  kein  Rest  ist  gelassen, 
Man  schwur  auf  die  Bibel  den  Armen  zum  Leid. 

Ö5       «Das,  scheint  mir,  das  kannst  du  dadurch  nicht 

[entschuldigen, 
Dafs  brünstig  die  lieblichste  Jungfrau  verwelkt 
An  Bevölkerung  mangelt's  ersichtlich  in  Irland 
Und  ab  stirbt  die  Menschheit,  so  lange  du  denkst. 
Die  Länder  sind  leer  und  sind  wüste  geworden; 

^OO  Wie  balde  erschöpft  sie  der  Krieg  und  der  Tod, 
Der  Könige  Hochmut  und  die  übers  Meer  gehn  — 
Doch  ihr  schafft  nimmer  für  diese  Ersatz! 
Schimpf!  viele  von  euch  ohne  Kinder  und  Nachwuchs, 
Und  Weibsen  die  Menge  am  Wasser,  im  Land, 
105  Sanftmütige  Schöne,  erblühende  Junge 

Und  glühende  Dralle  von  Fleisch  und  von  Blut, 
Behäbige  Grofse,  behagliche  Zarte 
Und  muntere  Feine  —  sie  schwinden  dahin. 
Ach!  dafs  diese  Art  keine  Buben  hervorbringt! 
110  Ach!  dals  sie  nicht  wachsen  an  Hüften  und  Brust! 
Sprach'  einer  sie  an  nur,  sie  wären  bereit  oft, 
Schon  reif  in  der  Schale  —  Lob  ihrer  Geduld! 

«Zum  Schlüsse  zu  kommen,  es  wollten  die  Edlen 
In  Hinsicht  der  Knechtschaft,  die  ihnen  geklagt, 

115  Wie  der  Würfel  gefallen,  für  Fodla  bestellen 
Jetzt  eine  vom  Volk  mit  der  nötigen  Macht  i). 


')  Der  Elfenkönig  hat  die  Fee  Iwil  mit  einer  besondem  Mission  in 
Thomond  oder  Nord-Munster  betraut.  Aoibhioll  (eig.  wohl  Aoibhinn  d.  h. 
'lieblich')  ist  die  Fee  der  Dalcassier  in  diesem  Gebiete  und  hauste  in  Craglea 
(Craig-liath y  LHth-chraig)  'dem  grauen  Felsen',  zwei  Meilen  nr)rdlich  von 
KiUaloe  in  der  Baronie  Tulla  Lower.  Seit  die  Wälder  dort  abgeholzt  wurden, 
hat  sie,  wie  die  Bauern  erzählen,  das  stille  Tal  verlassen.  (Vgl.  P.  W.  Joyce, 
Irish  Names  of  Places,  1, 197).  Die  einzelnen  Teile  des  Landes  und  selbst 
einzelne  Familien  hatten  ihre  besondere  s/dhbhenn  oder  Fee;  Cliodhna  in 
Olandore   war  die  Schutzgöttin  von  Süd -Munster;   Aine  war  die  Fee  von 


294  LÜDW.  CHR.  STERN, 

Gewillt  ist  Iwil,  ein  Herz  ohne  Arglist, 

Die  Freundin  der  Munstrer,  die  Fee  von  Craglea, 

Von  den  Edlen  des  Volkes  der  Elfen  sich  trennend, 

120  Nun  endlich  dies  Thomond  vom  Druck  zu  befrein»). 
Die  zärtliche  Holde,  Gerechte  gelobte 
Die  Fälschung  des  Rechtes  zu  dämpfen  mit  Macht 
Und  Beistand  den  ohnmächtig  Schwachen  zu  leisten; 
Der  Strenge  soll  gütig  euch  werden  und  mild. 

125  Es  soll  sich  die  rechtlose  Macht  unterwerfen, 

Es  soll  sich  nun  gründen  das  Recht  auf  sein  Recht. 
Es  sollen,  mein  Wort!  weder  Tücke  noch  Einflufs, 
Nicht  Fräulein  und  Kuppler  und  Vetterschaftsgunst 
Noch  femer,  wie  Brauch,  dies  Gesetz  übertreten 

130  Im  Hof,  wo  die  Himmlischen  halten  Gericht. 
Es  tagt  der  Gerichtshof  von  Stund'  an  in  Feakle. 
Hin  mufst  du  und  Rede  ihm  stehn.    Also  auf! 
Geh  willig  und  schleunig  und  ohne  Verdriefsen, 
Geh,  oder  ich  ziehe  im  Schmutze  dich  mit!» 

135        Sie  schlug  ihre  Klaue  um  Kopf  mir  und  Kragen 
Und  fort  mit  mir  eilte  sie  stark  und  gewandt. 
Sie  zerrte  mich  mit  sich  hinab  durch  die  Täler 
Am  weifsgelben  Hügel  zum  Kirchdorf  hinan  *). 
Von  Fackeln  erleuchtet  erkannt'  ich  nun  deutlich 

UO  Ein  schönes,  gefälliges,  stattliches  Haus, 

Das  dauerhaft,  weit  und  von  Lichtem  erstrahlend. 
Mit  herrlichen  Türen,  stolz,  massig  und  fest»). 

Limerick,  Üna  die  der  O'CarroUs,  Cailleach  Beirre  die  von  Leinster  und 
Meath,  Aine  von  Lissan  die  von  Tyrone  and  Eibhlinn  (EUen)  wohnte  anf  dem 
Sliabh  Fuaid  in  der  Grafschaft  Armagh. 

0  Thomond,  d.  i.  Nord-Munster,  umfafste  in  alter  Zeit  die  Grafschaften 
Cläre  und  g^öfstenteils  Limerick  und  Tipperary,  später  nur  die  erstgenannte. 

')  Cnoc  bänbhuidhe  *der  weifsgelbe  Hügel'  ist  wohl  auf  dem  Wege 
zwischen  dem  Graney-See  und  Feakle  zu  suchen.  Der  teampull  y  auf  dessen 
Stätte  das  Feenschlofs  liegt,  ist  eine  einsame  Kirche,  die  etwas  nordöstlich 
Ton  Feakle  liegt. 

')  Die  Häufung  der  Eigenschaftswörter  ist  ein  allgemeiner  Fehler  der 
neuirischen  Poesie,  der  Jedoch  durch  die  Fülle  der  Alliterationen  und  Reime 
verdeckt  wird.  Da  es  eine  einigermafsen  getreue  Übersetzung  dem  Original 
in  der  Kunst  der  Worte  nicht  gleichtun  kann,  so  wird  sich  in  ihr  diese 
Redundanz  des  Ausdrucks  immer  fühlbar  machen.  —  Die  Lichter,  die  das 
Schlofs  erhellen,  deut«u  übrigens  an,  dafs  es  in  der  Elfenstunde,  um  Mitter- 
nacht ist.    Damach  ist  das  Gedicht  betitelt. 


KEBRIMANS  CUIRT  AN  MHEADHOIK  OIDHCHE.  295 

Ich  sah  eine  Elfin  von  sittiger  Anmut, 
Die  würdevoll  safs  auf  der  Bank  des  Gerichts. 
145  Ich  sah  eine  starke  und  ragende  Garde, 

Beweglich  und  zahlreich,  die  um  sie  geschart. 
Ich  sah  da  gefüllt  das  gesamte  (Gebäude 
Von  unten  bis  oben  mit  Männern  und  Fraun 
Und  sah  auch  ein  edles,  schmachtäugiges  Fräulein, 
150  Weich,  sanftmundig,  zartflngrig,  suis  und  voll  Reiz, 
Eine  holde,  behagliche,  schlanke  Blondine, 
Die  hoch  auf  dem  Tisch  der  Vereidigung  stand. 
Das  Haar  hing  lose  herab  ihr  in  Strähnen, 
Dem  Anschein  nach  war  sie  gewaltig  erregt. 
155  Es  sprühten  die  Blicke,  es  starrten  die  Augen, 
Es  kochte  von  schlimmer  Beklagung  darin. 
Es  hemmte  die  innere  Glut  ihr  die  Worte, 
Sie  sprach  keinen  Ton,  nur  vom  Grame  erdrückt. 
Wohl  konnte  man  meinen,  der  Tod  sei  erwünscht  ihr, 

160  Wie  endlos  ihr  reichlicher  Tränenstrom  flofs. 

Sie  stand  auf  der  Mitte  des  Tischs,  einem  Pfeil  gleich, 
Sie  ballte  die  Fäuste,  die  Hände  sie  rang. 
Nachdem  sie  nun  Bäder  von  Zähren  vergossen 
Und  Seufzer  den  Laut  ihrer  Sprache  gelöst, 

165  Da  schwand  ihre  Ohnmacht,  sie  kam  wieder  zu  sich 
Und  sagte,  das  Antlitz  sich  trocknend,  wie  folgt: 

«Dir  tausend  Willkommen  und  herzliche  Freude, 
0  Iwil,  du  alte  Prophetin  vom  Fels! 
0  Leuchte  des  Tages,  o  Mond  ohne  Wechsel, 

170  0  Reichtum  der  Welt  in  den  Banden  der  Not! 
0  mächtige  Hehre  des  seligen  Volkes, 
Du  fehltest  in  Thomond  und  Lorclandi)  uns  sehr. 
Der  Grund  meines  Unglücks,  der  Anlafs  zur  Rede, 
Und  was  mich  gequält  und  heruntergebracht, 

175  Die  Kraft  mir  genommen,  mich  irre  gemacht  hat, 
Wie  Qualm  mich  verzehrt  hat,  gepeinigt,  versengt: 
Es  gehen  so  viele  vom  Flore  der  Frauen 
Dahin  in  der  Welt  ohne  Hülfe  und  Ziel; 

*)  Das  'Land  Lore«'  bezeichnet  vielleicht  einen  besondem  Teil  Nord- 
Munsters,  ist  aber  sonst  in  der  Regel  ein  bardischer  Name  flir  Irland,  ebenso 
wie  oben  V.  76  'das  Land  Fals'  und  sonst  'Fodla'  oder  'Banba\ 


296 


LüDW.  CHR.  STEBN, 


Sie  sind  ohne  Schutz  eines  Gatten  wie  Nonnen, 

180  Verkoinmen,  mirsacbtetj  und  haben  s  nicht  Schuld. 
Ich  kenne  ja  selbst,  hin  doch  viel  ich  gewandert, 
Wohl  hundert  und  einBj  die  sagten  nicht  nein 
(Auch  ich  unter  ihnen  —  achl  wie  mlf^  ergangen!), 
So  manche  verdarb  ohne  Mann,  ohne  Kind. 

185  Unselige  Schmerzen!  o  Pein  dieses  Daseins! 

Ohne  Freude  und  Friede,  kein  Glück  und  kein  Gut, 
In  Demut  und  Wehmut,  in  Mühsal  und  Mangel, 
Kein  Schhimmer,  kein  Schlaf,  keine  Lust  in  der  Nacht! 
Ich  strecke^  gekränkt  und  bekümmert,  mich  ruhlos 

190  Und  sinne  und  grüble  ini  laukalten  Bett! 

*0  Gute  des  Felsen!  betrachte  geneigtest 
Die  arge  Bedrängnis  der  irischen  Fraun! 
Behängen  die  Männer  beim  Vorsatz,  wie  üblich, 
So  müssen  wir  ach!  gar  entführen  sie  selbst. 

195  Zur  Zeit,  wo  es  ihnen  zu  freien  beliebte, 
Mag  ihrer  sich  keiner  verbinden  ein  Weib, 
und  keiner  gefällt  es  die  Ehe  zu  schlielsen 
Mit  Greisen,  die  kraftlos,  vertrocknet,  erschöpft, 
Kommt  einer  von  sieben  in  feuriger  Jugend, 

SOO  Sobald  ihm  der  Bart  ist  gesprossen,  heran^ 
So  wählt  er  sich  keine  holdselige  Gattin, 
Gefällig,  durch  St^nd  und  durch  Bildung  bewährt, 
Von  feiner  Gestalt,  sanft,  zierlich  und  zärtlich. 
Die  weifs  was  sich  schickt  und  sich  sehn  lassen  kann, 

205  Vielmehi'  eine  grämische,  hämische  Alte, 

Die  zusammengescharrt  hat  und  für  ihn  nicht  pafst. 
Das  quälte  das  Herz  und  benahm  den  Verstand  mir 
Und  hat  mir  Gedanken  und  Willen  gelähmt. 

233  0  leidiger  Schmerz!  so  ein  SchOps  ohne  Anstand, 
Mit  klotzigen  FüXsen  und  struppigem  Haar, 

22b  Macht  Hoclizeil  heut  Abend  —  o  wie  mich  das  wurmte! 
Was  fehlt  mir,  dafs  ich  nicht  statt  diesei*  gewählt? 

«Was  ist  denn  der  Grund  wohl,  dais  ich  ungeliebt  bin, 
Und  bin  doch  so  schlank,  so  manierlich  und  schön? 
Hübsch  ist  mein  Mund,  meine  Zähne,  mein  Lachen, 

230  Und  hell  meine  Farbe,  sauft,  zart  meine  Stirn* 
Mein  Auge  ist  glänzend,  mein  Haar  ist  in  Zöpfen, 
Frisiert  und  geringelt,  gelockt  uud  gepaart^ 


MEKRIMANS  CUIRT  AN  MHEADHOIN   OIDHCHE.  297 

Das  Antlitz,  die  Wange  sind  makel-  und  fehllos, 
Von  länglicher  Rundung  und  strahlend  und  keusch. 
S35  Der  Hals  und  die  Kehle,  die  Hände  und  Finger 
Besiegen  einander  durch  Schönheit  der  Form. 
Sieh  an  doch  den  Wuchs!  sind  nicht  schlank  meine  Knochen? 
Nichts  Unfeines,  Schiefes,  noch  brauche  ich  Kunst. 
Leib,  Mitte  und  Füfse  —  nicht  schäm'  ich  mich  ihrer. 
Nicht  nenne  ich  jeden  verborgenen  Reiz. 

247       «War*  ich,  wie  die  Nachbaren  meistens,  verkommen. 
In  Lumpen  und  träge  und  damisch  und  dumm. 
Befangen  und  unklug  in  meinem  Benehmen, 

250  Wo  sollte  ich  ach!  in  Verzweifelung  hin? 
Nie  hat  man  mich  unter  den  Leuten  gesellen 
Bei  Wachen,  bei  Leichen  von  Jung  und  von  Alt,») 
Beim  Schleuderspiel  draulsen,  beim  Rennen,  beim  Tanze, 
Und  unter  der  Menge  auf  vollem  Gefild  — 

255  Stets  hielt  ich  mich  ehrbar,  kein  Anstofs  in  allem, 
In  schicklichen  Kleidern  von  Kopf  bis  zu  Fufs. 
Mein  Haar  ist  gehörig  in  Puder  gewickelt. 
Die  Mütze  ist  hinten  geflügelt,  gesteift  2). 
Die  Kappe  ist  weifs  und  nicht  mangelt's  an  Bändern, 

260  Und  bunt  ist  mein  Kleid  und  mit  Krausen  geschmückt. 
Es  fehlen  auch  niemals  die  freundlichen  Muster 
Im  purpurnen  Mieder,  gefällig  und  schmuck. 
Und  allerlei  Pflanzen  und  Rauken  und  Vöglein 
In  der  streifigen  Schürze  vom  besten  Battist. 

265  Schönformige,  spitzige,  modische  Hacken, 

Hoch,  glatt  und  auf  Schrauben  sind  unter  den  Schuh'n. 

")  'Diese  Wachen  sind  gesellige  Versammlungen,  sind  Schmause,  zu 
denen  man  von  Nahem  und  Fernem  kommt.  Die  Alten  rauchen  Tabak, 
trinken  Whiskey  und  erzählen  Geschichtgen  um  den  Leichnam  herum  (der 
auf  einem  Bett  oder  Brett  liegt,  in  weiTse  Leine  wand  gekleidet  und  mit 
einem  Teller  voU  Salz  auf  seiner  Brust),  während  dai's  die  Jungen  in  der 
Scheune  oder  in  einem  andern  Zimmer,  wenn  anders  eines  da  ist,  sich  auf 
andere  Art  belustigen  oder  wohl  gar  nach  dem  Dudelsack  tanzen '.  K.  G. 
Küttners  Briefe  über  Irland,  Leipzig  1785,  p.  217  f. 

•)  Die  coipe  oder  *  Mütze '  des  jungen  Fräuleins  hatte  eine  stinir  d.  h. 
'ein  Ruder \  Es  ist  damit  yermutlich  an  chaip  chül-ärd  'the  high-cauled 
cap'  gemeint,  die  in  der  zweiten  Hälfte  des  18.  Jahrhunderts  Mode  war  und 
von  den  Dichtem  mehrfach  lächerlich  gemacht  wurde.  Vgl.  Munster  Poets 
1,  49  f. 


298  LÜDW.  CHR.  STERN, 

Hier  Schnallen  und  Ringe  und  seidene  Handschuh', 
Da  Reifen  und  Spangen  und  Spitzen  von  Wert. 

«Denk'  ja  nicht,  dafs  furchtsam  ich  sei  oder  schüchtern, 

270  Eine  einfält'ge  Närrin,  verschämt  wie  ein  Kind, 
Absonderlich,  schreckhaft  und  seltsam  phantastisch, 
In  Angst  ohne  Not,  ohne  Schliff  und  Manier! 
Vor  Hunderten  brauch'  ich  mich  nicht  zu  verstecken. 
Denn  Antlitz  und  Stirn  hab'  ich  freundlich  und  fein. 

275  Es  ist  ja  bekannt,  dafs  ich  immer  mich  zeigte 
Auf  freiem  Gefilde  bei  jeglichem  Spiel, 
Beim  Tanze,  beim  Schleudern,  Spazieren  und  Rennen, 
Bei  Freudenfeuern,  beim  Schwärmen  und  Klatsch, 
Bei  Festkämpfeu,  Märkten  und  Messen  am  Sonntag, 

280  Hofieren,  Beschauen  und  Bestemannswahl. 
Ich  stellte  es  klug  an,  doch  jagte  vergebens. 
Nur  Schabernack  ward  mir  und  Ärger  zu  Teil, 
Nach  allem  verbindlich,  geknickt  und  verliebt  sein, 
Nach  allem  Verdrielslichen,  das  ich  erlebt, 

285  Trotz  Tassenorakeln  und  murmelnden  Weibeni 
Und  Vetteln,  die  mir  die  Karten  gelegt »). 

«Es  gibt  keine  Kunst  zu  studieren,  zu  schildern. 
Wenn  der  Mond  sich  erneut  oder  auch,  wenn  er  voll. 
Zur  Fastnacht,  Sanctorum,  am  Ende  des  Jahres,^) 

290  Von  der  ernstlich  zu  hoffen  mir  dumm  nicht  erscheint. 
Eine  Stunde  auch  hätt'  ich  nicht  nihig  geschlafen 
Als  mit  meinem  Kräuterstrumpf  unter  dem  Ohr. 
Aus  Frömmigkeit  würde  ich  sicher  nicht  fasten  — 
Drei  Mahlzeiten  nahm  ich  nicht  Bissen  noch  Schluck. 

295  Oft  mafs  ich  mein  Hemde  wohl  gegen  die  Strömung, 
Erhoffte  des  Gatten  Geflüster  im  Schlaf. 


*)  ^Ovöelg  i&hket  yfificci  ravtijVy  otrevofievtj  61  xaS^tjTat\  s&gt  Aristo- 
phaues  in  der  Lysistrata  597.  Unter  dem  cathamh  na  sgäluighe  *  dem  VTerfen 
der  Tassen'  ist  ohne  Zweifel  eine  Art  der  Wahrsagung  zu  verstehen:  *cup- 
tossing  on  Hallow-e'en ',  sagt  O'Grady  (Ir.  glosses  p.  156),  *teacup  tosses'  hat 
Woulfe;  es  erinnert  an  'the  ancient  cup*  in  Butlers  Hudihras. 

«)  J.  Flemming  hat  auf  ganz  ähnliche  Gebräuche  des  Aberglaubens 
hingewiesen,  die  ziemlich  um  dieselbe  Zeit  Robert  Bums  in  seinem  Gedichte 
Hallowe'en  schildert.  Man  kann  vielleicht  zweifeln,  ob  am  Sheamlmin  im  Texte 
die  Samhain  d.  i.  Allerheiligen,  den  1.  November,  oder  St.  John's  d.  i.  Johannis 
bezeichnet.    Vgl.  Vs.  350. 


MERRIMANS  CUIKT   AN   MHEADHOIN  OIDHCIIE.  299 

Oft  macht'  ich  daran  mich  den  Schornstein  zu  fegen, 
In  Asche  versteckte  ich  Nägel  und  Haar. 
Den  Dreschflegel  stellte  ich  unter  den  Sparren, 
^OO  Sacht  legt'  ich  den  Spaten  mir  unter  den  Pfühl. 
Ich  stellte  im  Trockenhaus  auf  meinen  Rocken, 
Im  Ealkofen  Eänals  verbarg  ich  mein  Garn. 
Ich  säte  den  Flachs  auf  dem  Damme  der  Strafse 
Und  steckt'  einen  Kohlkopf  mir  ein  in  die  Streu. 
^05  Die  Hälfe  des  Teufels  und  seiner  Gebrüder,  0 
Die  rief  ich  zu  all  diesen  Übungen  an. 
Da  hast  du  den  Grund  meiner  ganzen  Geschii^hte, 
Ich  bin  noch  trotz  allem  Bemühn  ohne  Mann. 
Die  Ursach  des  langen  Geredes,  o  Kummer! 

310  Ich  bin  in  der  Jahre  bedrückendem  Drang; 

Ich  näh're  den  Tagen  des  Alters  mit  Macht  mich 
Und  fürchte  den  Tod,  die  nicht  einer  begehrt  2). 

«0  Perle  aus  Eden!  ich  schreie  und  flehe: 
Vergeltung  mir!  dieses  erbittet  mein  Euf. 

315  Verwirf  micli  doch  niclit  als  gewöhnliche  Schlumpe, 
Als  unnützes  Weib,  ohne  Bildung  und  Wert, 
Ohne  Kegel  und  Kind,  ohne  Schutz  und  Vertrauen, 
Ohne  Wollen  und  Wirken,  ungastlichen  Herds! 
Potz  Donner  und  Blitz,  alle  Wetter!  wahrhaftig 

320  Ich  bin  hintergangen,  als  Närrin  verschrien! 
Vor  den  Augen  mir  leben  die  allergeringsten. 
Die  Schande  von  Fodla,  in  Wohlhabenheit. 
Saihw*)  hat  ihren  Biedermann,  wohlig  und  glücklich  — 
Ihr  Ehgemahl  hegend,  lebt  Murrin  vergnügt. 

325  Mor,  Marschile,  beide  ersticken  in  Wollust, 

*)  Der  Reim  begünstigt  die  gewöhnliche  Lesart  a  bhräithrc  'seiner 
Brüder';  O'Scannail  hat  a  bhräthar  'seines  Bruders \  In  der  Vita  der  heiligen 
Margarete,  deren  irische  Version  in  der  Gel  tischen  Zeitschrift  1,  129  besprochen 
ist,  hat  Beelzebub  einen  Bnider  Riifo,  und  beider  Vater  ist  Sathanas.  'In 
libris  tarnen  Jamnae  et  Mambrae  invenies  geuu»  nostruiu,  scruture  et  vide\ 

*)  Der  langen  Rede  kurzen  Sinn  spricht  der  niederdeutsche  Reim  des 
MUdchens  von  Brakel  aus:  '0  hilge  sUnte  Aune,  Help  mie  doch  bald  tom 
Manne!  0  hilge  sttnte  Viet,  Et  is  ietz  de  hogoste  Ticd!' 

')  Bemerkenswert,  wie  sich  die  uralten  einheimischen  Frauennamen  in 
Irland  erhalten  haben.  Den  reinirischen  Namen  Aine,  Mairsile,  Meidhbh,  Mor, 
Mnrrain,  Saidhbh,  .Sile,  Sisile,  Slaino,  f*na  steht  in  dem  (iedichte  nur  der  eine 
fremde  Maire  (d.  i  engl.  Mary)  gegenüber. 


300 


Sie  haben  viel  Spottens  und  sticheln  auf  mich. 
Behaglich  und  fröhlich  sind  Slaine  und  Schile, 
Auch  Aine  und  Schischil,  von  Kindern  umringt. 
So  geht  es  so  vielen  der  Frauen  in  Irland, 

330  Indessen  ich  selbst  ohne  Glück  bin  und  Sprofs. 

«So  lange  schon  hab'  ich  Geduld  ohne  Nutzen, 
Die  Krankheit  verzehrt  mich,  nun  such'  ich  mein  Heil 
Nur  mittels  verfaulter  und  elender  Kräuter 
Und  drudischer  Sprüche  —  die  rühren  vielleicht 

335  Einen  schmucken  Gesellen  und  achtbaren  Burschen 
Und  gewinnen  mii*  Liebe  und  Minne  von  ihm. 
Ich  sah  doch  genug  schon  dergleichen  gebrauchen 
Und  nehme  die  nämlichen  Mittel  noch  selbst»). 

347  Es  war  ja  in  Thomond  für  alle  ein  Wunder, 
Wie  neulich  das  Mädchen  gekapert  den  Mann; 
Durch  Geheimmittel,  sagte  sie  mir,  in  der  Fastnacht 

350  Und  ward  Allerheiligen  vom  Tisch  weg  gefreit. 
Sie  als  nichts  und  trank  nichts,  die  liebe  Gute, 
Als  Fliegen  des  Moore,  auf  dem  Biere  verbrannt  2). 
Geduld  hatt'  ich  lange,  ich  möchte  erlöst  sein. 
Nimm  du  mir  das  Hindernis,  f ordre  es  bald! 

355  Ist  jetzt  für  mein  Leiden  bei  dir  keine  Heilung, 
Erprob'  ich  das  letzte,  wie  schwer  mir's  auch  wird.» 


n. 

Auf  sprang  nun  entschlossen  und  wütig  vom  Sitze 
Ein  dürftiger  Alter  mit  giftiger  Hast, 
Mit  bebenden  Gliedern  und  fliegendem  Atem, 
360  Der  voll  im  Gebeine  von  Weh  und  Gebrest; 
Wahrhaftig  ein  kläglicher  Anblick  dem  Hofe! 
Er  sprach  dergestalt,  wie  ich  hörte,  am  Tisch: 

0  Im  Texte  folgt  eine  Reihe  wunderkräftiger  Pflanzen,  die  jedoch  meist 
mit  volktümlichen  Namen  bezeichnet  sind  und  daher  allen  Versuchen  der 
Deutung  widerstehn.  Ähnliche  Liebeszauber  teilt  von  den  Hebriden  mit 
AI.  Camiichael,  Carmina  gadelica  2,  38  ff.,  387. 

^)  Wenn  cuik  na  möjia  nicht  etwa  auch  der  Name  einer  Pflanze  ist 
(eine  Lesart  cuilin  scheint  die  Stechpalme  zu  bedeuten),  so  erinnert  es 
merkwürdig  an  ein  Mittel  in  den  Daitales  des  Aristophanes :  ftvinv  tutiaXtüv 
iÖiSov  goipeiv  äv. 


MBBRIMAN8  CüIßT  AN  MHEADHOIN  OIDHCHE.  301 

«Verderben,  Verdammnis  und  ewige  Qualen 
Dir,  schändliche  Dirne  aus  Bettel  und  Not! 
^ö5  Kein  Wunder,  so  scheint's,  ist  die  Ungunst  der  Sonne, 
Noch  alles  das  Unglück,  das  Irland  erfuhr; 
Das  Recht  ist  gebeugt,  das  Gesetz  uns  verkümmert. 
Die  milchende  Kuh  ohne  Milch,  ohne  Kalb. 
Und  war'  es  noch  mehr  was  die  Länder  verwüstet  — 
^70  Nach  der  neuesten  Mode  gehn  Schile  und  Mor! 
Nichtsnutzige  Trulle!  ist  kund  nicht  den  Leuten 
Die  saubere  Sippe,  aus  der  du  entsprangst? 
Nicht  ruhmwürdig  sind  deine  häfslichen  Ahnen, 
Das  Lumpengesindel  mit  Brocken  und  Sack! 

376  Wir  kennen  den  Taugenichts  ja,  deinen  Vater  — 
Ohne  Freund,  ohne  Achtung  und  Rückhalt  und  Geld. 
Ein  Graukopf,  der  weder  Verstand  hat  noch  Bildung, 
Nichts  zu  beifsen  und  brechen,  nicht  Napf  oder  Krug; 
Keinen  Fetzen  am  Hintern  noch  Rock  auf  dem  Rücken, 

380  Den  Fufs  ohne  Schuh  —  ein  Geflecht  um  den  Leib! 
Glaubt,  Leute,  mir,  würd'  er  verkauft  auf  dem  Markte, 
Mitsamt  seiner  Sippschaft,  wenn  alles  bezahlt. 
Beim  Leibe  der  Heirgen!  er  wüfste  nichts  Bessres, 
Er  löste  ein  Töpfchen  sich  flugs  mit  dem  Rest. 

385        «Wie?  ist's  nicht  ein  SpaTs  und  Skandal  für  die  Leute, 
Ein  Zankmaul  wie  du,  ohne  Kuh,  ohne  Schaf, 
Trägt  ein  seidenes  Mäntelchen,  Schuhe  mit  Schnallen 
Und  läfst  gar  ein  Taschentuch  flattern  im  Wind! 
Du  blendest  die  Welt  insgesamt  in  dem  Aufzug; 

390  Ich  kenne  dich  trotz  deiner  Haube  gar  wohl. 

Es  offen  zu  sagen  wird  schwer  mir,  doch  weifs  ich's. 
Du  hattest  schon  lang'  auf  dem  Rücken  kein  Hemd. 
Der  ärgste  Hallunke,  das  weifst  du,  der  hat  keins  — 
Doch  Battistärmel  hast  du,  mit  Krause  daran! 

395  Zum  Putze  verschwendet  ist  teuerer  Canvas, 

Wer  weifs  aber,  ob  ein  Korsett  dich  nicht  schnürt? 
Ein  jeder  gewahrt  an  dir  Fransen  und  Ringe, 
Deine  Handschuh'  verbergen  dir  Risse  und  Frost. 
Sag'  an  vor  Gericht,  oder  ich  werd'  es  sagen, 

400  Trankst  lange  wohl  schon  keinen  Tropfen  zum  Mahl? 
Du  armes  Gescliöpf  mit  den  schmierigen  Fülsen, 


302  LÜDW.  CHR.  STERN, 

Von  eitel  Kartoffeln  ist  siech  dir  der  Leib^. 

Leicht  kannst  du,  so  scheint  mir,  das  Haar  dir  frisieren. 

Ich  sah  mit  den  Augen  das  Bett,  drauf  du  liegst: 
405  Nichts  Rauhes  noch  Weiches  wird  untergebreitet, 

Nicht  Werg  oder  Linnen,  gesponnen  am  Rad; 

Eine  staubige  Matte,  kein  Kissen,  kein  Laken, 

Ein  Ding  ohne  Betten  und  Decken  und  Pfühl; 

Kein  Platz  ist  im  Innern  der  Hütte  zum  Sitzen, 
410  Es  sickert  die  Nässe  nach  oben  hin  durch. 

Rasch  schiefst  hier  das  Unkraut  auf  ohne  Ende, 

Querdurch  ist  von  Hühnern  beschrieben  der  Weg. 

Schwach  ist  das  Dach  und  es  biegt  sich  das  Sparrwerk, 

Dick  tröpfelt  der  schmutzige  Regen  herab. 
415        «0  liebe  Propheten!  wie  spricht  sie  so  tönend! 

Wie  prahlend  und  protzig  und  vornelim  sie  tut! 

In  Farben  und  Schick  und  im  seidenen  Mantel  — 

0  pfui  drob!  o  pfui!  wo  hat  sie's  denn  her? 

Sag'  an,  wo  bekommst  du  denn  dieses  Gepränge? 
420  Ja  sage,  woher  dir  der  unnütze  Tand? 

Zu  beweisen  wär's  schwer,  dafs  er  ehrlich  erworben. 

Vor  kurzem  noch  hattest  du  nicht  einen  Deut. 

So  sage,  wo  hast  du  das  Geld  für  dein  Kleid  her? 

Und  sage,  woher  für  die  Haube  das  Geld? 
425  Wir  lassen  bei  Seite,  woher  du  den  Rock  nahmst. 

Nur  sage,  wo  fandest  du  Geld  für  die  Schuh'? 
«0  liebliche,  gütige,  mächtige  Iwil! 

Ich  rufe  dich,  bitte  dich,  antworte,  hilf! 

Ich  weiTs,  es  sind  wackere  Männer  in  Irland 
430  Von  dergleichen  Gaun'rin  betört  und  geprellt 

Es  ist,  meiner  Treu!  wohl  bekannt  mir  ein  Nachbar, 

Ganz  nahe  bei  uns,  in  dem  nämlichen  Ort, 

Ein  heiterer,  harmloser,  strebsamer  Landmann, 

Dem  wurde  als  Braut  so  ein  Mensch  angeschwatzt. 
435  Es  schneidet  ins  Herz  mir,  so  oft  ich  sie  sehe. 

Das  Getue,  die  Hoffart,  den  Pomp  und  den  Putz! 

Zu  wächst  ihr  die  Gerste  und  Kühe  besitzt  sie, 

Hat  Geld  in  der  Tasche  und  Gold  in  der  Hand. 

0  Bie  Kartoffeln  'ohne  Zukost*  erinnern  an  einen  Sprach  aus  Hildburg- 
hausen: 'Die  hefsberger  Mädle  troagen  Zeacken  onn  Frisur  onn  fressen  die 
Erdttpfel  mit  soammet  der  Montur/    Wander,  Sprichwörter-Lexikon  3,  321. 


MBRBTlf  ANS  CUIRT   kS  MHBADHOIK  OIDHOHB.  303 

Ich  habe  sie  gestern  gesehn  an  der  StraTse, 
4-40  Eine  tfichtige,  kräftige  Frauensperson, 

Die  breitsitzig,  grofstatzig,  höhnisch  und  faul  ist, 
Voll  tückischen  Stumpfsinns  und  Grofstuerei. 
Wenn  schlecht  mir  nicht  stände  hier  Eifersucht  wecken, 
Geschichten  erzählen,  Skandale  erspähn, 
445  Leicht  sagte  ich  rund  wohl  heraus,  was  ich  hörte. 
Wie  man  sie  gezerrt  hat  und  wie  sie  gedrillt. 
Zu  Boden  geschmissen,  dafs  alles  rings  lachte. 
Auf  der  Strafse  geworfen,  im  Stall  hingestreckt 
Ihr  Name  wird  bleiben,  stets  wird  man  erzählen 

450  Ihr  buhlerisch,  liederlich,  schändliches  Tun  — 
In  tbrick&n,  wo  das  Korn  und  der  Wein  wächst. 
Im  Lande  der  ebnen  Gefilde  von  Clan, 
Bei  Hoch  und  bei  Niedrig  in  Mansche  und  Ennis, 
In  Eilbrick&n  dort,  in  Cläre  und  in  Quin, 

455  Bei  den  blöden  Bohnenbauern  von  Trädri 

Und  den  Schelmen  von  Cratloe,  berühmt  durch  den  Strick »). 
0  pfui!  sie  war  schlecht!  und  nach  dem,  was  ich  sagte. 
Da  meint'  ich,  sie  sei  ihrer  Sünden  nun  quitt. 
Doch  hole  die  Pest  sie!  da  seh'  ich  sie  wieder 

460  Sich  balgend  und  wie  sie  bei  Garris  dort  liegt,^) 
Wie  Pack  auf  dem  Moor  in  der  Gegend  von  Doora 
Am  Wege  sie  wälzt  —  keinen  Zoll  unter  ihr! 
Für  meinen  Verstand  ein  unfafsliches  Wunder  — 
Ich  zittre  vor  Schwäche,  entsetzt  ob  des  Falls: 

465  Dieselbe,  die  schlank  war,  als  jeder  sie  drückte, 
Ist  hoffnungsvoll,  als  er  es  selber  begehrt! 
Wie  grofs  diese  Gnade  ist,  wenn  man  es  ausspricht. 
Man  brauchte  auch  nicht  eine  Stunde  zu  harr'n. 
Seit  ihr  am  Altar  vor  den  Kerzen  gelesen 


')  Die  Gegend,  in  der  jene  Frau  zur  Berühmtheit  gelangte,  erstreckt 
sich  aber  die  Baronieen  Ibrickan  am  Meere,  durch  Islands  und  Bunratty  Lower 
mit  den  Ortschaften  Ennis  (von  dem  Doora  östlich  liegt),  Cläre,  Quin,  Cratloe 
—  das  ist  etwa  der  Weg,  den  die  Eisenbahn  nach  Limerick  nimmt.  Einige 
Orte  lassen  sich  heute  kaum  noch  nachweisen.  Cratloe  war  durch  den  Strick 
berühmt,  weil  dort  so  viele  gehängt  wurden. 

*)  Unter  Garris  ist  eine  Örtlichkeit,  ein  Besitztum  des  Mannes  dieses 
Nunens,  zu  verstehn. 


304 


LtTDW.  CHR.  STEliK, 


470  Das  Mgo  vos,  das  der  Herr  Jesus  gebot,') 

Da  stieg  Uir  die  nährende  Milch  in  die  Brüste, 
Neun  Monate  grad*  und  acht  Tage  zu  früli^). 
Bedenke  das  Elend  für  eineUj  der  frei  ist, 
Bis  5!um  Tode  gefesselt  zu  sein  in  dies  Joch! 

475  Bei  allen  den  Plagen  die  Eifei^uchtsqualen! 
Die  Lelu^e  nun  hatte  ich  ach!  nii^ht  umsonst. 

«Die  Leute  hier  wissen  es,  wie  icli  gewesen 
Die  Zeit  meiner  Lebtage,  eh  mich  dies  traf: 
Gedeihlich  und  rüstig,  von  Wohlstand  umgeben, 

480  Bot  Willkomnjen  ich  in  dem  gastlichen  Heim; 

Gut  Freund  beim  Gericht^)  und  im  Schutz  des  Gesetzes, 
Von  Ansehn  und  Ruf,  von  den  Herren  geschätzt, 
Ton  Worten  gewichtig,  geehrt  und  von  Einflufs, 
Dui*ch  Land  und  Besitz  als  verständig  bekannt, 

485  Von  fi'iedsamem  Geiste,  zufriedenem  Sinne  — 
Mich  brachte  ein  Weib  um  Gesundheit  und  Glück! 

«Sie  war  eiue  prächtige^  kräftige  4Schlankej 
Mit  Knochen  und  Mitte  und  Bnist  und  Figur; 
Das  lockige  Haar  war  zu  Zöpfen  geflochten, 

490  Es  leuchtete  minnig  ihr  lichtes  Gesicht 

Jungfräulich  erschien  sie  mit  Liebreiz  im  Lachen, 
Ein  lud  die  Gestalt  zu  Umammng  und  Kufs. 
Ich  bebte  vom  Scheitel  zur  Sohle  vor  Wonne, 
Ohne  Fassung  und  Kettung,  so  war  ich  verliebt! 

495  Gewifs,  eine  traurige,  grausame  Strafe, 

Die  war's  ohne  Zweifel,  dafs  mir  dies  geschah; 
Der  Himmel  liefs  schwer  meine  Sünden  mich  büfsen, 
Als  so  ihr  im  Netz  uüch  die  Wollust  gequält, 

«Gehörig  geknüpft  ward  der  Knoten  der  Pfaffen, 

500  Wir  wurden  ins  Joch  bei  einander  gespannt. 
Ohne  Knausern  zahlte  ich  alles  was  nötig, 


*)  Beliebige  kteiniache  WCJrter^  die  um  dem  Trauritüal  entuomineÄ 
aem  soUen,    ilmUchea  im  Gediclite  An  siota  agiis  a  mhatliairj  GJ.  6, 1*4. 

*)  Absichtliche  Übertreibung.  Die  Lesäart  andrer  seacht  ini  *  sieben 
Monate'  iat  fabeb. 

*)  Cairid  a  gcüirt  kaiiu  den  Fretißd  im  Gerichtshofe  bedeuten,  vienaicht 
a-ber  aueh  den  Freund  auf  dem  Herrenhüfe.  Wieder  etwai  auderoa  versteht 
Master  Robert  ShaUow  darunter:  'A  friend  V  the  court  h  better  th an  a  pennj 
iu  purse*.    (Nach  Laue's  Dictiouary  p.  UM  ein  irisches  Sprichwürt). 


IIERRTMAKB  CtriBT  AN  MHEAÜHOIN  OlDHCHE 


305 


Die  unkluge  Torheit  des  Tags  macht*  ich  mit, 

Wohl  ging  es  von  statten,  ich  darfs  nicht  bekritteln; 

Ich  bracht*  auf  der  Stra£se  die  Schreier  zur  Ruh; 

505  Die  Bettler  geschäftig,  der  Küster  befriedigt, 

Der  Priester  sehr  dankbar,  vielleicht  auch  init  Grund  ^). 
Wir  brannten  die  Fackel,  viel  Nachbaren  kamen 
Und  aufgetischt  ward  uns  ein  reichliches  Mahl. 
Beim  Klang  der  Musike  und  Trinken  ohn'  Ende 

510  Beging  man  das  prachtvolle^  prunkende  Fest 

«Unseliges  Los,  dafs  ich  nicht  in  der  Tau&acht 
An  Erstickung  gestorben  und  dafs  ich  begehrt 
Das  Grausal  zu  fi^eien,  das  grau  mich  gemacht  hat, 
Das  verrückt  mich  gemacht  —  ohne  Freund  und  Verstand! 

515  Ich  hörte  von  Alten  und  Jungen  es  sagen, 
Sie  trieb'  es  beim  Saufen  und  Juchheien  toll, 
In  den  Kneipen  umher,  dafs  die  Tische  zerbarsten, 
Der  Länge  nach  liegend  beim  Led'gen  und  Mann, 
Zu  umständlich  wär^s  ihren  Leumund  zu  schildern; 

520  Lang  währte  es,  bis  ich  davon  was  geglaubt 
Es  fiii^htete  jeder  von  denen,  die's  hörten, 
Nackt  ging*  ich  als  Narre  noch  auf  und  davon, 

«Doch  blind  wie  ich  wai\  ich  liefs  unbeachtet 
Die  müfsigen  Heden  und  was  man  da  sprach, 

525  Als  Spott  oder  Spals  ohne  Sinn  und  Bedeutung, 
Bis  endlich  ihr  Zustand  mir  alles  enthiillt. 
Kein  leeres  Geschwätz  war's,  kein  Lügengemunkel, 
Was  eine  mir  sagte,  der's  eine  gesagt. 
Die  Tatsache  redete  recht  und  entscheidend  — 

530  Sie  schenkte  mir  lange  voraus  einen  Sohn. 

Entsetzlich  Geschick  l  ohne  Blut  meines  Herzens  — 
Wie  bald  nach  der  Nacht  mir  Familie  lebt! 

«Ein  widriges,  wildes  und  wiistes  Geschreie, 
In  den  Windeln  der  Balg,  in  den  Wochen  die  Frau! 

"535  Sie  machen  sich  warme  Getränke  mit  Molken 
Und  buttern  die  Milch  in  dem  Eimer  mit  Macht; 
Eine  Kumme,  von  zuckriger  Speise  gehäuft  voll, 


*)  Die  GeLüliren  für  Traumigen  icheineu  selir  Loch  gewesen  zir  seinj 
*drei  Guineen  und  eine  Kröne  für  den  Clerk'  lieifst  es  in  einem  Gedichte 
dieser  2eit  (Gaelic  Journal  6, 9i), 

UiUchxlft  i.  eelt.  FUllologie  V.  20 


306  LtJDW.  CHE.  8TEBK, 

Hat  Murrin  Camliah,  die  Ärztin  am  Stock. 

Es  war  da  ein  Ausschiifs  der  Nachbarn  versammelt 

540  Am  Feuer,  die  raunten  sich  meinethalb  zu. 
Sie  flüsterten  nahe,  so  dafs  ich  es  hörte: 
*0  tausendfach  Preis  sei  dem  Segen  des  Lichts!  — 
Vielleicht  ist  das  Würmchen  nicht  recht  ausgetragen. 
Doch  find'  ich  im  Ausdruck  dem  Vater  es  gleich  ^),  — 

545  Ei!  sieh  doch,  0  Saihw,  seine  Haltung  der  Arme, 
Die  Glieder,  die  Finger,  den  fehllosen  Wuchs, 
Die  tüchtigen  Hände,  so  tapfere  Fäuste, 
Die  Bildung  der  Knochen,  das  blühende  Fleisch!' 
Ganz  gingen  sie  durch,  als  den  Stamm  echten  Schlages, 

550  Mein  stattliches  Äufsre,  die  Form  des  Gesichts, 
Meine  Richtung  der  Nase,  den  Glanz  meiner  Stirne, 
Meine  schmucke  Gestalt,  die  Statur  und  den  Blick, 
Meine  Senkung  der  Augen,  die  Art  meines  Lachens; 
Dann  ging  es  vom  Nacken  zum  Hacken  hinab. 

555  Sie  liefsen  mich  nicht  einen  Blick  auf  den  Knirps  tun  — 
Wie  leicht  könnte  tödlich  ihn  treffen  der  Wind! 
Mich  blind  machen  wollte  die  Sippschaft  im  Hause, 
Der  laueste  Luftzug  schon  brächte  ihn  um! 

«Da  fuhr  ich  grob  auf,  bei  Jesus  beschwörend, 

560  Und  drohte  mit  Unheil,  erregt  und  voll  Grimm. 
Ich  tobte  im  Zorne  und  konnte  nicht  sprechen; 
Da  zitterten,  schien  es,  die  Weiber  vor  mir. 
Verlegen  dann  brachten  sie  endlich  ihn  her  mir. 
*So  nimm  ihn  behutsam  und  presse  ihn  nicht!  — 

565  Leicht  wird  er  zerdrückt,  mufst  gleichmäfsig  wiegen!  — 
Sie  tat  einen  Fall,  er  kam  an  vor  der  Zeit  — 
Ihn  ja  nicht  einwickeln,  lafs  ihn  nur  liegen! 
Wie  nah  ist  der  Tod  ihm!  wie  bald  ist's  vorbei!  — 
Wenn  so  bis  zum  Tag  auf  den  Armen  er  bliebe 

570  Und  es  käme  der  Priester,  war'  besser  der  Tod.' 
Ich  löste  den  Knoten  der  Wickel  und  Windeln 
Und  betrachtete  ihn  auf  dem  Knie  mir  genau. 
0  Schrecken!   Ich  sah,  er  war  massig  und  markig. 
Ich  fand  ihn  langbeinig,  kregel  und  derb. 


>)  Ähnliches  schildert  schon  Aristophones:  *}^<ov  Itwv  aoi  yi-yov^v^  etc. 
(Thesmophor.  511  f.). 


ItEftRtMAKS  CÜIRt  AN  MHEADHOIK  OIDHCItE.  30? 

575  Mein  Kind  war  schon  kräftig  und  breit  in  den  Schultern, 
Mit  standfesten  Hacken,  und  hatte  yiel  Haar; 
Die  Ohren  steif  und  die  Nägel  gewachsen, 
Die  Einbogen,  Hände  und  Knochen  schon  hart; 
Die  Augen  voll  Leben,  die  Nüstern  geöffnet, 

580  Ich  fand  seine  Eniee  schon  stämmig  und  stark  — 
Einen  richtigen,  tüchtigen,  nervichten  Bengel, 
Gesund  und  zähe  und  fleischig  und  stramm. 

eich  schreie  laut  auf  mit  dem  Wehruf  des  Landes 
Und  stelle  der  Menschen  Geschick  dir  anheim. 

585  Habe  Mitleid  mit  ihnen,  betrachte  in  Gnaden 
Ihre  Homer  am  Kopf,  ihren  kleinen  Verstand! 
0!  andre  die  Satzung  des  pfäf fischen  Joches 
Und  schütze  die  noch  in  den  Fesseln  nicht  sind! 
Wenn  aber  die  Rasse  der  Menschen  geschwächt  ist 

590  Im  lieblichen,  allgrünen  irischen  Land, 

Lälist  leicht  es  sich  wieder  mit  Helden  bevölkern. 
Auch  ohne  ihr  grundlos  und  zwecklos  Gebet. 
Vermissen  wir  denn  jenen  Lärm  bei  der  Hochzeit, 
Ein  Viertel  Branntwein,  schmarotzendes  Volk, 

595  Die  Biedern,  die  wohlig  am  Tisch  sich  behagen, 
Geschwätz  und  Hallo,  Animieren  zum  Trunk? 
Gedeiht  ihm  der  Stoff,  den  verliehn  der  Sohn  Gottes, 
Bringt  sie  auseinander  kein  Priester  der  Welt, 
So  bleibt  auch  derb,  tüchtig  und  voll  ausgewachsen 

600  Und  weithin  verbreitet  dies  edle  Geschlecht. 
Ich  sehe  so  manchen  doch  blühend  und  strotzend. 
Befähigt  und  herzhaft  und  wie  sich's  gehört; 
Ich  sehe  nicht  Schaden  noch  Schwäche  noch  Blindlieit 
An  Kindern  der  Liebe,  vom  Weibe  genährt; 

605  Sie  sind  gröfser  und  kühner  und  straffer  und  stärker 
An  Form  und  an  Gaben  als  wer  legitim  i). 


*)  Wie  Eoripides  sagt:  *v6(>oi  xe  noX/.ol  yytjalwv  dfielroveg^  (Andromache 
G38).  Die  ganze  Argumentation  des  irischen  Dichters,  'qu'on  se  passe  de  notaire, 
qa*ou  se  passe  de  cui^\  ist  natürlich  possenhaft.  ^Fiin,  or  the  loye  of  it, 
to  be  Bore,  is  an  essential  principle  in  the  Irish  character;  and  nothing  that 
can  happen,  no  matter  how  solemn  or  how  sorrowfnl  it  may  be,  is  allowed 
to  proceed  withont  it.'  So  sagt  treffend  Will.  Carleton  in  seinen  Traits  and 
stories  of  the  Irish  peasantry,  London  1854,  1,  p.  XXIV. 

20* 


308 


LUDW.  CHR.  STERN, 


*Leiclit  läfst  was  ich  sage  sich  deutlich  beweisen, 
Denn  einer  befindet  im  Hause  sich  jetzt. 
(Jewahi'st  du  ihn  dort  wohl  so  sanft  und  so  freundlich? 

610  Lafs  vor  doch  ihn  treten  heran  an  den  Tisch! 
Betrachte  genau  ihn,  noch  jung  ist  er  freilichj 
Doch  sicherlich  ist  er  ein  tüchtig  Stück  Fleischj 
Ein  Bmsche  von  Umfaug  und  Körper  und  Knochen, 
Wo  Iiätte  der  Fehler  an  Fufs  oder  Hand? 

619  Unschwer  !5U  erkennen^  kein  weichlicher  Schwächling 
Hat  hier  mit  dem  M^eibe  sich  einstmals  vereint^ 
Ohne  Mark  in  den  Knochen  und  männliche  Haltung, 
Ohne  minuige  Liebe  und  Leistung  und  Lost. 

629       *Drum  wolle  nicht,  Königin,  hell  wie  die  Sterne, 
Ein  solches  Verderben  durch  zwecklos  Gesetz. 
Lafs  fi^ei  von  Umstrickung  und  Banden  sie  schlafen, 
Den  bäurischen  Sprofs  und  das  edele  Blut^ 
Und  lafs  der  Natur  gemäls  zu  einander 
Das  reiche  Geschlecht  und  des  Arbeiters  Mark. 

635  Verkünde  zum  Jubel  durch  alle  die  Lande 

Die  Freiheit  der  Gattung  an  Jung  und  an  Alt*). 
Solch  Eecht  wird  Witz  in  den  Galen  erzeugen 
Und  Tüchtigkeit,  wie  in  den  Helden  einst  war. 
Brustj  Eücken  und  Fäuste,  die  wird  es  verleihen 

MO  Wie  Goll-Mac-Mornas  2)  den  Männera  im  Land. 
Dann  heiteii  der  Himmel,  ist  Fisch  in  den  Teichen, 
Dann  sprofst's  in  des  ganzen  Gebii^ges  Gebiet. 
Es  werden  drob  immerdar  Männer  und  Frauen 
Dich,  Gute,  besingen  mit  Freude  und  Lust> 


645        Nachdem  nun  das  Mädchen  gelauscht  eine  Weile, 
Da  sprang  sie  behend  und  mit  Ungeduld  aul 


»)  So  woUte  t9  in  üirem  Staate  schon  die  kluge  Prftxagom  tjefm 
Ariitophanea  geonlnet  haben:  ^i^^aua  ngoix"  avtip  ^^yicfnuöaQ^tiv  *  Kctl 
tavTctq  ycip  x&tttig  Tioidi  ToTq  ttv^^uat  gvy^tifa^EloUai  Ku).  ncdöoTiomv  tu? 
ßovlofitvtji\  (EtckB.  6131)  Merkwürdig  ist  eine  an  den  ägjptiacbeti  Brauch 
Hüter  deo  Ptoleniäern  eriuüernde  Form  der  Ehe,  die  hei  den  Ireu  noch  im 
Zeitalter  Elisabeths  bezengt  wird:  ^Yea,  enen  at  this  daie,  w^here  the  clergy 
is  faint,  they  can  be  content  to  inarrie  for  a  year  and  a  daie  of  probation*. 
(Rieh,  Stanihurst,  Description  of  Ireland,  chap.  8.) 

")  GoU  war  der  stärkite  unter  den  Fia&na  des  Finn  mae  ConmilL 


MEBRIMANS  CUIKT  AN  MHEADHOIN  OIDHCHE.  309 

Jetzt  sprach  sie  zu  jenem  mit  flammenden  Augen, 
Worin  eine  Springflut  von  Ingrimm  und  Zorn. 

«Bei  der  Krone  des  Felsen!  geböten  nicht  Eücksicht 

650  Deine  Jammergestalt  und  dein  armer  Verstand 

Und  die  Achtung  vor  dieser  hochedlen  Versammlung, 
Dir  riss'  ich  den  Kopf  mit  den  Nägeln  vom  Hals; 
Ich  würfe  dich  hin,  dafs  du  unter  den  Tisch  fielst  — 
Zu  lang  ist's,  was  alles  ich  täte  mit  dir! 

655  Ich  zerrisse  mit  Lust  dir  die  Fäden  des  Lebens 
Und  schickte  zum  rauschenden  Acheron  dich. 

«Nicht  lohnt's  dir  gebührende  Antwort  zu  geben. 
Du  hämischer  Tölpel,  wie  schandbar  du  sprichst! 
Doch  sag*  ich  sogleich  vor  den  Edlen  des  Hofes, 

660  Wie  jene,  die  du  nicht  verdient  hast,  verkam. 

Schwach  war  sie  und  hatte  nicht  Geld  und  nicht  Kühe, 
Schon  lange  nichts  Warmes  noch  Hülle  für  sich. 
Des  Lebens  so  müde,  geführt  in  die  Irre, 
In  ihren  vier  Wänden  nicht  Mage  noch  Freund, 

665  Bei  Tag  und  bei  Nacht  keine  Rast  und  Erholung, 
An  nahm  sie  von  Frauen  zum  Schimpfe  das  Brot. 
Der  Mann  hier  versprach  ihr  behagliche  Wohnung, 
Der  Schwächling  versprach  ihr  Versorgung  und  Schutz, 
Auch  Kühe  zum  Melken  und  wohliges  Leben 

670  Und  lange  zu  schlafen  im  schwellenden  Bett, 
Dem  Windstofse  trotzende  Wände  von  Rasen,^) 
Einen  wärmenden  Herd  und  des  Torfes  genug, 
Ein  Obdach  und  Schirmung  vor  Wetter  und  Himmel 
Und  Wolle  und  Flachs  zu  verspinnen  zum  Kleid. 

675        «Es  weifs  ja  die  Welt  und  der  Unhold  hier  selber. 
Es  hat  nicht  ein  Funken  von  Liebe  noch  Reiz 
Jene  edele  Perle  der  Frauen  gefesselt. 
Nur  Armut  —  und  Almosen  war  ihi-e  Kost. 


^)  ^Die  Irländer  führen  nämlich  von  ihrem  Torf  gewöhnlich  hohe  und 
dicke  Mauern  auf,  die  das  Gehöfte  ihres  Hauses  umgehen.  Der  Torf  wärmt 
auf  diese  Weise  zweimal,  einmal  draufsen,  indem  er  vor  dem  kalten  Winde 
im  Winter  schützt,  und  dann  auf  dem  Herde,  indem  er  glimmt.  Wenn  schon 
ohnedies  eine  Mauer  den  Hof  umgiht,  so  wird  der  Torf  dann  noch  auf  diese 
angepackt  und  so  ein  hohes  Gemäuer  hergestellt'.  J.  G.  Kohl,  Reisen  in 
Irland,  1843,  1, 157. 


310 


Ein  trauriges  Mühen  war  Nachts  das  Vergnügen  — 
680  Das  Ächzen,  die  Bürde,  die  Vollheit,  der  Dunst! 

Die  Schenkel  wie  bleieni,  die  Schultern  so  schmächtig 

Die  Kniee  so  eckig  und  kalt  wie  das  Eis! 

Die  Füfse  vermorscht  und  gedörrt  von  der  Asche, 

Der  Leib  wie  in  Fäulnis,  vertrocknet  und  siech! 
685  Gibt's  wohl  eine  Fesche,  die  welk  nicht  und  grau  wird. 

Hat  sie  einen  Splitter  wie  den  da  zum  Mann? 

Der  auch  nicht  zw^eimal  sie  im  Jahre  besuchte! 

Was  für  ein  Gesell,  ist  sie  Fisch  oder  Fleisch?*) 
721        «Wenn  etwa  die  Sittsame,  schmerzlich  entbehrend. 

Einen  Fehltritt  beging,  ich  verteidige  sie. 

Kein  Fuchs  im  Gebirge,  kein  Fisch  an  dem  Strande, 

Kein  ki^eiseuder  Adler,  kein  schweifendes  Wild 
725  Ist  seit  Jahr  und  seit  Tag  so  von  Sinnen  gekommen 

Ohne  Nahrung  zu  sein,  wenn  zu  jagen  es  gibt. 

Wo  habt  ihr  denn  selbst  in  der  Welt  je  gesehen 

So  dummes  Getier  und  verlorenes  Vieh, 

Das  Erde  und  Heide  und  Hecken  bezupfte, 
730  Wenn  Gras  ist  zu  finden  und  buschiges  Kraut? 

Sprich  ohne  Verzug,  o  du  elender  Schurke, 

Und  antworte  mir,  denn  ich  will,  dafs  du  sprichst! 

Wo  hast  du  beim  Mahle  denn  Mangel  zu  leiden, 

Und  hätte  sie  selbst  einen  Monat  geschwelgt? 
743  Sieh  endlich  doch  ein,  wie  du  dumm  von  Gedanken, 

Und  leg'  eine  Binde  dir  rings  um  den  Kopf! 
745  Bedenk'  es  bei  Zeiten,  verlier  den  Verstand  nicht 

Aus  Furcht,  eine  Frau  sei  zu  gastlich  und  frei. 

Wenn  sie  sich  bei  Tage  mit  andern  ergötzte. 

Du  fändest  hernach  doch  noch  mehr  als  genug. 


^)  Es  kommen  hier  jene  Mifsverhältnisse  zur  Sprache,  die  die  10.  NoveUe 
der  zweiten  Giornata  des  Decameron  nnd  die  zehnte  der  Qoinze  joyes  de 
mariage  schildern  und  die  Lodovico  Paterno  in  seiner  Satire,  oh  man  ein 
Weih  nehmen  solle,  berührt.  Eine  Araherin  spricht  darüber  zu  ihrem  Ehe- 
manne mit  unübertrefflichen  Worten:  Tanahha  lan  tamlikani  bi  iammt  etc., 
in  dem  Livre  des  beant^s  et  des  antitheses  ed.  G.  van  Vloten,  1898,  p.  858 
(ebenso  im  Raud  al-achjär,  Bfiläq  1292,  p.  136).  Man  erinnert  sich  auch  eines 
Abenteuers  Ovids  in  dem  *  Tagebuche  *  seiner  Amores  3,  7,  wovon  Goethe  eine 
vorzügliche  Xaclibildung  geliefert  hat.  Der  deutsche  Dichter  befand  sich  in 
jenem  pathologischem  Zustande,  von  dem  er  1810  an  Charlotte  SchiUer  schrieb: 
er  müsse  Gedichte  machen,  die  man  nicht  vorlesen  könne. 


MERRIMANS  CUIßT  AN  MUEADHOIN  OIDHCUE.  311 

0  dieser  Verdrufs!  solche  Eifersucht  ziemte 
Einem  tüchtigen,  rüstigen,  flotten  Kumpan, 

755  Doch  nicht  einem  bresthaft  gebrechlichen  Alten, 
Einem  schwächlichen  Gecken  und  freudlosen  Strunk! 

«Da  muTs  mir  das  Herz  wohl  von  Kümmernis  voll  sein 
Und  im  dummen  Verstände  bewundre  ich  dies, 
Was  denn  von  der  ehlichen  Fessel  befreit  hat 
In  der  Kirche  der  Väter  den  geistlichen  Stand? 

765  Für  schmachtende  Mädchen  ein  trauriger  Anblick 
Die  Kraft  und  der  Gliedmafsen  stattliche  Pracht, 
Das  heitere  Antlitz,  das  blinkende  Lachen, 
Die  Brust  und  die  Mitte,  der  üppige  Wuchs. 

773  Sie  leben  im  Luxus  am  Tische  der  Pfarrer, 
Mit  Comfort  und  Gold  für  Getränk  und  Pläsier, 

775  Haben  daunige  Betten  und  nahrhafte  Speise 
Mit  Kuchen  und  SüTsem  und  Wein  und  Gespafs, 
Beständig  und  fähig  und  jung  und  gesellig 
Und,  wie  wir  wohl  wissen,  von  Blut  und  von  Fleisch. 
«Ich  habe  nichts  vor  mit  dem  täppischen  Schwätzer, 

780  Dem  gichtischen  Griesgram  und  trostlosen  Tropf, 
Nein,  nur  mit  den  Simpeln  und  kräftigen  Kerlen, 
Die  schläferig  schnarchen  und  Arbeit  nicht  tun. 
Ich  glaube  gewifslich,  es  möchten  sich  manche 
Noch  gerne  bekehren,  und  nehme  sie  an. 

785  Man  darf  nicht,  wie  billig,  die  ganze  Gesellschaft 
Gleich  aufhängen,  alle  verdammend  zum  Strick. 
Ich  möchte  gewifs  nicht  sie  alle  erwürgen, 
Noch  würd'  ich  um  Einen  versenken  das  Schiff. 
Zwar  manche  von  ihnen,  die  taugen  von  je  nichts, 

790  Und  manche  sind  regellos,  ohne  Verlals, 

Und  knickerig  hart,  ohne  Mitleid  und  Tugend, 
Voll  Rohheit  und  Kälte,  den  Frauen  verhafst. 
Indessen  die  meisten  von  ihnen  sind  besser, 
Von  Liebe  erfüllt  und  von  nobeler  Art. 

795  So  gewinnt  man  wohl  öfter,  durch  geistliclie  Hülfe, 
Ein  Wertstück,  ein  Kleinod,  ein  Fafs  oder  Korn. 
Man  rühmt  ihre  Tugenden  häufig,  ich  weifs  es, 
Und  manche  gescheite  und  tüchtige  Tat. 
Ich  habe  gar  oftmals  im  Lande  vernommen 

800  Ein  flüchtig  Gespräch,  von  den  Leuten  gefülirt. 


312 


LUDW,  €HE.  STEim, 


Ich  weifs  auch  von  Liebef?geschicliten  der  Hen^en 
Und  Kindern  von  ihnenj  die  fälschlich  benannt. 
Das  bringt  mir  den  Druck  ans  der  Tiefe  des  Busens, 
Wie  sie  die  Gesundheit  mit  Alten  vertun  I 

805        «Ein  Notstand  im  Land  ist's,  den  Frauen  zum  Schaden^ 
AVas  grundlos  den  Heiligen  auferlegt  ist 
Ein  traurigeSj  bitteres  Leid  ist's  für  Irland, 
Was  je  wir  verloren  durch  zwecklos  Gebot. 
Ich  lege  dir  vor,  du  vortreffliche  Weise, 

810  Den  Grund  meiner  Kla^ej  das  Priestergesetz, 
Getäuscht  ist,  dahin  mein  geringes  Vertrauen, 
Ich  hin  wie  nicht  sehend  —  einleuchte  mich  doch! 
Und  künde,  du  kennst  sie,  die  Sprache  der  Seher, 
Der  Königsapostel  lebendigen  Worts. 

815  Wo  steht  denn  die  Vorschrift,  vom  Schöpfer  gegeben, 
Von  Ertötung  des  Fleischs  in  der  Priestertonsur? 
Nicht  sagte  Sankt  Paulus  zu  einem,  so  scheint  mir, 
Die  Ehe  zu  meiden,  vielmehr  nur  die  Brunst; 
Die  Verwandtschaft  zu  lassen,  wie  hoch  du  gestellt  seist, 

820  Dein  Lebelang  anzuhangen  der  Frau*). 

Doch  zweckloses  Tun  war's  fär  eine^  wie  ich  bin, 
Vor  dir  zu  erörtern  den  Wortlaut  des  Hechts. 
Du  kennst  es  ja  selbst,  o  du  herrliche  Perle, 
Der  Sinn  jedes  Woils  ist  dir  deutlich  und  klai^; 

825  Die  lieblichen  Sprüche,  der  Sätze  Bedeutung, 

Die  Eede  des  Lamms,  das  man  unwahr  nicht  nennt, 
Gott  wollte  nicht,  dals  eine  Mutter  allein  sei; 
Die  prophetische  Lelire  ist  günstig  den  Frauu- 
«Ich  rufe  dich  laut,  o  du  Elfenprophetin 

880  Vom  Himmelsgeschlecht,  über  Königen  hoch, 
0  Licht  du  der  Glorie,  Eltone  des  Volkes, 
Vernimm  meine  Stimme,  erquicke  und  hilft 
Erwäge  im  Sinne  die  Unbill  der  Frauen, 
Von  Tausenden  lediger  Mädchen  die  Not, 


')  *Qnüä  81  non  se  coatlnentf  nubajit.  MeUua  est  eiiim  nubere  quam 
uri*.  1.  Cor.  7,  9.  *Propter  hoc  relinquet  homo  patrem  et  matrem  auara  et 
ftdhaerebit  lutori  suae  et  enint  duo  in  carne  ima/  Ephea*  Ö,  3L  Der  Dichter 
hat  das  Wort  cldobk  "adliaerere*  weder  aiia  der  eöglisclien  Bibelüberietzung 
noch  aus  der  iriaclieii  von  W.  O'DoimeU^  die  Haidh  ^i  ceanguüte  dhä  mhna^ii 
Uest. 


MEUBIIIANS  CT7IBT  AN  MHEADHOIN  OIDHCHE.  313 

835  Und  wie  diese  Dinger,  einander  am  Halse 

Einem  Gänsetrupp  gleichend,  sich  blähn  und  gedeihn. 
Die  elende  Brut  läuft  umher  auf  der  Gasse, 
Die  schwärzlichen  Bälger  sind  häfslich  und  drall; 
Und  haben  sie  nur  am  Geringsten  Genüge, 

840  Sie  wachsen  bei  Buttermilch,  Molken  und  Kraut, 
Vom  leidigen  Triebe,  im  tauglichen  Alter, 
Da  kommen  die  Brüste,  es  springt  und  es  knospt. 

cO  wie  mir  das  Herz  brennt!  die  dummen  Gedanken 
Widerlegen  einander  mit  feuriger  Glut. 

845  Für  mich  kann  ich  schwerlich  noch  Freude  erhoffen, 
Kommt  kaum  auf  drei  Frauen  in  Munster  Ein  Mann. 
Die  traurige  Welt  hier  ist  ach!  so  in  Nöten, 
Die  Flüchtigen  machtlos  in  drangvoller  Zeit, 
Das  Fodla-Land  wüste  und  üppig  das  Unkraut, 

850  Die  Jugend  des  Volkes  ergraut  und  wird  krumm. 
Das  lange  Alleinsein  ist  schier  unerträglich 
Für  Sterbliche  —  fände  ich  noch  einen  Mann! 
0  binde  beizeiten  sie  sanft  in  das  Joch  ein 
Und  lafs  sie  auf  ewig  uns  Untertan  sein!» 


IV. 

855       Und  jetzo  erhob  auf  der  Bank  sich  die  Hehre, 
Die  ringsum  die  Helle  des  Tages  umflofs. 
Die  Gestalt  war  jugendlich  schön  und  voll  Anmut, 
Laut  tönte  die  Stimme,  lebendig  und  frisch. 
Die  Hände  gefaltet,  befahl  sie  mit  Würde 

860  Und  Schweigen  gebot  an  dem  Tische  ein  Vogt. 
Es  sprach  aus  dem  Munde  mit  leuchtendem  Atem, 
Indessen  geräuschlos  ihr  lauschte  der  Hof: 

«Ich  finde  die  Gründe  zur  Abhülfe  billig 
Und  gut  deine  Worte,  gedrangsalte  Maid! 

865  Ich  sehe,  als  tat'  es  mir  weh  in  den  Augen, 
Die  Mor  und  die  Meihw  von  der  Hoffart  beseelt; 
Den  hageren  Windhund,  den  schuftigen  Kriecher, 
Den  bettelnden  Lumpen,  den  falschen  Spion, 
Verächtlich  Gebahren  und  mäfsige  Leistung 

870  Und  Hoffnung  auf  hochwürdig  edeles  Blut. 


314  LUDW.  CHK.  STERN, 

«Wir  bestimmen  hinfort  als  Gesetz  für  die  Frauen: 
Den  dreimal  Siebner  i),  der  noch  nicht  beweibt, 
Den  ziehet  mir  feste  am  Kopf  ohn'  Erbaimen 
Und  bindet  am  Grabe  ihn  hier  an  den  Baum. 

875  Entkleidet  ihn  völlig  vom  Rock  und  vom  Hemde 
Und  gerbt  mit  dem  Stricke  ihm  Rücken  und  Rumpf. 

883  Ich  steir  es  euch  frei,  beginnt  mit  der  Folter, 
Ihr  schmachtenden  Frauen,  durch  Leiden  betrübt! 

885  Hantieret  aufs  schlimmste  mit  Feuer  und  Nägeln 
Und  lasset  ihn  kosten  des  Weibes  Verstand! 
Vergleichet  auch  unter  einander  die  Pläne, 
Ich  gebe  euch  Vollmacht^  gebraucht  der  Gewalt! 
Ich  lasse  sofort  euch  die  Schuldigen  martern, 

890  Zu  wenig  bedünkt  mich  der  Tod  ohne  Qual. 
Ich  rechne  nicht  mit,  meinen  Worten  zufolge. 
Den  schwächlichen  Alten,  entkräftet  und  krank, 
Das  trieblose  Mannsbild,  den  lustlosen  Fresser, 
Den  fruchtlosen  Leib  und  den  trügenden  Wanst. 

895  Das  Recht  auf  die  Gattung  gehöre  der  Jugend, 
Lafst  jene  gewähren  ihr  Mantel  und  Schutz. 

«Ich  sehe  oft  allerlei  törichte  Zaudrer 
Im  Haushalte  schaffen  und  weifs  ihnen  Dank; 
Bei  Tag  und  bei  Nacht  sich  zu  Frauen  gesellend, 

900  Verteidigen  solche  vertrauend  ihr  Tun; 

Sie  stehen  zu  Diensten  und  scheinbar  zum  Zwecke, 
Den  Kindern  zum  Makel,  und  mir  ist  es  recht. 
Ich  hörte  ein  Wörtlein  darüber  verschwendet. 
Das  allzu  geschwätzig  sein  ist  mir  verbalst. 

905  Sprich  vorsichtig  aus  und  verkünd'  es  nur  leise, 

Die  Hand  auf  den  Mund,  denn  gefährlich  ist  Klatsch. 
Jetzt  lafs  noch  die  reizbaren  Herren  in  Ruhe, 
Es  kommt  noch  zur  Heirat^  man  wird  es  schon  sehn. 
Der  Tag  wird  mit  grofsem  Dispense  ei-scheinen, 

910  Es  wird  schon  der  Papst  hierzu  leihn  seine  Hand. 
Er  findet  zum  Unheil  des  Lands  die  Gesellschaft 
Und  euch  werden  frei  für  den  ehlichen  Bund, 


')  'Die  dreimal  sieben \  das  ist  der  einundzwanzigjährige,  heirats- 
fähige. Vgl.  r(>/\*  6txa  fit  Ttvevtiv  xal  6iq  rgia  fiavrieq  äoxQOßV  tpaoiv,  Anthol. 
Pal.  9, 112. 


MERBIMANS  CUIRT  AN   MHEADHOIN  OIDHCHE.  315 

Nach  der  Wfldheit  des  Bluts,  nach  der  Eegung  des  Fleisches, 
Diese  Erzschwerenöter,  auf  die  ihr  erpicht. 

915  Einen  andern  Mann,  der  vom  Weibe  erzogen 
(Erzählt  was  ich  sage  —  ich  seh'  dich  erregt). 
Den  dulde  du  kraft  meiner  Vollmacht  durchaus  nicht 
Als  Murrin  in  Hosen,  als  ehrlosen  Wicht. 
Verfolget  die  Grauen  und  Welken  mit  Eifer 

920  Und  säubert  dies  Fodla  vom  Unkraut  der  Art! 

«Jetzt  aufbrechen  muTs  ich  um  euch  zu  verlassen. 
Lang  währt  meine  Eunde  durchs  munstersche  Land. 
Es  leidet  die  Reise  vor  uns  keinen  Aufschub 
Und  ich  hätte  so  vieles  zu  sagen  doch  noch. 

925  Doch  kehre  ich  wieder,  wiewohl  nicht  willkommen 
Den  Männern,  denen  mein  Kommen  nicht  fi-ommt. 
Von  ihnen  sind  manche  von  niedriger  Denkart, 
Das  Volk,  dessen  Treiben  beachtet  sein  will; 
Die  rühmen  wohl  laut  gar  ihr  Glück  bei  den  Frauen, 

930  Sie  flüstern  und  winken,  dafs  alle  es  sehn. 
Sie  halten  für  trefflich,  als  wären  sie  Helden, 
Die  Unzucht  der  Jugend,  beweibt  oder  frei^). 
Es  reizt  nicht  begehrlicher  Trieb  sie  zur  Sünde, 
Die  Geilheit  des  Blutes,  der  Unkeuschheit  Brunst, 

935  Die  Lust  an  der  Tat,  noch  das  Wallen  der  Adern  — 
Der  Spott  nur  von  Tausenden,  rühmend  solch  Tun. 
Begierde  zum  Schwelgen  verführt  nicht  die  vielen. 
Nur  Schwatzen  und  Pralilen  und  heldischer  Ruhm, 
Das  Grofstun,  der  Spafs  und  die  zuchtlose  Tollheit, 

940  Bei  armem  Vennögen,  erfolglos  und  trag; 

Sie  wanken  und  schwanken  und  liegen  in  Ohnmacht 
Und  machen  nur  rasen  und  schmachten  die  Fraun. 
Ich  werde  mir  dieses  Gelichter  schon  kriegen; 
Ich  mufs  meinen  Ärmsten  doch  willfährig  sein. 

945  Es  mufs  mir  ins  Joch,  ins  Gespann  diese  Bande, 
Wenn  wieder  ich  kehre  im  künftigen  Mond.» 


')  Möllere  drückt  denselben  Gedanken  60  aus: 

'De  leurs  progres  sans  cesse  on  les  voit  se  targuer, 
Ils  n'ont  point  de  faveurs  qu'ils  u'aillent  divulgner; 
Et  leur  langae  indiscr6te,  en  qui  Ton  se  confie, 
Deshonore  l'autel  oü  leur  coeur  sacrifie.' 


U6  LUDW.  CHR.  STEBN, 

Jetzt  sah  ich  die  strahlende  Königin  deutlich^ 
Mein  Herz  wurde  schwach^  wie  sie  vor  mir  da  stand. 
Ich  wurde  gewahr  einer  grausigen  Wildiieit 

1?50  Und  Todesangst  litt  ich  in  Knochen  nnd  Sinn. 

Dann  schien  mir  das  Land  mit  dem  Hause  zu  wanken, 
Mir  gellt'  in  die  Ohren  der  Stimmen  GeschwiiT. 
Da  kommt  der  hewegliclie  Balken  der  Vögtin  — 
Es  schwand  meine  Farbe  beim  Kecken  der  Hand. 

Ü55  Sie  zog  mich  am  Ohre  gewaltsam  und  derbe 
Und  zerrte  mich  hoch  hinanf  auf  den  Tisch, 

Herbei  sprang  die  Maid,  die  die  Einsamkeit  plagte,' 
Sie  klatscht'  in  die  Hände  und  hüpft'  in  die  Höh** 
Sie  sagte  mit  Eifer:  «Du  trockener  Laffe, 

960  Dir  hofft'  ich  schon  lange  zu  kämmen  den  Schopf! 
Du  hast  oft  dich  gedriickt,  o  du  unnobles  Herz  du, 
Zeit  wird's  dich  zu  fügen  dem  Frauengesetz. 
Was  könntest  du  vorbringen  gegen  die  Klage? 
Auch  ein  ^Vort  hast  du,  lässiger  Gauch^  nicht  verdient. 

9Ö5  Wo  ist  von  dir  edles  Bemülm  zu  beweisen? 
Wo  sindj  die  dir  Taten  verdankten,  die  Fraun? 
Sieh  an  diese  Glieder,  erhabene  Jungfrau! 
Kein  Fehl  ist  zu  ändeUj  der  Frauen  geniert. 
Betrachte  genau  seinen  Wuchs,  seine  Ai^me, 

970  Vom  Scheitel  des  Kopfs  bis  zum  lüiochel  hinab! 
Gewifs,  er  ist  häfslich  und  übelgestaltenj 
Doch  Schlimmere  seh'  ich  mit  Freuden  gefreit* 
Ich  liebe  das  T^^eifse  nichts  Gelb  w^är'  mir  lieber, 
Doch  find'  ich  die  Bildung  der  Knochen  nicht  schlecht, 

975  Denn  einer  mit  Buckel  und  hohl  in  dem  Rücken, 
Schiefschulterig,  ist  oft  der  beste  Gemabl; 
Voll  Knorren  ist  oft  eine  tüchtige  Lanze 
Und  krummbeinig  häufig  ein  kräftiger  Rumpf. 
Aus  nichtigen  GründeUj  die  uns  ja  verborgen, 

980  Ist  ledig  geblieben  der  slön'^ische  Kerl, 

Und  war  doch  beliebt  bei  den  Edlen  des  Landes 
Lind  genols  seiner  Zeit  bei  den  Leuten  viel  Gunst; 
Er  sang  zur  Musik,  trieb  Scherzen  und  Kurzweil, 
Er  spielte  und  trank  an  der  HochwHirden  Tisch, 

985  Bei  allen  verkehrend,  gesellig  und  rüstig; 

Leicht  mach'  ich  nach  Wunsch  mir  den  NOrgeler  zahm. 


MERRIMANS  CUIBT  AN  MHEADHOIK  OIDHCHE.  317 

So  gefällig  und  stattlich,  so  glücklich  und  löblich, 

So  heiter  und  lustig  und  wohl  angesehn  — 

Nicht  wollte  der  Herr,  dafs  ein  solcher  wie  du  bist 
990  In  Keuschheit  verlebe,  bis  dafs  er  ergraut. 

Ich  zittre  vor  Lust  dich  verurteilt  zu  sehen, 

Jetzt  hilft  dir  wohl  wenig  dein  töricht  Geschwätz. 

Ein  Verbrechen  ist's,  deutlich  verrät's  deine  Stirne, 

Schon  dreimal  zehn  Jahre  und  noch  ohne  Frau! 
995        «Erhöre  mich,  du  ob  der  Langmut  Gepries'ne, 

Lafs  Hülfe  mir  werden  im  heillosen  Fall! 

Das  Bangen  und  Langen  erstickten  die  Kraft  mir, 

Ich  lechze  nach  Rache,  geliebteste  Fraun! 

Zur  Hülfe!  ich  bitte  euch,  packt  ihn  und  hebt  ihn! 
1000  Dich  rufe  ich,  Una,  reich'  her  mir  den  Strick! 

0  Aine,  wo  bist  du  denn?  lafs  dich  nicht  suchen! 

Bind  ihm  auf  den  Rücken  die  Hände,  Marie! 

0  Murrin,  o  Meihw,  o  Saihw,  o  Schile! 

Mit  Ernst  und  mit  Eifer  frisch  jetzo  ans  Werk! 
1005  Die  äufserste  Peinigung  wollte  die  Elfin. 

Die  knotigen  Stricke  lafst  schneiden  ins  Fleisch! 

Mifs  freigebig  zu  die  härtesten  Qualen 

Seinen  Lenden  und  schnödem  Gesäfs  —  nur  nicht  zag! 

Die  Hände  erhoben,  die  Geifsel  geschwungen! 
1010  Ein  trefflich  Exempel,  geliebteste  Fraun! 

Nun  schneidet  tief  ein!  er  verdient  keine  Nachsicht, 

Zieht  ab  ihm  das  Fell  von  dem  Kopf  bis  zum  Fufs! 

Man  höre  sein  Totengeläute  in  Irland, 

Den  trockenen  Ledigen  zittre  das  Herz! 
1015       «Der  Erlafs  ist  verständig  und  recht,  wie  ich  meine. 

Es  ziemt  sich  zu  merken  das  Jahr  dieses  Akts  9* 


^)  Der  Dichter  drückt  das  Jahr  der  Abfassung  seines  Gedichts  durch 
ein  kleines  Exempel  ans:  2x1000  —  110  =  1780  nach  der  Geburt  Christi, 
der  hier  nach  der  Woche  seines  Leidens  und  Sterbens  (Hebdomada  maior,  poe- 
nalis,  sancta)  bezeichnet  wird.  Ähnliche  Datierungen  finden  sich  bei  den  neu- 
irischen Dichtem  häufig.  Man  hat  Chronogramme  für  1654  (0*  Grady,  Catalogue 
p.  609),  1665  (p.  565),  1702  (p.  611)  und  Umschreibungen  für  1764  (Kük.  Journal 
1, 137),  1791  (Tadhg  Gaelach  p.  53),  1815  (Miscellany  of  the  Irish  language  p.  76), 
1821  (Gaelic  Journal  3,  55)  —  so  ist  nämlich  diese  letzte  Datierung  zu  yerstehn: 
Tri  ceannair  air  fionmhuin  taoibh  re  gU-dhair 
Ämhancholl  dis  ß  agus  iodha  aonair. 
Hier  sind  die  römischen  Ziffern  durch  die  alten  bardischen  Buchstabennamen 


318  LUD W.  CHR.  STERN,  MERRTMANS  CÜiRt. 

Mache  glatt,  unterdrück'  oder  birg  die  Bestürzung, 

Von  tausend  zieh  ab  dir  ein  hundert  und  zehn; 

Verdoppele,  richtig  gerechnet,  was  Rest  bleibt, 
1020  Da  stieg  einst  der  Sohn  der  Woche  herab.*)» 

Die  Feder  ergriff  sie  —  im  Kopf  war  ich  wirre. 

Vor  schrecklichen  Schlägen  und  Schindung  in  Furcht. 

Doch  während  sie  nieder  noch  schrieb  jenes  Datum 

Vor  den  Edlen  des  Hauses  in  sicherer  Hut, 
1025  Ward  los  ich  den  Taumel  —  ich  rieb  mir  die  Augen 

Und  sprang  von  der  Folter,  nachdem  ich  erwacht  2). 


bezeichnet:  *  Drei  Hunderte  (CCC)  zu  einem  Weinstocke  (M)  neben  einer  sicht- 
baren Eiche  (D),  darnach  zweimal  ein  Haselstranch  (XX)  und  eine  einzelne 
Eibe  (1).*    Ämhanchoü,  yermutlich  eine  Haselart,  ist  der  Name  des  Diphthongs 
f ,  der  im  Ogham,  der  irischen  Strichschrift,  die  Form  eines  X  hat. 
*)  Woulfe  übersetzt  diese  Zeilen: 

'From  one  thousand  proud  appearing 
Deduct  one  tenth  with  ten  adhering, 
The  residue  produce  twofold, 
The  date  for  you  wiU  soon  unfold.' 
*)  R.  Savage  schliefst  seine  Vision: 

*While  contemplation  weigh'd  the  mystic  view, 
The  lightfl  aU  yanish'd,  and  the  yision  flew.* 


Glossar. 


A  cnm  statu  leni,  die  Partikel  des 
Vokativs  *o'  [welsch  a;  lat.  o, 
^ech.  (ij:  a  righ,  a  chodaltaig,  a 
dhaoine;  a  shoillse  an  lae  's  a  rae 
gancaoimse,  169,  etc.  Vor  Vokalen 
und  in  der  Apposition  ausgelassen: 
AoibhioU  fhaig-bhean!  168. 

a  len.  *  sein ',  avrov  [air.  a  :  w,y  len. 
:  ann.  e,  he;  gr.  io^  ov  :  skr.  asya]: 
a  theaghalaig,  a  cheart;  a  bheag  nä 
'mhuar,  520;  oft  vor  dem  Infinitive, 
wo  es  immer  das  Objekt  des  Verbs 
bezeichnet,  mitunter  proleptisch:  a 
dhifdtadh  182,  a  mhünadh  346, 
a  shuidheamh  421,  a  mheas  619, 
b'fhurast  a  reidh  Meicht  ist  sein 
Sagen'  d.h.  'es  zu  sagen'  159  (s. 
GJ.  7, 103a).    Vgl.  da  len. 

a  rad.  (cum  h  vocalibus  praef.)  *ihr', 
avtijq  [air.  a:w,y  asp. :  arm.  he;  gr. 
i;'^ :  skr.  asyäs] :  a  gnüis,  a  caointe,  a 
draid,  a  bioma  laimhe,  a  h6irde; 
fällt  aus:  bhi  'gruag  153. 135.  Vgl. 
dd  rad. 

a  ecl.  4hr',  avzwv  [air.  a  n-  :  arm. 
ho;  gr,  wv  :  skr.  es&m]:  a  gcinn,  a 
ngniomhartha,  a  bhfuaid  14.  Vgl. 
da  ed. 

a  rad.  vor  den  Kardinalzahlen,  beim 
Zählen  einer  Eeihenfolge  gebraucht, 
wahrscheinlich  ^  a  'ihr'  avr^g, 
nämlich  na  huimhre  '  von  der  Zahl ', 
schwerlich  na  laimhe  'der  Hand' 
(GJ.  5,90  b.  6,61b),  da  es  auch  vor 


'  hohem  Zahlen  als  10  steht  (cf.  P. 
0'  Leary,  Mion-chaint  1,  40). 

a  rad.  '  aus '  =  as  [gall.  ex-  :  lat.  e, 
ex  :  gr.  ^1  :  w.  eh-  in  Compositis], 
woneben  noch  ein  altes  a  ecl. 'aus' 
in  anuas,  a  ntuaid  etc.  erhalten  ist. 

a  len.  'von'  statt  de  [welsch,  arm.  a, 
lat.  de] :  a  bharr  '  von  der  Spitze,  in 
Folge'  891;  focal  ad'  shinsir,  370; 
am'  chroidhe,  531 ;  ad'  shört,  386  (cf. 
da  Short  686,  dho'n  tsort  seo  431); 
'san  m6id  seo  am'  shiubhalta,  181. 
Diese  Formen  am*,  ad*  fallen  mit 
den  von  do  abgeleiteten  zusammen, 
aber  die  Bedeutung  weist  auf  die 
Präposition  de,  wie  im  albano- 
gälischen  cupan  a  dh'uisge.^) 

a  len.  'zu'  statt  do  [w.  y  aus  di]  ist 
als  nominale  Präposition  im  albano- 
gälischen  häufig  und  in  adverbialen 
Ausdrücken  regelmäfsig  (CZ.  1, 312) : 
cf.  'ghnaith  (statt  do  ghnaith)  129. 
Öfter  kommt  a  als  Präposition  des 
Infinitivs  vor:  tairigion  a  sgaoileadh, 
120 ;  an  tamm  'nar  bh'fhiü  a  bheith 
fütha  sinte,  196;  sgaoil  a  chodladh 
'lafs  schlafen'  631;  6irigh  a  chod- 
ladh 'geh  schlafen'  GJ.  6,  179b. 
Doch  ist  sie  in  dieser  Anwendung 
meist  elidiert,  so  dafs  nur  der 
lenierte  Anlaut  des  Infinitivs  ihren 
Platz  erkennen  läfst.  Der  Infinitiv 
steht  in  diesem  Falle  entweder  allein 
einem    Verb    oder    einem    Nomen 


*)  Im  Britannischen  ist  diese  Präposition  zu  a  geworden,  wie  im 
Armorischen:  leun  a  zour  'voll  Wassers';  im  Welschen  ist  sie  seltener,  wie  in: 
yg  glut  a  beth  RB.  1, 1;  ys  yawn  a  beth  1,  7;  ys  dyhed  a  beth  1, 104. 127; 
meredic  a  wyr  ych  'närrische  Leute  seid  ihr'  1,  115.  126;  bychan  a  beth 
2,235;  truan  a  chwedyl  'eine  traurige  Geschichte'  Skene  231. 


^^^H              320                                               LUDW.  OHB.  BTBENy                       ^^^^^^^^^^ 

^^^^H               UDtargeordnet:     'b     4     ciniodh    le 

(a  n-  a  «•)  xn  ö  n-  i  a  mb*  eöl  di 

^^^^H              Baoithe  . .  .  ämne  sIiuidbeAmh  ^  116; 

snidhe,  204;  ia  raöad  a  mbiöm  ar 

^^^^H               nl  dubliairt  an  posadJi  dliiültadb  acht 

ditb,  763;   duine  a  mbeidh  droim, 

^^^^H               drim  du  sheanadh,  BIS;  combachta 

975.    Mit  dem  Praeyerbitina  ro  ver- 

^^^^H               an  li>Fsa  dli^anamh,  888;   oder  er 

scbmolKen  zu  ar :  ar  imig,  dar  imig. 

^^^^H              bt  das  Prädikat  eines  Numens  im 

8.  ar,  dar. 

^^^^H               KominatiT     oder    AkkusatiT:     ise 

%  ed.  statt  an,  Fragepartikel  [air.  in]; 

^^^^H               Mieitb   aeang,   265;    is   ol)ftir  gnn 

a  hhfnil?  723;  a  Vhfeicion  tu?  545; 

^^^^H               hhngh  ...  au  dligbe  seo  abuidheaml], 

a  dtuigir?  739  v.;  a  dluigean  dbb? 

^^^^H              822^  is  baoglml  bUeith  caointeacb, 

692  V.,  19.    Vgl.  an. 

^^^^H               906;  gnr  leambas  bheith  'emü,  290. 

a  ecl.  '  in '  [air.  i  n- :  mir.  i  n-,  &  n* : 

^^^^B               384.  686;  nior   coir   m^  cbaineadh, 

alb.  an  :  manx  ayn,   ayns  :  w.   in, 

^^^^H               503^  nacb  fiüäir  le5  a  gcäil  bbeitb 

>u  :  arm.  en;  indogerm.]^  mit  alten     ^ 

^^^H              ainta,  923;  oder  im  Datiy:  is  fiiras 

Pontien  des  Artikels  Ter&cbmoLKen     ^H 

^^^V               dod'  cbäil  bheith  toidbbbseach,  4i^; 

zu  'san  PI.  'ma;  mit  dem  Relati?: 

^^^^^                is    mitbld    dom'     cbroidbc    bbeitb 

iona,  'na  und  vor  dem  Praeteritam; 

^^^K              liontu,  756.  383 ;  tar  elsi  bbeitb  bin  di 

ionar, 'nar;  mit  den  Possessivprono- 

^^^H             (do'Q  rae)>  288^  G45;  k  liun  bbeitb 

mina:  am\  ad';  iona  'na  (m.  len., 

^^^H               Hig  di,  948:  oder  im  Genitiv:    le 

f.  rad.),  ionir  'nar,  a  nbhur,  iona 

^^^^H              eagolä  mna  bbeith  fäilteach,  746. 

'na  (ecL);    mit  den    pronominalen 

^^^^H              ^^  Die  Formen  mit  den  poiseasi-ven 

Suffixen  I   ionam,  ionat^  ann,  innte, 

^^^^H               pTonomina  der  1.  und  2,  ag.  am\  ad' 

ionainn,  ionaibb,  ioimta.    Gebrauch 

^^^^H              fallen  mit  deneia  Ton  a  tt-  EHJ^ammen 

und   Bedeutung   n)  örtlich:  a  dtir 

^^^^H              (vergL  obeD  unter  a  len.  ^  f^e) :  maifg 

Lnirc,  a  dTuamhain,  a  dtiiig  *auf 

^^^^H              ad'  cheamij  737.    Vor  vokal ischem 

dem    Strande',     'sa'    gctirt     130, 

^^^^1                Anlaut    erAt^beint    die    Präposition 

a  hpalas,  a  Btubla ,  a  gcroinu,  a  mbriste, 

^^^^H               wie  im  albanogaliscben  als  a  db*| 

'na  h^adan,   ad'  cborp,   ad'  ahliasta 

^^^H              z.  B.  a  db'fhagäil  =  d'lbagail  GJ.  4, 

^anf ',  ad'  bhröga  'au';  selten  in  der 

^^^^H              22  b.  Vergl.  do. 

Bedeutung  f  ^^  4nto* :  bhuaU  si  'crnca 

^^^^H           m  leu.  im  Relativ  atatt  do :  md  a  tbng 

am'  chM,   135;    vielleicht    andern 

^^^^H              QJ.  7, 26  a  =  do  tbng  35  a ;  combartlia 

Stammes,  in  der  Bedentnng  'ans': 

^^^H               a  leanfaidb  dlot,  6,  170  b;  ia  minie 

anfadb  a  dtuaig,  43;    an  gbaoth  a 

^^^^H              a  bbnaidbtear,  0.  705,  wo  die  Yar. 

dtuaigb,  MP.  2,  112.    .4  n-  bildet 

^^^^H              do  bat;  is  dearbbtba  bhim,  275;  vor 

E  nsammengesetzteVerb  äl  tnia  w  5rter ; 

^^^^H              dem  Praeteritum  mit  do :  an  ttgo  vos 

a  naice,  a  ndirde,  a  gcoiune,  a  gcomh- 

^^^^H               a   d'ordaig   tosa^  470;    btoch  nach 

angar,    a   ndjaidb,     a    bhfarradh. 

^^^^H              bailtocb  a  d'aibig  an  cbr6  seo,  543. 

a  nionad,  a  measg,  a  dteannta,  a 

^^^^H               Vergk 

dtaoibb,  a  dlimpchioll  und  amach 

^^^^H          m  ecl.  4d  qnod'  und  Helativ  nach  den  , 

'  binauB ',  amuigh  '  draufaeu*.  b)  zeit- 

^^^^H              Frllpositionen  [alr.  an-:  w.  a  len. : 

lich  :  'sau  mi  aeo,  a  dtrÄith,  a  gcrioeh* 

^^^^H              <:,  an:  arm.  a  rad.,  die  geschwächte 

c)  Art  und  Weise;  und  zwar  vor 

^^^^H              Form  eines DemoBütrativpronomeiis] : 

Infinitiven:  a  nimirt,  249;  am'  chod- 

^^^^H              a    luaidbim,    607;    a    mbuaireach, 

Iftdh,    40;    am^    dhiüseacht,    1026; 

^^^H              573;  a  gcaithtear  804;  leagbaig  a 

am'  sbuathadh,  190;  'na  sheaaamb 

^^^^H              ndeirim,  916;   tar  eis  a  ndubhairt 

^stehend',  *iia  anidhe  'sitzend' ;  oder 

^^^^H              m6,  457 ;  da  udubbr&s  *vm  dem  waa 

vor  Abstrakten:   a  dtaibhreadh,  a 

^^^H              ich  aagte^  305,  vergL  dd  ecL    Mit 

ndligbe,  a  gcombadita^  a  meidbir, 

^^^^H              der  PräpoBition  a  n-  ^m'  versebmolzen 

a  macbanas,   iona  caorthaibh   teü, 

1 

KEBBIMAKS  CUIBT  AN  MHEADHOIK   OIDHCHE. 


321 


fto   'na   shlaoda;    a   gceart   's   a 
ndifeacht,  529 ;  a  gcaoi  ar  bith,  917 ; 
nnd  in  manchen  Adverbien :  a  bhf ad, 
a  naisge,   a  bhfiith,   a  bhfeidhm, 
a  bhfeighil  und  amugh  (amudha). 
Der  appositionale  Gebrauch  des  a 
n-  mit  dem  auf  das  Nomen  zurück- 
weisenden Pronomen  (erklärt  von 
Petersen,  CZ.  2,  379)  ist  dem  des 
franx.  en  ähnlich:  mnä  'na  murar 
'Frauen  in  Menge'  104;  iona  gcaill- 
eacha  dubha  'als  Nonnen'  179;  sie 
stand  'na  saighid  'als  Pfeil'  161; 
d'imig  'na  spaid  '  vergeht  als  Nichts- 
nutz' 184;  am'  shraoill,  315;  am' 
öinsigy  320;    am'  pheilt,  522;    an 
oeart  'na  cheart,  126. 
a'rad.  'bei'  statt  ag  [alt  oc,  ic,  ac: 
nir.  alb.  aig:  manx   agg,   ag,  ec: 
w.  in  rhac  aus  re-ac?].    In  dieser 
Form  verbindet  sich  die  Präposition 
mit   dem  Infinitiv  um  das  Parti- 
dpium  praesentis  zu  bilden:  ag  61  's 
a'  glaodhach '  trinkend  und  schreiend ' 
516;  a'  caoi  's  a'  gdar-ghol  'klagend 
und  bitter  weinend '  210;  a'  cromadh 
's  a'  liaitheadh  'krumm  und  grau 
werdend'  850;  a'  teacht,  a'  tuitim, 
a'  bagairt,   a'   sgaoileadh,   a'   tal, 
a'  lübadh,  a'  tüirlint ;  dem  engl,  a  (aus 
<m)  entsprechend,  wie  in  'a-going'. 
Oft    fällt   a'    ganz    aus:    fiadhaile 
'teacht  go  freas,  411;   's  na  milte 
'triall  ann,  64 ;  is  i  'greadadh  na  lamh 
's  a'  fasgadh  a  laidhior,  162 ;  is  f ada 
m6  'faidhne,  353;  ebenso  119.  290. 
861.  936.  960.   Nicht  lenierend  wie 
a  (do) ;  aber  mit  den  Pronomina  mo, 
do  ebenso  zu  am\  ad*  zusammen- 
gezogen: am'  iarradh  'mich  begeh- 
rend'   312;    am'    laigheadh    'mich 
schwächend'  332 ;  ad'  fhasgadh '  dich 
schnürend'  396. 
a' statt  an^  der  Artikel  im  Singular 
[air.  in :  mir.  in,  ind  :  alb.  an,  a' : 
mx.  yn,  y  :  w.  yr,  y  :  com.  ann  an] : 
a'  tir,  a'  tighe,  a'  tsaile,  a'  tsl^ibhe, 
'sa'  tsaoghal,  'sa'  tsop,  do'  tsaoghal 

ZdtMhriil  für  oelt.  Philologi«  Y. 


(st.  do  an  tsaoghal),  a'  drücht, 
a'  radharc,  'sa'  gcüirt,  'sa'  bhfeoil. 
Vgl.  an. 

abha  f.  'Flufs'  [mir.  ab  aba  abann : 
mx.  awin  :  w.  afon;  lat  amnis]  : 
gach  abha  lan,  MP.  1,  310;  Gs.  le 
ciuimhis  na  habhan,  C.  1 ;  Ds.  abhainn 
GJ.  2,  306.  Auch  abhann  wird  als 
Nominativ  gebraucht:  Abhan  XJa 
gCearma,  n.  pr.,  eine  Örtlichkeit, 
454  V.,  7. 

äbhacht  f.  'Spar8en'  =  ädhbhacht  [mir. 
abhacht]  939;  m.  an  tadhbhacht 
385  AB  (an  tobhacht  C).  Cf .  MP.  2, 
150,  ädhacht  1,  99. 

abhstal  vulg.  statt  abstal 

abraim  s.  adeirim. 

abstal  m.  'Apostel'  [alt  apstal,  absdal : 
alb.  abstol  (ostal  Carm.  1, 106.  2, 88): 
mx.  austyl  ostyl ;  vom  lat.  apostolus] 
:  PI.  abhstoü  814. 

achrann  m.  'Knoten,  Verwickelung, 
Streit':  a  nacharan  'in  der  Klemme' 
310.  GJ.  6, 71  a ;  ar  leisge  an  acharain 
C.  563;  cf.  MP.  1, 15. 146. 150.  2, 18. 
Jac.  113.  Rah.  170.   GJ.  6,  94  b. 

acht  Konj.,  vulg.  ach  [alt  acht :  alb. 
ach  :  m.  agh]  'aber,  doch'  459.  493. 
529.  549.  659.  755.  895;  nach  einer 
Negation  'sondern'  242.  255.  618; 
'als  nur,  nur'  352.  380.  407.  525. 
818.  854;  'bis  auf'  472  (?). 

acht  m.  'Akt,  Urkunde,  Erlafs'  [vom 
lat.  actus]  1015 f.,  'Beschränkung' 
65;  cf.  MP.  1, 158.  TG.  32.  Rah.  188; 
PI.  achta  Jac.  109,  achtana  W.  66. 

achtaim  'durch  Gesetz  verfügen '  [mir. 
achtaigim] :  achtamaoid  mar  dhlighe, 
871;  cf.  gach  acht  dod'  dhlighsi 
TG.  32.  Rah.  168. 

adeirim  plene,  abraim  contracte  '  sagen ' 
[air.  atbiur,  epur  :  mir.  atberim,  ap- 
raim :  alb.  their,  abair :  mx.  jir,  abbyr, 
vom  Präverb  ad  und  der  Wurzel 
ber] :  Präs.  sg.  1.  deirim  999,  a  ndeirim 
916;  3.  deir  W.  64,  adeir  GG.  Praet. 
sg.  1.  da  ndubhras  305;  2.  dubhrais 
MP.  2, 172 ;  3.  adubhairt  C.  540  v.,  19, 
21 


&W-  CRH.  STEAHTj 


dnbhuirt  528.  mU  ni  dnbliairt  817^ 
dubhairt  86  3G2,  a  ndubhairt  m^  457. 
Pftös.  praes*  ni  lieart^tr  liiin,  W.  152; 
Praet.  go  ndnbhradli,  C.  528,  wo  die 
bekanntere  Lesart  hat:  go  Bdnbbairt 
bean  16  6, 

adharc  1  'Hom^  [mir,  adare]  21;  Gs. 
adhairce  MF.  1,  172. 

adbart  f. '  Polster,  Kisaeü*  [mir.adart]: 
fa  an  aidhirt,  30Ü, 

idhbhacht  9.  äbMcht. 

adhbhir  m.  'Gnmd,  Material^  [mir. 
ad  bar  :  alb,  aobbar  :  mx.  oejr,  oyr] 
227^  51*7. 

ag  Praepoa.  *  bei '  [mr.  g-ewßlmlieh  aig 
(vulg.  auch  aige,  MoUoj  166.  177): 
alb.  aig  :  mx.  agg,  ag,  eo  t  alt  oc 
ic,  ac;  w.  rbag,  rhac  ans  rc-ac?]. 
In  der  Verbindung  mit  den  prono- 
minalen Su^xen :  agau),  agat,  aige, 
aice  (aici);  a^aiun^  agaibh,  acu  (aco), 
gebt  oft  der  vokaliscbe  Anlaut  ver- 
loren* Gebrauch  und  Bedeutung: 
fl)  NäbCj  nnd  Gelegenheit :  ag  faire 
nö  ag  törramb^  252;  ag  rince,  377; 
ag  aiubarcj  280;  an  gleo  bbi  ag 
coip  nairaide,  5<>4;  t4sg  do  gbcabhain 
ag  6g  'a  ag  aoeta^  515;  ^von^  beim 
Pasaiv;  pöwta  ag  fnaid^  218*  686; 
greaniui^blhe  ag  sladaniigbe,  430* 
b)  Zugehilrigkeit  und  Besitz:  an 
chuid  acu,  877;  müleadb  acu^  793; 
ar  mhuaoi  acu,  881;  gan  sealbh  ag 
alolracb  seaunda,  77. 321 ;  gan  dlig-lie 
again,  367;  gan  laoigh  aeu,  368; 
bbi  cnilmha  aice,  488;  airgiod  p6ca 
aiee,  438;  ta  fhioa  againne  (againe)^ 
778;  rabhartuigbe  feirge  aire  ffttha, 
648;  niaithibh  an  tigb  aice^  l()24;  's 
m'aghaidh  'gam  fuiligbthe,  37*  c)  Zn- 
Btftndlicbkeit  beim  Infinitiv,  wo  atf 
die  beginnendet  ar  die  vollendete 
Tätigkeit  bezeicbnet  (ef*  GJ,  6, 6  b) : 
ag  aiubhal  'sich  ergebend',  ag  tuair- 
gint  'anfangend  zu  schlagen'^  ag 
eirgbe  '  sich  erbebend  \  ag  sraoÜleadb 
*  schleppend 'j  etc.  Für  diesei  ag 
tritt  »Äcb  Willkür  a'  ein. 


aga  m.  ^^eit^  Mnfse,  Gelegenheit,  An 
fichub^  Weilcben ';  au  aga  da  laigbead, 
839;  an  aga  do  bbi  si . . .,  1023;  aga 
do  laetlubb  GJ*  6,  94  b;  gach  aga, 
EP*  2,  154.  Jac*105;  aga  ar  bith, 
TG*  32^  9%  Mise.  34  0  Gr.  cat*  54a 

tghaldh  m*  ^Getlebt^  Antlitx*  [ms.. 
oaie,  Ol  •  mir*  aged,  aiged]  37.  274, 
324*  767.  a  naghnidh  [air.  i  nagid 
GC,  657]  ^ gegen-;  a  nagbaidh  na 
sroitbe,  295;  gan  fear  a  nagbaidh 
triuir  da  mhniibhj  846;  cosaiut  a 
nagbaidh  na  euiset  £>63* 

agraim  '  fordern,  anrufen  ^  [alb*  agair  : 
mx.  aggyrt  ^  agairt ;  mir,  adgairinj] : 
Praet.  ^g.  1.  do  agaras  (vulg.  statt 
d'agraa)  559. 

agus  'und  ^  viel  seltener  als  is :  m^agV 
aidh  agns  m^^adan^  274 ;  arradh  agiis 
ör,  774;  do  lä  agua  d^oidbche,  899; 
bean  agua  c^ad  ^101  Frau'  182. 
Hier  und  sonst  17.  550,  552*  67t 
680*  767  agus  geschrieben,  aber  nach 
Tokaliflchem  Auslaut  wohl  immer 
'gu^  EU  sprechen.  [Agm^  alt  öguSj 
scheint  von  der  Präposition  ö^,  oc 
abgeleitet  zu  sein;  es  heilst  also 
eigentlich  wohl  'das  was  dab^i  ist» 
da^a\  Daa  Wort  iat  verschieden 
von  dem  w,  a,  ac:  altw*  ha  haCf 
das  vielleicht  aus  dem  sanskr.  Aoha 
*  mit '  (sabapntra  *  mit  einem  Soliiie ' 
=  putreua  saba)  zu  erklären  ißt] 

albtgh  ^reif,  zeitig,  schnei r  [auch  ab* 
aidh  :  alb.  abaicb  ;  mx:*  appee  :  mir* 
apaig,  abaid]  ;  h  aibig  adubbairt, 
959 ;  cf.  go  baibigh  *  prompt^  GA*  89, 
17L  MP.  1,  176;  le  habnidh  'with 
despatch"  Dirge  30* 

aibighltn  'reifen^  [mir.  aiptMgim,  aib- 
gigim  BB.  317  b  44]  \  Praet*  do  aibig 
a  shnile,  57a  543.  597.  cf.  Eab.42; 
aibiogftd  O'Gr.  Cat  381==  alb*  abnch^ 
adb* 

aiOfl  f*  ^Nähe*  [mir  acce,  vermutlich 
mit  ag,  agus  ver wandt]  in  der  zu* 
sammeu gesetzten  Präposition  a  naicA 
*nahebei'3.33.  GÄ,  139.  Mise*  92; 


Jk 


MBBRIMANS   CüIRT   AN  MHEADHOIN   OIDCHB. 


323 


am'  aice  *bei  mir'  MP.  1,  51.  88. 
90;  ad'  aice  'bei  dir'  Rah.  160; 
6  inaice  GJ.  7,  164  b ;  mir.  auch  ar 
aice  LL.  161a  44. 

alcim  'bitten'  314.  Mise.  59  =  aitchim 
314  AB  oder  aithchim  [mir.  atchim, 
ateoch] :  aitchim  's  ^ibhim  's  sgread- 
aim  go  l^ir  ar  Mhnire,  TG.  93. 

Aictron  *der  Acheron'  656  v.;  bei  den 
neoiriflchen  Dichtem  häufig  vor- 
kommend: Bah.  92.  286.  GA.  180. 
Mise.  32,  etc. 

aifrtann  m.  '  Messe '  [alb.  aifrionn  :  mx. 
erin :  mir.  oifrend  oifirenn :  w.  offeren  f.; 
vom  lat.  offerendum] :  aifrion  domh- 
naig,279.  Davon  aifriondach  Mise.  77. 

alghneas  m.  'Streiten,  Rechten'  [mir. 
aignes]:  Gs.  aighinis  156.  Cf.  ag 
aidhneas  le  ch^ile  GJ.  3,  85  a;  la  'n 
aighnis  TG.  6.  GJ.  7,  165  a;  leig 
dod'  chnid  aighnis '  lafs  dein  Streiten ' 
MC,  88. 

aigntadh  m.  '  Sinn,  Wille '  [alb.  aigne : 
mx.  aigney  :  air.  aicned] :  vulg.  aigi- 
neadh  485.  540  v.,  14. 

ill  f.  'Wunsch'  [mx.  aoil  :  alb.  dill 
mir.  äiil  :  w.  ewyll] :  is  äil  liom  '  ich 
will'  291.  827.    Cf.  CA.  1,  471. 

iillt  f.  'Schönheit'  [mx.  aaley]:  236, 
düne  ibid.  var. 

Ülltacht  f.  'Schönheit'  [mir.  dildecht] 
769.    Vgl.  dlainn. 

aimhieas  m.  'Nachteil,  Unheil'  [alt 
am-less  :  w.  afles]  :  dom'  thabhairt 
ar  m'aoimhleas,  496. 

aimld  f.  'Närrin'  =  amaid  [alt  ammait, 
vermutlich  von  am  und  met,  cf. 
dearmad]:  218;  aimid  gan  ghaois, 
270;  aimid  gan  eifeacht,  MP.  1,  20G; 
focal  aimide,  Mise.  91.  PI.  aimidighe 
Fodhla,  322  var.  Cf.  aimid  Oss.  6, 124. 
O'Kearney  p.  62. 

ainbhfios  m.  *  Unwissenheit,  Unver- 
mögen' [alb.  ninfhios  :  mir.  aniis, 
von  an-fis] :  le  ainibhfios  caointe,  561. 

alndeas  'linkisch,  unselig,  armselig' 
[alb.  aiudeas,  ainnis,  von  an-deas]  : 
le  ainia   (st.   aiudeis)  513;    aindis 


3IP.  1,  228.  Jac.  84  =  alb.  ainnis 
Nicolson219,  aingis  J.  H.  Molloy  158. 

aindeise  f.  'Ungeschick,    UnwUrdig- 

keit,   Elend',    auch    ainniso    [alb. 

aindeise,  ainnis] :  vulg.  ainis  650; 

aindcisse    O'Gr.  Cat.  567,   aindeise 

MP.  1, 304,  aindheise  Jac.  84,  aindheis 

MP.  2,  156;    alb.   ainnis  Nie.  109. 

I      Glenb.  coli.  70.  71. 

!  aingidh  '  böse,  bösartig ',  auch  ainigidhe 

I      Donl.  [mir.  andgid,  vom  mir.  andach 

'Bosheit'] :  aiwi^irfÄ  533.    Daneben 

mir. angbaid  'wild,  grausam'. 

aingir  s.  ainnir. 

aingis  f.  'Leid'  [mir.  anceiss  n.]  718 v., 
9,  scheint  mit  ainnis,  aindeise  ver- 
wechselt zu  sein. 

ainicim  'erretten,  beschützen'  [mir. 
anaicim,  angimj  588. 

ainim  s.  ainm, 

ainimh  f.  '  Fehler,  Makel '  [mir.  anim  : 
w.  auaf ;  cf.  gr.ovnfxai  'schimpfen'] 
322.  968;  a  nainimh  ar  chloinn,  902. 

ainimheach  'mit  Fehlem  behaftet, 
schmähend?'  [mir.  ainmech]  971; 
Pl.animhigh  (ainimhidh)  455. 

alnimneach  'namhaft'  (st.  aiumneach, 
ainmeamhail)  988  var. 

ainir  s.  ainnir. 

alnis  s.  aindeas. 

ainm  m.  'Name'  [mir.  ainm  n. :  gr. 
ovofut]  902  var. 

ainmhidh  m.  'Tier'  =  ainirahidbe  [alb. 
ainmhidh  :  mir.  ainmide,  vom  altir. 
anim  f.  ' Seele*  =  animalj  :  an  taini- 
mbidh  claon,  728;  aiuimliidh  ad' 
Short,  989. 

ÄInne  n.  pr.  f.,  vulg.  Aine  328.  1001 ; 
Ainne  ni  Bhreasail,  540  v.,  9. 

ainnir  f.  'junges  Weib',  auch  aingir 
348 V.  454 V.,  15  [mir.  ainder,  ander: 
w.  anner  'Ferse']  :  ainir  645.  660. 
692 V.,  11.  ainfhirr)13var.  (alshiefse 
es  aindhfliear  '  eine  für  einen  Mann ' 
Dirge  18);  PI.  ainre  Bah.  202. 

i\rd  f.  'Kichtung,  Gegend,  Bedeutung' 
[mir.  aird  'Punkt']:  sraoill  gan  itird, 
315;  fear  gan  aird  'den  keiner  be- 
21* 


tfüDW,  CHR.  STSltir, 


achtet*  GJ.  6,  3öa;  nidh  gan  äird 
*ebö  wertlose  Sacbe'  2,  273  b. 
MP.  1,  90. 

iird«  t  'Höhe'  [mi.  ardjid  :  mir.  airde, 
arde,  ardde]  in  dem  Ädverbium  a 
ndirdt  i  ag  eirgfhe  a  niUrde  '  in  die 
Höbe  ipringtnd'  15;  'na  ßea«anih 
a  Dsiirde  ^  oben  gt^heöd '  152  \  a  nal  rde 
air  Bgriubhtba  'oben  daraitf  ge* 
sclmeben*  60. 

arre  vulg.  statt  airigh. 

aireach  ^  achtsam '  [vüu  aire  f.  Achtung] 
:  go  hairiocb  564. 

airgead  m.  ^  Silber,  Geld'  [mi.  argid  : 
mir.  argat :  w.  arlatit  r  anu.  arc'hiuit; 
vora  lat.  arg-entnm] :  airgiod  S7G; 
airgiod  pöca  '  Tasubeugeld  ■  438;  cf. 
airgiod  buidhe  'giia  ban  MP.  1, 
244;  airgiod  ruadb  'Kupfer'. 

airlghim  'fühlen, bemerken'  [von  aire  f.]: 
Tiüg.  Praet  do  aire  mi  573,  d'aire 
niö  580.  949  (st,  d'airigh  m^). 

alstear  m.  'Reise,  Mühe\  wie  engl, 
travcl,  travfti!  =  aisdear  \m\t.  aetarT 
aistear]  t  bean  i  naistear  ar  leaubh 
naoi  miosa  692  v.»  B.  Davon  aistrighim 
'  Terlieren'  Rah.  30.  150.  MP.  2, 116. 
TG.  93.   0'GrcÄt486. 

aisge  t  *Gabe'  [auch  asgftidh :  mir. 
ftflcid,  verwandt  mit  taiscim]  in  dem 
Adverb  a  nuügt  ^umaonät^  476. 

alt  'angenehm,  frob*  [alt  alt,  aitt] : 
Komp,  alte  692  v.,  3.  Davon  aiteai 
GJ.  7t  73,  aitios  MP.  1,  90. 

AM  t  ^Stelle,  Platz'  [mir.  ait]  409, 
856,  926;  'na  nait  diobh  102. 

altchim  s.  aidm, 

afth^  8.  aih-. 

mk  l  'TVoekenofen'  [alb.  ätb,  Mha ; 
mx,  aiee  :  mir.  iitb  :  w.  odyn]  :  Ga. 
atba  301. 

alt  hl  OS  f.  'Vorwnrfi  Sehimpf '  ^=  aithiii 
[mir.  aithie]  658. 

ilthlseach  *  beschimpfend,  schandbar' 
220.  658  V.  TG.  14. 

aithlfonidh  Inf.  'wieder  füllen'  591. 

althne   f.  ^KeuulniÄ'  —  aithint   [mir. 


aicbne  :  alr.  aithgne,  verwandt  mit 
w.  adwaeiij  lat  agnoflco]  692v.,  7< 

ttthnldh  '  bekannt^  [mir.  aicbnidj,  immer 
aiikne  geschrieben,  181.  375.  390. 
431.  727. 

aithrislm '  fiagen^  erzähl en^  nachmachen^ 
[vom  mir.  riaa  *Rfide*]  399.  419  f. 
423  f.  426.  526.  713.  731.  813. 

il  m.  '  Bmtj  Kinder '  [mx.  aal :  mir.  al 
:  w.  ael  f.]  328.  330 v.  836 f.;  priombal 
Bakl8Ü;  oft  adhal  MP.  1,  im.  TG, 
12.    Mise.  95. 

ala  8.  mlü. 

iltian  'aehOü'  [mx.  aalin  ;  mir,  Älaind 
:  air.  alind ,  von  4il]  857.  Kompar. 
äük  454  V.,  13. 

ilmhach  m.  'Brut,  Keerde'  [von  al, 
statt  älbhach  ?]  600.  836  v.  MP.  2,  92. 
HÜBe.  62. 

am,  amm  m.  ^Zeit'  [mir.  am,  amm], 
195  fi'.  65i.  848;  a  Bamm  743;  amm 
'zur  Zeit'  738, 

am  vulg,  statt  um  ^mn'  in  Zeitan^ 
gaben:  am  Sheambain^  289;  cf.  am 
Shombuin  *at  öt.  John'ä'  Molloy  178. 

am  ach  ^  biaanf^,  heraus '  [mx.  magb  : 
mir.  ammaeh,  immach,  von  mag  n. 
^Feld ' :  w. ma  'Ort',  wovon  yma]  199. 

amkiarc  m.  '  Sehn,  Anblick,  Schau'  [mir. 
amarc]  280.  555- 

amugh  *  verloren '  =  amngha  [vom  mir. 
mmla^  mudu  '  Vernicbtung,  Verlust  ^ 
:  cbuirios  amugh  879.  Hyde  120. 

an  Fragepartikel  [air.  in,  inn  i  w.  ä 
len.^  ae  ai ;  cf  lat.  an,  goth.  an] : 
an  aithne  dibh  fein?  727;  an  eagal 
leat?  738;  an  fada?  400 ;  an  lioghaide 
an  ebüil?  735;  an  döcb?  739;  an 
hbfoiJ?  685.   Vgl.  a  ecl. 

an  der  Artikel  im  Singular  des  Masc. 
nnd  im  Nomin.-Akkns.  des  Pemin. 
[mx.  yn,  y  :  alt  in,  ind  :  w.  3^r^  y  : 
com,  arm.  an],  mit  Lenition  im 
Nomin.  fem.,  Genit.  mic.  nnd  Dativ 
nach  do  (do'n  cbrann,  do'n  ßhüirt, 
dü'u  ph^ist,  dü'n  tsaoghal),  mit 
Eklipse  nach  andern  Präpositionen 
(6  an  ngr^in,  u  an  bp^in,  fa'n  mburd, 


MEBRIMAKS   CÜIBT  AN  MHEADHOIN  OIDHCHE- 


32^ 


'ßa'  gcüirt  imd  6  an  aort),  verliert 
oft  den  Anlaut  nach  TokaUscIiem 
Anilant  und  dm  n  gelegrentlich  vor 
Konionanten  [s.  a'j.  Ein  NeueB  iii 
die  Erzählung  eiüführend,  47:  U3. 
m-  nomiujiles  Präfix  der  VeretärkuDg, 
anch  ann-t  ana-  geschneben  [alt  an-], 
wie  in  aBchnid  GJ.  6,  92  b^  anfhearg 
*  groreer  Zorn  *  GJ.  6, 116  »t  atighridii 
^grofaeLiebe\  anatheinn  ^  «ehr  krank - 
SeadnA  15,  anmhöch  ^sebr  Mh' 
MoHoj  165.  Cf.  alb,  ra!-(Jhu,  an-chii, 
Carm.  1, 296  \  0'  Leary,  Mion-chaint 

8,3a 

anacatr  t  =  anacar  m,  'Leid,  Elend' 

192  rar. 
anachra  m.  'Leid,  Elend'  102;  soBit 

awrtcraOGr.cat.571.  Hyde96.  Eah. 

274.   GJ.  6f  ^a;   i  ud4tliaigh  ana* 

craigh,  6,  94  b.      Davon  anacrach, 

Fenriter51. 
ina«  ' gestern'  [statt  an^,  ane^  :  alb. 

iU ,   and6  :  nix.  jea  i  mir.  ind^  :  alr- 

iudh^  :  w.  j  ddoe  :  ann^  doch,  deacb] 

22^  430. 
anal   f  'Atem'  [alb.  anail :  mi.  ennal 

:  mir.  anal  :  w.  anadl :  c.  anal :  arm. 

alan,   alazn,  verwandt  mit  anam]: 

G«.   luaB   anaile   359  =  Inas    anala 

SG.  217. 
ftnalt  *  hierher'  [eig.  a  n-all  *von  dort'; 

cf.  Rozwndowflki,  Qnaestionea  1897, 

p.  398]  610. 
anam   m,   *  Seele'   [mx.   annyna  ;  mir* 

Anim  i  com.  arm.    enef,   m%;   lat 

snimiis^  gr,  iivf^oi]  656 ;  Ga.  anama 

(st.  anraa)  314, 
anamh  foch  u  m  t  ha     ^  sehr    ml  ^gea  talten ' 

[von    ana-   (an-),    mi    nnd   cumtha] 

071,  wo  C  -chtimhtha  liest. 
anachuJd  f.  *\ieV  [von  an-  und  cuid]:  h 

anacUnid  gmaige  air,  576 ;  anncbnid 

ib.  At  anchuid  B;  annchuid  diobh, 

Mine.  55;  annachnid  beurla,  ib.  19. 
anfadh    m.    'Stnnn,   Erregung*    [alb. 

onfhadh  :  mir.  anfiid  i  air.  anbotli], 

vnlg.  anafndh  43.  55.  533  var.  MP.2, 

28,  70.  Jae.  97.  lOü, 


anladhach  'erre^^  scomig ':  vnlg,  anar 
fadhnch  538. 

anfos  'von  unten,  hinanr  [mir.  ania, 
von  a  n-  (st  as?)  und  im]  410. 

ann  'darin,  da'  [air.  and  :  w.  jdd  :  arm. 
^z]^  wie  36f  wo  C?  an,  A  B  fia  lesen 
(d.h.  *flolel]e'j;  ann-iin 'dann'  163; 
mit  der  Präposition  a  n-  verbun- 
den :  ann  'sua  1014 

anttamh  *  aalten'  [mir  annam,  andam] ; 
tinatnh  2lil. 

inftlalbti  s.  hannlaibh. 

annlann  m.  'Ztikost'  [mir.  annlann, 
andland  i  w.  enlljn],  vnlg.  ünian 
878.  402;  teach  gan  arbbar,  gan 
annlann,  Aenghua  O'Daly. 

in  och  t  Ulieae  Nacht"  [alb.  nocbd  :  mx. 
noght  :  mir.  innocbt  ^  w.  benoeth; 
Ton  *nocht  noi,  i'i*^^  nacht]  225. 

molf  '  jetzt  \  [mx.  nish  :  alt  indoflaa, 
von  foia  ^Rnhe^J  692  v.,  19;  vnlg. 
»i*  127. 

anoFin  'von  hier  her,  hinüber'  [von 
a  H'  und  onn  =  mir.  ön  Tof*?o?]j 
Tnlg.  nun  707*  Das  Gegenteil  ist 
anall  -von  dort  her'. 

anuas  ^ hinab,  herab'  [mir.  anuE^  von 
a  n-  nnd  uo«  eig.  'von  oben']  857. 
653. 

aodh  m.  'Leber'  [alb.  adha ;  m,  aane 
:  mir.  m  :  air.  öa :  w.  afü]  39,  225 
var.;  do  iadhadar  m'aodh  ioaamf 
^2;  cf.  3141 0(j  i}:t«^  daxQva>v  fiyyvt; 
ToSt  '  daa  dringt  bis  zur  Leber  und 
bringt  mich  den  Tränen  nahe '  EuHp, 
HippoL  1070.  PL  aedbe  GA,  292, 
ae^he  passim;  go  bacghibh  MF  1, 
248;  am'  aeibhse  Bab.  62;  searc  na 
naodb  MP,  2,  142. 

Aolbhill,  Aoibhioll,  n.  prop.  f.,  d.  L 
AoibheaH  na  Craige-Mitbe,  die  Feen- 
känigln  von  Munster,  namentlich 
des  Daluaesiöcheu  Stammes,  117. 168. 
m-  Cf.lbheul(Iodlibhioll)beanfhaidh 
na  Carraige  (Craige)  leithe,  Dirge47 ; 
Aoihhiii  Hgh-bhean  Leith-ehraig, 
Eak  202  j  Aoibhill  chailce,  ib.  90; 
Aoibhill  u'n  mbän-chraig  a  dtuaigb 


m 


326 


LÜDW.  CHRp  BTEHK, 


MP.  2, 8;  aiügir  de  Carraige  2, 134; 
Aoibhill  Chraige,  Owen  Roe  83; 
Aoibhill  Ruhdli  re  tftoibh  na  Craige, 
Jac.  20,  Vgl  Äoiblieal  *  Freude^ 
Lttst',  Mac  CHabhair^  DtianaireoS; 
bö  aflibMU  *  eine  heifse,  aungelasseue 
Euh^  OsB.  5p82^  i  mi  aoibbill  a  rae 
'im  tollen  Monat€  seines  Lebeais ' 
Keatingf  Tii  biorghaoLtbe  (i{  ge- 
sprochen),   et  mir.  aibell,  Law«. 

aülbhinn  ^  hiibsclx,  au  mutig  ■  [alb.  eibh- 
inn:  alt  aehind,  aibiudT  oibitid,  tou 
aeb,  6eb,  oipb  f.  =  aoibli  0'Gr.449j, 
Tulg,  aoihhin  7*  72  T*r.  454  v.j  7 ; 
daith*aoibhm  5D0. 

aoi&hneas  m,  'Lmi,  Frohsinn'  [mir 
aibniuüj  olbnius,  oibinnxufl  *ScbÖn- 
beit*]:  mibhnis  171.  644.  774.  983. 

aoileach  m^  ^Dünger,  Misthaufen'  [mir. 
ailech,  oeUecb  EC.  7, 223]  718  t. 
MC.  88.  Jac.  97.  Cl  Uim  cUoiligb 
ar  charu  aoiligh,  Sprichwort. 

10 ine  f.  *  Freitag^  [alt  ainei  aene^ 
oene^  vom  lat.  jejuninm]  692  v,,  2. 
MR  2, 206. 

aölnne,  gelegenüiclie  Variante  für 
am-ne  (MP.  2,  82.    Dirge  14). 

aolrdfl  f.  *  Höbe '  [mx.  jr^id ;  cf.  äinle] 
454  T.;  5,  vnlg.  eirdt  49.  GJ.  6,  94^ 
cl.  uaird  st  aird  Hab.  138,  ird  st. 
aird  HC.  16, 14. 

aoi«  f.  ^Älter'  [auch  ms]  841. 

aol  m.  'Kalk^  [mir.  del]^  aingir  an 
aoil-chnis  692  v, ;  cf  aol-chorji  Ferr. 
61t  aol-cboirpin  Rah.  162,  a  baol- 
cbrobh  MP.  1,  1Ü2,  2,  2.  46,  aol- 
gbrtiadb  Ferr.  570.  Davon  tein-aoU 
VKalkofea'  302.  Andere  Ableitungen; 
aelta  Dirge  85,  aolta  O'Gr.  565, 
aülda  MP.  1,294.  2,50.  Rab.  160; 
aolmbtkT  MP,  2,  24;  aolbbach  Rab. 
146. 

aOfi  '  ein '  [mi.  nn  i  mir.  den  :  air .  6en 
;w,  nn;  indogerm.]:  aon  uairdipbhj 
291;  aondnine  eile^Ülö;  d'aon  ghnith, 
70;  gan  aon  locht,  117  var.  Im 
suhetantivi sehen  Gebrauche  aon-ne^ 
*  irgend  einer,  jemamr  87.  312.  534. 


606.  763.  817.  852.  879,  oder  aoinne' 
—  nach  den  Varianten  Terkilrzt  aus 
dem  aonst  yorkommenden  aon-neach 
oder  mGgli eberweise  aus  aon-duine 
915;  nach  ILMejer  würe  -ne  das 
singnlative  Augment  wie  im  mir, 
foltne.  Donl.  hat  aoin-neacb,  aoiu- 
ni. 

aoiiach  m.  *  Versammliing,  Schanspielf 
iScbaukampf  *  [mir.  aeuach,  ^enach, 
öinachj  von  aon]  279.  381;  aonaig 
^faction  fights'  TG,  14 

aonta  ^  ledig '  [nir.  aontumhadh  :  arm. 
intafty  t  air.  öintam,  Öentaim,  tou 
aoß] :  posta  is  aonta^  518.  932  (iingil 
's  pösta  MP.  1,  196),  827.  1014;  cf. 
aontumhail  MP.  2,  223. 

aonta  m.  '  Stand  des  Ledigen,  Oöltbat^ 
851,  957.  980. 

aorach  *  luftig,  leicht,  lebhaft,  unge- 
zwungen '  [Ton  aor,  aer  '  Luft  \  Tom 
lat.  aer]  261,  acreach  988;  cf.  aomeh 
Bak  160-  MP.  1, 76.  122.  24(5.  2, 48; 
aerach  Hard.  1, 117;  aereach  QÄ,  8L 
218;  aedbrach  Haid.  1,92.  148.  2, 
252;  aodharacb  Bah,  56.  158;  aedh* 
earach  MP.  2,212.  Cl  laini  a'Äeirech- 
aib  'FüUe  Ton  C<»mfoTt'  CZ.2,260, 
187, 

aos  f.  *Älter,Yolk*  =  aoi$  [mx.  eash 
:  mir.  des,  oes  m.  :  w.  oes,  cf.  lat. 
aevnm]. 

aosta  'alt*  auch  aonäa  [mir.  iesta]; 
ag  ög  ^i  ag  aoeta  515.  (>36;  dafon 
treas-aoBta  'uralt'  804;  cian-aogta 
Keat;  Guag-aeata  ^ mittelalt'  GJ.  13, 
226. 

sprän  m.  '  Schürte*  [alb.  aparran  :  mi. 
apjm,  vom  engl,  apron]:  vulg- 
npanin  264.    Cf.  Hard.  1,  80. 

ar  *  auf  \  nir.  gewöhnlich  air  geschrie- 
ben [alb.  air  :  rai.  ar,  er  :  air.  /br  rad. 
'auf*,  rtrien.  ^vor,  für'  und  iar  ecL 
^nach'],  mit  den  pronominalen  Suf- 
fixen: orm,  ort,  air,  uirthe  [alt 
fnirri]:  orainn,  oraibh,  ortha  [forthu 
LL.  172  b  491.  ^^^  Form  der  neu- 
iriiichen  Präjiositiou  behält  von  der 


MERRIMAirS  CUIET  AN  MHEADUOTN  OIDHCHE. 


327 


ftUen  «r  die  LeBierong  in  enger 
Verbindung  und  Eamentlicb  Tor 
dem  Substantive  mit  folgendem 
Genitiye  bei.  Die  Bedeutung  des 
neuiT,  ar  iat  qms  denen  von  mir.  for^ 
ar  und  %qt  geraiscbt :  a)  worauf  etwas 
befindJicb  ist  (mir. /or):  arthalamh, 
852;  ar  domban,  255;  ar  bith;  ar 
»liabh,  723;  ar  bheinn  an  tsl^ibbe, 
71;  ar  bbainaeacb^  2\  ar  inbAcbaire 
an  bhdire^  253  ^  ar  bbanta  Üonta, 
254;  ar  mnir  is  ar  tiortbaibhj  1(M; 
ar  cborp  na  Brdide^  30B;  ar  an  araid, 
448;  ar  an  röd,  461;  ar  bböirtbibb 
Dbuire^  462;  ar  aonacbr  381^  ar 
g^aga^  27;  ar  bbinn^e  an  tsaor- 
ehirt,  144  j  ar  börd,  399;  ar  börd- 
aibh,  508;  ar  bb^rd  an  toidbbhse, 
3G2.  773;  ar  leabain,  513;  ar  spiee, 
50;  ar  gblun,  572;  taobb  ar  tbaobb^ 
704;  b^al  ar  bb^al,  70G;  bas  ar  do 
bbM,  906j  ar  taobb  ßbii^r  dbe,  10O2; 
ar  tbaobb  na  sraide,  4S9;  ar  dtaobh, 
390;  ar  uacbtar,  956;  ar  cbeann, 
fi7Sj  ar  bbonn,  497;  ar  lar,  16L  447; 
ftr  fnaid;  ar  trasna»  412;  anairde 
air,  60*  152;  ähnlich  l^ira  ar  leitbre, 
604;  ar  theallacbaibh  drainn,  318; 
doits  ar  lionn,  352.  b)  ani  dem 
Kleidung  nnd  Bebmnck  ist:  1»  gach 
faision  ar  Mh6ir,  370;  is  eloidn 
sloda  ort,  387.  397.  c)  auf  dem 
eine  Eigenschaft  wabmehmbar  ist: 
gan  feith  am*  cbroidhe  air,  531,  702; 
a  anuadh  uirre,  165^;  cuma  na 
h6gb  üirtbe,  49  t  717;  Inas  anaile 
air,  359;  mor  cbmd  magadb  ortba, 
326*  rf)  auf  dem  ein  Leiden  liegt : 
bo  bhreagb  sin  ead  (bbeitb)  ar 
lübhaire,  750;  do  gboiU  s6  ai 
sboillse  an  Elgb^  73;  cutbacb  ar  a 
mnÄp  942.  97.  e)  auf  dem  Pflicht  und 
Schuld  liegt:  ^iric  m'anama  ort,  314. 
f)  worauf  man  stGl'st  und  woMn 
inan  sieh  wendet  oder  gelangt: 
imig  ar  Eire^  366;  a'  tarraint  ar, 
311;  ar  a  nöchar^  324.  *j)  worauf 
man  sieb  richtet ,  jsum  Augriff  und 


Widerstand,  auch  nm  es  zu  über* 
treffen:  beirigid b  air,  999;  di 
ngeabhain  ort|  654;  ar  cb^ile,  844; 
Ähnlich  ar  chluais^  955*  h)  auf  den 
man  eine  Bede  oder  Bitte  richtet; 
^igbim  ortf  814;  freagra  freastaü 
do  thabbairt  ort.,  657*  i)  Art  und 
Weise,  zu  Nutzen  und  Schaden 
(mir.  ar):  ar  sbligbe,  917;  ar  nös, 
345;  ceaugailte  ar  nasg  ar  teaag 
ag  mnaoj,  620;  ar  m^aoimhleas,  496; 
ar  thinbamt,  911:  ar  do  pbriachail, 
133;  ar  ainimb  ar  cbloinn,  902;  ar 
sbloinnte  fallaa,  802.  k)  Grund  oder 
Vorwand  (mir. ar):  ar  eagala,  1022; 
ar  gbäir  a  gniomhanha^  4*50;  ar 
sgäith,  900;  ar  bbiobla,  94.  l)  In 
Hiuaichti  in  Betreff,  Beziehung  (mir* 
ar):  ar  sbiolracb  Eibhir,  69:  tracht 
air,  287;  iabhairt  ar  mbna,  719; 
breatbain  ar,  743;  cuirflg  Ikmh  a 
geomhaehta  air,  910;  sinim  ar 
cbeolta,  988;  cortbam  ar  bh^lthe, 
929;  seacbain  ar  mhoül  m^,  354; 
is  run  liom  ioc  air,  998.  m)  zti 
einer  Zeit  (mir.  ar)\  ar  maidiu,  23; 
ar  shoillse  an  ke^  4;  cf.  ar  16  *bei 
Tage'  Ferr.  221*  n)  namentlich 
daa  Objekt  des  InfinitiTs,  bei  dem 
do  das  Subjekt  beüeicbnet:  raidhirc 
ar  shlöighte^  21*  o)  vor  dem  Iji- 
finhive^  zur  Bezeichnung  des  Zu- 
standest in  dem  man  sich  beündet 
(mir*  tat) ,  woneben  a'  die  begin- 
nende nnd  das  Parti  eipium  pasa. 
die  vollendete  Handlung  bezeichnet; 
a'  leatbadb  ^sich  Mnend^   leathta 

*  geöffnet^,  ar  leatbadb  *  offen*  (GJ. 
9, 274).  So :  ar  siubbal  ^  im  Gange  * 
699;  ar  luasgadh^  42*  359.  951;  ar 
Initbcbrithy  716;  ar  täimhcbritli, 
768;  ar  lasadb^  139;  a  lamb  ar 
slneadb ,  0'  Gr*  cat.  593;  ar  fagbül 

*  gefanden  ^  vorhanden'  C*  570*  748 
(dagegen  le  faghail  *eu  finden'). 
Ar  cheangal  mo  sbul,  35;  ar  thuitim 
an  dmle,  lt7;  ar  theacht  ftosMge, 
200;   ar   sbineadh   a  Uimbe,  954; 


328 


hm>W,  CHa.  STERHj 


ar  gardin  'behütet'  1(^4.  Hier 
entspricht  die  Präposition  dem  alten 
tar,  aber  die  Eklipse,  wie  in  air 
l^cangal  mo  shül  35  ^4^,  gebraii  cht 
O^Scannail  nicht  Die  Aussprache 
der  PrUpoiition  ar  ist  7on  air  ^anf 
ihm  *  in  Gonnacht  verschieden,  aber 
nicht  in  MnnBter  (GJ.  5,  167  a). 

ar  *id  quod  fuit*,  die  Verbindung  des 
Kelativpronomens  a  ri*  mit  der  prä» 
terilalen  Verbalpartikel  rO|  wie:  ar 
fhuilinn  me  'was  ich  litt'  284;  ar 
chaillioaj  285;  ar  chaüleamairj  808; 
ar  imig  tar  saile^  101;  ar  cathadb, 
734;  ar  ciiireadb,  806.   Vgl.  ddr. 

ir  ed. 'unsere  wie:  ar  mhadh,  368; 
lir  g^croidhe,  764. 

arän  m.  ^Brot'  [mit  dem  Tone  auf  i^ 
aber  mx.  arran:  mir.  aran;  cf.  mir. 
arbar  *  Getreide',  gr,  ^t^zoq]  718  v.; 
Gs.  ariin  451.  666. 

Ärd  *hoch,  laut'  [alt  ard,  cf.  og^oq?] 
415.  58U.  829.  858.  958.  Fl.  4rda 
266.  453.  Davon  ard-inis  554  v,,  14; 
drd-neart  89.  Kompar.  dirde  454  v., 
12, 

äpdulflhlm  'erheben'  [alt  arddigim]  1009. 

arU  *  wieder '  [mir,  arisi,  afridisi,  dori> 
diii,  aus  dem  Pronomen  poss,  a,  do 
und  frithiäi  'Rückkehr',  CA.  1,230] 
925.  946;  Hfl  [m:t,  reesbt]  602  v.,  10. 

Ärrachi  'hochgewachsen'  [statt  ar- 
rachta,  arrachtach,  von  arracht  f. 
*Bild,  Göüce,  Gespenst',  Ton  rieht: 
w.rbith  *  Gestalt 'J  146. 

arradh  s.  earradh. 

ifsa  'uAV  [sonst  arsaidJi;  mk,  ariid] 
168-    Davon  ärsuigheacht  Jac  72. 

artht  f.  'Zanber,  Amnlet*  =  ortha 
[mir.  artha,  ortha  ^  vom  kt,  oratio]. 
Fl.  arthana  334.  540  v.,  13;  or- 
thaidhe  GJ.  4,  47  a. 

arthalg  s.  athamügbim. 

trü  'ha,  ehl'  [sonst  »neb  airiü]  Aub- 
rtif  der  Ver mindern ng:  'ru  418.  545. 
Davon  das  angloir.  hnrroo  MP.  1, 168, 
Vgl.  w.  haro  :  com.  harow  :  altfr. 
han>i  haron,  CZ.  3, 1851 


£riis  m< '  Wohnung  *  [mir.  äros :  w.  aros] 
454  V.,  7. 

as  'ans '  ^^  in:  as  lär^  803;  ist  sonst 
die  Form  mit  dem  pronominalen 
Sufßx  der  3.  m.:  bbeith  'siull  le 
ciall  as  'davon  hoffen*  290;  as*sin 
Won  da,  darnach':  nä  as^ain  gm 
iarr  me,  512;  is  aa-ain  do  abinbhaÜ 
0  chül  go  sala  e,  554;  ^s  as-sin  go 
brÄch  acht  fagtbar  fuinne  lad,  854. 

tlaiiii  'sein*  [air.  atan,  itau,  cf.  ad* 
Stare],  relative  Form  des  Verbs: 
tnilleadh  acu  ata  . . .,  793:  an  ehuid 
acn  ata . . .,  927.  763  var.  Vgl.  täim^ 

aih-,  aith-  '  wieder ',  PraeTerbiuBO  [w. 
ad-]. 

athair  m.  *  Vater'  —  uUMr  [mx.  ayr  : 
air.  athir  ;  w.  edrjd  *  Abstammung*; 
lat  pater]  375.  544.  540  v.,  lö. 

atharruightm  ^  ändern '  fmir.atherrajgim^ 
athraigim,  athnichaimt  von  ath-  und 
eirigb  ?] :  Impt.  arthaig  (arrtbaig)  = 
atharraig  587. 

Bi  'fuit'  8t  bo,  iTsr.;  s.  hü. 

bi  'boves'  st.  hadh  661  var,;  s.  M. 

bib  m.  f.  *Eind,  M&dchen'  [vom  engl, 
bäbe]:  an  bib  seo,  957.  MP.  1,  70. 
§9.  m  G«.  bäibe  TG.  73,  Davon 
baban  MP.  1, 156.  2, 100.  170;  bäibln 
2,  32.  54. 

bacach  '  lahm,  hinkend*  [mir.  baecacb ; 
w.  hachog  *  krumm  *,  von  bace  :  w, 
hach  ^ Haken,  Hindernis*]:  Pl.baeaig 
*  Bettler*  505;  eine  geringe  Art 
Kartoffeln  TG.  13  =  engl,  hucks  ü. 
402,  gröfsere  Sorten  heifsen  fudh- 
bhäin  und  andere  alpiin,  GJ.  2,  207, 

bacbati  f. '  StJib*  [mir.  bachall  :  w.  bagl 
'  Krücke  ■,  vom  lat, baculns]  =  franz. 
le  bourdon  692  v,,  13,  718  v.,  8. 

bacbaLlach  '  frisiert '  [von  mir.  bachall 
^ächeeren'],  rulg.  bachalach  232. 
MP.  1,  134.  212.  226.  306. 

badb  s,  bö. 

bagiirt  Inf.  *  drohen,  winken*  [alt 
bacar]  8;  Ga,  mo  chrann  bagartba 
TG.  40   ^   bagavt    Ga.  bagair;    Ar 


Ik 


MSEEtMANS  CÜIHT  AK   MHEADHOIN  OIDHCHE, 


329 


gCTaün  bagftir,  Rftb.  48.  116*  190;  a 
cUinn  bagair  a  nannfadh  biodhbha, 
MF.  2,  215. 

bidhaim  'ertränken,  eintauchen,  ein- 
dringen lassen '  ^  hdidhim  [mi- 
baib  :  dir.  bidnd  :  w.  boddi  :  tuin* 
benzij  786.  1006. 

bildhte  *  ertränkt,  nntergegatigen  *  [von 
b&idhlm,  bdthnim:  mir  bäidim]: 
baidbte  a  mbliadbanta^  877. 

bafi  f.  *  Erfolg,  Gedeiben'  [mir.  bail]: 
chnm  bail  (st  baue?),  706^.,  i* 

biile  m.  'Ort,  Stätte,  Dorf'  [mir.baile, 
bnle  :  mx.  ballej]  432.  540  t.,  18, 

ball«tch  ^gedeibltcb,  tüchtig,  toH- 
stimüg'  [yon  bail]  543.  556;  go 
cminn  j  go  baiteach  GJ.  7, 118  a. 
CA.  1, 176. 

biiܫ  m.  'GericbtadietjeT,  Vogt'  [auch 
bÄilleadh ,  baiUi  :  nix,  bajilee  :  engl 
bftiliff:  franz.  bailli,  vom  lat.  bajiilns] 
m.  860.  953;  PI.  baiilighe  Rah.  230; 
bMllidheannaibh  J.  Lloyd  116. 

balRim  ^ wegTiehmen ,  abziehen,  ab- 
pflücken^ ernten,  lüien  *  [alb.  bnaiu  : 
mi.  bniim,  von  dem  mir.  buain,  dem 
Infinit  TOB  bongaim  *  brechen,  ern- 
ten '] :  Iropt  bainidh  875  var.^  baini- 
gidh  875.  1012;  Präs.  bainion  803; 
Prät.  gg.  1.  do  bboinios  571;  meist 
mit  ik  konstmiert. 

btinlm  eig.  '  üchlagen  ^  [alb.  bean^  bnin 
;  mi,  benn  :  mix.  benim],  mit  da 
'einen  berühren,  eich  einem  er- 
eignen^ GA,  6.  GJ.  2, 187  a;  mit 
fe  *  einem  gehören,  mit  einem  zu  tan 
haben,  sieb  in  etwaa  mischen  *  C.  502. 
GJ.  3, 323.  O'Gr.  cat  613  (boin).  583, 

balnUfiigli  f.  'Ärztin'  [alt  bauJiaig  Obs. 
5,  118]  :  Fulg.  hdinliaigh  538. 

bilnn«  m.  'Milch',  auch  hainge  [rai. 
bainnft}*  :  mir.  bainne,  banna  :  arm. 
banne  *  Tropfen 'j  536.  540  v.,  12. 
20.  718  T.,  3, 

bilfinlf ,  bannais  f.  *  Hoebzeit '  [ans  mir. 
ban-f  heiss,  mx.  bauniah] :  (fa,  bainee 
593. 

Blinse  s.  Ildime, 


bäin stach  ra.  'Aue,  Anger'  [von  han] 
2;  lonat  f.  GA.  166;  cf.  bainseog 
J.Lloyd  116.  Das  Wort  kommt  als 
EanBha,  Bansbj  in  Ortanamen  vor, 

biira  m.  ^Schleuderepiel,  Ballipißr, 
'  goftl*  [alh.  bäir  :  mir.  bare]  253.  277. 
454  Y.,  6;    cf.   Hard.  1,  G2.    70.    94. 

12a    MP.  1,  ifia  :^,  2, 72.  i8o, 

Jac.  84.    Rab,  100. 
batftim     'tattfen'    [rax.  ba^btee  ;  air. 

baitsim]  t    Praet.  pasi.    an   oidhebe 

baiätiodb  (baisteadh  me),  512. 
I^albb  ^  stumm  ^  [mi.  balko  :  alt  halb, 

vom   lat,  halbna] ,   PI.  balabha  286 ; 

cf.  alb,  balbh  '  reserved  ^  Carm.  2, 214. 
bakafro  *ein  Starker*  [von  balcc]:  Tulg. 

balchaire  7Ö4;  cf.  bolcaire  O^Gr.  cat. 

584:   alb.  balgaire  *KÄuher^  Carmi- 

chael  2,  225- 
ball  m.  'Glied'  [mir.  ball,  cf.  ifaXlo^] 

540t.,  7;  PI  hoiU  359.  546.  626.  766. 

967,  ballaihb  716. 
balla  m.  'Maner,  Wand*  [mx.  boallej, 

vom  engl,  wall] ;  PL  ballnighe  672. 

EC.  14,  155;  balladba  C.  672^. 
b£n  'weiTs'  [cf.  (fmog  'bell']:  ban- 

bhiaidb  537. 
bän  m.  'Feld',  eig.  'das  weilae,  nn- 

bebante*,  Wakh  82.  110^   PI  bänta 

C.  254.  452.    Walöb  40.  78.    MP.  1, 

B42;  bÄntaibh  Eah.  156. 
Banba  f.  'ein  Name  Irlands'  [angeblich 

von    hanb  :  w.  banw    'Schwein*]: 

Banfibha  192. 
bannda  m.  *Band,  Binde*  [mx.  boandej, 

vom   engl,  band]:   eine  Binde,   wie 

ft\r  einen  Kopf  kranken,  744.    Mise. 

102.  TG.  26;  PI.  handaoi  Mise.  14. 
baogbal  m.  *  Gefahr*  [mir.  biieguL :  air. 

bäigulj  473.  730.  906, 
baof«  f.  'Torheit,  Tollheit*  =  baosi 

[mir.  bäes  :  air.  baii  m.,  baiae  t]  502. 

692  V.,  15.    5IP.  1,82.  90.  2,182. 
baolh  HöHcht*  [alb.  baoth,  hätb  :  mir. 

baeth  :  air.  häitb]  843.    PI.  baoithe 

=  bttütba   758.   8£r7.   992.     Davon 

baatblach  MP.  1, 104,  büthlach  1, 144. 

2,  146.  202.   O'Gr.  cat  606. 


330 


LTJBW,  CHE,  STEBN, 


barr,  barra  m.  ^  Spitze j  Oberstes,  Über- 
Jegenbeit,  YortrefTlicbkeit '  [alb,  bärr 
1  mx.  baare  :  mir.  barr]  i  ar  bharr  an 
bbinse,  855;  ^na  barr  'an  ihrem 
obern  Ende'  59;  ö  bbarr  go  bonrij 
256  (cf,  ö  bbarr  go  ctl,  GJ.  e,  95); 
a  bbarr  na  rigbtbe  'was  über  den 
Xönigeu  iät^  Jf^;  a  bbarra  'der 
noch  Über  ihn  hinausgebt  ^  972; 
breith  barr  na  häüle  'an  Schönbeit 
übertreffen '  23ß ;  mg  barr,  454  v.^  (j. 
Rab,  152;  do  tbiiilean  bar,  TG.  54; 
—  barra  na  gcoillte  'die  Spitzen 
der  Wälder^  C.  12;  go  barraoi  na 
gcraobh,  MP.2,  S4;  *dir  rüta,  brainae 
'a  barra,  2, 158;  barra  craoibhe,  Mise. 
3;  —  'Ernte,  Frucht,  Ertrag';  barr 
na  craoibhe,  C.aS2;  —  'AbBchlufa ' : 
mar  bhmT  ar  gach  ni  *  pöur  comble 
de  tont '  GA*  361 ;  mar  bbarr  gach 
sgola,  C,  1005  V.  =  barr  gach  ^61  a  C; 
mar  bbarr  MR  1, 206.  242.  Rah.  150, 
RC.  14, 154;  —  do  bharr  '  von  oben 
herab \  d.  h,  *in  Folge,  wegen,  in 
HinBicbt',  GJ.  4j88;  do  bbarr  mo 
chainte^  i\  891 Ä  ==  de  bhär  ^  =  a 
bbarr  C.  —  Davon  die  Znsammen- 
aetzimg  fcarr-^Aoin  'höchste,  RllB- 
erste  Pein^  890, 

barracb  m.  'Werg'  [von  barr  *crop' 
GJ,  3,  33  b.    MConm.  76]  4<^. 

barrambail  'achtbar'  [von  barr,  barra 
i.  barr  call  ainm  ein,  OXeary  17, 17], 
Var.  haramkail^  212;  tf,  barambail 
*witÄig^  CA.  1,152. 

bat  £  VHandüäehe'  [mir.  bass,  boss] 
906, 

bis  m.  'Tod*  [air,  bas]  lOO.  159,  568. 
692  V.  787,  890;  Gs,  bais  950, 

bastalich  Mustig^  aUBgelassen'  [Tom 
alb,  bafidal  ^Lärm,  Lustigkeit  ^  Tom 
anord.  bastl]  215,  GJ.  3,  69,  8, 136, 
MP.2,  126^   ORoel580- 

btthftf  m.  ^Scheitel'  ^  baUhms  [mir. 
batbis  f,  eig,  *  Taufe ',  von  baptiama] ; 
6  bhatbas  go  bonn,  494.  970,  Gf. 
alb.  0  mbnilacb  a  baistidh  gus  an 
seachnar  an  t^ailj  Cell.  Mag.  4, 147, 


hi  t  'Frau'  [mir.b^]  Bah.  290;  PL 
beithe  C.08.  178.  828.  792.  805.  8^ 
871.  929,  962.  966.  968;  bMthibh 
286  =  b^ibb  MP.  2,  m. 

beachanta  ^reiicbar'  [von  beaeh  ^Bie- 
ne'?] 215{  Var.  beaeantadh. 

beacht  ^ yDllkommei] ,  genan,  sieber* 
[mir.  becbt]  51,  472. 

beag  'klein,  wenig'  [ain bece  :  w.hach] 
540  V.,  20;  a  bbeag  na  mhnar  de, 
520;  ia  beag  liom  bas  ^  wenig  scheint 
mir  der  Tod '  890. 

b£al  m,  *  Mund '  [alb.  beul ,  bial :  mx. 
beeal :  air.  bei]  220.  706.  906.  Davon 
Itial-tais  *weiehlippig*  150.  ÜRoe; 
cL  b^altana  MP.  1,  100.  206, 

bein  f,  'Frau,  Weib'  [mx.  ben  ;  dr, 
ben  :  w.  benjw ;  cf.  gr.  yvrt},  ßam  : 
got  qino]  196.  528.  692  t.;  bean  an 
tighe  *die  Hansfrau'  534;  bean 
aguA  oÄad  '101  Weib'  1^;  Ga.  mnd 
:  arangaire  mna,  241;  an  erobhaire 
mna,  487;  aon  mhoighre  mna,  623; 
an  pearla  mna,  677;  an  giüstia 
mna,  lY.  Argum.;  Da.  mnmi  201. 
820.  881.  915.  FL  mna:  mna  'na 
murar,  104;  mna  na  Banabha,  192; 
a  mhn4  na  müirne,  8&4,  998,  1010; 
do  mbnä  is  do  dhaoinei  1^;  do 
mhuÄ  na  tire,  329;  6  mhna  nÄr 
cuibhe  lei,  666;  gabhtha  le  muä, 
899;  ar  mhnä  treas-aosta,  8(H;  ar 
mna  (besier;  ar  a  muä  C),  942;  do 
mhndibh^  846;  ar  mnaibh,  586  R 
Ban  ög  lY.  Argnm.  AB  (falsch  statt 
bean) ;  bean-liagh  538  £,  bean-flmig 
IV.  Ärgum.  AB  (falsch  atatt  ban), 

btann  f.  '  Spitze '  [mix.  bend,  benn  ;  w. 
ban]:  Da,  ar  bheinn  an  t^leibhe,  71, 
138  ^  ar  bhinn  MR  1,246.  Cf. 
Rah.  26  'Hörn',  30  *  Gipfel';  beinn 
dam  ghnna  'ZipfeP  MP.  1,266, 
Hyde  18;  biniseach(vom  Haar) 'zopfig' 
MP.  1, 178;  ik  bheinn  do  sgeitbe 
'Rand'  TG.  38;  gan  beann  ag  aon 
orm  ^Achtung*  Mise,  18;  cf,  GJ,2, 
187.  0,35.  Flbeannaibb 'dieHOrner 
des  Hahnreis  (^beannachan)'  580* 


MEHRIMANS   CÜIRT  AN   MHEADHOIN   OrOHCHE. 


33i 


IflannulgHim  'segnen^  [mi. ba&naghey 
;  mir.  bendRiglm ,  bendacbaim ,  Toin 
lat.  benedicere]. 

btanntitghfchi  ^gesegnet,  beilig''  6^2  v. 

btart  l  *  Tracht,  Vorfall,  Handlung^ 
Betragen'  [mir.  bert;  cf,  gr,tpiiQto<; 
'Bürde*]  529;  claon-bbeart  117;  Ga. 
claon-bliirt  ISO;  PL  claon-bbearta 
GJ.  7, 99;  a  cnid  hhearta  C.  540  v., 
15.  et  GA.  172.  338.  MCoüm.  106; 
baoth-bheart  TG.  21.  50;  gaais- 
bheart^  faan-bhe&rt  MF.  1, 203;  beart- 
ftibb  1,  124.  Miic,  2.  DaTon  beart- 
gjgMm  '  in  die  Haud  nehmen '  Wakb 
160.   GJ.  7,84. 

b^asach  'eittsam/  [yon  b^aB:mir.b^ 
^  Sitte*]  14a. 

beatha  f.  *  Leben  *  [mi^-  bea  :  air.  bethu, 
l>entbu  t  gall.  betoj  655. 

blile  m.  'Mahlzeit^  [vom  engl,  meal] 
400.  733*  TG.  5.  13.   Os3.  2,  236. 

belnte*  btnnsi  m.  'Bank'  [vom  engl 
bench]  144.  855;  TG.  16;  bijise  an 
giüisüs  MP.  1^204,  biunse  glaa  do'n 
bhfeur,  Walsh  42. 

beirim  ' nehmen ,  tragen,  auch  hervor- 
bringen '  [air.  berim  t  w.  cymmeryd 
8  t  com  her;  cf.  ikr.  bhaxä^mi,  gr. 
figm,  lat  fero,  indug.],  mit  ar 
*faaien*:  Impt  beir  go  hairioch  aiTi 
5154;  Wirigidh  air,  99Ö.  Prät  rag 
harr  im  tire,  454  v.,  6. 

biirt  l  'ein  Paar*  521;  cf.  MConm. 
103;  kirt  fhear,  MP.  l,  172;  beirt 
agaibh  ^ihr  beide'. 

b«llh  Inf.  'sein'  [air.  bith  :  mir.  Mthj 
beith,  cf.  bitb  ^Welf,  gr, /*/fiTf>c], 
immer  hheith  oder  a  bhcith  (st.  do 
bheith),  da  der  Infinitiv  abbängig 
ist,  fielten  von  eiuem  Verb,  wie: 
caithfig  an  teann  bheith  ceannea, 
124;  gewöhnlich  von  einem  Nomen 
oder  NominalsatKe,  wie  107.  288. 
403.  4*J5.  570.  645.  686.  692  ?.,  2t 
74ß.  74^  V.  757.  75Jlv.  906.  928.  948. 
Weniger  gut  stebt  die  Form  (itatt 
bhl)  3ü8v.,  {bUU  bheidh)  569  v., 
Tjelleicht  ant-b  WO  t  v. 


be6  ^  lebendig ,  lebhaft '  [mx.  hio  :  air. 
beo,  bin  i  w.  bjw  :  lat  rivTxs]  454  t., 
15.  570.  685,  858. 

be6dha  'lebhaft'  [mir.  beMa]  858 £. 

bhiiU  m.  ^ Verschwendung j  Verlust' 
[vom  engt  waste]:  d'imig  a  bhaata 
(i  hhfaBacb  B)  10^;  go  bbästa  *Ter- 
schwende rißch  *  395;  do  cnireadb 
cbum  bbasla.  (a  bhaata  A)  ^  wurde 
verschwendet'  903. 

bhasti  m.  'Mitte,  Taille'  [vom  engl, 
waist]  395  V.  O.Eoe2954;  neuer  ist 
bbeiat^  bhtistin,  Oir.  2, 82. 

bhetrlm  'geben,  bringen,  überliefern' 
[statt  dü-bbeirim ,  stAt.  contr.  tahb- 
raim  :  mir.  dybiurj  tahraim,  von  der 
Wurzel  heirüu] :  PrÄs.  ag.  t  bbeirim 
459.  889;  ig.  3.  bheir  937;  cad  do 
bheir»  759.  Impt.  tabhair,  Walsh  120. 
Fut  ni  tbabharfaig,  0,540?.,  15. 
Kondit.  sg.  1.  go  dtabharfaiun,  494  y., 
do  thuir&anfle,  Walsh  164;  sg.  3.  ni 
tbabbartbach ,  C.  698.  701.  Eondlt. 
pa^s.  na  tabbarfaidhe,  227. 

bhuf  ecl.  'euer*  [alb.  bhur,  'ur :  (mx. 
nau,  nyn  :)  air.  fam,  fom]  108.  887. 
914.  916  V. 

bfadh  m.  '^alimng'  [m^.  bee  :  air.  btad 
n. :  w.  bywjd  ] :  biaidh  378.  511.  726 ; 
Gfi.  bidh  508.  775.  Davon  bän-bliiadh 
*  eine  Milch*  oder  Mehlspeise  \  blanc- 
manger,  537.   Donl. 

bfm  *icb  bin*  [von  der  W urssei  bi^  die 
dem  lat.  vivere ,  dem  griecb.  ßtoto, 
dtscb.  bin  entspricht];  Impt.  sg.  2. 
hi  585.  lOOi;  ßg.  3.  bhck  'es  «ei, 
mag  sein*  gnr  61 L  789.  971,  nach 
543.  Präs.  der  Daner,  sg.  1  bim 
89a  902  v.j  ambim763*  mar  bhiom, 
185,  bhim  275;sg.3.  (relativiscb)  bhf, 
bhtdh  9v.  75.  115  V-  368.  396  t.  i?j 
bion  773;  Relat  tUm  790;  PI- 3, 
bid  Walsh  124.  Imperf.  sg.  3.  do 
bhii>eh  CA%  iona  rabloeh  446.  Präler. 
sg.  1.  bkh$  W.  122;  2.  hhm  C.  422; 
3.  do  bhi  31.  539.  66t  718  v.,  4 
1023,  bhi  23.  51  v.  153.  488.  503  y. 
505  V.  537  V.,  (relat.)  604,  620.  721. 


332 


tiXmW.  CHR.  STEHir, 


861,  mar  tM  mfi  477.  528.  638. 
Futur.  Bg.  1.  b^d  Walsh  164;  sg.  3, 
beidh  C.  257.  540  t.,  U.  641.  74a 
Kondit.  gg.  1,  bhein  247  (st.  des 
Impf.J.  784.  902;  ag.  3.  hheidh  0. 
G20v.  (relativ  als  Präsetis)  oder 
hheadh,  bheidheadh  697  v-^  bhciäh- 
each  Walsh  102.  166,  daher  fw  wr'aeA 
(st  muna  mbeadh)  C.  443.  «49. 
Der  Cooditionalis  tritt  für  das  Iin- 
perfectnm  in  Bedingungssätjsen  ein. 
Vgl.  Saranw,  CZ.  4, 79. 

binn  ^  wohllanteud^  angenehm'  [mir. 
bind]  825.  926  Ä.    Mise.  26,  4L 

btnntai  m.  *  Wohllaut,  Reiz'  692  y. 

blnnse  s.  bämse. 

bfobia  m.  *■  Bibel '  [w.  beibl,  Tom  engl, 
biblej  454  t.,  11;  'schwören*  ar 
bhiobla  94.  Cf.  tabhairt  an  leabhair 
^schwören' GJ.  6, 164  a;  do  bb§ar^ 
fainn  an  biobla  seocb^  Hyde72;  mo 
limh  ar  an  mbiobla^  106;  U,  damaint 
na  mute  ar  an  mbiobla  galldat  GJ, 
6,  94;  alb.  miannan  a  blitobiiiU, 
Carm.  2, 284.  Cf.  book-oatb,  Sbftke- 
speare;  'ich  kann  die  Hand  nicht 
anf  die  Bücher  legen  \  ete.  Schiller, 

bfodhgAch  *  munter,  beweglich,  anf- 
regeud'  [mir  bedgacb,  bedcach]: 
biogacb215B;  bioditacach  19L  814. 
858.  953. 

brodhgtfth  'Regsamkeit,  Aufregung', 
meist  btmlhüifa  oder  bloga  [Tom 
mir.  bedg,  beidg,  bidg  BW.  1,  176. 
2,183.  151]  690.  706  t.,  4.  916. 

hkiRM  m.*  Balken,  Baum'  statt  b^^ma 
[Tom  eugl.  beam|:  a  Moma  l^imhe, 
58  j  an  bloma  biodbaeach  bäille,  Ü53; 
cf,  b&araa  na  meadba,  Ofioe  1498. 

biotäMle  ra.  *Sclmaii8'  [mir.  bitaill  ; 
w.  bitel,  Tom  afran^.  vitaillej  ö94. 
O'ür.  catiü.  522. 

blth  m.  nVelt'  [mir.  bith  i  w.  bjd  : 
arm.  bed  :  gall.  bitu],  in  der  Yer- 
bindung  ar  bith  'auf  der  Welt, 
irgend'  604.  873 v.  915.  917;  ar  bhith 
718  v„a 

bitbin  'Gmnd'  [mir.  fo  bith,  fo  bithüi, 


ar  bithin  'wegen,  wefl']:  da  bhitMti 
'deswegen^  643. 

btaUlm  'kosten'  [mir.blaiäaim,  Tom  mir. 
blas  ■  w.  blas;  et  gr.  ßik<ht/j  schmel- 
zen]; do  bhlaisfeadb  729  var-;  do 
bhlaiseacb  MF.  1,  271. 

b1£tb  m.  *  Blume,  Blüte',  gew^hnlidi 
bldith  geschrieben  [mit.  blaa  :  mir. 
bldth  ',  w.  blawd]  29.  316.  769;  bläth- 
bbruingioU  MP,  1,  ItK);  G*.  Äinc 
bhlath,  MConm.  106.  MP.  1,  90  ^ 
blätha  Rah.  96.  Cf.  bldth  *Rtthm' 
(mir,  blad)^  ^education'  J.J.Doyle, 
Leabbair  cainte  p.  113. 

bleacbt  f.  *  Milch,  Ertrag,  Frucht' 
[alb.  bliochd  t  m%.  bluight  ;  mir. 
blicht,  mlicht  i  w.  blith;  cL  bllghim 
*  melken']  200  v.  471.  Cf.  hleacht* 
In  bar  *  fruchtbar'  Rah.  156. 

bitacht  <  milchend '  [mir.  blicht  |  368. 

bleaghdar ,  blelgbdlr  'Buttermilch '  7 
840. 

bleathach  f.  'Mübleatraeht'  [mir. 
bleithech^  Ton  bleith,  melim  ^mah- 
len*] 718  t. 

bliadhain  f.  \Tahr'  [mx.  blein  :  mir. 
bliadain  :  w.  blwjddjn  :  arm.  bloaz]: 
le  bliadhain,  687;  le  bUadhain  na 
läj  725;  bliadhain  an  acht  seo,  1016; 
Gs.  ar  Bbiubhal  na  bliadbna  (rar. 
ar  chül),  289;  PL  bliadhanta  310. 
877. 

blogam  s.  botgam. 

blosga  m.  'Heiterkeit,  FriBcbe'? 
[blosgadh  ^jubeln'] :  blcMga  'mm  hagh- 
aidh767;  cf.  TG.  49. 

bo  s.  budk 

b6  f.  *Kuh7  [mx.  boa  i  mir  b6  t  w.  bu^ 
buwch;  cf.  lat,  boe,  indogerra.]  386. 
437  (Gp.);  PI.  badh  (var.  bath,  ba) 
368.  661.  669.  MP.  2, 80;  buaibh 
a795y. 

bocht  *arm,  elend'  [eig.  ^gebrochen*, 
Yon  bougaim]  540  t.,  17.  692  v.^  20, 
765.    Cf.  faochdän  MP-  1,244. 

bodacb  m.  'Kerl*  [von  bod  'meutula'j 
632.  781.    Cf.  bodarbän  MP.  1,  110^ 

bof  'weich,  xart'  [alt  bog^  hoc]  160. 


KERRIMANS  CTHRT  AN   MHE&DHOm   OIDHCHB. 


333 


b^lrthr«  g.  böthar. 

bolgach  'bauchig'  [von  Mg",  bolc;w, 
buk  :  galL  bulgÄ  *Sftck^]  47. 

bolgam  in,  ^Schluck'  [alb.  bul^Bm :  mx. 
bolgani ;  mir.  bolgara^  von  bolg  'den 
Mund  oder  die  Ba<iken  voirj:  '$ 
greim  ni  ffhgam  ni  flhloigin  tri 
trüthe,  294.  Cf.  8logf>g  n6  bolguiiij 
G.T.  13,  2ti7;  bolmoc  GJ.  6, 117;  alK 
bälgaiü,  Campb.,  T&\m  2,428.  Fl. 
bolgäma,  SG.  212. 

bonti  UL*  Sohle  dt?8  FnlseB'  fmir.  bond, 
bonu]:  A  bbonn  gan  broga,  3B0;  6 
bhftrr  go  bonn,  256;  6  bbuthai  go 
bonn,  494  (ö  bbonn  go  batbaa,  GA* 
74);  creaihaiiD  go  bonn,  991.  f.  ö 
bbatbas  a  chinu  go  boinn  a  cbaol- 
cboÄ^  C,  970.  Gelegen tlit'b  ver- 
wecbaelt  mit  bmi  *  untere»  Ende^ 
Enmpff  Wurzel  f  Grund  i  ar  bhoun 
mo  ghniömbartha,  497.    Cf.  bun  uA 

bin-,  GJ.  7,  na 

bdrd  üL  'Tißcb'  [w*  bwrdd,  vom  engl, 
boardj:  ar  börd  399.  469.  oOHv.  505. 
860;  ar  bbord  ua  (oirlbbhse,  362; 
ar  bbörd  na  Moitbe,  773.  9&4;  fa'n 
mbordj  653  i  poita  6  bbörd  na 
aeiimbain,  350.  Öa,  aj  uaebtar  boird, 
956;  a  dteannta  an  bbiiird,  610; 
PL  höird  fbaird)  517,  bordalbb  508. 

barracach  'schwelle od,  Üppig'  [von 
bürraim]  105;  borraiceftcb,  Jac,  114; 
ef.  barraicillacb  O'Gr  cataL  583. 

borradh  Inl  ^Anscb wellen^  Strotzen' 
836.  934;  cf.  b^Drmdb-mhairt,  GJ. 
7.  a3;  borrngbadb  3,24. 

borratm  'schwellen,  ätrotaen^  blühen, 
sich  blähen '  [von  borr  *  Blase,  Klum- 
pen J  840. 

borrlha  'strotzend*  llOv.  601. 

bäta  m.  *die  Hüften*  [vom  engl.  butt]f 
G».  (^  tona)  110.    Cf.  CT,  2, 185. 

bothin  m.  'Hütte'  [von  both,  boith  : 
w.  bod,  cl  eugLbuutb,  deutscb  budej: 
Gs.  a  gcombar  botbäiu,  409;  PL  a 
iDbotham  ostar  517.  Cf.  boibog 
Rah.  172. 

b6thar  m.  'Stral^e,  Weg'  [alt  bothar] : 


Fiböithre»  böirthibh  462;  boithribh 
Hard.  1,76- 

brighad  ni.,  hräghaid  t  ^Hals'  [auch 
brägha  ;  air,  brage  :  w.  breu&nt]  235. 
835. 

brton  ra,  'Tropfen,  Blut,  Geschlecht' 
[mir.  bToenjt  an  braon  laburtha^ 
G34;  cf  an  braon  föghanta^  an 
drocbbhraon,  GJ,  7,  149;  sonas  'b 
sean  'a  braon  6  fhlatbas  na  gcouih- 
acht,  TG.  64. 

brat  m.  'Mantel'  [mir.  bratt :  w, bretbjn 
*  Wolltuch']  51. 

bratb  m.  Maa  jüngste  Gericht'  [air. 
bratb  :  w«  brawdj:  go  hräck  *ewig^ 
261.  643.  854. 

brithaJr  tn.  '  Bruder 'i  itaL  frate  [air. 
brÄthir  ;  w,  brawd  :  arm.  breür;  lat. 
f rater,  indog.]:  Ga.  britbar  306  v,; 
PL  bniiüue  306. 

brfabairi  m.  *ein  kräftiger  Burscb* 
[von  breabaim  'ausschlagen*]  r= 
preabaLre^  613  v, 

breac  *  baut'  [alt  brecc  :  w,  brjchj  260; 
davon  tairr-bhreac  16. 

briag  f.  *Lüge^  [alt  br^c  :  w.  breg] 
558  V.;  Da,  ^u  bhr%  625.  783; 
Gs.  br%e  527.  540  v,,  16. 

brlagach  MQgenbaft,  falsch*  826. 

br£agadh  Inf.  *  locken,  bescb wichtigen , 
ablenken'  [von  br^ag|  540v.,  a  19. 
7^.  Cf.  br^agnadh  TG.  12.  Rah.  im. 

hrtiqh  ^scbGn*  [mir.  breg]  228.  242. 
*Jß2.  624.  749.  Cf.  brcäyhtUui  oder 
breäghiha^  Mise.  5,  von  CHoch 
Bhreagh  (Bregia)?  (GJ.  6,  134). 

brelghacbt  f,  brtd^jhdhachi  f.  'Schön- 
heit* oder  bttäghadh  [von  breg, 
bregda]  766t  wo  V  breathadh  liest. 

bre^llin  m.*  Tölpel'  [von  breaü  *  Ver- 
kehrtheit, linkisches  We^en"!:  breal- 
lau  &p6irt5l6.  Cf.  breaü  GJ.5»90. 
7,6.  Hard.  1, 15^1-  MConm.91.  MR 
2, 116.  Jftc.  15;  breallan  GJ.  6, 116. 
179.  MCunm.  i©,  *blubber4ipped 
man"  Laue,  Dict.;  breilliu  MConm. 
104;  breallsüu  0'  Leary  70,  8;  breil- 
lice  bre'dlice,  OEoe. 


334 


r*UDW.  OHK.  ?!TEBN, 


brian  ^ütinkaml^  eklig*  [mir.  br^n  :  w. 

hthm]  1008. 

briantas  m.  '  Gestank  ^  [mir,  br^ntns], 
Tiilg.  briaiitas  934. 

brdaHtia  a,  briathar. 

breathnaim  *  betrachten ',  auch  brcith- 
nim  [vou  brnth  *  Schätzung ']i  Impt, 
breatliain  mu  473.  5ax  6iL  743, 
967.  D69.  Prät.  bhreathain  me  572. 
947. 

breathnughadh  Inf.  *nrteüea':  ag 
eilionib  breathniug:htbe  (vermntlieh 
ein  Gesellf^chaftjspiel)  2S0* 

breathimlghim,  breithnlghini  ^urteilen} 
TiDterscheideii'  [von  breth]:  AB 
pusiim  statt  breatbnaiiD;  610  t. 

brflib  f.  *  Bestechung',  anch  brib  [Tom 
engl,  hribej  92  var.  GJ.  C,  153;  cf. 
breab  O'Or.  cataK  5[U;  bHob  Hyde 
118;  brlbeadh  MConm.88. 

bfcitb  f.  Inf.  ^dayon tragen'  [mir. breth]: 
a'  slor-bbreith  barr  na  baille  6 
ch^üe,  226, 

breiih  f.  ^Urteil'  [mir.  bretU  :  w.  brjdj, 
Gs.  breithe  lY  v. 

br»dite  'krank*  534.  6S4  [gewChnlich 
hreoighte  geschrieben  Rah.  72,  mit 
dem  Int  bre^gh'  MP>  1, 104;  breoigh 
If  252,  breödh  %  84^  breodhAtgJi 
1,  222.  Waish  42,  breöight^acht  Rah. 
136;  vom  mir.  breoami  ^schwächen, 
krank  machen,  verbrennen',  vön 
hreo  *  Flamme'], 

brtalhar  m,  *  Wort'  [mir.  bnathar],  PI. 
briathra,  vulg.  briartha  467,  brfiartba 
825;  cf,  breuthra  Mise.  18,  hreiihre 
GJ.  7, 99, 
brfbh  f.  *  Bestechung*  92  ^  breiL 
brrdtach  f.  *  Mädchen*  [vom  engl,  bride?] 
834.  8*M,  0'Gr,cataL6ia  Gewöhn- 
lich brighdeach  geechriebear  Walsh 
42.  MP.  1,248,  2,8.  OJ,  4,  124.  7, 
72!.  9,274,  etc.,  als  kftme  es  von 
Brlghid,  daher:  an  bbrlghid  AoibMllf 
Rab.  22.  Cf.  brideaeb  *  Zwerg', 
brideag  *  kleine  Frau ';  brideog  Carm. 
1, 1675  atb,  briodal  *  Zärtlichkeit*  (?> 


brfgh  f.  *  Kraft,  Bedeutung,  Gnmd, 
Wert*  [ftir.  brig  :  w,  bri  'Achtnng': 

itaL  brio  i  gall.  brlga]  307.  486, 
638.  863;  gau  bhrigh  10.  316,  420. 
Ö92,  619.  690  V,  806.  821,  997. 

Brfghid  n,  pr,  fem.  *  Brigitte'  [air. 
Brigit];  Gs,  Brighde  692  v.,  14 

brloghmhar  Hilchtig,  kräftig'  =^  brigh- 
mbear  212.  fiOl.  6ia  691,  698,  754. 
978. 

brfst«  m,  *  Hosen'  [vom  engl,  breecb^] 
9ia  Rah.  168;  brfsde  MP,  l,  196, 
318,  brighiste  ÜJ,  7,  281,  286. 

br^S  f.  'Scbnli',  engl,  brogne  [mir.br6c, 
vom  anord.  brokr] ,  PI,  brciga  266, 
380.  387,  42r».  In  der  «weiten  H&lfte 
des  18,  Jabrh.  waren  hfjhe  Hacken 
unter  den  Schuhen  Mode:  aoirde 
fae  na  mbroig,  EP.  2, 200.  Davon 
brög-dfiem  *mit  schönen  Schuhen' 
C,  215, 

brölnn  f,  *  Bauch '  [mi,  brein  =  brl  f., 
G«.  bronn,  Ds,  broinn  :  w.  bru ;  vgl, 
deutacb  bmt]  526.  623, 

broUach  m,  'Brust,  Busen*  [von  ♦bronn 
=  brninne  'Brust'  nnd  -lach,  wie 
in  teagblacb,  teallacb»  münlaeh, 
muUacb,  connlachj  grau  lach,  ordlach, 
GJ.5,  142]:  Ga.  broUaig  UO, 

brön  m.  [w, brwyn]  'Leid*  186. 

bronnaim  *gew obren,  verleibeu'  530, 
597.  MP.  1,276,  Davon  bronntöir 
Hard.  1,  82.    Hab.  134. 

brothalach  *beiK  acliwül'  [von  bruth  ; 
w.  brwd  ^ Hitze']  106.  TO.?  cf* 
brotbal  na  teas,  Mise.  93;  brothal 
an  lac  '  die  Hitze  des  Tagft^ ;  brotbtlg 
*  gerr»etete  Kartoffeln '  Jac,  1. 

brüdbtiighim,  bräidhim  'quetschen,  zer- 
malmen, 7erBchlagen'  [mir  bn'iim]: 
Imperat.  brudhaig  564.  Sonst  bruidh 
GA,  292,  brüigh  Rah.  fl2,  bnidb 
0' Gr.  529;  brüdhadh  GA.  a50.  MP, 
1,74,  brughadh  Rah.  92.  GJ.  2,236, 
bmgud  Ventry  48  [alt  brud,  bmud], 

bruldhean^  bruldhin  f.  'Feeubiirg'  [mir. 
bruden,  bruideo]  72. 
I  brulnneall  f.  'Jungea  Weib*  [vonbruinue 


MERBIMANS  CÜIRT  AN   MHEADHOIN  OIDHCHE. 


335 


'BniBt'  und  geal  *  weife']  692  v.,  17; 

ynlg.  bruinneal  348. 
brals  f.  'Splitter,  Unterhok'  708  v.  = 

engl,  brnsh. 
bnachaili  m.  'Bnrsch'  [mir.  büachaill : 

w.  bngail  ßovxoXoq  *Hirt';  vgl.  aJv 

ßovnaiq    hi     *als    ich    noch    ein 

Jnnge  war'  Ariat.  Vesp.  1206],  vnlg. 

buachail  215.  335.  433.  688.  692  v.,  1. 
bnadh  m.  'Sieg,  Tüchtigkeit,  Wirk- 
samkeit, das  Beste'  =  buaidh  [mir. 

btaid  n. :  w.  budd]  68.  690.  825;  PI. 

bnadhaibh   795,    oder    bnaibh    zn 

lesen? 
buaidhim  'gewinnen'  =  buadhnighim 

[yon  bnaidh]  :  Fnt.  rel.  bhnaidhfios 

336;    Praes.  pass.  bnaidhtear  795; 

cf.  Owen  Eoe.   GJ.  6,  61. 
buaidhte  'gewonnen'  217.  430 v. 
buadhach  'siegreich,  wert'  [mir.  büa- 

dach]  171 ;  vnlg.  bnach  454  v.,  5. 
buadhadhinf.  'Gewinnen';  Gs.  bnaidhte 

863. 
buadhchant  Inf.  'Gewinnen,  Erobern' 

348;  cf.  buadh'chann  Eah.  166. 
buadhartha     'geqnält,    verwirrt'    = 

bnaidheartha,    bnadharta  C    [mir. 

btiadartha]    718  v.,  10.   864;    auch 

buartha,  Walsh  44. 
buaibh  s.  bö. 
buaidhirt,    buadhairt   f.   Inf.    'Quälen, 

Bewegung,  Verwirrung'  [mir.büad- 

red]  189;  Var.buairt,  wie  MP.  2, 86. 
buaidhreamh  Inf.   'Bewegung'    [statt 

buaidreadh  :  mir.  buadred]  154;  Var. 

buaireamh,  buairiomh  MP.  1, 130. 
buaidhrim  'bewegen,  quälen,  verwirren' 

[mir.  buadraim,  buadraigim] :  Eond. 

sg.  3.  a  mbuaireach  '  etwas  was  ver- 
wirren mufste'  573. 
buailim  'schlagen,  treffen'   [alt  bua- 

laim]:  Praet.  do  bhuail  135;  Eond. 

buailfheadh  718  v.,  11.     Praet.  pass. 

buailiodh  (buaileag)  chuige  'wurde 

mit  ihm  zusammengebracht'  434.  Cf. 

bnail  ar  do  mhuin  chugat  §  'nimm 

es  auf  den  Bücken'  0' Learj, Mion- 

chaint  2,  3. 


buailteöir  m.  'Schläger,  Drescher', 
xaxFfi<pdr(og  754.    Cf.  GJ.  4, 58. 

buainim  ' abschneiden,  lösen'  =  bainim 
175  V.;  cf.  's  gur  b'6  do  ghr&dh 
bhuain  radharc  flathais  D6  dlom, 
MP.  1,274. 

buaireach  s.  buaidhrim. 

buaiadh  Inf.  'Schlagen',  xaxsfKpaxfoq 
691;  Gs.  buailte  1022. 

bualtaibh  s.  bualta  '  Schmutz '(?)  341; 
Var.  bualtadh,  bualthach  (etwa 
bualtach  'Euhdung'?),  buailte  (PI. 
von  buaile  'Euhhürde')? 

buan  '  dauernd,  ausdauernd,  bestimmt, 
gut'  [mir.  büan]  :  balchaire  buan, 
754;  binn-ghuith  buan,  825;  cf.  laidin 
buan,  MConm.  95. 

bficia  m. '  Schnalle,  Locke '  [vom  franz. 
boucle,  engl,  buckle];  PI.  bücluighe, 
büchluighe  267.  387  =  büclaidhe, 
büclaoi;  cf.  Mise.  69.  93.  GJ.  3,5. 
MP.2,86.  Seadna39.  alb.  Glenb.  62. 

bficiach  'lockig'  [vonbücla]  232.  489. 

budh ,  b-  ,  vnlg.  bo ,  vor  Vokalen  V 
geschrieben  oder  zu  lesen,  mitunter 
lenierend. 

1.  Praeter.  =  /a:  alt  fru  6o  ba 
und  robo  rop  'es  war'.  Unpersön- 
lich: bo  iongantas  muar,  347;  bo 
eagalach  le  gach  beirt,  521;  is 
b'fh^idir  faith  leis,  506;  b'fhada,  520. 
Zwei  Nomina  verbindend:  bo  gndith 
m6  ag  siubhal,  1 ;  bo  easnamh  cruag 
thü,  172;  bo  gairid  mo  shuan,  41; 
bo  claon  i,  457;  bo  anafadh  ceanntair 
...a  draid,  55;  bo  d6irc  16  an 
tsästacht,  678;  bo  älainn  ög  a  clodh, 
857;  bo  taithneamhach  an  crobhaire 
mna  i,  487;  bo  dubhach  an  fuadar, 
679;  mit  Ausfall  des  Subjekts:  bo 
ard  a  glör  bo  bheö  is  bo  bhlodha- 
cach,  858;  relativ:  gur  bas  bo  rogha 
16,  159;  bo  bhiodhacach,  814;  im  Su- 
perlat.:  b'fhearr,  81.  Selten  dob':  dob' 
fheasach  do'n  tsaoghal,  675;  nach 
ro:  gur  b'ise  bo  cionntach,  693; 
Dia  nar  bho  ail  leis,  827;  go  raibh  a 
mhullach  mar  Philip,  540  v.,  5.  558  v. 


336 


LUDW,  CHB,  STERN, 


2.  Futur*  ^  alt  bid,  r^l.bm,  hiis 
'  eö  wird  mm  ^:  cmnaa  ua  lämb  bo 
däna  doirne,  547  (oder  prätarilal  ?), 
3*  Kondition.  =  alt  bad^  rel.  bcd^ 
abhängig-  bad^  bad  'ea  würde  sein', 
*es  wäre',  *eß  ist':  b'fhadaj  5t9* 
054;  Vflinrast  a  readh^  t59*  445. 
986;  bo  diehioU  muar  dliö,  383;  bo 
bhreagb  sin ,  749;  li'fhearr  liom 
baidbe  ^^  9T3;  nil  deai  da  rnh' 
fb^dir  liaghadb  ni  träcbt  air^  287; 
a  mb'eol  dl  suidbef  204;  di  mV 
obair,  697;  gur  h\  61t 

buidbe  'gelb'  [mir  bade,  bnide]  S44. 
!373. 

buidheach  *daiikbar,  frenndüch'  [mir. 
budecb],  vülg.  baodimch  50fl  9(>6; 
ia  bim-äe  bnidbeacb  dblobb,  898. 
DaTon  Tü\g.  baochaa  Misa  24.  TG* 
46,  statt  buidheaclias. 

buidhean  f.  'Meii^e,  Sehar'  liuir.buden] 
588.  945;  Dß,  duine  do'n  bhnidbiiij 
llOr  Gs.  luidhuej  wüg.buidkine  75. 

butdbeanmtiaf  H^iel  Gefolge  babend' 
72.    ORoe. 

buile  f. '  Rutjerei^  Anfall ':  bauis  h  bnile, 
fi92\%!äl;  a  ghliogaire  bniJej  7B9; 
balle  na  Ixütba  ag-us  Inith  na 
ngeaga»  880. 

buille  m.  'Streicb^  [mir.  buiUe]  880  v. 
Cf-  Hafd.  1,12;  buille  na  sül,  GJ. 
2,  dm;  FL  bnimdhe  GÄ.317. 

buinneamhach  ^  stark  ^  =  tuinueambacb 
618;  cf.  buinne  GJ.  7, 180. 

buinlonach  m.  *Franenzinimer;  weib- 
licb'  =  büiniannapli  [alb.  boirean- 
nftcb]  904.  Cf.  Campbell,  Taki  1,  12. 

bunäc  m,  *  Säugling'  534.  Ct  bunüc 
GJ.  3iti6;  Ton  bnn  'Hnnipf\ 

bunniach  f.  *  Gerte,  SproIs\  ^radius' 
[mir.  biinsacb] :  claoidbiomh  na 
mbunnsach  (ein  Krant),  343 ;  *  nnter- 
setztes  Mädcbeu '  fvon  biin  *  Funda- 
ment']  100.  CA.  1^551;  boimiseach, 
Campbell,  Tales  3,  374* 

€i  *wo?  Wöber?'  [alt  cä  *wtti?'j:  cd 

üos   do'  t»aügbal?   396    (Bonat    c4 


bMoa);  cd  bbfutl  mo  locht?  226. 
593.  614.  733.  815,  965 f.;  m  bhfaü 
tn?10ül;  ca'uil727;  ca  bhfaighlon 
tii?  419^  CiL  bhfaigh  tu?  963;  c& 
bhfuair  tu?  423  t;  ci  ar  (=  car) 
fnth  6?  418;  cd  ar  thoül  tu?  420; 
ca  ar  mhiste  m^  ritb  &  n^adochaa? 
25€;  ca  ar  mhuar  dhl  bnaladli 
brioghmbar?  69L 

ctb  m.  'Schnauze^  Kopf  [et  ßcliott 
gab],  übertragen  706  v.,  2.  Cf.  GJ. 
3,  54*  12, 62^  alb*  Nie.  232.  Campb*, 
Tales  2,  478. 

caba  m.  Manger  Priearock  mit  Kr^eii* 
[Yom  engl,  cape;  cf.  cdpa  Bezz*  18^ 
71]  135.  Cf.  MF.  1,299.  2,281.  GJ. 
öp  92.  13,  22e.  Iß  W.  Carletona 
reich  illustriertem  Werke  ist  dieaer 
Rock^  eine  Art  Havelock^  die  ge- 
wühnlicbe  Tracbt  der  Männer* 

cabiisle  m.  *  Kobr  [vom  engl,  cabbage] : 
tor  gabäiste,  304;  Fl.  tuir  chabhälsle, 
GJ*  7,8*.  Cf.  MConm.91;  Begley 
bat  gabaiade,  MoUoj  171  gubäisdc. 

cabhail  s.  cobhaiL 

cabhak  f.  *  Hülfe ,  Gunst  p  Frororoen* 
[air.  cöhir  ;  mir.  cübair  :  nir.  cobbair 
GA.9]:  206.  392.  493  v,  720.  992; 
nior  cabhair  dbi  'es  half  ibr  nichts^ 
711* 

cac  m.  'cacatum^  [alt  cacc]:  cac  an 
gh^,  540  T.,  1 1.  Cf.  cacaim  MP- 1, 96. 

cicb  *jederman'  [w.  pawb]  747. 

cad  'waa?'  [air,  cate  '  quid  est?  *]  759. 

cafair«  m.  ^ Schwätzer^  [vom  engl, 
galt  er?] ;  PI*  cafairigbe  ciailke  779. 
Cf.  cathfaire  MConm.  93. 

ciidh  'keusch^  rein'  [mir.  caid],  rulg. 
Ciiig  191.  454  v.^  5,  Cf*  sonst  cäigb 
MF.  1, 182.  2,52.  144;  ciidb  2, 192, 
Rah.  152. 

c4U  f.  '  Zustraud,  Art  und  Weise,  Eigen- 
Bchaft,  Ruf  [vom  lat.  qualitas?] 
450.  454?.,  5.  644.  831.  900.  928; 
'Verlangen-  593  v. 

«Alle  f.  'Kalk'  [mir-  cailc  i  w.  calch, 
vom  lat.  calx];  Gb.  stuaire  cailcef 
d.  L  von  weilsej  Haat^  242. 


MEßUIMANS  CÜmT  AN  MHEADHOm  OIDIICHE. 


337 


caile  f. '  eiu  FraueiuBmeasch  ^  [mir.  oale] 

219.  224.  24t,    tX  GA.  204.   GJ.  2, 

299.    Dftvon  cailin  *  Mädchen',  PI. 

cailiöidlie  454  v.,  1. 
cailJeacli  f  '  alt^ea  Weib '  [mir.  eaillech 

^  Nonne  ^    yod    caille   f.  *Sclileier', 

^«chwarzer  Mauterp   Yora   lat  pal- 

Uuio]  540  t.,  9;  Ds.  müig  2ia  316; 

PL   caiUiDchft    286.    54öv.,l.    562; 

ctiUtadia  duliha  *  Nonnen'  179- 
cailUm  *  verlieren'  [mir.  coillim,  caillfm 

:  w.  troUi] :  Praet.  &g.  1.  chailiiqi  285. 

4Ö6;  pl,  1,  chaiiliümair  008.    Praet. 

pasi.  caiiliodh   (cailleag)   'verkam' 

660 j   cf.  do  cailkadh  Ö   *er  starb' 

O'Leary,  Mion-chaint  2, 16.  GJ.  13, 

205. 
dm  f.  *  Fehler'   [von   camm?]:   gan 

ubaim  255.  627.     Cf.  MConm.  105. 

MP.  1,  90.  212.  218.  228.  252.  2, 24. 

98.    GJ.  2,336,   gan  cham,  MP.  1, 

250;   nü  cum  fae  'n  Haoghal^  MF. 

1,252. 
caifnljnc   'Battist*   =  cainhrick  264. 

äü4.    Misii.  40;   cotün  *b   cambriclJ, 

MP.  1,  194. 
CiimHath  n.  pr.  m.  'krumm  und  gran' 

538.    Cf.  alh.  cam  'a  feinale  blind 

üf  an  eye^ 
cilnt adh  Inf.  '  tadeln,  verspotten '  503. 
cainim  *  tadeln^  verspotten  ^  schelten' 

[mb.  cdinimp   wovon   cainte   *  Sati- 
riker*,   cf.   mhd.  h6n]:    Kondit  ni 

cbaiutin^  974. 
ctint  f.  'Sprechen,  Bede'  [von  canim 

*  sprechen'  ;  w.  cann  :  lat  cano]  938; 

vnlg.cttotwl  157.  4B3.  813.  826.  864; 

Gs.  caointe  164.  561.  891.  952. 
cafuteach  ^geacbwät^ig'^  Tväg.  caaint- 

cach  906. 
üaip  t  'Mütie,  Haube'  [vom  engl 

lap]:  390  V.,  Gb.  caidhpe  258  v.    Cf. 

caip  'Nachtmütze*  GJ.  6, 180,  CÄipin 

Mise.  94;  coip,  Molloy  160. 
clirde  f.  *Anfocbnb,  Kredit,  Vertrag' 

[mir  cairdde,  cardi]:   gan   chairde^ 

317.  493. 
cairid  s.  caraiil 

j^iUGhtitt  r.  uit.  Philo loett  V, 


caitheambr  cathamh  Iu£  '  conaumere ', 
*  aufwenden,  geniefsen,  hinwerfen' 
[mir.  caithem] ;  h  cathamh  na  sga- 
Inighe,  285;  'S  a  bpiopnighe  tohac 
acadä  gcathanih,  540  v.^  2;  a  cbaith- 
eamh  'aan  aoUeach,  718  v.,  5, 

c&ithfm  ^consnmo',  ^aufwenden,  hin- 
bringen ^  geniel8€n,  hranchen,  ver- 
mehren, hinwerfen*  [alt  calthim:w. 
peidio?J:  cbaithiodar  coiair,  510; 
mar  chaithioch  si  an  oidhchej  713; 
da  gcaithioch  si  'n  la  le  cach  da 
riar^  747;  chaithios  mo  cbiall  le 
üadhacb^  281;  caitbigidh  smaointe 
is  inntleacht  mnä  leis,  886;  chaitk 
mar  ckeö  m€,  176;  a  gcaiUitear  da 
slünte,  804;  ar  catbadh  le  ml  aice, 
734.  Vor  dem  Infinitiv  *müsaen*i 
eaithfig  an  teann  bheith  ceannsa, 
124  ff.;  caithfiilh  tn  triaü  ann,  132; 
caithfiomna  a  bbfuadachi  194;  go 
gcaithfeach  a  dhioga,  718  v.,  4; 
caithfidh  siad  pösadh  fos,  908;  caith- 
fiodsa  glnaiseacht  uaibh,  921;  caith- 
fidh  mß  g^illeadh,  944. 

caHMe  '  congumtu.«?  * ,  *  verzehrt,  ge- 
braucht, hingeworfen*  [mir.  caite] 
10.  im.  448,  461. 

caltdh  m.  'Hafen^  Landungsplatz, Ufer' 
[mir.  calad]t  sonst  auch  calaithf  PL 
ealalthe  (calaighthe)  44. 

calaoE»  1  *Betmg,  Verrat'  f^on  mir, 
callaid  :  w.  call  '  listig 'J  90;  cf .  TG. 
36.  GX4,  9.  7,118;  calaoiseÄcb  TG. 
12,  MP.2,223. 

cticadh  Inf  *Terhlrten,  verderben' 
[vom  tnir.  calcairoj :  is  calcadh  na 
feöhi  *wUhrend  daa  Fleisch  verdirbt' 

8ia 

cftlma  ^tapfer'  fmir.calma]  211. 

cam,  camm  ^  krumm,  hetriiglich'  [mir, 
camm  :  w.  cam]  90.  616-  978.  Cf, 
kam,  Shakesp.,  CorioL  3, 1. 

cam&nadb  '  Ballscb lagen '  276  v.  [gebil* 
det  von  cammin  '  daa  Schlenderbok  * 
Oiö.  S,  56.  GJ.  2,  292],  sonst  eama' 
nacht,  camäint^  J.  L.  Aheni^  Con- 
veraation  book,  Waterford  1902,  2,6* 
22 


338 


LÜDW,  CHH.  STEäIT, 


camas,  camus  va.  'Bcmheit^  Fehler'  [von 
camiUy  eüim]  442- 

Cftnafas  m.  ^  Kanras '  [vom  engt  canvai, 
Tom  Iftt  caisnabis  ] :  canäims  395; 
Var*  cnaiafi  (O'Lcatjj  Mion-cbaiiU 
2,24),  cnofÄä;  CÄiiatas  Hyde  14ö, 
caiiahbäg  Siamea  45;   alb,  catiabhas, 

caoch  '  blind  ^  [mir  caecli  ■  w.  coeg 
'eitel']  5^. 

caochadh  Inf.  'blmd  macben'  [van 
mir*  caecbaini]r  Gn.  caochta  557. 
Cf.  c4iocbadb  GA.  238. 

caol  Inf,  'klagen'  [mir.  cai^  c6ir  ^n 
caoicüiim  :  mir.  tum,  cöiim]  210» 

caoimhtachts  m.  'Geaell^aft'  71Bv., 
9 ;  von  caoimbtbeach  '  Genosse '  MP. 
2, 146  =^  mir.  caemtbuch. 

caolmit  s.  ctimis€* 

caoln  'sanft,  mild^  gefällig '  [mir.  cain 
:  w.  cain]  203.  585;  cmin-dreach  857, 
caoin-tais  12  L. 

caoineadh  Inf. '  klagen^  tranern '  [mir. 
ciiinindj  coinind  :  w.  cwjnji  Ga. 
csaointe  173. 

eaoinnle  s.  coinmaL 

caoiat  s.  caint^. 

caots  f.  *  Ferkel'?  [mir-  c^b  *S»ii*] 
371 V.,  oder  YielraeUr  =  eis,  dos? 

cai^l  'ichmal,  dünn^  bager^  [mir.  cael^ 
c6el :  w.  cnlj  867;  PI.  caoile  (caola) 
üHl ;    caol-Sffrog  652,   caol-c}iOB  970. 

caonihna  Inf.  *schMzcüf  Terteidigen' 
[mir,  cöemna]  177.  540  t.,  13,  Cf. 
GÄ.  267.  MP.  2, 150.  0^  Gr.  534. 

Clor  f. ' Kngel, Masse,  Flamme, StmM' 
[mir.  caer  eig.  *  Beere  ^]:  lona  caor- 
thaibh  teö,  24;  a  gCÄortbaihli  tinnte, 
644  —  caor-theintigbe  *tbnnder- 
boltfi'  Beglej,  Son&t  bald  cftortha 
Jac.  93.  Maic.  11,  bald  eaom  TO.  9, 
38.  63.  Rah,  114.  270;  (die  Hölle) 
mar  cbaora,  Mise,  16.  Abgeleitet 
caorthainn  GA- 318.  TG,  51»  caor- 
tbann  MP.  2, 90. 

caora  f.  ^ Schaf*  [mir.  caera,  coera], 
Tiilg.  moire  88$.  718  t.,  6.  Cf.  cire 
Oami.  2/345;  PI  caoirighp  caoidgbe, 
i^yde  20. 


eara  m,  'Frennd,  Frenndin'  [alK 
caraid  :  mx.  carrej  ;  mir.  cara  :  w. 
c4r]:  cara  na  Mnimbneachf  118;  Os. 
carad  692  t.,  10;  Tnlg.  eairid,  ctmiid 
(eig.  ace,  sg.  so  wie  auch  der  nir. 
Plaral  csiirdo  ans  dem  mir.  acc.  pL 
e^irrliu  eut^tAnden  ist)  4^1;  gaii 
ehalrid  317.  376.  514,  Cf  a  chamidh 
(cbaraid)  na  gcarad,  MF.  1, 104. 

caradat  m.  '  Freund^chafl '  128.  982. 

carraig  f.  *  Fels '  [mir.  carric  i  w.  craig, 
woTon  englcrag]:  Gs.  cairge,  vnlg. 
carraige  19t  G49;  n.  pr.  Lfiith-cbTaig 
118.  168. 

cirta  m.  *  Quart,  YiertelmafB'  [vom 
engl,  quart]:  cÄrta  biotaiile,  594; 
cf.  Hyde  40.  Siamsa  126^  c4irte  TG. 
36- 

carta  m.  'Karte'  [vom  frauz.  carte, 
engl,  eardj;  PI.  cärtiiigbe  286;  cf. 
cartaiglie  Jmeartha  'card*plajing\ 
MP.  1,  328, 

carlhatinach  ^wohltätig,  gUtig'  [von 
c&raim  *  Heben  ^jp  Tnlg.  cartkanack 
427.  695.  Cf.  MP.  1,  ^8.  2, 94,  Da- 
von carthannacbd  1, 152,  282. 

cif  m.  *Fall,  Sehickäal,  Unglück ' 
[mir.  cas,  vom  laL  caaua]:  cäa  na 
ndaoine  584;  Gs,  cnis  mo  chÄis,  173* 
Cf  Celt,  Mise.  378.  0*Gr.  478.  482, 
588.  Davon  &is4ag  'vom  Unglück 
schwach'  892, 

Quauli  ^  widerhaarig ,  strei  tsücb  ti  g ' 
[mir.  caasach  Corm.]  718  v.,  6. 

catalm  ' kehren»  rnnkebreu,  wieder- 
kehren' [mir,  caaaim]:  Fnt.  cas&idh 
me  aris,  925.  692  t.,  10.   Bah.  160. 

caiadh  m.  *GekränseP  [von  caaaim 
^  drehen,  winden '] :  casadh  iona  cül, 
489.  Cf  donn-cAs  a  fholt  EC,  8, 352; 
caada  MP.  1,204.  Aber:  ag  caiadh 
chnil  le  na  dbntbaigh  do  *  indem 
er  semem  Lande  den  Rücken  tn- 
wandte\  Garland  11. 

c&imhar  'unglücklich*  210, 

cat  m,  *  Katze'  [mir.  catt :  w.  cath,  vom 
lat.  cattns]  702. 

catachas    m.    'Mianen,    Bmnst    def 


MERRIMAKS  CÜIRT  AK  KHeADHOIN  OlDHCfiE. 


339 


Katzen '  624.  '  Bidh  an  bh6  f  ä  dhair 
7  an  chrdin  fa  shlöch  7  an  Idir  ag 
eachmairt.'  Henebry. 

Cathal  mac  R^amninn,  n.  pr.  m.,  540  y., 
12.  17.  Dieser  Name  wird  dem 
Sprecher  des  zweiten  Teiles  des 
Gedichts  beigelegt. 

cathamh  s.  caitheamh. 

cathathach  leidend*  [von  cathaighim 
*  prüfen'] :  go  buadhartha  cathathach, 
718  V.,  10.  Cf.  go  cathathach  deu- 
rach,  Mise.  8. 

cathffairi  s.  cafaire, 

C9f  ei  *wer?,  welcher?*  =  cia  [air. 
cia  :  w.  pwy  :  lat.  qni] :  ce  bnachail 
6g  1?  688.  Man  sagt:  c&  M  sin? 
ci  hi  sin? 

eead  m.  ^  Erlaubnis '  [mir.  cet  :  w. 
caniad]  759  y.;  Idn-chead  909. 

c^ad  'hundert'  [air.  cH  :  w.  cant :  lat. 
centnm]  1018;  bean  agns  c^ad,  182 
(cf.  slän  a's  c6ad,  Walsh  86);  PL 
c6adta  273.  937.  Cf.  MConm.  76. 
MP.  1, 192.  236.  294.  314.  2, 62. 

c<ad  *  erst '  [air.  cdt :  w.  cynt]. 

c^adffadh  m.  'Sinn,  Verstand'  =  c4ad- 
faidh  f.  [air.  c^tftdd,  c6tbaid  :  w.  can- 
f od,  Yon  cdt :  cant  (xatd)  nnd  bnith : 
bodj  544.  950. 

didna  'selb'  [mir.  cötna,  Yon  c^t 
'erst']  338;  mar  an  gc^adna  'gleich- 
falls' IV  V. 

cmI  m.  'Mangel,  Vernachlässigung' 
[mir.  cel,  Yon  celim  'Yerhehlen']: 
gan  ceal  ribinighe,  259.  Cf.  Cdad- 
longadh  fada  is  ceal  na  mbrög  Do 
nidh  seanduine  do  dhuine  6g,  Mise. 
90. 

CMll  f.  'Kirche,  Kirchdorf'  [alt  cell, 
Yom  lat.  cella],  gewöhnlich  in  der 
Form  des  LokatiYs  etil  in  Dorf- 
namen, wie  Cill-Bhreacdin  454. 

c«alltalr  f.  'Httlle,  Gewand,  Zustand, 
Ausdruck '  [statt  cealtar :  mir.  celtar, 
Ton  celim]:  budh  anfadh  a  cealltair 
A,  bi  anfa  'na  cealltair  jB,  bo  afiafa 
an  cealtair  E,  55v.  Cf .  Is  tr§ith- 
lag  mo   chealltair,  TG.  16;    budh 


dheas  6  a  cheann  's  a  chealltar 
gle6ite,  GJ.3,69.  8,135,  wo  erklärt 
wird  'bathas  7  cül  an  chinn  7  a 
bhfuil  ag  fas  orra  7  ga  gcumhdach'; 
cealltar  Ferr.  97 ;  cealltar  (cealtar) 
draoigheachta,  Text  Soc.  1, 108.  178; 
16ine  cealtrach,  GJ.  4,  82.  84. 

cean  m.  'Gunst,  Liebe'  [mir.  cen]:  Gs. 
ceana  981. 

ceangailte  'gebunden,  Yerbunden'  [mir. 
cengalta,  cengailte]  217.  534.  620. 
692  V.,  12.  972. 

ceangal  m. '  Binden,  Fesseln,  Schliefsen, 
Heirat'  [statt  ceangladh;  mir.  cengal 
n.,  Yom  lat  cingulum]  35.  201.  225. 
474.  820.  874. 

ceanglaim  '  binden ,  fesseln '  [mir.  cen- 
glaim,  von  cengal]  677.  744.  853, 
ceangail-se  1002;  Praet.  pass.  cean- 
galag  500. 

ceann  m.  'Kopf,  Haupt'  [air.  cend: 
w.penn]  652.  737.  744.  873.  1021; 
Gs.  cinn  8.  586.  970;  PI.  cinn. 

ceannuighim  'kaufen'  [mir.  cennaigim], 
Part.  vulg.  ceanuighthe  217. 

ceannas  m.  'Überlegenheit,  Auktori- 
tät'  [mir.  cendas],  vulg.  ceatuw  78. 
482.  Cf.  tä  r6im  's  ceannas  a  nd4n 
dam ,  MP.  1,  342.  Mitunter  scheint 
ceanas  für  cionas  'Liebe'  zu  stehn 
(ORoe). 

ceannasach  'mächtig'  [mir. cendasach] 
171.  440  V. 

ceanasach  '  geliebt,  lieblich '  [von  cean, 
cionas]  216.  274.  427.  Vielleicht 
auch  ceannasach  171. 

ceannphort  m.  'Hauptstadt,  Herrschaft' 
[mir.  cendphort,  von  ceann  und  port], 
ceannfurt  RC.  14, 157;  PI.  ceann- 
phuirt,  C.  78;  ceannaphuirt,  GJ.  13, 
429.  Cf.  ceannphuirt  'Häuptling, 
Herrscher'  Laue,  Dict. 

ceannsa  'sanft,  geduldig'  [mir.  cen- 
dais;  cennsa  Subst.f]  124.  609. 

ceanntar  m.  'Gegend,  diese  Welt  und 
Umgebung'   [mir.  centar,  cenntar] 
847;    auafadh  ceanntair,  55;    'san 
gceanntar  teann,  610  v. 
22* 


m 


LtIDW.  CHR.  STERN, 


c«apaim^  ceaptifghim  ^  bilden,  anfziehen^ 
fangen,  ei"siniieu,  annehmen^  tneineti, 
festsetzen ■  [mir.  ctpaim];  Pmet. 
eheapailar  cruinu^MD;  Fut  ccapfaidh 
B^  comiÜT  639;  linpt.  vulg.  oea,paigidh 
ÜTjämh,  885,  Cf.  Rah.  BS.  262-  266. 
MR  1,15.  228-  Mist\  30.  43.  7L  GJ. 
2,27a 

ceapaire  m.  *  Bntterbrot  toe  Haferbrot, 
Butter  lind  Käae^  718  v.,  1.  GJ.  5, 
158.  6t  151;  PI.  ceapairidhe,  Hardi- 
man  1,26.  7a 

ceapuighthe  'wohlgebaut'  216. 

cearc  f.  'Hnhu'  [luir,  cerc,  cf.  gr. 
ict(^xo^  'Habn*];  rian  na  gcearti,  412; 
uibbe  cearc,  718  v-,  2. 

c«Ärd  f.  *  Kunst,  Kunstwerk'  [mir. 
ceidd  :  w.  cerdd]  454 t.^  8* 

ceärd&n  m.  '  Leibeben  \  'cardiual'  [von 
ceärd]  262. 

ceart  m,  'Reciit'  [mir.  c^rt  n.]  125  f. 
367.  529;  'das  Gehörige'  257,  260. 
3SG;  Gs.  SÄor-cbirt  144;  fann-chüt 
9l/ 

ccarl  'recht,  richtig'  [mir.  cert  i  w, 
certh  i  lat.  certtts]  49.  1015  t;  1© 
fonu  ceart,  055.  Adv.  dübail  ceart, 
1019.    CompoB.  cruadJi-cheart  216- 

c^asaim  ^  quälen,  foltern  ^  [mir.  cessaim 
4ddeu']  961  V. 

Ciathai r '  vier*  [mir.  cetMi :  w.  pedwar : 
lat.  q^nattuur  :  äol.  n/ar^f  vO  ^0  v*i  1 
=  ceathrar  ibid. 

c£1la  m.  '  Gatte '  [air.  cele  :  w.  cilydd, 
mit  iU  *aliuß'  susammenh äugend?] 
179.  296.  308-  348.  759,  872.  994; 
'Genoflae*j  wie  in  a  chHh  oder 
chHk  ^der  andere  neben  ihm  \  'ein- 
ander* 8.  195.  793.  835;  le  cheUe 
^Eusammen^  35.  347.  500.  785,  887 
(auch  *  allmählich'  GJ.  5,42);  fä 
ch^ile,  633;  ar  chßile,  844;  i>  dh^Ue, 
236;  da  cheiJe  *aus  einander'  598- 

ctiltm  '  terbergen '  [mir.  celim :  w.celii : 
abd.  helan,  etc.]-.  Impt.  cell  1017; 
Praes.  ceüion  398.  878- 

ctill  f.  'yerhergen,  rerhüllen'  [mir. 
cdt,   ceilt,  jüngerer  Infinitiv   ron 


celim,  statt  cleith];  duibhcheilt 
dligbthe,  86. 

ceirtifn  f,  'Knäuel*  des  gesponnenen 
Garna  an  der  Spindel  [mir,  certle  f.] 
302. 

ceiiEe6lr  m.  *  Spürer,  Angeber  \  *qrieftt- 
man'  [von  ceist  gweal  *  Frage '], 
YuJg.  eisteoir  868. 

0id  m.  ^ Dunst,  Nebel*  [mir,  cio]:  gan 
cheo,  18.  23;  chaith  mar  cbeo  m^ 
*  veraehrte  mich  wie  Nebel*  oder 
'wie  Klimmer*  176. 

cadi  m.  ^  3Iusܣ,  Melodie  *  [mir.  c^ol  n.]  t 
Ga.  ceöü  509;  PI  ceolta  983. 

cym  *  sehen*  [mir.  dochim,  dochln, 
adchS]:  Praes.  chim  211.  435.  865. 
972,  dochim  GOl.  897;  Impf,  chln 
5.  459;  Fat.  cbifidh  (-fig)  930,  relat. 
chißos  908;  Kond.  chlfeadh  930  v.; 
Praes.  pasB.  chitear  41 9  v. —  Praet 
Hg.  1.  chonarc  401,  dochonarc  337, 
dochonarcas  46,  chonairc  me  143. 
439.  801  [chonac,  chonalü  ge-spro- 
cben,  mir.  dochonnarc,  adcbondarc, 
atconnarc].  —  Praet.  contr.  go  bbfaca 
si,  69G,  go  bhfeaca  m^,  139  [mir, 
faccÄ,  acca];  Praet  pasa.  contr.:  ni 
fbeacatha^  ni€,  251  [facüias,  facas, 
GJ.  7,  52;  mir.  acus  TT.»  849,  st. 
adchesa;  et  chualathas,  J.J.Doyle 
p.  114]. 

choidhche  *  immer*  [mir.  cboidche, 
ehaidche^  aus  co  haidchi  'bis  zur 
Nacht',  Hib.  min.  p.  71]  449.  974. 

chonairc  s.  chim. 

Chuala  s.  cluinim. 

chum  Praep.  c.  gm,  'hin  zu,  zum 
Zwecke,  für'  [statt  a  chum  :  mir. 
dochum,  docbom],  im  Süden  vielfach 
chun  gesprochen  [mx.  gbon  PhilL 
p,  62  j  alb.  thun] ;  gobhtba  chum 
saothair,  25;  luighe  cbum  l^irsgris, 
BS:  ghluais  chum  siubhaU,  136.  921; 
an  draoldheacht  chum  druifle,  344; 
Eoigldd  cbum  luais  £,  354;  canafas 
chum  sraod  ga  bhast^^  395;  gan  att 
chtun  snidhe  ann,  409;  cuireadh 
Ghüm    pöige   k   fällte,    402;    ukc 


TkreRRTKANe   CUTRT  AN  MHEADHDIN  OTDHCHE. 


S41 


sbeAsmbadh  chnra  smdbte,  61^2  f. j  X3; 
chura  bail  ua  biodhgadli,  706  v.,  4; 
cbmm  dnine  *  wegen  tinm  Menacben  * 
788;  chnm  dltb  na  mMitbe,  805: 
brigh  chnjii  buaiilhte^  863;  6r  cbum 
61  (oil)  is  aoibhnis^  774;  fruB  tbnm 
gTiötbft,  2tN)v.;  chum  fäin  raar 
leigModaXf  Sl;  cbnm  firionnach  do 
ibaaamb,  239  T' 

Die  pronominÄlen  Fonnen  hierzu 
werdeiL  mit  der  znsammeugesetzten 
Präpoiitiün  chug*  gebildet,  die  aus 
di}-cö'0€  (do-go-ag)  eutetanden  ist: 
'biu  süf  ber  zu\  1.9g.  obugam^ 
chuglLam  46.  568,  cbum  300;  pl. 
ebufbaiiin  508.  946;  2,  sg.  chugat 
(mir.  acbucat ,  Mac  CongHune  110, 
10);  PL  cbugaibh  912;  a  »g.  m. 
chuige  434;  f.  chuice;  pl,  cbuca. 

'ci  statt  Äici,  aice  488  r. 

cisll  f.  ^Sinn,  Verstand*  [airciall  i  w. 
pwyU]:  cbüitbios  mo  cbiall,  281; 
nrb  Füg  do  cbiall^  745;  cialJ  as,  290; 
gan  chiall,  175.  377.  514.  725,  gan 
djejll,  207.  525;  Gs.  m  ceann  mo 
cb^ille,  4GB;  ag  suidbeamh  mo 
diMUe,  484  t  »Ulm  &  gceilk,  586; 
eAenamb  do  cbeille»  650;  a  cbnü  na 
ceilk,  80*K 

ciallmbar  'klug,  Tentäudig'  1015. 

clM  f,  '  Ferne  und  Länge^  tob  Raum 
und  Zeit '  [mir.  cian] ,  PI.  le  ciauta 
fmir.  M  dana]  Ö.   TG,  46. 

cfatitach  vulgßr  statt  cionntach^  889. 

cill  f.  'Kirihe,  Friedhof*  s.  cdL 

cfllfn  f.  *Hftu3cheü,  Kämmerlein*  [von 
cill  auB  lat,  cellaj:  oillin  na  hatba, 
30L 

clmüt  f.  laf  'reihen*  =  comnilti  cu- 
muilt  [mir.  coiiuüt,  coraeilt]  711; 
d.  k  eimilt  laiiiha,  MP.  2, 142. 

clmllm  *  reiben,  itreicbcl«  *  =  cuimlim, 
cumailim  [mir-  coimlim,  aus  cora- 
melim]!  Praet.  do  cbuimil  706  v.; 
chimil  708,    Ct.  Jac.  108.   Rah.  208. 

clnfiim  'hestimmen'  [mir.  cinnim]: 
Praet,  pass.  *^iuiivlb  113. 

Clfitri«  '  bestimm tj  sicher,  genau  \  auch 


emti  gesckriehenj  472.  Cf.  O'Gr* 
508.  619,  MP,  1, 15,  108.  MIbc  28. 
TG.  50;  auch  ^kuauieng*  Eah.26. 
ORoe. 

cinnteach  '  genau ,  knanserig  * :  PI* 
cinutig  Till. 

einnteachi  f.  *  Genauigkeit,  Knauseret* 
501.  Cf.  Mise.  86.  Kah.  102. 
I  cfoch  f.  *  Brust  des  Weibes '  [mir,  eich  i 
w.  eig  'Fleijoh*]:  PL  ciocha  842; 
clocbaibb  471.  Cf,  Ds.  cfeh  Rah. 
202;  Du.  dti  cbioch  194,  da  chiocb 
DftUAun,  128. 

d  Ol  Ute  8.  coilUe. 

cian  ra.  *  Liebe,  Äcbtnug*  [mir.  ciUi 
aus  älterm  cen  f.J  820  v-  Cf.  0*Gr 
475.555.  Eah.34,  Walsh  68;  gm 
ehion,  Kah.  10;  nearaht'hion.  18C; 
faoi  chion,  MF.  1/130.  262;  fä  rö- 
cbion,  Celt.  Mise.  348.   Rah.  182. 

elon  m.  ^ Schuld^  Sünde'  [mir.  cinji 
PI.  donta^  vulg.  cionnta  180.  458. 
933. 

ciooBt  Ds.  von  ceann,  463  v*  586  t. 
692V./22- 

dontach  ^  schuldig  *  [mir.  cintAcb],  Tulg* 
eiönnfacA  693.  8897,  Rah,  160;  YgL 
cianta^h. 

doradh  Inf. 'ktomen*  [von  dor  :  mir* 
cir  f.  *  Kamm ']  D60.  Cf,  cioraim 
MConm.  89,  dortha  MP.  2, 214. 

cfos  ra.  'Zins*  [mir.  eis*  tom  lat.een- 
süs]  78;  vulg.  gan  chaois,  371  ?.  (?), 

cftUdlr  s.  mistcöir. 

clfiin  'still}  aanft*  [mir.  ci^u]  800. 
609;  cinin4ak  695. 

clumhaif,  duimbls  f.  'Band*  =  ciumhaa 
[mir,  cima»]  L  4B,  Cf  le  ciumbais 
ua  Sionainne,  MP.  l,itö;  ciunihais 
na  gcnoc,  1,  258;  (der  Tau)  a  gdti- 
mhais  an  röS|  Jae.  32;  i  gdumhais 
a  cb^ile,  GA.  55, 

ciänsacfr  'mnft,  bieder*  [von  ceannsa 
abgeleitetj^  vulg.  cüinseaehi  PL 
cuinsig  (ciünsaig)  105.  455.  VgL 
ancbuinse  ' unehrliche  Person*  <?), 
Clar.  1244;  ceannflaidhe  'beloved*. 

cladhiire  m.  'Strolch*  [mir  cladaire, 


342 


LUDW.  CHR.  STERN, 


von  cladh  :  w.  cladd  *  Graben'],  vulg. 
cloidhre  731;  sonst  claidhre  Rah. 
109.  222.  Mise.  4. 19,  PL  claighridhe 
6.  Cf.  cladhaire  O'Gr.  440.  TG.  7. 
33.  Mise.  35.  101.  GJ.  3,  56;  PI. 
cladhairidhe  Mise.  23;  eladhaireacht 
TG.  22,  claidhreacht  17.  52. 

cladhartha  'schuftig'  [von  cladhaire?], 
vnlg.  cloidhirthe  867. 

clagarnach  m.  'Ranschcn,  Klang,  Re- 
gengufjB'  [von  clagar  'Platzregen' 
GJ.  5,111.  13,269.  Seadna  6,  wie 
cogamach  (Aesop  80)  von  cogar] 
414 ;  clagarnach  (claigeamach)che6il, 
509;  cf.  GJ.  13,259. 

ci&irseach  f.  '  Harfe '  [alb.  clarsach : 
mir.  cläirsech,  von  clär  'Brett'] 
692  V.,  6. 

clais  f.  *  Grube,  Graben,  Furche,  Spalte' 
[mir.  class],  xaxepKf drax;  706  v.,  2. 

clampar  m.  'Streit,  Verleumdung,  Be- 
trug '  [vom  engl,  clamour]  88.  Cf . 
MP.  1,282.  Jac.91.  TG.  16.  GJ.3,6. 
6,  94 ;  clampoire  Mise.  8 ;  clamprach 
TG.  29,   clampreighe  Rah.  290. 

dann  f.  'Kinder'  [mx.  klaun  cloan  : 
air.  cland  :  w.  plant]  532;  le  dann, 
466;  Ds.  gan  chloinn,  317,  ar  chloinn, 
902;  da  gcloinn,  802. 

ciaobhaim  'anhangen'  [das  engl.cleavc]: 
claobh  led'  mhuaoi,  820;  cf.  claoidh 
le  'Bticking  to'  GJ.  6,37. 

claoidheamh  Inf.  '  niederwerfen,  unter- 
drücken' 122;  claoidhiomh  na 
mbnnnsach  (Name  eines  Krautes), 
343.  Cf.  claoidheadh  'vergraben' 
CA.  1, 176(V). 

claoidhim  'unterwerfen,  unterdrücken, 
quälen,  kränken '  [mir.  cloim] :  Praet. 
do  chlaoidh  454  v.,  15;  Fut.  rel. 
chlaoidhfios  334. 

ciaoidhte  (claoite)  'niedergeworfen, 
erschöpft,  krank,  elend'  174.  198. 
210.  692  V.,  11.  892. 

claon  'schief,  verkehrt,  parteiisch, 
schlecht'  [mir.  clöen  :  air.  eloin]  443. 
457.  728.  868;  claon -bheaH  117, 
claon-bhirt  180. 


ci&r  m.  'Tisch,  Tafel,  Fläche,  Plan' 
[mir.  clär  :  w.  clawr]:  dar  na  mionn, 
152;  dar  na  mara,  742;  dar  geal 
uehta,  540  v.,  6  (cf.  GJ.  3, 106);  G«. 
ar  lär  an  chläir,  161  (cf.  a  gceann 
d4ir  MP.  1,  82). 

Cl&r  m.  die  Grafschaft  und  Stadt  Cläre 
in  Munster,  Gs.  an  Chlair  454. 

deachtaim  'üben,  gewohnt  sein'  [mir. 
clechtaim 'pflegen']:  Praet.  66.  Cf. 
GA.  154.   MP.  1,180. 

cleas  m.  'Spiel,  Streich'  [mir.  cless, 
cliuss ;  cf.  skr.  krl^ati '  ludit '  (Thum- 
eysen,  CZ.  3,432)]  287.  305.  450  v. 

cl^lr  f.  '  Klerisei ',  '  clergy '  [mir.  cliar, 
vom  lat.  clerus],  Qs.  snidhm  na 
cl^ire,  499;  suim  na  cl6ire,  760; 
coing  na  cl6ire,  587;  cumha  na 
cl^ire,  810;  do  chuairt  na  cl^ire, 
796.  Des  gleichen  Ursprungs  ist 
cliar  f.  'Schar,  Gesellschaft'  (R«h. 
68):  w.cl^r. 

clilreach  m.  'Küster,  clerk'  [mir. 
el6reeh,  vom  lat  clericus]:  cl6irioch 
505.  Cf.  Kl  maith  sagart  gan 
cl6ireach,  Seaufhocal. 

diabh  m.  'Brust'  [mir.  cliab],  Gs. 
gardas  cl4ibh,  167;  losgadh  d^ibh, 
157;  siorclirädh  cl^ibh  ort,  363;  lar 
mo  chl6ibh-se,  803;  sgalladh  mo 
chl^ibh,  843;  pianta  cl^ibh,  Mise.  55; 
a  ghradh  ghil  mo  chl^ibh-si,  MP. 
1, 102.  Gs.  cl^ibhe  C.  157  v.  scheint 
inkorrekt. 

dinn  f.  'Todtenglocke'  [vom  mir. 
clindim  'klingen'] :  cluistear  a  chlinn, 
1013;  sonst  ding  MP.  1,239;  galar 
nimhe  agus  ding  am  chluais,  2, 88, 
in  einem  Gedichte  B.  Merrimans. 

clis  f.  'Kunststück,  Erfindung,  Streich' 
=  cleas  [mir.  cless,  cliuss]  127; 
lüith-chlis  964 ;  claon-chlis  MP.  2, 150. 

disim  'springen,  überholen'  [mir.clis- 
sim] :  Impf,  (unpers.)  go  gcliseach  ar 
luige  le  tunudacht  'dafs  es  (ihrer) 
Schwäche  mifslang'  (Var.  a  thün- 
dacht),  694;  cf.  Garl.  106. 

disteacht  f.  'Gewandtheit'  606.    Cf. 


HEBRIMAKS  CüIBT  AN  MHEADHOIN  OIDHCHE. 


343 


cliste  *  geschickt,  gewitzt '  MP.  1, 120. 
126.  302.  Eah.8.  162.  TG.  15.  CZ. 
1, 142. 

cl6ca  m.  'Manter  [vom  engl,  cloak] 
417.  896.    Davon  clöicin. 

clödh  m.  *  Gepräge,  Erscheinung'  [mir. 
clod,  Inf.  von  cl6im  *  drücken']  492. 
552.  569.  650.  857;  davon  clödh- 
dkeas  203.  Dagegen  clö  'Nagel, 
clavus',  cid  *  Zapfen'  O'Gr.  451. 
487. 

ciöicfn  f.  *  Mäntelchen'  [von  cl6ca]387. 

cloidhre  b.  cladhaire, 

cloidhirthe  s.  cladhartha. 

clä  'Ruhm,  Lenmund'  [mir.  du  n. : 
w.  clyw  :  gr.  xliog] :  ceanas  is  clü, 
482;  a  chlü  na  faidhne,  995;  gan 
clö,  180;  gan  chl6,  376.  Cf.  cliü 
180  V.  482  V.  Walsh  42  =  alb.  cliü. 

cluantöir  (cluaint^oir)  m.  'Schmeichler' 
754 V.,  von  cluain  f.  'Schmeichelei, 
Verrat,  Streich'  MP.  1,134.  136.  2, 
150.  Walsh  88.  O'Gr.  547.  617;  da- 
von auch  cluanaidhe  'Schmeichler' 
Hard.  2,  407. 

cluas  f.  '  Ohr '  [mir.  cluass],  Ds.  cluais 
955;  PI.  cluasa  292.  577.  952. 

clfidadh  Inf.  'bedecken.  Decke'  [von 
clüid  f.  'Bedeckung,  Kleidung';  cf. 
engl,  cloth]  407  V.  662  V.  668  V.  Cf. 
GJ.  2,  306;  leaba  'gns  clüdadh,  GA. 
55;  Gs.  clüdaigh,  MConm.  102.  Da- 
von clfidaighim  TG.  70. 

clfild  f.  'Winkel'  [mir.  clüit]  610 v. 
Hard.  2, 238.  Hyde  16.  'Wohnung', 
MP.  1,290.  Os8.4,118.  Siam8all5. 

clfiideamh  Inf.  'bedecken.  Decke'  = 
clüdadh:  clüideamh  668;  gan  chlüid- 
eamh,  407;  gan  cltudeamh,  662. 

dulnim  'hören'  [mir.dunim :  w. cljwed 
:  gr.  xlvcD ,  etc.] :  Impt.  pass.  cluin- 
tear  1013  v.  Praet.  sg.  1.  chualas 
41,  do  chuala  (seil,  m^)  799,  chuala 
903,  mar  chuala,  445;  sg.  3.  d4 
gcuala  6,  521. 

clulsim  'hören'  [mir.  cloisim]:  Imperat. 
pass.  sg.  3.  cluistear  1013. 

cltimh  1  'Federn'  [mir.  clüm  :  w.pluf. 


vom  lat.  pluma] :  clümh  chum  luighe, 
775;  Gs.  ar  leabain  chlMmh,  670. 
Davon :  mala  chlümhach,  MP.  2, 223. 

cniimh  m.  'Knochen'  [mir.  cnäim;  cf. 
gr.  PfVjJjMjy],  auch  cndmh:  a  gcorp  's 
a  gcnämh,  613;  gan  chnäimh,  621; 
ar  chnaimh  a  chüil  'auf  dem  Kno- 
chen seines  Vermögens '  (?),  d.  h. '  bis 
zum  luTsersten '  700  (cf.  ar  chnäimh 
mo  dhichill);  PI.  cuma  na  gcndmh, 
548.  974;  reamhadas  cnämh,  770; 
cnämha  237.  488.  578;  ar  fuaid  a 
chnamha,  360;  cabhair  'na  chnämha, 
720.  Die  Varianten  geben  auch  die 
Pluralform  cnämhna  237.  360.  578 
(cf.  MConm.  90.  Jac.  119);  sie  steht 
für  cnämhanna  (cf.  m^aranna  etc.), 
wie  luibh'na,  biadhna  TextSoc.  1, 6, 
fiadhna  ib.  16,  gruadh'na  MP.  1, 2ia 
EAh.  14.  166,  dämhna  'Dichter' 
Oßoe,  etc. 

cnalstem.' Bettpfosten '714.  GJ.2,306. 

cn&mhach  'knochig'  48. 

cneas  m.  'Haut,  Leib',  wie  gr.xQ(ig 
[mir.  cness],  davon  aoil-chneas.  Ob, 
-chnis  (st.  chneis)  692  v.,  11. 

cneasta  'sanft'  124 v.;  cf.  ceannsa. 

cnoc  m. '  Hügel '  [mir.  cnocc :  (w.  cn wc) : 
arm.  cnoch,  kreach]:  Cnuc  (Cnuic) 
ßhan-bhuidhe  138  C. 

enü  f.  'Nufs',  Ausdruck  der  Zärtlich- 
keit [mir.cnü,  cno  :  w.  cnau],  auch 
cnö :  cnü  na  böige,  96;  cnü  na  c^ille, 
809;  cnö  na  foighneadh,  995  v.  Cf. 
a  chn6  chaoin,  MP.  2,126;  a  chnü 
mo  chroidhe,  O'Gr.  485;  cnü  mul- 
laigh,  Rah.  150;  cna,  O'Gr.  429. 

'CO  535  V.,  statt  aco,  acu. 

cobhail  f.  '  Rumpf,  Rumpfhemd,  Kami- 
sol',  auch  cabhail:  875  v.;  comm  is 
cobhail,  488;  a  chobhail  's  a  chöta, 
875. 

cobhainn  s.  conn. 

cochall  m.  'Beutelnetz,  Umstrickung' 
[mir.  cochuU  :  w.  cwcwll ,  vom  lat. 
cucullus] :  gan  chochall  gan  chuibh- 
reach,  631;  cf.  a  gcochall  na  croise, 
TG.  7.  12. 


344 


LÜDW.  CHR.  STEßNj 


eodtltach  'BcMäfrig,  Schläfer'  [ron 
co<Uadli],  Tnlg.  codlatach,  gesproclien 
collatjich  (GJ.  3, 79),  62,  222. 

codiadh  m.  '  Schlaf  \  auch  colladh  [mir 
coünd]  31.  40.  188.  ^91.  296.  631. 
670;  Gs.co4aIta,  vu\g,codta(a(gespr. 
collata)  782,  so  auch  CA.  2,  41. 

cogadh  m.  ^Kneg'  [mir.  cocad,  dgentl. 
'  S^nsammen  treffen ']  liX). 

eogar  m.  ^Flüsterii'  [mir.  cqcut]  296. 
54 L  930.  Cf.  caja  chogair  'ver- 
trauter Freund'  Lawlor  p.  136;  a 
n&n  (IMl  '8  a  chogair,  MP.  1,340. 

coigiol  f.  *  Spinnrocken  "t  Bt.  coigeal, 
in  Munster  colgial  (GJ.  2, 215),  vulg. 
eoigil^  citigioi  Wh    Übertragen  Sta 

TO  X€Cxijlil*f>UlOV,  711 Y. 

colgllt  s.  cuigilt 

eolltin  m.  'Weif,  junger  Held*  = 
ciiiltän  [mir,  culen  ;  w,  colwjn]  58L 

coitJ  f.  ^Waia^  [mir.caüJ],  PI  coiUte, 
3.  20. 

coilllfl  ^  entmannt^  [von  coillim  :  mir. 
coUina  *  Terletzen  *]  779,  wo  C  cioällte 
Rcbieibt.  Auch  caiUte,  caÜlti^an, 
caillt^anach  'eimucbj  fumbler^  alb« 
cailltcanach. 

colm  f.  *S€horg,  Mitte  T  Sehntz'  [mir. 
coimmji  corp  m  mim,  768;  a  gcoim 
a'  tsleibh^  3  (cf.  nrvx^  Ovlvßnoia 
Hom.);  gan  choim,  317.  Cl  a  gcoira 
oidhche,  O'Gr.  671;  fad'  choira,  a 
leac,  MP.  2,  217.  Abgeleitet  ßind 
coimfn  'feine  Taille*  MP,  1, 252, 
cuimin  1,274.   ÜJ.  3,74. 

caimheasgar  m,  'Streit'  454t*,  9.  MP. 
2,90.   SW.2, 14a 

colng  e.  cuing. 

colnne  m.  '^usammenknnft,  Begegnen* 
[mir,  coindci  cönde,  von  comli^  con 
*mit'J:  a  gcoinne  'entgegen*  114; 
iOMt  auch  a  gcoinnibh;  coiniie 
*notion  \f .  J.  Doyle  p.  114,  gan  coinne 
*  unerwartet*  ib,  143. 

eolnnvil  f,  *  Kerze '  [mir.  caindel :  w. 
canwyll,  vom  lat  candola]^  PL 
coinnlcT  Tulg.  caoinnh  469. 

cilp  t  'Schar,  Menge'  [vom  lat  copia] 


504.  Cf.  Hard.  1,  158.  160.  185. 
MP.  1, 144.  170.  GA.  285.  Rah.  6, 
264.  266,  cuib  Mbc.  31, 

eolpe  f^  'Haube*  [vnm  engl,  cap  oder 
cotf]  258.  390  (üiüipe  C),  d.  i.  *the 
high-cauled  cap  ■.  C*f.  caipe  i.  caille 
(lub,  0'  Dar.»  cop  MCongl.;  caip  anpra, 

colr  f.  '  Verbrechen,  Tadel '  [mir.  cair ; 
vr.cerydd]  993. 

cölr  'recht,  gerecht'  [mir.  cgir  :  w. 
cywir]  121;  ni  coir,  785,  nach  c6ir, 
346j  nior  coir,  503. 

cäir  f.  'Recht,  Gebühr,  Gerechtigkeit' 
[mir.  cöir  ;  w,  cywir]:  a  geöii*  'nach 
Gebühr,  comme  il  fant*  602,  482 v, 
985  V.;  chnirßn  a  gc^ir*  gebrauchen  ■ 
338;  leigthear  a  gcöir,  895;  cf.  i 
gcoir  na  Ijhfear  'für  die  Männer \ 
Aeaop  6  =  a  gcomhair?  Gn.  eömchi 
a  nimirt  mo  chörach,  C.  249. 

0ols  *bei*,  eig,  'am  Fnfse'  px  Ton 
coi]:  coIb  na  tine,  540;  coli  au 
tealaigh.  540  v.,  18 ;  cois  cuain^  MP. 
1,  240;  cois  tmnue,  1,  314;  cois 
abhau,  1,  246.  336.  2, 48. 

cöJsir  f.  'Fest,  Oesellachaft *,  'cofher- 
ing"  510;  cf,  Eah.  lOa  GJ.  9,274; 
Gs.  cöisrearh  6,  99,  Gp.  cdisreach 
Rah.  116.  Davon  vermntlicb  das 
Adjectiv  coisreach  TG,  32.  45,  PI, 
cflisirig  29. 

coEsti  *JuTy"  [mir,  cuaiste,  vom  engl. 
qneat,  cf.  CZ.  1,117.  2,223]  539. 
Cf.  0*  Gr.  571.  GJ.  7,  92.  10,  61& 
coiade  Rah.  136,  gnisde  goiste  Molloy 
169;  P).  coistighe  TG.  9-  11.  Jac. 
104.  Dagegen  cdiÄte  *  coach  \  c6iade 
MP.  1,342;  Pl.cmadidhe  Hard,  1,72, 
cöistighe  MP.  1,52,  cobtidhe  Mi&c. 
24.  Hyde  120. 

coE^inn  f.  '  Leib  *  [dr.  colinn  :  mir.  co- 
laind],  vulg.  colan  239.  383,  684. 

colgach  ' spitzig ^  grimmig,  trotzig' 
[von  colg,  ca  !gg  :  w.  cola]^  vulg. 
colagaeh  48. 

cotidid  i.  aälöid. 

com,   comm   m.  'BmstkaBten,  Mitte, 


MEBRTMÄKS  CUniT  AN  MHEADHOIH  OI0HCHS» 


345 


Leib^  Eiijge weide'  (cf.  coim):  287- 
380.  488.  621,  Ü39-  H76> 

comh  '  so  j  sowie  *  [ftir,  com-,  con- :  w. 
cyi-^  C3*-  t  lat.  cum  :  gr.^vv]:  h  m6 
c<nnh  leabbair,  228;  eomli  fnar  ic 
oigLreadh^  682;  corali  fada  le  bliadh- 
&m  nk  la,  725;  comb  tobhllitt  's  is 
müh,  246.  540  v.j  10;  comh  breäg^U 
seo  'ao  schdn'  22B  (cf.  comb  dlüitli 
»ia,  Laue  104  b). 

tOßiha  B.  cumha. 

«omhachta  m.  *  Machte  Vollmacht'  — 
cumhachta  fair,  cumacbta  ti*  i  w*  cy* 
foetli]  60.  115. 127.  888;  mo  leighios 
am^  cboiubacbta  (eo  itatt  -ladh  zu 
Bchreiben)  ^dieHeihiug-^  die  in  meiner 
Macbt  stebt'  332;  PJ.  815;  limli  na 
gcorobacbt^  910,  Cf.  cücbta^  ctchda^ 
MoHoy  17a 

comhachtach  *  mächtig:'  [mir.  cnmax^h- 
tach  :  w-  cyfoetbog]  122.  427;  PL 
combacbtaig"  007. 

comhafr  f.  *  das  Gegenüber,  die  Gegen- 
wai-t^  Teilnahme'  =  comhar  [mir. 
ßomair :  w.  cyfer] :  combar  na  iaoithe, 
482;  a  gcomhar  '^iiBamraen'  887; 
&  gcomhar  na  fuirinne  ^bei*  985; 
bothätn  Mm  Innern'  409;  6s  combair 
mo  flhuil  'vor'  322;  ob  combair  na 
gcaoinnle,  469;  6s  comhair  an 
tflaogbftil,  Walsh  40.  Cf.  Ni  tbädb- 
eann  comhar  na  gcomhurBan  le 
ch^ile,  T.  O'Dünogbue,  Seanfbocail 
p.  14.  Das  Wort  wird  sclion  früh 
oft  cöir  geschrieben^  wovon  es 
0*Leary,  Mion-cbaint  3,  71,  unter- 
icbeidet. 

comhaifle  f.  'Bat*  [mir.  comarle,  von 
airlim]  887.  909;  a  ircric^cb  na  comb* 
airle  *  als  Ende  der  Beratimg ', 
'kurz*  113. 

comhangar  m.  ^Nähe*,  statt  comhgar, 
GJ,  5,  133  [mir.  comgar]:  a  gcumh- 
ftngardaoine,  C.251;  am'chomban^ar, 
20;  gairid  do  cbomhaiigar  (Var. 
dam^  chombgor)  432 ;  a  gcomhangar 
Uathta  *dem  Ergrauen  nahe'    990. 


I      Davon  combgraeb  MP.2,  %.  TG.  83, 

cumbgraeb  12. 
comhangar  m.  'Auskiinftj  Mitter,  PL 

combaugflir  338. 
comhangus   m.    ^  Verwand täcbaft'   664 

=  comhgiis   MP.  2,  212.  215.  216. 

Hab,  52.     Davon   ^kin-cogish*   bei 

Spenser- 
comhar^a  f.  'Nachbar'  [aus  eomh-ursaf 

0'  Gallfteer  400]  431 ;  Ds.  corabarsain 

347.  539?  PL  comharaain  507. 
comhar tha  m.  *  Zeichen '  [mir.  comartba 

n,  i  air.  com-arde]  59. 
comhdhalta  m.  ^Mitcbbruder-  [von  com- 

niid  dalta  *Kind']  128* 
eomhdach  b.  ciimhdack 
comhgar  s,  comhangar. 
combflUf  s.  eomhanguB. 
comhna  s.  cumhna, 
eomhradh  m,  *  Gerede'  [mir.  comräd] 

527  V. 
combrolnn  'Mahlzeit*  503 v.  (?).   Oss. 

1,  im. 
comhlhrgm  m.  *Gleicbge wicht,  Recht" 

[  mir.    Cümthrönim  ]    503  v.,      vnlg, 

corthanL 
ConchiSbhar  nom.  pr.  ra.  454  v,,  16. 
congbhlU  Int  *  behalten,  bereithalten^ 

[mir.  congbäil^  von  eongbaim,  von 

com-gahaim]  540  v.,  20.     Cf.  cona- 

mhail,  Celt.  Mise.  348- 
congfiamb  Int  'helfen'  [mir. congnam, 

vom  air.  cou-gnin]  481  v, ;  congnadh 

MP.  2,96  =  comhna. 
comiarttch  *  nicht  geheuer^  rohe  Person' 

St.  contabhartach   [alb.  ciißnartach, 

von  contabhairt:  cnnnart  'Gefahr'], 

vnlg.  connriach  401. 
00 nn  ni.  *  Sinn  t  Verstand  ^  [mir-  cond] 

493  (cohlminn  C).     Cf.  alb.  dnine 

gan  cbonn  '  unverständiger  Mcnich  *; 

ce  %  conn  ma  ^n  ceillinn  *  ans  wel- 
chem Grunde  sollte  icb  verbergen?' 

Carm.  1,268. 
cor   m.  ^Art  und  Weise»   MaP,   eig. 

^Wnrf'     [von    cuirim]:    cor   fada, 

706  T.,  3. 
cdr  m.  *  Chor^  Kreis '  [vom  lat  cboma] 


346 


LÜDW.  CHR.  STERN, 


482  V.  983  V.;  PL  coraidhe  Hard.  2, 
236.  238,  wofür  Mise.  46  corraidhe 
hat.  Besser  cöir,  cor  =  comhair, 
comhar. 

cörach  'rechtschaffen, passend,  elegant, 
comme  il  faut'  [eig.  Gs.  Yon  cöir, 
LB.  160  a,  als  Ac^ectiv  gebraucht] 
216.  265.  581.  Jac.  110.  GJ.3,69; 
Superlat.  ha  chöraighe,  GA.  62. 

GÖrda  m.  'Strick'  [yorn  engl,  cord] 
456.  786.  876.  1000.  1006;  sdraoille 
au  Chorda  'ein  Vagabund,  der  an 
den  Galgen  gehört'  Rah.  222;  PL 
cörduighe,  MP.  2, 106. 

coröin  f.  'Krone'  [vom  lat.  Corona] 
649.  831;  die  Corona  clericalis,  'die 
Tonsur',  oder  'unter  der HerrschaftX?) 
816;  PL  corönuidhe  MP.  1, 158. 

corp  m.  'Körper'  [w.  corff,  vom  lat. 
corpus]  402.  613.  768;  corp  na  sraide 
'die  Mitte  der  Strafse'  303. 

corportha  'körperlich,  von  Körper' 
105  =  corpordha,  cf.  corptha. 

Corradh  Chaitifn  n.pr.,  eine  Ortschaft 
454v.,l. 

Gorrulghim  'bewegen,  sich  bewegen, 
rühren'  [von  corrach  'unruhig', 
Hard.  2,  284]  39.  62.  Cf.  Hard.  2, 
240.  Mise.  33.  MConm.  106.  Rah.  16; 
corruighthe  'bewegt'  Hyde  118. 

cortha  'ermüdet'  (=  corrtha)  32.  663. 
697  V.    Cf.  GJ.4,33. 

cortham  jn.  'Gleichgewicht,  Recht, 
Billigkeit,  günstige  Lage  und  Ge- 
legenheit' [vulg.  statt  cothram  = 
comhthrom]  503.  627.  669.  698.  785. 
929;  ar  cortham  '  im  Gleichgewicht, 
bequem'  32.  Davon  cothramach, 
TG.  2.  33. 

cos  f.  '  Fufs '  [alb.  cas  :  mx.  cass,  cosh  : 
mir.  coss  :  lat.  coxa]  707;  Ds.  cois 
614;  PL  cosa  239.  683;  caile  na 
gcos,  224;  na  gcos  gan  ünladh,  401. 

Gosaint  Inf. '  verteidigen,  schützen '  (= 
cosnamh)  963.  GA.218;  Gs-cosanta 
MP.  2,  214;  abgeleitet  cosantach  2, 
217. 

C0S9  Inf.  'zurückhalten'  [air.coscc]  157. 


cosnamh  Inf.  '  verteidigen '  [mir.  cos- 

nam,  von  cosnaim  'erstreben']  900. 
GÖta  m.  'Rock'  [vom  engl,  coat]  379. 

425.  875.  MP.  2, 44.  74.  217;  Demin. 

cöitin  1, 318  =  cotan. 
Gfädh  m.  'Qual,  Plage'  749.  761.  997. 
Gridhnas  m.  'Qual',  Gs.  cradhnais  284. 
cridhuighim  '  quälen '  =  crddhaim  [mir. 

cräidim];  Praet.  do  chraig  174,  de 

chrädhaig  207.  957. 
cräibhtheacht   f.    'Frömmigkeit'  293; 

cf.  craibhtheach  :  mir.  craibdech  [von 

mir.  crabud  :  w.  crefydd]. 
criidhte   'qualvoll,    elend'    [Gs.   von 

cradhadhj  38.  209  v.  731;  cf.  craeite, 

Celt.  Mise.  378. 
criidhteaGht  f.  'Qual'  30. 
crann  m. '  Baum '  [mir.  crann :  w.  prenn]: 

Ds.  do'n  chrann,  874;  PL  croinn,  19; 

Gp.  a  naice  na  gerann,  33. 
crannda  'hinfällig,  gebeugt'  [von  crann 

'Baum',  mir. cranna,  Gorm.]  755. 
craobh  f.  '  Zweig ,  Busch '  [mir.  crdeb, 

croeb]  27;  Gs.  harr  na  craoibhe  'die 

Frucht  des  Zweiges'  882;  cf.  dhean- 

fach    s6    fionta    de   bharraibh   na 

gcraobh,  MP.  1,  204;  PL  craoibhe  C. 

263  V. 
craoibheach  'Gezweig,  Buschwerk':  PL 

craoibhche  263  ('branched'  Shakesp. 

Tw.  N.  2,  5,  54);  cf.  craobhach  MP. 

1,  90;  craobhcha  Oir.  2,  85.  93. 
craoiseach  f.   'Speer'   [mir.  croisech] 

454  V.,  8. 
craorag  'blutrot,  purpurn'  262;  statt 

croidhearg  MP.  1,258.  Rah.  162  [mir. 

cröderc,  von  crai :  w.  crau  'cruor'] 

oder  caor-dhearg  (?  Hyde  14.  GJ.  6, 

167),  scheint  richtiger  als  craorach 

C  (voncroidhreach?).   CLWalsheO. 

TG.  12.  49.  71.  85.  GJ.3,37;  brann- 

da  craorag,  Mise.  53;   an   chruin- 

neacht  chraorag,  69;  alb.  cra-dhearg 

Carm.  2,  256,   cro-gheal  cra-gheal 

1,289. 
tri  f.   'Ton,  Erde',  für  'Kind'  543 

[mir.  cr6  m. :  w.  pridd  :  arm.  prl].  Cf. 

alb.  crö  'the  body'. 


MERBIMANS  CUIRT  AN  MHEADHOIN  OIDHCHE. 


347 


creach  f.  'Bente,  Plünderung,  Buin' 
[mir.crech]  66.  183.  223;  mo  phian- 
chreach,  309;  cf.  mo  mhile  creach, 
Mise.  22. 

criachtach  'wnndig,  narbig'  54  [von 
erdacht :  mir.  ergeht :  w.  craith  'Wun- 
de']. 

criad  'was?'  227  [mx.  cre  :  mir.  cr6t, 
aus  ce-r6t]. 

creathaim  'zittern'  =  crithim  [mir. 
crethaim]  991 ;  Praet.  chreathas  493, 
chreathadar  562. 

creathaire  m.  555  JB,  etwa  creathaide 
'Kind'? 

Creatlaigh  n.  pr.  Cratloe,  Dorf  in  der 
Grafschaft  Cläre,  Baronie  Bunratty 
Lower,  GA.  146,  vulg.  Creatalaoi  C. 
456;  cf.  Creatalacha,  Text  Soc.  1, 10; 
mac  Chonmhara  Greatalaigh  glei- 
geal,  Dirge  101. 

criatuir  m.  'Kreatur'  =  cr6atür  [vom 
lat.  creatura],  vulg.  crHtiüir  [vom 
engl,  creature]  558. 

cr^ice  m.  'schwache,  elende  Person', 
GJ.  3,  68.  ORoe,  vulg.  crHche  555. 

creidim  'glauben'  [mir.  cretim  :  w.  cre- 
du  :  lat  credere]  783;  Impt.  creidig 
381 ;  Praet  chreid  me  520. 

cr^im  f.  'Nagen,  Schade,  Pein'  603. 
Hard.  1, 158.  MP.  2, 156.  TG.  22. 
GJ.  7, 100;  mo  chrdim-ghoin,  Mise. 
72.  Cf.  creidhim  '  Unglück,  Verlust ' 
Celt  Mise.  376.   0' Gr.  513. 

cr^hneach  'schadhaft,  zernagt,  ver- 
sehrt' =  crHmioch  54.  755,  auch 
cr6imtheach?  TG.  51.  Cf.  cr6imeach 
'  crippled '  Lawlor  p.  136 ;  '  wounded ' 
G A.  355, '  wasted  away '  Keat  Danta. 

crfoch  f.  'Ende,  Grenze,  Gewerbe' 
[mir.  crich  :  w.  crib  '  Kamm  'J  436 ; 
Ds.  in  C  crioch  (statt  crich):  a 
gciroch  na  comhairle,  113;  gan 
chrioch,  d.h.  'unverheiratet'  316. 
871;  PI.  ar  chrlochaibh  Fäil,  76;  a 
gcriochaibh  Eibhir,  1013. 

crfon  'welk,  trocken'  [mir.  crin  :  w. 
crin]  9.  Cf.  gan  chas  gan  chrin, 
Jac.  110;  *dir  ür  's  crin,  114. 


crfona    'verwelkt,    vertrocknet'   252. 

684.  692  V.,  12.  959  [statt  crionda, 

wie   grända,   daonda];    cf.    6g   a's 

crionna,  MP.  2,  214;    6g  's  criona, 

TG.  59. 
crfontach  m.  'vertrocknet',  auch  crio- 

flach  [mir.  crinach]  1014. 
erlös  m.  '  Gürtel '  [mir.  criss  :  w.  crys 

'Hemd']  708. 
crlth  m. '  Zittern '  [mir.  crith  :  w.  cryd] 

in  lüith-chrith  716,  taimh-chrith  768. 
crithim   'zittern'  =  creathaim  [mir. 

crithnaigim]  464 ;  Praet.  chritheadar 

562  V.;  Imperatsg.3.  critheach  1014. 
crobh   m.   'Hand,    ohne  die  Finger' 

[mir.  crob]:    min-chrobh   706  v.,  3; 

PL  cruibh  (croibh)  578.    Cf.  Walsh 

44.  MP.  1,  212.  294;   ar  a  cheithre 

croibh  '  auf  allen  Vieren '  GJ.  2, 306. 
crobhaire  m.  'einer  von  grol'sen  Hän- 
den, ein  Starker'  627;  an  crobhaire 

mna,  487.   Cf.  MP.  1, 94.  168.  2, 106. 

Walsh  162.  Jac.  32.  107.  TG.  17.  28. 

48.  Mise.  76.  0'  Gr.  547  v.  GJ.  7, 20. 
crochadh    Inf.    'hängen'    786     [mir. 

crochad,  von  croch  f. '  Galgen ',  vom 

lat.  crux]. 
crodha  'tapfer'  [mir.  croda  :  w.  cryf  ?] 

627  V. 
croiceann  m.  'Haut'  [air.  crocenn  :  w. 

croen  :  arm.  kroc'hen],  vulg.  croicion 

540  V.,  4. 
croidhe  m.  'Herz'  [mx.  cree :  mir.cride : 

w.  craidd  'Mitte',  indogerm.]  5.  9. 

117.  207.  435.  531.  602.  757.  764. 

948.  961.  1014. 
croidheamhail  'beherzt'  [mir.  cridemailj 

211. 
crom,   cromm   'krumm'   [mir.  cromm, 

cromb  :  w.  crwm]  238;  cromm-shlin- 

neänach  976. 
cromadh  Inf.  'sich  krümmen,  krumm 

werden'  850. 
crön    'gebräunt,   schwärzlich'    777 v. 

GJ.  5,  41;   cf.  cr6u-dubh  MP.  1, 12; 

crön-phuic  2,  100.   Rah.  72.  Jac.  91. 
crothaim  'schaffen',  statt  cruthuighim 


348 


LtmW-  CHE.  STEHNj 


[to»  frtttb  r  w.  pryd  'Gestalt']: 
Praet.  pass.  crothaiili^  crotliag  627. 

cruacN  i  *  Haufen^  Stapel  ^  Schober* 
Dieme '  [mir,  crtiach  :  w.  tmg]  796- 
MConm.  78.  106. 

cruadh  *bajrt'=  cruaidh  [mir.  emaid] 
356.  C8a.  791^  1007;  cimig  6f>2T,, 
15.    Davon  ci'tiadh-ckeart  216. 

cruadhaim  ^Mrten,  hart  werden':  Praet. 
chruftdhftdar  578. 

crüca  m.  'Hakeni  Erficke""  |~Tom  engl. 
crook]:  Gs.  538;  übertragen:  do 
bhnail  ef  'cruca  *  Tatze,  Klane'  135. 
TG.  59:  PL  cnicaoi  MF.  2,  220,  Cf. 
crncail  ^grappling\ 

cridh  *Mikhj  Melken'  (=  crnldh)  669. 
MP.  2, 82;  =  Inf  crndbadh  Oireach- 
tas  2j  80;  Gs.  calan  crtidhte,  Waleb 
42. 

eriimn  'msd,  anf^e!^an1melt,  geBund, 
vollständig',  genau '  [mir.  cmind  :  w, 
crwn]  445,  507.  572.  611-  947.  96^K 

cruinnighim  Sersatntneln^  anbliufeii': 
Praet.  chrninnig  206.    GA.  15. 

cruinnighthi  ^versammelt,  dicht  und 
fest'  539.  577. 

cröocach  m.  'hmfälliger  Alter,  Krüppd' 
7V*lv.   ORoe;   ctüneharlh(?)  TG.59. 

crüsia  m.  'KruBte\  ein  Schimpfwort 
[vom  engl,  ernst]  959;  d.  GA.  204, 
272. 

cuich  f.  'Tjü<:ke*  fmJr.  cüach]  692  v.,  17. 

cuaill  f.  '  Hänfen  t  Bündel  ^  armseliger 
Mensch'  ^  maü  [mir,  cnal]  686 1 
cf.  MP.  1,304.  2,88;  cuaill  bheag 
cnäraha,  Ij  162.   Für  cobhail,  875  v, 

cuairt  f,  *Bestichj  Unternehmen,  Kreis' 
=  aifilrd  [m.  cöairt]  654.  692  v.,  1. 
922;  do  chuairt  na  cl^ire  *dnreh 
Vennittehing'  796;  ad'  chnairt-se 
^ durch  dich"  355.  Davon  mägnard 
C=  ma  gcnairt)  *riiigium'  42;  cf, 
gaoth  gnardaü  *  Wirbelwind'  Lawlor 
I».  1B5. 

euan  m.  *  Hafen  ^  Bucht,  Käste'  [niir, 
eüan]  13.  44,  46;  PL  cuanta  Rah. 
164.  282. 


cuarlaeh  '  umberscb  weif end  ^  aus- 
spShend'  =  cuardacb,  222. 

cuartulghim  '  hesuohen '  [mir.  cftart- 
aigini]:  Praet.  687. 

cuartdir^  cuairtedlr  m.  '  Besuchex,  Kur« 
macber'  [mir,  cüairteoir]  754  v. 

culbhe  'angemessen^  pasiend'  (Äi«  ge* 
Sprüchen)  =  <^nbbaidh  [mx.km  wjoie: 
mir.  cnbaidj  von  eo-buitbj;  nach 
cuibhe  dho,  206;  nar  cuibbe  lö,  666, 
Ci  MConm.  107. 

citlbHriacli  m.  'Pe^sel,  J<K^h*,  besser 
cuimhrmch  [mir,  aiimredi  :  arm. 
k^fre  ^Band*]:  gan  ehuibhreach,  631; 
a  gcuibhreacb,  692  v.,  12;  cuibh- 
reacb  c^Ue,  759.  872.  994;  cuibb- 
reach  comhdaig^  571 ;  Gs.  fe  urchall 
cuibbrig  (cuibhricc  F)  912,  wo  ü 
cuibhrtug  (Op.?)  lieft  Cf,  cuimh- 
reacb  GÄ.  344. 

cuid  f.  *  Teil '  [mir,  cuit :  w.  peth]  i  mör- 
cbnld  326.  508;  au  chuid  atA  dinn, 
76B  V* ;  an  ehuid  acu,  877.  927;  cuid 
acu^  789.  793  V.;  a  cuid  be4rta  *ihr 
Betragen'  540 v.^  15. 

eutdeachta  m.  (sonst  t)  *  Schar.  Menge^ 
Gesellschaft'  [mir, cntecbta]  =^  cvd- 
diocbta,  557.  651.  911.  MP.  1, 138. 
GA.  13;  Gs.  cnideaehtÄU  651  v. 

CUigeann  m,  *Bntterfaf3\  vulg.e«i^on 
[air  cnenn]  796;  cf.  coigeann  GJ.  Öj 
88,  caigean  CZ.  1, 143»  alh.  cngan 
^choice  fowl'  Carm.  2/255. 

entgilt  Inf.  *  schüren,  entzdudeu*  = 
coigilt  [von  coiglim  :  mir.  coiclim 
'schonen']  711. 

cuigfol  s.  €oiyi<>l 

cuU  f.  *  Fliege'  [mir,  cufl  ;  w.  cylion]; 
PL  cuile  (cuilibb)  37;  coile  na  mona, 
ein  Mittel  des  Äbergknbeus,  352, 

mi  t  *  Winkel,  Lager,  Bett'  [mir* 
cüil :  w.cil]  376  V.  404.  409  v.  735. 

cuUbnn  ra.  *Stecbpalme'j  Dex  aqui- 
foljum  [mir.  cuilcnn  :  w.  celjn]»  vnig. 
cuUin  352  V. 

CuiHughadh  Inf.  *koc3ien,  wallen*  [von 
cuüe  »Küche'],  PL  cuiligbtbe  38. 
TG.  51 1   breithuig  au   abhaiun  da 


»EKEIMANfi   CÜIRT  Alf  MHEADHOIN   OIDHCHE. 


349 


r6ir  a  cuilithe  ^Ueurteile  den  Flufs 
nach  Beiaeu  Wall  im  gen*  Mise.  82; 
xmd  filT  die  ülertra^^ene  Bedeutung: 
E  si  rincendio  iiuagiuato  co^se. 
Baute,  Purg,  9,  32. 

Cuill  f.  'Decke'  [vom  engl,  quilt]  407. 
709,  Cf,  0*Gi'.47a  475;  PLcmlte, 
Rah.  44. 

culm  e.  coim. 

cuimhln  ^Erimiemng'  [mir.  cuman, 
cumainJi  mit  U  'eiuem  ermuerUch' 
371.  S13.  823.    et  Mise-  32.  40. 

ciiimhii«  f.  ^Erituierung'  [mir.  cuimiiej : 
kd'  ctmitnlme,  797. 

cuimte  f.  ^Zie]f  Mal's^  AQgemeH8eIllleit' 
[Inir,  cmmse]^  Tulg.  cüoiMst  169. 
411.  509;  täl  na  caoimäe,  869-  Cf. 
m  ottimBe  *  zahllag'  GJ.  4,  55- 

cuimieach  'p&eaeud'  753;  dayou  mio- 
chnimseacb  *  mafslos '  701  t. 

Cuimlim  s.  cimlim. 

cuirtg  f.  *Jür.h^  [mir.  cuingj,  meist 
coing  474.  500.  587;  a  ifcuing  'a  a 
mughaimj  945.  Daron  cuingir  f. 
^ein  Paa.r\  Jac.  22. 

cuinneig  t  'Hilcheinier*,  auch ctdngeög 
[mir.  cuindeög  :  m,  cynii  ug,  cannogj 
536.  Cf.  alLcuinneag  *dmni'  Carm. 
2,  146, 

Cwlnnlhe,  Cofnthe  n.  pr,  die  Pfarre 
Quin  in  der  Baronie  Bunrattj  Upper, 
454. 

culrim  'sendeiS}  stellen,  setzen,  le^en, 
säen*  [mir.  ciiiirim]  299  ff.  637,  707. 
706  V.,  3.  887.  718  V.,  8;  cbuirfinn  & 
gcüir  *sich  bedienen'  338;  cuirfeadh 
me  a  bhfeidhm  *  gebrauchen ,  an- 
wenden' 356.  625.  1004;  ni  cbuir- 
thin-fie  a  bhftiitb  *  berücksichtigen ' 
801;  chuiriog  amngh  *Tertun'  879  ^ 
cuirflg  hlmh  air  ^  seine  Hand  wu^su 
leihen'  910;  do  cbuirfeas  trid  'sich 
einmiJBchen  in  etwaa '  129  r.  {ef.  cur 
trö  ch^üe  'durchsprechen,  eriirt<;m' 
G J.  7t  27)-  Praet.  paas.  ar  cuireadh 
(cuireag),  SOG;  do  cuireadh  (cnireag) 
cbum  hhaätAt  903. 

culr«aelh  m.  *  Einladung'  492. 


cüirt  f.  *  Hof,  Gericlitahi>f  ^  [vom  franz. 
courtf  aus  dem  lat  CDbortem]  G4C 
131.  361.  862;  Gs.  cüirte  659;  Ds. 
eairid  a  gcuirt,  481.  Cf.  da  mbeith 
an  cbuiil  'na  suigbe,  MP.  1,  252; 
PL  cüirteidh,  Dirge  80^ 

tü\$  f.  ^äache,  Gegenstand^  Anklage, 
Terwickeluüg '  [air.  cöiu ,  vom  lat* 
cauaa]  95.  174.  996;  Gs.  cuise  810. 
963. 

cuiiteanach  'nervicht^  stark'  [Ton  cuiäle 
f,  'Ader,  Röhre  \  verwandt  mit  dem 
deutßcben  hülse]  58t  754  v. 

cül  m.  ^Rückseite',  oft  aiÜ  [mir.  cnl, 
cünl :  w. eil],  namentlicb  'der Hiuter- 
topf'  135.  258.  554;  —  *dai  Haupt- 
haar' 257.  403.  489.  960  (cf.  'b  a 
cüilin  cas  büclacb  ag  fas  go  fear, 
MP.  2, 180);  —  'die  Hinterseite,  das 
Ende':  fa  chOl  na  gaibhle,  ^9;  ar 
cbnl  na  bliaühna,  289  v.  {cf .  go  cül 
'bis  ÄU  Ende'  GJ.  6,95*  132);  ar 
chndimh  a  chüii^  700;  —  *der  Rück- 
Imlt,  Anhang':  gan  chul,  370  (cf. 
fear  cüil  ^Anhänger '  Jac.  88). 

cufalth  m.  f,  ^Gewand,  Anzng*  (MP. 
1,  132.  Hyde  ü4.  RaL  122),  PL  cu- 
laithe  (culaighthe,  culaidbeacha)  256, 
wo  J)  colaigbtbe  liest. 

cutläid  f.  'Geschrei'  533;  culoid  CZ. 
Ij  143,  sonst  collöid  (colbhöid  B)^ 
wovon  coHöideach  *  unruhig'  Miac, 
7.   Seadna  16. 

cum«  m.  *Art  nnd  Weiae,  Perm,  Ge- 
stalt' [von  cummaim  'bilden-]  446. 
491.  611  621.  974. 

cumainfn  m.  'Liebeben'  im  Namen 
eines  Krautes  i  an  cumainln  buidbet 
344. 

oumais  'mächtig'  144.  618  v*  TG.  75, 
eig.  Gs.  von  cumaa,  adjektivisch, 

cumanrt  m.  'Anteil,  Bund,  Freundschaft, 
Liebe ',  vulg.  cuman  [mir,  cum  man  ^ 
vom  lat  communio]  283.  022.  779  v.; 
a  chumain  na  bhfaig,  415.  Cf.  a 
chnmainn,  a  ahearc,  MP.  1, 268,  308; 
a  chnmainn  a'a  annsacht,  2,  82;  a 


350 


LUDW,  CHH,  STEEÜ, 


clmmiiinn  nti  fircmtiann ,  1,  102;  cu- 
mann  an  tsaoghail^  Miac.  14-  24. 

cumai  m.  ^Mftcht,  Vennügeü^  Fällig- 
keit '  [alb.  coraas :  mir.  comraui,  cum- 
nms]  547.  621.  626.  917.  940. 

cumasach  'füliig,  kräftig'  &BL  602. 
6ia754v.  777. 

cumha  t  'Klage,  Trauer'  [mir, ctimÄ] 
749. 

cumha  f>  *Verbmdnng^  VerpflichtnugT 
Eedingimg*,  vuJg.  statt  comha  [mir 
ooma];  cnmha  ßl  ghlacfainnj  779; 
cnmka  na  de  Ire,  810;  a  gcordin  na 
cnmli&  ieo,  81 6< 

cumhang  ^eng*  [mir.  eummig,  cmnaTig  i 
w.  cyfyng]^  FL  cumlianga  *2(i5, 

cumhdach  ja*  *  bedecken  ^  suhntzen^  = 
comhdach :  enibbr^acli  comlidaig^ 
571;  gÄii  comhdadi  c^ile,  179  (cf. 
gan  camhdach  tu  na  orm,  Hardiinati 
1,G6);  a  gcnralidacb,  816  v, 

cumhiit  m.  *  Hülfe  \  ynlg.  atatt  conihna 
=  caotfllina  [mir.  cüemnm]  339*  306. 
481.  996.  999.  Davon  conibnatbadi, 
Mise.  77,  comb&ntAcb  TG.  45* 

cymtha  *  gebildet,  woblgebiMet'  (not- 
flTo^,  TvxToq)  234.  2ö5.  CL  MF.  2, 
54.  TG.  L  Hjdeia 

cunartach  s.  connariacK 

cänreacb  s.  ciünRacK 

cuplach  '  gepaart  \  ?on  Haarflechten 
232  [von  ciipla  MF.  2,  116,  vom 
franz.  conple]. 

cärsa  m.  *Lauf,  Verhalten,  Gescbifk' 
[vom  engL-franz.  conrse]  810  v.  GA. 
69*  346;  PI  cursaüi  leambftiij  C*527; 
sonst  cursaighe  TG.  43,  ciiriadha 
Hard*  1,28;  i  gcürsaidbe  carthanacht 
*  aus  Barmberzigkeit '  GJ.  6, 94* 

cuttiach  m.  ^Tolllieit,  Wut*  942,  GA. 
210;  Adj.  Mise.  17. 


Dl  =  de  a  len.  *yoii  seinem',  rad. 
*?oti  ihrem'  (f^t  ecl  *von  ihrem' 
(pL);  nach  vokaliaebem  Auslante 
auch  dhä.  So  im  imbir  du  gcloinii, 
802;  roinnt  M  rammsa,  801;  corthft 


dhÄ  saogbal,  603;  fC  titim  da  tcö- 
gnsll  'ans  ihrer  Schale  fallend' 
(wegen  der  Eeife)  112, 

ii  ^  da  a  len*  ^zu  seinem '^  rad,  'sa 
ihTem  *  (feni.X  ecl*  'an  ihrem '  (plnr.); 
nach  Tokaikchem  Anal  au  t  aneh  dkä. 
So  in:  da  mhniibb,  846;  da  bhitbin, 
643.  Vor  dem  abhängigen  InfinitiT: 
Vfhada  dbii  mbeilt,  519;  do  ehon- 
narc  go  Jeor  da  dheanamb,  337;  — 
zum  Ausdruck  des  Partie*  act.  (in 
faturaler  Bedeutung):  gan  giog 
acht  tocbt  da  traocbadh,  158;  ia 
^ad  da  shuathadh  Svährend  Eifer- 
sucht ihn  zerdrückt'  475;  —  und 
wenn  das  Pronomen  sich  auf  das 
Subject  bezieht  1  znm  Ansdnick  des 
Partie*  nentr*:  dann  da  dteagliamb, 
532;  cnt  nä  böige  dba  feodh,  96; 
oder  pass. :  is  an  lomm  da  leirsgrios, 
84;  bl  da  shoighMeadh,  596;  da 
eeangal,  225;  dha  se61adh,  663;  is 
£&d  M  suathadh  'die  Eifersnebt 
fttü^fferiittelt  *  475  v*;  cninneög  da 
greftdadh,  536;  böird  da  bpleasgadh, 
517;  sie  (ii)  da  dtabhairt,  598,  Cf. 
tigh  düite  'ein  verbranntes  Hftns\ 
tigb  da  dhögbadh  ^(ich  sah)  ein 
Hans  verbrannt'  oder  'brennend-, 
O'Leary,  Mion-chaint  2,25.  Vor 
einem  SnbstantiTnni  in  der  Beden- 
tung  *bei^  oder  'trot»^  seinem  etc,, 
wiei  da  chräidhteacht  h maointe  *bo 
q^ualeiid  die  Gedanken  auch  sind' 
30;  gacb  faision  da  nnadhacht,  370; 
aiolladh  da  laightod,  558;  an  aga 
da  laighead,  839;  da  mh#ad  Äo 
ghnaoi,  819,  wo  die  Übersetzung 
das  neutrale  a  umschreibt  'so  klein 
es  sei^  so  grofä  es  sei  \  Ct  O'Leary, 
Mion-chaint  3|  7* 

U  ecL  =^  de  (do)  a  *Ton  dem  was', 
*TOii  denen  welche*  [mir*  dia  n-];  da 
ndnbhraj  *von  ^&m,  was  ich  sagte' 
305;  gach  beirt  da  gcnala  ^  »Jedes 
Paar,  das  es  hörte ',  521 ;  gach  cuairt 
da  ngeabhaii  ort  'Jeden  Streich^ 
den  ich  dir  antnn  würde*,  654;  nil 


MERRIMAKS  CÜIRT  AN  MHEADHOIN  oroHCHE. 


351 


cleas  da  mb'fh^idir  l^aglia^h  m 
triklit  air,  287. 

d&  ecL  *weiiii  wttre^  [mir  dia  n-%  ge- 
wJ5bnlich  mit  dem  Imperfekt;  an 
focal  dd  blifaghdaoie ,  111;  dil  dlA- 
gach,  369;  M  tUiteadi  amacli^  1&9; 
da  mftirioch^  5611 ;  du  gcaitbiocli^  747; 
di^  ndaoiltaoi,  B81;  —  mltdemKondit. 
da  mbein-se  ailtCj  247;  m  labhartbach 
fochali  d4  mb^obair  an  oidUcbe,  097; 
da  mVfb^idir  *weiin  es  m5glkh 
wäre ',  GA.  52. 

di  *zwer  [mir.  da,  di,  da  n- :  w.  dati^ 
dwy  :  arm.  daon,  diou  :  lat  dno  etc.], 
gewöbnlicb  dhd:  dha  14  is  oldbche^ 
71;  dha  nair  gach  üidhchei  692. 

dftsliarthi  'stünuisch^?  =  daghardha 
[fon  dagbar  'StTirm';  mirdaigerdeV] 
§C8?*;  ^=  tiaigbeargha  'wild^  wü* 
t€iid '  0*  R.  F  liest  daidhbheartba, 
0  doigliirtbe« 

daghar  m.  *Wind^?  [mir*  daiger '  Blitz  ^? 
?üm  mir. dalg  'Feuer'?]:  le  dagb- 
ATtaibli  diograJB,  1004  il,  wo  C 
doigbrtbibb,  F  diadbartaibb  und  B 
daigheargliaibh  ]e§ea. 

daldhbhirfh«  'ariu]icb\  für  daidh- 
bheartha  F  zn  ]es^n^  dGS  v. 

diil  f.  VBegegnungf  Aufenthalt,  Ge- 
hlige* [mir.  dal :  w.  dadlj:  iona  ndäl 
4ß  ihrer  GeeellBcbaft*  75, 

dfttll«  f.  VBlindbeit'  =  doille  [mir. 
dailJe],  ^mlg.  deille  603,  Ct  MF.  1, 
126.  Rah.lCa  TG.  18,  wo  das  Wort 
dnille  geschrioben  ist  und  auf  buile 
reimt. 

Mliin  B.  dalta. 

diingean  *  fest'  [mir.  daingen]  540  v.^  3 ; 
sonst  daingion  BIO,  383,  dangan  73. 
142;  PI  daingiona  576- 

d&tQft«  in.  *  Begierde'  =  dülgheaa 
[statt  äilgbe&s  i  mir.  alga«;  cf.  dü- 
litigbftdhj  884. 

d«ll  ^hlind'  [mir.dall :  w.  dall]  812. 

d&llidh  Inf.  'Blendung'  92. 

dallafm  *  blenden':  Prae«.  dallair  389 ; 
Praet,  dhallaäar  282;  Fraet,  pass. 
daUAgS20T> 


I  dalfa  m.  ^NUlirkind^   Liebling'  [mir. 

dalta],   daTon   <laiUm  *Geck*,   PL 

dailtinidhe  454  v.^  2. 
dinthaoiJ   Inf:    a^  dambaoU    chodlata 

*  schnarchend '  (?)  782. 
dän  m.  'Gedicht»  Lied'  [mir. dan  'do- 

nnmj  ars':  w.  dawu  *Gabe']  454  v.^  8; 

Fl.  daißte,  ib.  12. 
dina  ^  kühn '  [mir.  däne,  dana]  6L  547. 
d  in  acht  1  'Kühnheit'  imir.  danach  tj 

547  V. 
danartha    *  hart  nackig  ^    gransara'  =^ 

danardha  4£W).   Von  Danair  *  Dänen' 

MF.  i,  120,  Gp.  Damir  1,  ISO;  auch 

die  Engländer  bezeichnend^   O'Qr. 

415.  527. 
dangan  n.  daingean. 
daoinmhear  *  volkreich '  [yon  du  ine,  Fl. 

daoiae]  =  daoineacb,  oder  ==  dion- 

mbar  'besebinnt'  (?)  589. 
daoirii  f.  'Knechtschaft,  Frohndieust* 

[air.  döire,  Gegensatz  yon  soire]  85. 

114.  120.  170. 
daoithln  t  '  Genüge '  =  daothain  GA. 

148.  228.  [mir.  doethain,  daethaini 

dothain],  mlg,  daoiihint  C.  671. 
daonna  *  menschlich,  human  ^  [=^daonda : 

mir.  doenda,  duinde],  vulg,  daona  98. 

124  t.  589  (daonad  C). 
datnnacht  t  'Humanität,  Güte*  [mir. 

döen  nacht,  doeuacht^  d6inacht]f  ynlg. 

daonacht  961. 
daof  *  teuer  T  unbillig'  [mir.  döer,  Ge- 
gensatz Ton  Böer]  784;   PL  daora, 

daoire  268. 
daoradh  Inf.  ^schuldig  finden,  richten, 

verdammen'  [vom  mir. doerim]  786; 

Gfl.  daortha  9i»L    Cf.  Rah.  92.  94 
dar   'es   scheint*   in:  dar  liüm,   etc. 

[mir.  aiidar]  403.  817. 
dar  *  bei ',  in  Beteuemngen  [mir.  tar, 

dar] :  dar  Murach  573  T.  (?) ;  dar  colan 

na   naoimh,    383;     dar    Mmh    mo 

charad^  431  v.  692  t.^  10;  dar  coröin 

na  carraige,  649;  dar  a  bbftiil  impe 

tinnte,   319,     Cf.   dar   bhrigh   rao 

bha&a,  Walsh  46. 
dir  ecl.  'ron,  m  mmeifm\  statt  de 


352 


LCDW.  CHB.  STERKy 


oder  do  dr  n-:  dar  iid6igh  'nach 
meiner  Meinung*  d.h.  *ohne  Zwei- 
fel* 95.  345  t.  349. 

iät  len.  'Ton  dem,  was*,  statt  de  ar 
Tor  dem  Praeteritnm:  dar  hoileadh, 
604.  915:  dar  sheamhloigheas.  45: 
lion  dar  sniomh  (d.  h.  sniomhadh). 
406. 

disicM  i.  'Wildheit'  [rom  mir.dasaim 
*toll  werden]  949:  cf.  0*  Gr.  367. 

dita  m.  'Datnm*  [vom  engl,  date]  1023. 
Mise.  96. 

dath  m.  'Farhe\  gewohnlich  daitk 
[mir.  dath]  17;  PL  daithihh  417;  daith- 
cheart  (?)  257  t.:  daith-aoihkin  590. 

dt  len.  ^Ton'  [air.  de  i  M.a  i  lat.  de\, 
gewöhnlich  do  (auch  a),  also  mit 
do  'an'  zusammenfallend  nnd  nnr 
in  den  Formen  mit  den  pronomina- 
len Snfißxen  daTon  geschieden:  diom, 
diot,  de,  di;  dinn,  dihh.  diohh.  Ge- 
hranch nnd  Bedentnng.  a)  ahlati- 
yisch  'Ton  weg.  ans*:  hhain  dom* 
threoir  m4,  175;  do  hhainios  an 
tsnidhm  da  chnihhreach,  571;  sgio- 
hach ...  da  ghünga,  709;  an  ceann 
. . .  do  sgoihf  ain  dod*  chaolsgrogi  652 ; 
hainigidh  de  a  chohhail,  875;  a* 
titim  da  mognill,  112.  6)  partitiT 
*Ton':  tnilleadh  diohh,  102;  tnil- 
leadh  dhom*  chomharsain,  247.  539; 
do  mhna  na  tire,  329;  a  cheart . . . 
do  phüdar,  257.  2B4;  nis  m6  do 
mh6r-8grios,  369;  roinnt  diohh,  783 ; 
d'fhior-sgoith  h^ithe,  178;  aon  nair 
diohh,  2^)1;  a  hheag  na  mhnar  de, 
520;  a  gcois  na  a  laimh  dhe,  614; 
6  chrios  go  glün  de,  708;  a  lämha 
ar  taobh  shiar  dhe,  1002;  ö  roinn 
go  sail  de,  1012;  gach  hall  eile 
dhe,  540  t.,  7;  greamana  dh'nbhala, 
340;  sealad  dorn'  r4im,  478.  c)  ge- 
uitiTisch,  wie  engl,  of :  sioUadh  dom' 
shnil,  45;  amharc  do*n  ehrliche,  555; 
a  mhalartdo  mhünadh,  696;  seacht 
do  shlata,  50;  dho'n  tsört,  346;  da 
shdrt,  686  (cf.  a);  suairle  do  chaile 


(wie  dröle  de  corps)  219  =  raairie 
caile.  241.  d)  instrumental  *mit*: 
adnbhairt  d'fhocalaibh  dana,  61; 
d*aon  ghnith,  70:  dearbhtha . .  .dorn' 
fhior-theashanadh,  275:  fogha  dha 
hnillin,  712;  d*  aithlionadh  do 
laochaibh.  591;  lionta  do  phianta, 
10;  lan  do  ladns,  442.  479;  lan  mo 
stoca  do  thorthaibh,  292;  haodhach 
dod'  ghniomhartha,  966;  bnidheach 
dhiohh,  898.    Vgl.  a,  da, 

da  *  Ton  ihm '  =  mx.  i^  jeh,  s.  de, 

dtacair  'schwer'  [mir.  decar,  decair] 
391.  -^1.  845,   Tnlg.  dtackair  619. 

dfad,  dlid  m.  <Zahn,ZShne*  [mir.d4t 
n.  pL  (KZ.  4, 189)  :  w.  dant :  lat.  den», 
indog.]  229.  716. 

dtaih  'gut'  [mir.  deg-  :  w.  de(wr); 
dag :  w.  da]  im  Compositum  deagh- 
dhöineach  142,  (deag-  C), 

dtalbli  m.  'Bild,  Form,  Gestalt'  [mx. 
jalloo  :  mir.  delh  f. :  w.  ddw]  408  (?X 
Tolg.  deüibh  546. 

dealbh  'leer,  elend',  Tnlg. dealahli  408. 
807;  go  dealbh  718  t.,  9.  851.  Cf. 
MP.  2,  la  7a  156. 16a  Bah.  10.  26. 
GJ.  3, 56.  DaTon  dealbhach  TG. 
nnd  dealbhas  GJ.  7,  lia 

deiahan  m.  'TenfeP  [mir.demnn,  Tom 
lat.  daemon],  Gs.  deamhain  306.  Cf. 
ag  imtheacht  ö  thigh  an  Diabhail 
go  tigh  an  Deamhain,  T.O'Dono- 
ghne,  Sean-fhocail. 

dlananh  Inf.  'tnn'  [mir.  d4nom,  d^ 
nnm]  337;  'fa^on*:  ar  mo  dh^anamh 
'nach  meiner  Gestalt' 540  t.,  7.  Cf. 
d^inim. 

deara  'Veranlassung'  [aus  mir.  fo-d- 
era  'id  efficit']  in  der  Bedensart 
tabhairt  fa  dheara,  Tulg.  tabhairt 
fi  ndeara  '  Teranlassen,  herrorrufen' 
540  t.,  15.  Bah.  30.  GJ.3,5a 

dearbh  'sicher'  [mir.  derb]  495. 

dearbhaim  'beweisen,  überführen,  Ter- 
sichem,  bezeugen,  beschwören'  = 
dearbhuighim  [mir.  derbaim] :  Praet. 
pass.  dearbhag  94.    Cf.  Walsh  66. 


SRRIlIAHg 


tSBADHOIN   OtDGHS, 


353 


GÄ,  IIB.  Rah,  146,  GX  7,  136. 
Seadna  42« 

(teirbtitha  'bea  tätigt,  er  wiesen  ^  sicher^ 
[mir.  derbdae]  275.  612. 

dtartnad  m.  '  Vergessen  *  [mir.  dermat, 
dennet  n.]  718  t.,  2;  sonst  in  Muuster 
dearnjhad  (darld  gesprochen)  GJ. 
5,  119. 

dtai  *  recht,  htibacli,  gewandt'  [mir, 
desÄ  ;  w.  dehan  ;  lat  dexter  :  gr.  Sb' 
^m]  229.  242.  335;  clödh-dheaa  20S. 

deasgadtt  m.  'Anfang  ^  Qrund'  [mir. 
deBcaid  1  X  tosachj  0' Cnrry,  Tran- 
scripts  p,  1316J  in  der  zusammen- 
geseteten  PrKposition  do  dheagga 
*  wegen '  540  y.,  13.  Jatu  74.  Mise. 
54.  75,  GX  2,201.  318-  CZ-  1,143; 
da  dheasgadh^  MP.  1, 148;  da  dheas- 
gdbh  fiin^  Patr  Q'Leary  4,  0;  do 
bliur  ndeas^-sa^  Rah.  272.  Wohl 
gleichen  Stammes  mit  deasgadh 
^  Hefe '  [alb.  deasgainu  :  air  desead] 
ÖA.  6.  MConm.  102»  deasga  Mise.  91, 
döwgaibh  Jac.  98.  O'Gr,  551;  'Tar 
ten*  Eah.282,  'Fehler'  262, 

deich  'zehn'  [mir.  deich  n-  i  w,deg: 
kt.  decem   etc.ji    vnlg.  deith   994. 

loia 

dlidheanach  *  letzt '  [mir.  dedeDacb^  von 
diaidk,  ded]  540  v.,  20;  auch  deanach 
MF.  1,  218.  232.  258.  2,  217. 

difde  I.  dciiUe. 

delmhin  'sicher'  [mir.demin]  139,  293. 
696;  go  deimhin  361,  dimhin  7^. 

detmhin  f.  *  Sicherheit  ^  [mir.  deimne] 
526. 

delmbneach  'sicher,  bestimmt'  ^59. 

djlntm  'tun,  machen,  schafTen'  [mir. 
denimj  eig.  etat,  cöntr*  zu  dogniu  : 
dogbnira ,  ghüim  ] :  Imperat.  sg.  3. 
deinioch  896;  Praes.  deinion  102 
(cf.  ghnidhean,  Walsh  52);  Fut.  ig.  3. 
d^anfaig  (deunfaidh)  540  v.,  IG. 
896  r.;  Prael.  pasa.  gur  deineadh 
(gar  rinneadh)  722. 

dltrc  f.  ^Almüsen,  Liebesgahen^  [mir. 
dearcj  desherc]  678;  Ga.  d^irce  364. 

dllre<6fr  m.  *  Bettler*  8^18. 

^U««Urifl  tar  celt.  Phllolo^«  ?. 


detre^tl  ' elend ^  ärmlich'  [mir.  deröil, 
dere6il]j  ^ulg.  drcöil  361. 

d«(seachl  f  ^Eleganz^  Nettigkeit'  [von 
deag]  552. 

delsighim  *  zur  echt  machen,  herschafiTeu ' 
610. 

dfi  'Ende*  [mir.  d^ad,  d^od  :  w.  diw- 
eddj:  go  deö  'für  immer'  [mir.  co 
deod]  418.  MF.  1,102.  GA.  198.  286. 
Vgl.  diaidh. 

dioch  f.  *  Getränk'  [mir.  deoch,  deog, 
Gs.  digi]:  Gs.  dighe  BS4, 

diächaint  f.  'Genüge'  (=  daoithin)  839. 

didr  ra.  *  Träne,  Tropfen*  [mir.  d^r  i 
w.  daigr  'Zähre' :  gr,  daxQv]^  vulg. 
dtöir  400.  Cf.  deor^ghuil  MP.  1,314; 
Fl.  deoracha  2,  84;  Adject.  deurach 
%  212. 

dl  *von  ihr'  (von  de)  oder  *»n  ihr' 
(von  do). 

dia  m.  'Gott*  [air.  di&:  w.  dnw  :  lat. 
divna]  827;  Qs.  mac  D^^^  5R7. 

dttbhftl  ra.  '  Teufel '  [mir,  diabul ,  tüdi 
lat.  diabolua]:  Gs.  lÜabhail  306  v. 
692.  Cf.  diabhaü  =  iliabhalta,  laidir, 
Patr,  O'Leary  97,  21;  nach  Feter 
O'Leaiy,  Mion-chaiut  1,  27  wäre 
diahhulta  =  diabalta  [mir.  diabalta] 
'verdoppelt,  aufserordentUch', 

diachair  *  Elend,  Leid'  807.  Rah.  100, 
Of.  diftchra  'distress'  0' Gr.  492;  da- 
von diachrach  MP.  1,224.  Rah,  114. 
ORoe;  auch  diacrach  Rah.  30.  Hyde 
112.  114. 

dialdh  '  Hintereeit^ '  [mir.  diaid  :  air. 
d^ad;  s.  deo],  Yulg.  diat^,  diag^  m 
dem  znsammengeseteten  Verhältnis- 
wort am'  dhiag  'hinter  mir'  134; 
*na  ndiaig  'hinter  üinen'  79;  *nA 
ndiag,  748.  942;  *na  diaidb,  52  v., 
*na  ndjaidh»  942  v.  Cf.  mi.  na  iei : 
ny  yeih  'nevertbelesa*. 

dlan  'heftig'  [mir,  dian  ' rasch ']j  in 
der  Zugaijunensetzung  die  Adjecdva 
verstärkend,  wie  in  dian-ghuiri  807. 

dlhltdh  'gemein,  gering,   arm'   [mir* 
dibüde  =  dimlithe,  von  domelim], 
gewöhnlich  dibiigh,  94.  333. 
23 


354 


LÜDWp  CHR.  STKHH, 


dfchloll  m.  'Sorgfalt,  Eifer,  Mühe^  = 
dicheal]  [mir.  dich  eil  'Mtifse'?]  383; 
Gs,  dichill  308. 

dkcts  m.  *  Ernst,  ÄBatrengung*;  le 
doighirtJjibh  dlocai»,  ICXH;  älocm 
(Kilk,)  0'  Don.  suppl. 

d(ogadh  Inf.  '  dtistrocknettj  atiBtrinken. 
ieeren '  [toh  diogaim  =  diug-aiinj 
100.  718  V.,  4^  Cf  dlogaitn  Jftc.98. 
Bah,  läO,  dlog'  MP.  1,  t50;  diügaim 
HaTdima.li  1,  19^if.  MP.  2,  164.  Jäc. 
JOS,   dittga  ÄTP.  1,  76.   Jac.  90,  lia 

dfoghiltas  m.  ^  Rache,  VcTgeltung  *  [vou 
mir.  digftl  i  w.  dial],  nüg.  dtolian 
495. 

dfoghbhäll  l  ^Verlust,  Sebade,  Ruiu^ 
[  ra  i  r.  d  1  gMil  *  deminutio  *  ]  3<>3.  MP* 
1, 274. 

dfograls  f.  'Eifer,  Sorgfalt,  Liebe'  [mir. 
digmia,  aiM  di-greis  *  unwidersteh- 
lich* CZ.  3, 190]:  als  Ädj.  1004  t, 
Cf.  Harfl.  l,  214.  MP.  1, 106.  152. 
2,  4«>.  174.   Byde  44. 

dfoliim  '  verkaufen  \  vou  diol  ^Aqui* 
Talent  *  [mir.  dilaim] :  Impf.  pa^. 
dlültaoi  38t 

dfoltas  s.  dhghaltüs. 

dfon  ID.  *  Schutz,  Bedeckung ^  Dacli* 
[mir.  diu]  673.  896.  926. 

di<»nantach  i.  doineantach. 

dfonmhif  ^behütet'  72t.  58@t. 

4k\h  i.  dith. 

dfreach  *reelit,  gerade'  [toir.  direch, 
vom  lal.  directns]  49,  191  t.  ü92  t.^ 

7.  sm.  dm. 

dUli  f.  ^  Würfer  (ftlb.  disimn  ditne, 
Tom  engl,  die«]  116,  GJ.  4,  9. 

düh  f.  'Mangel,  Schade'  [aij.  düth 
'detrimentnm*]  76.  85  t.  511.  605, 
dioth  833;  ar  flith  763;  ei  fagtha 
air  d!th  mo  cbarad,  MP,  1^  180;  fo 
dhith,  Hard.  2,236. 

dUheach  *  bedürftig,  rersehrt'  187. 

M  m.  'Beit,  Abgang,  daa  Schleeh- 
teate',  Tulg.  statt  diogha  [mirdiga, 
Q^gensatz  ?on  rogu  :  roghaj  \  rogha 
gaeh  diu,  821;  cf.  Tabhair  rogha 
do*n  bhodacb  7  tögfaidh  a^  diogha. 


Seanfhoeal ;  diu  rainu  *  a  cuJled 
Terse*  Deirdri  229;  dfoiglia  (gespr. 
dl)  GJ.  5, 158,  dith  MCk»mn.  76, 

diiiitadh  Inf.  *Terweigienj,  entsagen* 
182.  Kia  972. 

diultulgbjm  ^Terweigern'  =  diüitaim: 
Praet.  mlg.  iiior  dhiultajg,  ^9. 

dlighe  m.  ^  Gesetz '  [mir.  dliged  ü. :  w. 
d)ed],  Tiilg.  einsilbig  In  allen  Oaaiu: 
78.  91.  122.  367.  481.  &87.  592  v. 
637.  822.  871.  962;  fe&p-dUghc 
*  Rechtsanwalt*  m;  Pl.dligbthe  86. 

dlJostantcM  f.  ^Geset^mälsigkeit'  606 y. 

dlisteanich '  gesetzmäfsjg,  legitim '  [Tom 
mir.  «liestin],  PI.  dliuteftn&ig  606. 

dlälh  *  dicht'  [mir.  dlnthl  Yu^.dlüük 
35.    Davon  dlüthach  MP.  %  162. 

dp  *  zu  *  [air.  do,  du  i  w.  di,  y  i  eogL  to  : 
mhd.  suo]^  mit  den  pronominalen 
Suffixen-  dorn  (dam,  domhBa),  duit, 
d\  di;  duinn,  dibh  (daoibh),  döibh 
—  durch  diese  Formen  nnterachie^ 
den  von  do  =  de  '  Ton  \  Gebranch 
und  Bedeutung:  0)  '£u*  räumlich: 
mo   thigheacht  <lo*n   äit  aeo,   926. 

b)  bei  Verben  dei  Gebeni,  Mitteilen», 
ünterwerfens  u.  a.,  wie  tabbairt^ 
227.  494.  69a  889]  faig  dbom.  ltXX>] 
667  ff.;  d'innia  sl  dhomhsa,  S49; 
chlaoidhfios  fos  dorn,  334;  strSo- 
cadh  do  dlüighe  na  mbeithe,  962. 

c)  beim  Nomen  au  Gunsten  und  Uu- 
gnnstejii  dfon  döibh,  896;  dlighe  do 
bh^ithe,  871;  orna  las  di,  437;  aio- 
gamachdonibsaf540;  dhom'eistiocht, 
362 ;  duit  'da haet  du '  307;  —  femer: 
ifi  aitlme  dbum  fMn,  181;  an  aiüme 
dibh  fein,  727;  h  luv  dhom,  391; 
is  mithid  duit,  962;  nach  cüibhe 
dh(\  206;  is  uar  domh,  713;  nach 
när  dhonj,  239;  is  deacair  dhom, 
391.  845;  nior  cabhair  dhi,  711; 
fuaitb  dho  bh^ithe,  792.  d)  ad^ 
Terbialischt  do  laithir  *2ur  Stelle' 
204;  gairid  do  chomhaugar,  432;  do 
1&  ni  do  oidhcbe^  665;  phreabaa  do 
l^ijn,  1026;  do  lomm,  391;  dho  reir 
nadüra^  633;  do  nrasbadh  'mangels' 


MERRlMANi  CDTRT   AN  BCFEADnoIN   OIDHCHE. 


355 


592-  e)  vor  einem  abhKngigeB  Iis- 
fiuitiy :  glieall  * , .  do  cblaoidheamhj 
122;  le^nf  haid . . .  dM  blifaadar,  193; 
claou  . . .  e&d  do  mküsgailt,  448;  gan 
ni&l  do  dbubhadb  uirthe,  717^  Mit- 
unter anBfaJlend  und  nur  ans  der 
Lenierang  dea  InHuitiTa  erkennbar: 
nSor  c6ir  m^  cbalneadh,  503.  f)  vor 
einem  prädikativem  Infinitiv  (in 
futnraier  Bedeutung)  ^  ^a  an  ood]adli 
düm^  tbraoebadh,  31;  mo  tbreighid 
dorn'  fliasgftdh,  76 L  Ct  täim  dam' 
bhuaJadh  4ch  soll  geschlagen  wer- 
den \  tatbar  anf  (agham')  bbualadb 
*man  schlägt  micb\  O'Leary,  Mion* 
chaimt  2,  17.  g)  zur  Bezeiclinnjig 
dea  Subjects  im  Dativua  cum  in- 
finitivo,  wie:  le  linn  bheitb  reig  dl 
*zVLi  Zeit  bJ*  sie  bereit  war'  948; 
tax  ^ia  bbeitb  tamal  do^n  ainir  ag 
eiateeM^ht,  645.    VgL  a,  dtk. 

do  ien.  ei^.  ^tü\  Praeverbium,  das  an 
die  Stalle  des  alt^n  ro  :  w.ry  ge* 
treten  iat,  im  vulgären  Gebrauche 
sehr  ebgeachmnkt  und  obne  wei- 
teres Äpokop«  erleidend,  so  in  dem 
PrltienB  einiger  Verba,  wie  dobhei- 
rim^  docMmj  dochluinira,  dogheibhim, 
dogbnimi  und  in  den  übrigen  Tem- 
pom,  demlmperfekti  dem  Präteritum 
und  dem  Konditional ,  wo  liberall 
die  Lenierung  des  kon&ouantiseben 
Anlauts  den  Scbwund  anzeigt,  Re* 
gelmäTslg  ist  die  Partikel  vor  voka- 
lischem Anlaute  als  tf  beibehalten. 

do  H\im\  d^  zu  sprechen y  daher  du 
gedruckt  (GJ.  6,  134),  b.  da. 

do  *dein\  vor  vokalischem  Anlaut 
imd  nach  den  vokalisch  auslautenden 
Präpositionen  (do^  le,  fi,  &)  d'  oder 
t\  wie:  t^anam  656» 

do*  negatives  Nominalprftix  [air.  do, 
dn  :  gr,  i\va- :  skr*  dus-]. 

da  *zwei\  die  absolute  Form  des 
Zahlworts:  fa  ä\m  ^scweimal'  687. 

dobhta  m.  ^ Zweifel^  (vom  engl,  doubt): 
gan  dobbta^  495.  772.  Die  in  den 
Tarianten  vorkommende  Form  do- 


bhat  (MP.  ],  51.  336)  ist  unrichtig. 

Cf.    dabbt  Abern  3, 13;    mi.  doojt 

Luc.  11,  2iJ. 
docar  m.  'Mühsal*  (=  docair,  docra) 

[mir.  doccair]  363  T. 
docarach  '«ehmerzlicb'Sö;  cf.  docracht 

'misery^  O'Gr*  415. 
doch  s.  d<Hgh. 
dochar  m.  'Schade,  Nachteil^  Elend' 

=  dochair  f.  [mir.  dochorj  docbnr, 

dru  Gegenteil  von  Bocbar]  185.  863. 

402.  421 V.    Celt.  Mise.  354.   O'Gr. 

430. 
ddchas   m.   ^ Trost,    Hoffnung'    [von 

döigh]  811  V,    Davon  eadocbaa  250 

und   docbasach   (dotbehaaach)    TG. 

25. 
dögb  m.  *  Weh',  Gegenteil  von  sogh, 

185.    Cf-  bSodhann  mo  cbroidbe-si 

astigh  am  dboth,  MP.  2,  20;  doigh 

fbiacal  ' Zahnweh'  OJ.  7, 100;  doig 

cbinn    '  Kopfachmeris  •    Todd  6,  49; 

abgeleitet:  döghadh  Dirge58.  Eah. 

44.  döigheadb  Rah.  8^  doichte52« 
dogbrainn  f.  'Mühsal,  Angst ^(^dogh- 

raing)  206,   0*Qr.  400.  508.   Hyde 

126. 
diigh  f.  ^ Meinung^,   viüg.  doch  [min 

d6ig];  dar  ndüigh  *  sicherlich,  wie 

wir  meinen '  95.  S45  y.  353.  GJ.  4, 6 1 

dorn-  dhoigh-se,  HU;    is  d6cb,  3G5. 

562.  865;    nl  döch^  693;    an  doch? 

739;  is  doigh  liom,  Walsh  38. 
dälghlin  'brennen'  [richtiger  mir.  doi- 

thim,  döim  :  arm.  deuiffj, 
doiglilr  f.  '  Flamme '  (?):  le  doigbirthibb 

diocaii,  1004. 
dolghirftht  'zudringlich '  (?):  a'deirceoir 

doighirthe,  ^8;  oder  daidhbheartba 

zu  lesen? 
Uli  'zuversichtlich,  tiberzeugt',  vulg. 

statt  d6ighamhaü(?)  931. 
deiibh  ^inster,  traurig'  [Gegenteil  von 

soilbb  Hard.  1/236.   Hyde  14],    PL 

doilibhe  86. 
doilbhlr    *  unlustig '    [  Gegenteil    von 

soilbhir],  vulg.  doüibhir  187. 
doiJghJgtach  'giämisch,  verdrieMich' 
23* 


356 


LÜDW.  CHR.  fiTEBN, 


^^  doilgliioeach  BegU  [von  doilg^heofi 
*KummeT\  doilg  »afliwer*,  votn  mir, 
dolig^  'schwer  liegend ']t  Talg.doiiU 
ghiosach  205. 

doimhln  '  tief  =  domliaiu  [mir,donadii : 
w.tlwfn]  S8.  101 L 

doineantach  *  lUmlkniJg '  [von  doineaDn 
'  stclikchtefl  Wetter  'J  ^  vxi]g.  dionmu 
lach  2f]6.  Cf.  soineandacht  f^ile 
*  freundliche  Gastlichkeit'  GA.  75* 

ffolrbhthflacli  ^  unfreundlich  ^  ^  doirhb, 
dorbh  Hfth.  lf>6  [mir.  doirb ,  Gegen- 
teil von  floirhh  O'Gr.  A*J'd],  wlL^. 
duimtbhfhach  C.  990* 

il4ite  '  verbrannt  \  heüer  döühie  [älb. 
dotbt :  mir.  dätbidei  d6lt«i  von  däi- 
tbim]  176.  345.  352.  Ö65;  cosa 
feoi^lbt«  doite  o^n  ngnoBaig-,  683: 
d.  stocaidhe  biiiÄ  ar  sbalaibh 
döigbte,  O'GMwney  §  1415. 

domhan  in.  *  Welt  ^  [mir.  domun  :  w, 
*ilwii;  ci.  Afl^ttfi;^  doniiiajt  ar  domban 
Mn  der  Welt^  255.  4115.  598. 

dombnacb  m.  ^8onntji|^*  [mir.  domnacbi 
vom  lat.  dominus]:  Gs.  domnaig  279. 

donn  Utranu'  [mir  donu,  dond  :  w. 
dwnn]  205.  414;  danartha  donn, 
4r96i  wi>  das  oachgeseticte  donn  ver- 
stärkt ^  wie  in  direacb  donUt  P^t?. 
O'Leary  3, 1.  4t,  6  (cf,  ar  domhan). 

dorn  ni,  'Paast'  [mir.  dorn  rw.  dwruj^ 
PL  döirne  (=-  dorna)  547*  639.  859. 

dornigeBCb  'grimmig*,  st.  doirgeach 
{==  dorga,  dordha)  48,  Ol. 

ddrüs  m.  '  Tür '  [mir.  doms  :  w.  dör 
dwr],  PL  doirse,  davon  deagh-dhöir- 
9etich  142. 

drab  m.* Schmutzfleck,  Schmutz*  [vom 
engl,  dfttb]  52. 

driEd  f.  *MauL  Grinsen*  56.  Om.  6,  82. 
Cf.  ft^acb  ar  an  draid  agus  an  cruit 
atha  air  *tbe  aet  and  bump';  do 
bhl  a  draid  taobb  amuigh  M  bSal 
(Henebrj);  drad,  Siamaa  97. 

dralnn  ' Gereiitbeit,  Unfreundlichkeit*^ 
auch  droinn  [alb.  draing] :  le  drainn 
uilC|  156;  ar  theaUachaibh  drainn 
'  angaatlicb '  318;   drainn   is   düftis, 


360;   ie  catachas  droinn    ^  wia   mit 

dem  Fauchen  einer  gereiften,   wt- 

tendeu   Katze*  624.     Cf.    drannach 

*  knurrend  *  Tribes  of  Ireland  p.  29. 
dranndal  m,  'das  Innere  des  Mttndei, 

Z ab D fleisch'  [niirdnmt].  aach  dran* 

dul  5ß.    Cf  MP,  2,  22a.    GX  3,  5*. 

4, 1(>4.  7, 82.  9, 37a  13, 226;  a  dhraid 

's  a  db  ran  dal  cnm,  Clar.  124B. 
drft&idheacht  f.  *  Zauberei '  [mir*  drüi- 

decbtj   von   driii   ^Dmide',    wovon 

neuw.  dryw]  344:  Gs,  draoidheachta 

334. 
drtach  m.  'Genicht*  [mir.  d  rech  f. ;  w. 

drych]r  caoin-dreacb  857. 
dreas    ' Platz »    Stellung,    Lage'    067, 

Ferriter  405. 
dreoighte  'alt,  verfanlt*  338.  6B4*  680. 

Von  dreoigbim  MP.  2, 22.  152.  Mise. 

21 ;   Areoghndb  Hard,  1, 193,   2,  24a 
dridn  s.  dcireöü. 
droch  ^  »chlecbt  *  [mir.  droch  :  w.  drwgj 

in  drochdhmne  393, 
droinn  f.  ^BuckeP,  auch  drainn  j  546 

=^  dronn. 
drom,  dromiw  m.  *Eücken'  ^  dmim 

[mir.  druiram,    drom    RC.  11,130] 

379.  392.  413.  639.  771.  876.  975. 
drong  f.  'Menge,  Leute'  [mir.  drong : 

altbret.  drogn],  Gs.  droinge  787;  Ita. 

droing  540  v.,  8. 
dronn  f.  '  Buckel '  975  =  drainn.   Da- 

von  mir.  dronnacb,  Atk. 
dröcht  f.  *Tau*  [mir.  drucht]  2;  cf .  *g 

an  drücbt  *na  Inidhe,  MP.  1,  288. 
druidim  Inf.  'äcblieffien,  sieb  vereinigen, 

nahe  kommen ',  mit  le  466.  692  v., 

16.  MP,  1, 96  (dniidim  6  '  verla^een  * 

Rah.  58). 
druim    m.    'Bücken'    =    drom    [mi. 

dreejTn]:   tar   dhmlm   a  ch^ilej  E 

Cf.  w.  tmm  *jugum  montis*. 
drüis   f.   ^Wolluit'   [mir.  drnB]    818; 

Gs.  drüiae  344.  934. 
duadbmbar  'mühselig*  187  [von  dnadhi 

mir.  duadp  dod  'Schwierigkeit,  Mühe, 

Hübsai;   cf.  MP.  1,  120.    GJ.  4,  22. 

Eah.138], 


MBEBUUUIS   CUIBT  AN   BfHEADHOIN  OIDHCBB. 


357 


duäibhfeach    '  kummetroir   [vou  dua- 

bhais;  mir.  dnaibseeli]  187.   Ct.  Text 

Soa  1,203.  HjdeTa 
duairc    'mÜrriBch'    [mir.  daairc,    das 

Gegenteil   von    suairc]    679  V.   600. 

MP.2,  tu.  Rak22. 
dutii  '  KurÄatmigkeir  (=  duae)  300. 

680, 
duaiieich  *  acliwindBUchtig '  =  dnajAch 

187  T. 
dfiballt  f,  '  stercTi5  httmaDlim '  [eig*  Inf, 

von  düblaiio,  Hurd.  1,28(1]  B39. 
difbh  ^BchwarZj  finster^  traurig'  [ms. 

doo  :  mir.  dub  :  w.  du]    179.    838; 

dubhghlas  36;  duibhcheilt  86. 
dybhach  '  finster,  traurig '  [mir,  dubacb, 

d&a  Gegenteil  Ton  snbacb]  63.  85. 

679. 
dubhadh  Inf. '  schwarz,  dunkel  werden  '4 

gan  n^al  do  dbubhadh  tiirtbe  *  ohne 

dafs  eine  Wolke  (des  Scblaf^)  über 

ihr  dunkelte'  717. 
dubhalm  'schwarz  werden  oder  machen': 

Praet.  paes.  dubhadU  (dubbag)  884. 
dubhairt  s.  adtirm, 
dabltim  'verdoppeln':  Impt.dnbail  1019* 
däil  f,  ^Gier,  Begierde,  Wunich'  [mir, 

dnil],  Gn.  düla  (st.  daile)  738.  884. 

er  Walsh  160.  MP.  2, 122.  KU.  RaL 

138;  man  sagt  fronst:  iE  mar  a  dhiiil 

'sau  öl. 
Un  f.  ^Kreatur,  Element'  [alt  dfiil], 

auch  düile  f.  Daan.  heag  p.  6. 
duiltamb    m.   '  Schöpfer  ^   [mir.  dnlem] 

815|  =  dullamb  C. 
duilteabhar   m.   'Blütter,   Lanh'   [ron 

duille  f.  '  Blatt  ^ :  w.dail]  27,  345. 
dulne  m.  VMenäch^  einer  ^  [mir.  duine  : 

w.  djn ;   cf.  g{>t,  diwan»   ^  eter blich ' 

CZ.  3,596]  115.  200,  692  v.,  15.  788, 

915.  975;   duine  acu  'ein  gewisner' 

0081,  *eine  gewisse*  434;   aon-düine 

=    aon-neach    87  v,    312  v.    524  v. 

763  V.     817  y.     915;      drochdhuine 

'tdiieehter  Mensch'  393;  PI.  daojue 

[mif ,  Uim]  WJ.  251.  339,  469  v.  800  t. 

852  V.  982;  *  Männer  V:  du  mhim  ih 

do  dhaoiue,  148. 


j  dutrc  m.  1  ^Kerl,  Frauensmenach  *  244; 

cf.  Tuirc  j  duirc  ^s  daoithe,   MP, 

1, 110.    DaTon  duiricln. 
DAIr«  n.  pr.,   die   Ortsebaft  Doora  in 

der   Baronie   Tulla   üppar   in   der 

Grofschaft  Cläre,  462.    GJ.  14,  659. 
duireabhlhtach  a.  doirhhthcüüh. 
döiseacht  1  Inf.  'erwachen*  [von  dM- 

sgim]  102a. 
däladh  Inf.  ^begehren*  [von  diiil]  907, 
dänta  '  gesehloseen '  [von  dünaim]  36* 

Cf.  dunadh  ar  de  »hfiilibh  gnn  leir- 

ro&g!  Tribefl  p.  30. 
dür   'baTtnäckigj  stumpfBinnig'   [mir, 

diir  :  Int,  dums]\  PL  dnir  8fJ. 
därdtm  m,  *  Gefl Unter ':  diirdam  breige, 

527;   var.  dürtam,  dubhartam   (?on 

dubhairt  ? ) ;  sonst  dürdan  [mir.  dordan 

Todd  6, 54],  drabhdam* 
duthchaa  ni.  ^angeborene  Eigenschaft, 

Gehnrtüirecht,   Heirnat'   [mir,  düth- 

chus,  von  dnthoig  *En gehörig'],  Gs, 

(fltntt  -chftia)  549. 

l  *ihn'  [mir.  ^],  Akkusativ:  tög  ^, 
999;  le^gadar  cbugham  S,  563  ff* 
^6,  5721  609 f.;  -  ^er'  als  Nomi- 
nativ im  nominalen  Satze:  h  sompla 
aamh  e^  1010;  gnr  b'6g  e^  611  ff, 
617.  627;  —  'es'  [mir.  ed,  ^)  im 
Akkusativ:  soighirt  chura  luaifi  €, 
354;  ine^sad  fein  ^,  399;  foir  ^, 
4^;  shanntaig  f6in  ^,  466;  da 
gcnala  ^,  521;  mhaoidbig  S,  524; 
liior  dhiültaig  rianih  ^^  699;  —  alB 
Nominativ:  do  ahinbhail  6,  554; 
namentlich  beim  Pasaiv  i  cä  ar  frith 
^?  418;  go  ndnbhradh  l^  ^,  528; 
und  im  nominalen  Satze:  is  fada 
dhomhaa  €,  331;  h  ciallmbar  ceart 
an  tncht  ^,1015;  is  muar  na  gräita 
h,  467.  361;  gor  rnn  6,  345;  nach 
stafjM  ^j  39Öj   nior  curaaoi  leamhaia 

'  ^,  527;  nach  der  Kopula:  's  ^  faith 
ino  Hgdl,  307;  's  ^  t&sg  do  ghe*- 
bhain,  515;  '«  e  amm...,  195;  *a  6 
lojag  go  leir  m§,  225;   '8  <&  ciniotlh 

I      le  »aoithe,  113. 


358 


LÜDW.  CHB.  STERN, 


techt  m.  *Tat'  [mir.  6cht  *Mord'],  PL 

6achta  936. 
{achtach  'tatkräftig,  wirksam'  798 v. 
<ad  f.  'Eifersucht'  [mir.  6t,  6et  'ze- 

1ns']  443.  475.  749;    Gs.  6ide  764, 

6ada  540  v.,  14. 
^adach  m.  'Gewand'  [mir.  4tach  n.] 

715;  6adaig  674. 
jadan  m.  'Stirn'  [mir.  6tan]  54.  230. 

274.  993;  Os.  6adain  551. 
jadöchat  m.  'Verzweiflung'  [von  Möig 

'verzweifelnd'  0' Gr.  567]  250;  cf. 

rachad  'sa'  chill  gan  mhoill  i  n^a- 

dochas,  GJ.  6,  92. 
teffacht  s.  Hfeacht 
<ag  m.  'Tod'  [mir.  §c  :  w.angau]  312; 

go  heag  474.  820  v. 
tagal   m.   'Furcht'   [mx.  agyl  aggle : 

mir.  ecol]:  is  eagal  liom  4ag,  312; 

an  eagal  leat?  738. 
eagia  f.  'Furcht'  [mir.  ecla]:  le  eagala 

mn4,   746;    ar  eagala  m'fheannta, 

1022. 
eaglach    'furchtsam',    vulg.  eagalach 

271;  'Furcht  machend'  521. 
eala  f.  '  Schwan '  [mx.  ollay  :  mir.  ela  : 

w.  alarch;  lat.  olor],  vulg.  ala  14. 

MP.  1, 199.  212.  222.  226.  252.  336. 

2,  38;  ala-bhean  Jac.  96. 
iania  f.  '  Vögel '  =  ^anlaith  [mir.  6n- 

laith,  von  6n  :  w.  edn]  19.  263.   GA. 

43. 
tarradh  m.  'Ware,  Wertsache,  Klei- 
dung, Comfort'  [mir.  errad,  eirred], 

vulg.  arradh  774;  gan  arradh,  gan 

öadach,  TG.  10.  51. 
easbadh  m.  'Mangel,  Verlust'  =  eas- 

baidh  f.,  vielfach  mit  hh  [mir.  esbaid, 

von  68'  'aufser,  ohne'  und  huith, 

beith  'sein']  511.  650 v.    Gf.  uireas- 

badh. 
eatnamh  m.   'Mangel,  Not'  97.  172. 

650.  678.    Cf.  easnadh  Hard.  1,  78. 

MP.  2,  221. 
£lbhear  n.  pr.,  Eber  der  Sohn  des  Milid 

Espaine,  dem  Südirland  zufiel:  Gs. 

siolrach  Eibhir,  69;   a  gcriochaibh 

Eibhir,  1013. 


M9  8.  iad, 

^Ifeacht  f.  'Wirkung,  Folge,  Bedeu- 
tung' [vom  lat  effectna],  ynlgr*  anch 
iafacht,  811;  suim  is  6ifeacht,  48S; 
gan  6ifeacht  245.  281.  524.  630. 
808;  gan  bhrfgh,  gan  ^ifeacht,  592; 
a  gceart  's  a  nöifeacht,  529. 

jighim  'schreien'  [mir.  6gim]:  6igMm 
ort,  314.  MP.  2,  lia  TG.  93.  Dar 
von  6igheamhBah.206, 6ighiomhl86. 

6lgin  'gewifs,  quidam'  [mir.  6cin]  852. 
949.  979;  \k  6igin,  MP.  1,  25a 

eile  'anderer'  [mir.  eile,  aile  :  w.  aill : 
lat.  alius  :  gr.  aAAoff]  540  T.,  7.  915; 
auch  oile  ibid.  v. 

6iiiomh  m.  Inf.  'suchen,  fordern,  For- 
derung, Schuld*  =  Hleamh  [von 
6ilighim,  GJ.  10, 56.  Dirge  124]  280; 
Gs.  4ilimh  382.  501.  Cf.  MP.  1, 272. 
274.  2, 128.  162.  GA.  76.  140.  Jac. 
112.  Rah.  200.  GJ.3,29.  7,85;  fear 
an  §ilimh,  Mise.  3. 

eiiii  f.  'Reh,  Hinde'  [mir.  elit :  w.  elain; 
cf.  gr.  ?;.a^oc],  PI.  eillte  20. 

jirde  s.  aoirde. 

t\n  f.  'Irland'  [mir.  :^riu,  G.  £renn], 
Ds.  (statt  Äirin)  97.  866.  807. 

jiric  f.  'Lösegeld,  Sühne'  [mir.  6ric, 
eig.  'Loskauf',  von  6mim]:  6iric 
m'anama  ort  'du  schuldest  mir  die 
Sühne'  314. 

ilrighim  'sich  erheben',  mit  diphthon- 
gisch gesprochenem  ei  [mir.  Mgim 
(cf.  lat.  erigo),  vom  mir.  rigim],  vulg. 
eirghighim:  Praet.  do  eirghigh  855. 
Cf.  eirghidheann  Hard.  1,62;  d'6ir- 
ghidh,  ORoe  p. 67;  eirghitear  'man 
steht  auf'  (eig.  eirghightear)  O'Leaiy, 
Mion-chaint  2,  20. 

jirghe  f.  Inf.  'sich  erheben'  [mir.  4rge]: 
na  h^isg  ag  eirghe  a  näirde,  15. 
Cf.  's  an  breac  aig  eirghidhe  'n 
dirde,  MP.  1, 87;  ar  m'6irgidh  dham, 
2, 110. 

jirim  f.  'Sinn,  Fähigkeit'  =  fHrim 
[mir.  6rimm  'Fahrt,  Lauf]  40.  GJ. 
3, 106.  4, 10;  sonst  feirim  MP.2, 104. 
Mise.  18.  75. 


MBHBIMAWS  CUIHT  AH  HIIEA.DHOm  OIBHCHE. 


359 


Ifi  f.  *Fol^,  Spur'  [mir.  ^ifi];  d'dis 

vor  dem   Inßuitiv   ^nacbdem'   382. 

692  t.)  3^  tar  ^k^  646;   ^s  an  haile 

tar  a  Um  (?),  540  t.,  18. 
Ilslon  'er  selbst'  =  ^iseaD  [alb. esan  ; 

mir.  eüen,  ^  sin  ovto^]^  rolg^  eision 

3B2.  692  ?.,  2. 
JUtiftcht  I^f.  'liören'  [mir.  eitaecht], 

Tulg,  euUacJd  (mit  diphthoogiecher 

AtiafipTache   des  ei)  645.  862.  924, 

eifiioeM  363.  54t 
iiftini  'hiiren',   anch  äitighim   [mir. 

4it£im]  i   Imperat  vu]g.   eist  k  m' 

flil6rsaf  832;  eintig  HomBa,  995. 

itthtacK  m.  '  Lüge '  [mir.  ^itlie<^h],  Gs. 

eitbig  88  v.  540  t,,  3,     Cl  GÄ.  10. 

Rak  158;    lucht   ^itiig  *  Verräter' 

MF.  2,  176. 
§U  m.  *  Kenntnis '  [mir.  eoi]^  vulg.  i}l : 

a  (d4)  mb^eol  di  ^in  dem^  dafs  sie 

weifs^  20i;  d.  dob'  eol,  GÄ.2;   da 

mb'eol  dmt  *  wenn  dn  nur  würateat  * 

A.  O'Daly  5a 
ti^lai  m.  'Kenntnis^  [mx.  oaljs  :  mir. 

^olaa]  248.  812. 
i6rna  f.  'öerst*'  [mi.  6m  oarn  :  mir. 

^orna]»  vulg .  öma  437, 

Fft  'imt«r\  seltener  in  der  tnnmter- 
»cben  Aussprache  ß  oder  fae  und 
fo  [mx.  füo  fo  :  mir,  fo  :  w.  go-] ;  mit 
den  {pronominalen  Suffixen :  füm,  füt 
(fftd),  fe  (fae,  fftoi),  fnithe;  füinn, 
fnibh,  fütha.  Gebranch  und  Bedeu- 
tungi  a)  'nnter',  räumlich:  fam' 
cWuaBft,  292 j  fa  luaitb-gbris,  298; 
fa  chnt  na  gaibble^  299;  fa  an  aidbirt, 
300;  füm  304;  an  t^adach  füithCp 
715:  gan  orlach  faitbe,  461;  ni  sin- 
tear  fnt  aim,  405;  a  bbeith  fntba 
»inte^  197;  do  leogfain  fa  'n  mbord 
tbt,  653,  b)  übertragen:  fa  an 
tughaim,  853;  ceangal  fa  tbaobb  do'u 
dioing  ieO]  474;  sgaoil  fa  cbcile, 
Ö33,  912;  fä^im  fnibhae  *  stelle  euch 
anbeün'  883.  809.  854.  c)  tragend, 
behaftet  tnit:   talamk  , . ,  f a  luibh' 


na,  642;  fuadach  nimhe  ff,  358. 
156.  648:  gujr  saor  1  fe  na  cionnta, 
458  (dt.  lom  f6  airgiod  *bare'). 
d)  bei  Verben  des  Spottens:  m6r- 
cbuid  magadh  ortba  iä  fachanaid 
fümiÄ,  326.  e)  adrerbialiscb;  fa 
dhö,  687;  a  seadit  fo  thii,  872; 
deitb  fo  thrif  994;  cead  is  deith  fo 
leith,  1018;  dnine  fa  an  seacht 
*  einer  unter  sieben'  200. 

fihhar  m.  '  Gunst '  [vorn  engl.  faTour] 
90-  828.  lülL  Rab.  112,  meist  fadh- 
bbar  geschrieben  ^  wie  TG.  5 ;  mx. 
fooyr  foayr. 

faclinalm  '  sticheln '  [air,  foehanim,  foa- 
canim  ^rnccino']:  Praea.  vulg.  PL  3. 
fachanaid  fnmsa  ^sie  zischeln  über 
mich-  326;  Var.  focbnaid. 

ftchnuighi  *  Sticheleien,  Verhöhnung' 
89,  wo  C  facnuidhe^  D  fachnmd 
und  Ä  föchnaoid  haben. 

ftd  m.  ^ Länge*  [mir.  fot]:  a  bhfad 
'lange'  530.  662. 

fadt  Mangewährend'  [mir.  fota]  a>9. 
331,  353-  400.  519.  654.  670.  706  v., 
3.  718  Y.,  9.  851.  922.  960. 

fiftlm  *verlft&Beu,  lassen^  =  fdgbhaim 
[mir.  facbaim,  aus  fo-ad-gab-] :  Praea. 
figaim  fütsa  4ch  stelle  dir  aubeim' 
809.  Impt.  567.  745.  Praet.  d'fhäg 
174.  208.  980.  Fut,  fagfaidb  911t. 
Paas.  Imperat.  fägthar  854;  Praet. 
fftgadh  93.  99. 

fa|h&ll  Inf.  ^finden,  bekommen^  =^  fa^h- 
tAöii  (gespr,  fail)  [mir.  fagbailj  845; 
le  fagbail  'xu  finden'  480.  570t. 
600.  726.  730  746  v.;  ar  fagbAil 
*Torhanden'  570.  748  (GJ.  13,  33t. 
TG.  89);  a  gcäil  is  faghail  Mhren 
Ruf  und  ihre  Habe^  881. 

fagbaim  ^  finden,  bekommen '  =  faigkimy 
faghbhaim  [mir.  fagbaim,  aus  fa- 
gab-,  ejg.  stat.  contfact.  zu  doghei- 
bhini]:  Impt.  faigh  (fuig)  540  v.,  11, 
fftig  1000.  Praea.  fagbaim,  faigbim 
353.  732.  852.  99*t;  ni  bhfaigbim-se, 
968;  sg.a  faigbean  87  t.  (fagbaidb 
Äj  faghaig  C);   cA  bhfaighiou  tu? 


360 


LÜDW.  CHR.  STERN, 


419;  c4  bhfaigh  tu?  963  (cL  nf 
bhfaighig  W.  152,  nach  bhfaighidh 
m6,  78).  Impf,  ni  bhfaghain  555. 
784  t.,  faghdaois  111.  Praet  fuairj 
Praet.  pass.  frith. 

ffaghairt  f.  'härten',  so  in  der  Ballade 
von  Lonns  Schmiede  (Campbell, 
Leabhar  na  F4inne  p.  66  b);  anf 
Hartnäckigkeit  nnd  Entschlossenheit 
übertragen,  155;  faighirt  356.  Cf. 
faghartha  '  gehärtet '  MF.  2, 152; 
aghart  Carmichael  2,  224. 

ffaice  f.  *  Fetzen'  379.  MConm.  90. 
MF.  1,  202  =  faic  2, 160.  Aesop  64, 
faicin  GJ.  2,  301. 

ffiidh  m. '  Prophet '  =  faigh  [mir.  fdith : 
lat.  vates],  vulg.  fäig  415;  PI.  fäige 
813.  828  (cf.  faigidhe  TG.  32.  42. 
Jac.  72).  Davon  faig-bhean  'Pro- 
phetin' 108  (wo  fhdig-  mit  den 
Hdschr.  zu  lesen  ist).  829  =  ban- 
fhaig  rV.  V.  (so  zu  schreiben). 

ffüidheamhail '  prophetisch,  kingredend ', 
vulg.  fäigeamhail  221.  Cf.  MF.  2, 
215.    GJ.6,92.    Rah.  192. 

ffaidhne  s.  foidhne. 

ffaighim  s.  faghaim. 

faighirt  s.  faghairt. 

ffüil  vulg.  statt  faghäil,  faghbhäil. 

ffaillfoth  f.  'Vernachlässigung,  Verzö- 
gerung' [von  mir.  faiUj  90;  faillith 
MF.  2, 192.  Cf.  faillighe  id.  TG.  37. 
ORoe.  0' Gr.  631.  GJ.  3,  74.  5, 140; 
davon  faillightheach  '  nachlässig ' 
MConm.  104. 

ffüiite  f.  'Grufs,  Willkommen'  [mir. 
fdelte,  fäüte  'gaudium']  167.  318. 
480.  492;  PI.  fältaighe  Mise.  62. 
MF.  2,  92. 

ffüilteach  'willkommen'  746.  925. 

UInne  m.  'Ring'  [mir.  fainne],  vulg. 
fdine  397;  PI.  faiuighe  (fdingidhe) 
267.   GJ.4,9. 

Minneach  'geringelt',  vulg.  fäinioch 
232.  GA.68.  Hyde  26.  MF.  1,  226, 
faingeach  1, 176.  Cf.  fainne  fuilt, 
0' Gr.  473. 

Mintibh  s.  fdn. 


fairt  f.  'Wachen'  [mir.&ire]  252.  GJ. 

5,11. 
fairt  Inteij.  *oho!  pM!':  £aire  gode6 

ru!  418;  faire,  bo  claon  i,  457;  fuie 

faire  tdt,  a  mhaighdean  bhim,  Haid. 

1, 54;    fire  faire,   Campbell,  Talei 

1,  56.    Cf.  schott  farie. 
ftirge  f.  'Meer'  [mir.  fidige,  furce], 
I      vnlg.  farraige  741. 
ftirsini  'weit,  hochherzig 's=far8aiiig 

[mir.  fairsing]  600. 
fiit  8.  fäs. 
f iitgim  '  drücken,  ringen '  [mir.  faiscim : 

w.  gwasgn]  567.  859. 
,  faition  m.  'Mode'  [vom  engl,  fashion] 

370;  davon  faisionta  MP.  2,  26. 
fil  m.  'Hecke,  Gehege'  [mir.  f41 :  w. 

gwawl]  729.  MP.  1, 147.  180.   RaL 

48.   0' Gr.  485. 
F&l  m.   '  Irland '   [von  Lia  fäil,   dem 

'saxum  fatale'  von  Tara,  Inia-fail 

(Oss.  4, 130. 164.  Nicolson,  prov.  147) 

genannt]  76. 
,  faiach  s.  folach. 
'  faiacha  'beschränkt'   [?  von  fealchas 

'ignorance'  O'R.],  PI.  falachnighe 

456. 
f alisa  '  falsch,  träge '  [vom  engL  false] 

802.  894. 
failtacht  f.  'Falschheit,  Trägheit'  89. 

92.  122. 
ffiita  '  schwächlich '  [vom  engl,  füling] 

892.  901.   Cf.  falta'shy'  UJ.7,278. 
f  &n  m. '  die  schiefe  Ebene,  Hinabgehen, 

Wanderschaft'  [mir.  fan :  w.  gwaen]: 

sgaipfeach  le  fän  'vertreiben'  30; 

fiaig  le  fdn  '  wandernd '  724;  cf.  MP. 

1,  90.  216.  2,36.  118;  —  chum  fain 

mar  leighiodar  'hinunter,  ins  Exil' 

C.  81;  cf.  MP.  1,242.  2,6.  Mise.  72. 

Rah.  88;  —  ar  fan  'im  Exil,  un- 

stät'   Hard.  2,238.   MP.  1,72.  110. 

142.  2, 96.  116.  148.  MConm.  97.  Gs. 

fdin  adjectivisch  'wandernd'  C.271v. 

728.   GA.  170.   Vermutlich  ist  fdin- 

tibh  (fadhaintibh  C,   faidhnibh  E) 

der  l*lur.  von  fain  '  die  Verbannten ' 

848.  Andere  Ableitungen  sind  f  änach 


MEHEIMAHS   CÜIBT  AN  MHEADHOIN   OTDHCHE. 


361 


'wandernd'  Hard.  1,  78.    MP.  1, 10. 
2, 8.  76.   124.   Bah.  ^.   (go  fänach 

*  Tereinzelt '    GJ.  4,  21);     faniiidhe 
*Waiidern' Jac,76.  Rah.  108;  fäiiaire 

*  Wanderer,  eine  Tereinedte  PerBon  * 
Walsh  U.   GJ.  2,  202.  3,  88. 

fanadh  m.  'scliiefe  Richtung  p  Krüm* 
mung^  075.  Cf.  Rah.  100.  150.  154; 
fanaidb  CZ.  1,142;  dtil  le  f&na 
'  herabsteigen '. 

fanaini  'bleiben'  [mir. auaim]  540t.,  IB. 
17.  726  T. 

fänitig  *achwSchlich'  [von  fän  und 
Iftig  ^schwach']  123;  cf.  fann^lag 
GÄ.  8. 

finn  '  schwach '  [mir.  fand ,  fana  :  w. 
gwann]  87-  123.  464.  756.  848;  da- 
Ton  fann-cheart  91. 

ftai  I.  fa, 

faolraols  f.  ^ Geilheit^  90.  Cf.  faol 
*Wülf',  raobte  "  MütsiggBnger '  ? 

fton  ' eehl alT^  daliegend'  [mir  foen, 
fäen  '  aupinuB^j :  go  faun  *  bewegungs- 
los' 862.    Davon  fmn*lüg  123  v. 

farratfh  s.  fearaim. 

farridh  m.  'Nähe,  Oeeelkchaft'  [mir. 
fajrad]:  a  bhfaxradh  93  v.  254.  972  v.; 
cf,  Ta  11.  MP.  1, 180.  2,  XL  Frag- 
lich, ob  *farradh  gach  fior'  93  das- 
selbe Wort  enthült? 

farralre  b,  ftamhc. 

fis  Fnf.  'wacbien,  zunehmen',  Tnlg. 
faü,  29,  437.  54Ö-  836. 

fasich  ro.  *Wttstei  Einsamkeit'  [mir. 
f&sacb,  von  fäi  Meer']  108  v.,  falsche 
L^iart. 

flsitl  f.  'GewächB,  BltaiDen'  261. 

fäjiim  ^  wachsen '  [mir.  ilsatm]  840  t. 

fiigadh  Inf,  ^drilcken,  anspreflseUf 
•chnüren'  [von  fäisgim)  162.  39ö. 
711.  714.  761.  803;  luid  gan  faagadh 
*  nngeschntirte  Lnuipen '  'MS  (et 
föific  gan  fiiinneadb,  gan  fascadh 
Uidiness'  O'Donaghue  p.  28):  fäs- 
gadb  atilos  ^nacb  oben  dringen' 
410.  Cf.  ag  fisgadb  a  du  bUmb, 
Hjde  52;   cia  aithneocli'  amärach  i, 


nuair   fhaiscfeadh   si    staya    nirri? 
Oir.  2,  89. 

Uslatgh  Inf.  '  bedrängen ^  bedrücken' 
[mir.  faslnch  SG.  76],  vulg.  fMmg 
82.    Cf.  fäslaigira  'I  eigoin',  Laws. 

f£ita  'gewachsen'  577. 

fith  m.  *  Grund,  Gelegenheit,  Veran- 
lassnng'  [mir.  fath  :  w.  gwawd  *Lob, 
8patt*],  gewöhnlieb  fäith  173.  307. 
309.  454v.,  U.  810.  882;  b'fheidir 
fälth  leis  '  vielleicht  war  Grund  da- 
zw '  506 ;  ui  chuirthin  a  hbfaith  *  ich 
würde  nicht  Eücbsicbt  nehmen  j  es 
wikrde  mich  nicht  bümmern '  891 
(cf.  Troagadh  tiä  haoine  an  lA  saoire 
ni  ebnirliu  a  bbfath,  MP.  2,84);  Fl 
fäitbibh  IJ79.  Compodta;  fäUhchcMrt 
91 V.,  ßithghlkib^y. ,10.  MP.  1,228 
(fiidhghlic  Oif.2,91). 

U  s.  fa. 

fiabhas  m.  '  Vor treff liebkeit,  QnalitUt' 
[mir.  febaSj  von  feib^  verwandt  mit 
fiü  t  KZ.  2B,  14J  394.  743  v.   Mise.  3. 

feacadh  Inf.  '  biegen '  [mir.  feccad]  715. 

f^achaim  'sehen,  anblicken'  [mir,  f^- 
chaira,  fegaira] :  Imperat.  feach  237; 
Kondit.  d^f hÄachfacb  12. 

UacNafnt  f.  'Blick,  Anssehn'  [mir. 
f^cbainj  53.  164.  ^2;  *  Rücksicht^ 
83. 

faall  f.  ^  Verrat,  Bosheit'  [mir.  feil :  w. 
gwall],  Gs.  feüle  (adjectiviscb)  f>48. 
Cf.  0'Gr.ö04.  598. 

featlftdh  Inf.  *  täuschen,  verraten '  [vom 
mir.  fellaim,  0' Gr.  652]  83. 

feam,  feanim  m.  r/  xi^xo^i  756.  Irisb 
gloaees  97.  Cf,  alb,  feuratiiuDj 
Mackende,  Beauties  p.  lÜ9b;  eig. 
eine  Art  Seetang  ?  (w.  gwymon), 

teamarre  m.  'Geck'  756;  cf.  famaire 
fanach  a  fägbhadb  gan  ch^ile^  Hard. 
1,  78.    Bonat  auch  fAmatre. 

fiannadh  Inf.  *  schinden',  Gs.  feanuta 
1Ö22. 

feannaim  '  schinden  j  ausplündern  ^ 
[  mir.  feunaim  '  camifico '  ] :  Impt 
pj,  2.  vulg.  feannaigidh  876.  Impf, 
d'fheannadh,  84.    Cf.  SG.  245. 


362 


Lmw. 


'BIT.  f<r : 

S-vä:   e»L  fear  ema   f&isit«.   ISI: 

f*Ar-4iieL*.   «C*:   &:^te   f«kr  'ir> 
^j:  PL  fix  A^TU  K£i.  $13:  fttfiiU 

fte  K.  -Gru.  H*Ti'  'mir.  f«r  :  w. 
«r^iir;  -Ä  32.  730. 

fcarai«  -ergi^^n.  «nrhCpfen.  av- 
f^r^n.  ToH->rui^ii'  [mir.  f^raim]: 
Pra^t.  (AM.  fYnJg.i  farradh  each 
fzfßTffj.  K):  o4er  i»t  farradh  an« 
farrack  'Gewalt*  von 'iem  mir. foir- 
(nm  •verethrtn*  zu  erklären? 

fcarairt  m.  -ein  tachti^r  Mann '  [von 
fearaim'r  fearrrj.  PI.  fearamighe 
42I>,  wo  C  jedoch  fearaighe  liest. 
Cf.  fearraire  MP.  2.  ^.  132:  farraire 
MP.  1.  48.  74.  «.  33r».  2. 130.  212- 
TO.  :jh:  faraire  C.  754  t.  GA.  26». 
MConm.  \fy,  Mise.  72.  Bafa.  U.  282: 
faraire  Ferr.  49. 

ftaraaihaH  -männlich'  212. 

fMfdha  ^fearrda'o  *  männlich '  454  t..  10. 

iMfg  f.  'Zorn*  [mir.  ferg]  561:  G«. 
Cvnlg-.;  feirij^  648. 

ftargach  'zornig,  lebhaft'  [mir.  fer- 
gachj,  VTÜg.  fearagnch  hl\. 

ffarr,  ftarra  ^besser*  [mir.  ferr  :  w. 
j^wellj  570.  718v.,5;  nio«  fearr,793; 
mit  h  'einem  lieber'  692t.,  1.  973: 
b'fhearr  *  bert '  81 ;  de  b'fhearr,  454  t., 
9.  (f.  fearra  MP.  1,222.  GA.  49. 
MConm.  IH.  99.  108.  Rah.  90.  98. 
154.  162:  so  auch  in  John  Clar.  702 
zn  UrHen  (mit  Jac.  105;. 

ffarsadach  'Rpindolbcinig',  langbeinig' 
[  von  ff;arHaid  :  w.  gwerthyd]  574. 

fffarthain  f.  Inf.  'nich  ergiefsen,  regnen* 
497. 

ffasach  'wiHsend*  [von  mir.  fiss]  429; 
bekannt  (mit  do)  417.  675;  is  ftosach 
do'n  domhan,  MIhc.  18;  cf.  *go  viel 
mir  wiHH(!nd  ist'  Winckelmann. 

ffftiamhach  'kundig,  geschickt'  = 
feanamhail  (?;  213. 

ff^asög  f.  '  Hart'  [mir.  fesmj,  (in.  (vulg.) 
floHoige  200,  Var.  fC*i8e6ga. 


[>ir.ffiUj 
13L«50t. 

Kha'  [■ir.ficdB]  6Q8u  916: 

^.  Mäueoa 

I  L -GehnKk  Gdegokeit,  Diei- 
liekkeit.  DieM'  [mir.  feida  ■.}:  a 
bhfeidkm.  9M:  cvrai  a  blifeidhm, 
356.  625  lOH:  feidlDB  ad"  rmidlite, 
732:  ad*  chaoiBC-«.  8S4;  gas  fadlua. 
ST.  SISl  3».  S&. 

IMir  m^isriieli'  [mir.^itir]  216.  510t. 
10.  297.  506. 

ftifbil  -  Aufmotsuiikcit,  Sorge  \ 
richtiger  fridkil  [mir.  fedil  *bestin- 
dig.  a«D'j:  a  bhfeigliü  (a  bkfddhfl) 
'befolgend.  Tcnehend.  ins  Aage 
fassend'  540 v,  19.  557.  901.  CtGA. 
79.  TG.  S8.  GJ.  2.  dOl.  906.  369. 
6.  35.  164:  feidhlighim  'to  foUow' 
Lane.  feidhilidhe  'a  föUower*  OB. 
Man  sagt:  feil  na  ba  'achteanfdie 
Kühe*  MoUoT  160:  ag  feighüt,  Oir. 
3.  84:  cf.  feighilte  nnter  fillte. 

Hl\  f.  -Fe^t*  [mir.  f^il :  w.gwrl,  Tom 
lat.  Tigüia]  692  t.,  14  Cf.  le  tri 
feütibh,  0' Gr.  527. 

Mile  f.  'GroIsmQt,  Freigebigkeit,  Gast- 
lichkeit'  [Ton  fial]  734.  756.  784. 
794.  9fö.  Hart.  1, 146.  Cf.  gach 
f4ile  'eaeh  time'  GA.324. 

feillf  8.  fealL 

fflllMdh  8.  filleadk;  ftIHtt  i.  fiUU, 

filltfach  'festlich*  [von  f^il]  635. 

Hin  'selbst'  [air. fein,  Termntlich (GC. 
366)  Ton  b4  'sit'  abgeleitet,  ähnlich 
wie  cip4  *wer  immer'],  das  persön- 
liche Fürwort  Terstärkend:  ineösad 
fein  6,  399.  DaTon  abgeleitet:  f§i- 
neach  Mise.  13.  15.  69,  f^inneach 
102.  MP.  1,  72.  GJ.  2, 189.  6, 93. 

ffiirim  s.  Mrim. 

ffiith  f.  'Sehne,  Ader'  [mir.  f§ith,  cf. 
w.  gwaed  'Blnt'J:  feith  am'  (de  mo) 
chroidhe,  531;  Gs.  f^ithe  935;  ad- 
jektivisch 'von  Geblüt,  Energie '(?) 
798. 

fffithsamh  Inf. '  warten '  [mir.  feithem], 


MEHRIMÄN8   CÜIRT  AK   MHEADHOIN   OIDHCHE. 


86S 


ancli   feithmnh^   mit  ar  8S2;    cf, 

Mr.  1,2.  302. 
UHhidh  m.  'Tier, Geschöpft (=  feitliida 

mJ)    728\    sonst    feityd    MP.  2, 90 

(Merrimaa). 
feodh  Inf.  'Terwelken'  96.   MP,  1,02. 

2j  200;  cf.  a  feogh'  =  ag  feoehadii^ 

0X3.110;   air  feoidb,  Wabh  44. 
fioidhlm    *  ?er welken  *    =    feodliaimj 

feüchilim  [mir.  feodaigira :  w.  gwywo]: 

Kondir.  feoidhfeach  (feöchadh)  685. 

Cf.  d'f  heöif ,  Bah.  8. 
~fe«icfht«    *Yerw^elktj    vertrocknet'   (= 

feckhta)  683,  0'Gr.560;  crin  feoighte, 

Hall.  2. 
feoldtiteach  m. '  verwelkt,  vertrocknet ' 

=    feodhtach    689,    PI    feoidlitig 

(feodlitaig)  919. 
rt6ll  t  VFleiHch^  [mir.  feöil,  feto]  688. 

778.  lOOÖj   Gfl.  feöla  548,  612.  770. 

816^  9ia 
ftölmhtr  *  fleischig'  58^. 
I  lidsach    '  yerkümmert ,    Teraelirumpft ' 

"^Üibhrai  m.  'Fiebtx*  [vom  bt,  feUriej 
96  t. 

Flactü  ü.  pr.,  die  Ortschaft  Feakle  in 

der    Baronie   Tulla  Upper    in    der 

Grafscliaft  Cläre,  131, 
fladh  m.  'Rotwild,  Hirseh'  [mir.  ßad  f., 

cf.  w.  gwydd  *  wild ' j,  vnJg.  fiaig,  fiag 

724 
fladhteh  Inf.  *  jagen,  Jagd"  [mir.  fia* 

dach]    28t    724;    ^Wildpret^   726. 

Datod   liagaidhe  'Waidtnann^  MP. 

2,216.    KÄh.  206. 
Bidhallfl  f. '  Unkrant  ^  80.  411.  849^  920, 

MP.  2, 88.  158.  GJ.  5,  41  b ;  d".  fladh- 

ghall  'strängte  tree\  Luibhleabbriln 

p.  133. 
fiadhain  *wild'  [mir.  fiadanta]  53,  27t 
fiadhantäs  m.  ■Wildheit'  918. 
Hai   4wi!bJierzig,  freigebig,   gastfrei* 

fmir,  flal  :  w.  gwrl]  692  t.,  19,  746. 

1007. 
ßir    'kramni,   schief  [mir.  fiar  :  w, 

gT¥yr],  fiarüim  vtf\h  :  gnr  fklar  m^ 


Mats  ich  ror  Alter  kmmm  werde'  (?), 
512  V,,  schlechte  Lesart. 

Hehl  f.  -zwanzig'  [mir. fiche  :  w. ngaiti 
'yigiuti'J:  fiche  milliün,  736;  PI. 
fichid  692  V.,  IG,  22. 

flHsadh  Inf.  ^ umdrehen,  falten,  flechten' 
[mir.  filliud]:  Yjßg.fciUmdh  le  f^ile 
*mch  zur  Hochherzigkeit  wenden' 
784;  feilleadh  mo  shron  'wo  mir 
die  Nase  hinsteht'  551,  cf.  gnnis- 
fhiüead  ^gein  Gesieht  nach  etwas 
wenden'  Keat. 

flute  *  geflochten,  gewickelt',  vnlg. 
fdlUe  (feighiltc  C)  257. 

ffach  m.  *  Wut,  Zorn  *  [mir.  fich  :  abd. 
wlgant  'Kämpfer']  935. 

ffochmhar  "wütend'  43.  163,  357.  454 v., 
4.  10.   792.    Cf.  fiochach  MP.  2,  90. 

ffo|htr  s,  ioghar. 

flolar  m.  ^  Adler'  =  iolar  [mir.  ilnr] 
724;   Gs.  fiolair  MP.  1,  240. 

Hoii  m.  'Wein'  [mir.  fin  :  w.  gwin, 
vom  lat.  vinum] ;  Gs.  f  iona  451  (es 
handelt  sich  hier  yiellekbt  am  ein- 
gesehmuggelten  spanischen  Wein: 
*  wo  man  Wein  zu  dem  Brot  trinkt '); 
PI.  fionta  776;  davon  fiontach  MP, 
1, 124;  fiontamhail  Rah.  192. 

flonn  'hell,  fein,  Iren'  [mir.  find:  w* 
gwjnn]  151.  351. 

fionntach  ^schwindelnd*  (?),  auch  fiim- 
sach,  fnneach,  PI.  fionnsaig  456.  Cf. 
füuaa. 

ffor  'wahr,  riclitig'  (mir.  fir  :  w,  gwir  ; 
lat,  venifl  :  abd,  war]  154.  42iK  925 ; 
verst-irkend  in  der  Zusammenset e- 
uug:  fior-dhaith  91,  Üor-icmäin  276^ 
flr-nimh  885,  ffor-ghlas  590  (MP.  2, 
88  Merriman),  fir-ghlic  798. 

fiorthann  m.,  eineGraaartj  rwlg.fiörthan 
2a  730.  Cf.  GJ.  2, 218.  277  (faor- 
thann).  306-  8, 135;  ßortban'whcatr 
grasSj  scntch-grasa  ^  Liiibhleabhran. 

firfoniiftch  m.  *  ManuBperson '  [von  fear] 
239  t. 

fiftf  m.  'Wissen^  Kenntnis^  [mir.  fise, 
Inf,  zu  fetar  :  goth.  wait;  cf.  videre, 
gr.  IMi-y,  CÄ  flos  do'  taaogbal?  390  j 


364 


LÜDW.  CHR,  STEEH, 


tÄ  fluofl  againe  '  d^  Willen  da^on  * 
TIS;  cf-  a  gan  fhioß  d&  'heimHcli 
Tor  ihm  *,  GJ.  7, 14.  86.  Patr,  OXeiiry 
m,  16. 

5os£g  s.  füosög, 

H$  t  '  Vision '  [mir.  fis,  vom  lat.  viaio] 
92t*j  falstlie  Lesart. 

M  *  wert '  Imir  fiü  ^  w,  g^iw]  197. 
657.  660;  *m  viel  wie*  (engl,  worthji 
'Bescliaffeuheit*  &53.  579.  Cf  fiu 
in  6rdlaig,  O'Gr,  45Ö;  ßu  deoch, 
ÜJ.  *2,  1+0;  tift  üa  deirce,  TO.  14; 
flu  na  mbeacha  ^  die  Art  und  Weise^ 
das  Treiben  der  Bienen '  MP.  1, 240. 

fiuchadh  Inf.  *  Kochen,  Erregung '  [mir. 
fichad]  156.   Miec.2L   0' Gr.  556, 

flürtsacti  s.  fi&nmach. 

riathas  m,  *  Hnnmelreich ,  Herracbaft' 
=  flmthea»  [von  roir.  üaith  *  potestaa, 
dominus' :  w%  gwlad  *  Land ';  cf.  dtich. 
walten,  Int.  valere]  498.  Cf.  a 
bhflatlmB  ^  a  bbfldtliiofi,  TG.  M. 

rteasgteh  m.  ^  Barsch,  Kerl '  [luir.  fies- 
CÄcb]  65B.  KaL92.  168.  0' Gr.  654. 
GJ.  2,301;  d.  Heec  gilla  SG.  201, 
eig.  ^ Gerte,  Rute*. 

flfoch,  flitgh  f.  '  chickenweed  \  'Steni- 
l^flanze'  80,  auoh  ftiodh,  flighich 
lind  in  Munster  fnilig  gesprochen; 
ciV  tliilh  itluigh)  uisge  *  water  crow- 
fot^t'  Lane. 

liäiraeach  *  roll,  üppig '  [von  tliiirse  f.] 

403  V.      Cf.  X  J.  Doyle,    Leabbar 

cAinte  p.  114  ^in  plenty'< 
f0  B.  fa. 
focal  m,  'Wort'  [alb.facal  ^mir.focnj, 

focolj  vom  lat.  vocnla]  111.  37B.  964, 

vulg.  fochal  Ö97;  PI.  focaü  822,  fo- 

calaibh  61. 
toctiach  'wortreich'  =  fodach  22 L 
f^chmhuid  f.  *  Verspottung '  [mir.  föch- 

mad]  m  T^  326  v. 
f6d  m.  'Rasen,  Scholle'  [mir.  f 6t]  672. 

MR  1,  102.  104.   MCoiun.  105. 
Fodift  f.  'Irland'  (gespr.  wie  codiadb) 

oder    FüiUila   (»ehen    Focklu)    116. 

3^23.  429,  i54  v.,  14.  849.  920. 


r£gafrt  Inf.  'gebieten^  [air.  föcre]  aOOi 

MP.  L2(M.   Rah.  50.  114. 
fogb  t  'Bewirtung  (?)  722  B. 
fogha  m.  ^Angriff'  702,  712,  MF,  1,96, 

Walßh  160.  162.    MCouin,  89,    Pati-, 

O^Learv  12,6;   auch   fobba   GJ.  6, 

164. 
foghaiJ    f.  'Bekriegting,  Verwüstung, 

SchMignng'   fmir  fogal]    83,   722: 

dttVun  foghahch  454  v.j  10. 
fogbantach  '  dienlich,  woblwoUendf  gnr 

(=  foghaint^aeh  TGSL  21, 257)  351. 

Cf.   föghanta  *gut*  Rah.  28a    GJ. 

7,7.5.  101.  149. 
foghJalm  f.  ^Lernen,  ErasiebuDg'  [mir. 

foglaimm  n.]  202. 
foghnaim  'dienen,  leiden'  [mir. fognjm: 

w.  gweiiii] :  lü  fhogLnan^  923. 
fOQhnamh  m.  'Dienst'  [mir.  fogn&m]: 

ar  foghnamb  '  im  Gnfen '  421  ?,  GJ. 

5,165.  7,87.  CA.  1,551. 
I  fä|ratm  '  verkünden,  dartnn,  befehlen  *, 

anch  '  verbannen '  [mir.  foemiin,  von 

fo'od-garim]:  ljnpt.6gairö35;  Praet 

Bg.  1.  d'fhögaras  561. 
foldhld  f.  ^Geduld'  ^  foidMde,  sonat 

mit  gh    geschrieben    [mir.  foditiit,    ^ 

von  fodamim]  ll2v.   0' Gr.  661,  ■ 

f<*idhiii   f.  'Geduld*    [atts  fmdhid'ne 

ÜJ.6, 92.  7,52,  0, 2JI0]   331.   646- 

851;  faidkne  112.  353.  762.  995.  Ol 

h  fada  e  foighne  leat,  Mise,  4,  Da- 
von foidhniglüm  *gedtildig  sein', 
fill  f.  'Weile',  adverbial isch  gebraucht: 

föil  -sachte'  418.  QÄ.209.  Hard.  1, 

52;  goföü,  C.907.  Mise.  2.  Bah.  208. 

GJ.  2,  287, 
foiicightheach  *  gebadet*  163^;  s,  fol- 

vuitjhthe. 
foirbhthe  ^alt'   [mir.  foirhthe   'perfec- 

tns*,    von   forbenim,    forfeiiim]   A. 

0'Daly82,  O^Gr.  532  =  foirfe  392. 

4^i9.  474.  486.  Teg.il.  24,  GJ.3,26; 

yji\g,  fuinbhthe,  fuirifi'  C.989.    Cf. 

foirbbfhear,  Rosa  na  rSg  103. 
foirbbthtach    '  alternd  ^    =    foirfeacb, 

vulg.  fuinbhtheiichf  fuiriihmch  892; 


MERKIHAKS 


lABHOTN  OTDHCHE, 


365 


cf  foirfeaclit.  MP.  1,96,   foirbtecht 

m.  90.  Ventrj  73. 
folrcheann  m. '  Ende '  [mir.  {orcend  i  w. 

gorpheti]. 
lolrtt  s.  foirbhihe. 
fäirlm  *  helfeiij  retten,  gewähren '  [mir 

föirim  :  w.  gwared,   von   fo-rethim 

^flnceniTo']:  f6ir  e  (m^)  428.  454  v,, 

16.  ^2;  foir  orm  dideaii^  Hard-  1, 

52;  föir  ar  ar  naiiam  1,  74.  GA.366. 
fdtsetch  *  ruhig'  [von  mir.  foss]  595. 
folach   m.   'Verljorgenheit,   Veratecki 

Verb  IUI  ungf '    [mir.  f  öl  ach ,    von    fo- 

laigim],  vnlg. /üiflc/i  273;   et  Rah. 

204, 
folachadh  Inl  *  Terhergen  ^  5^  v.j  16. 
folamh  Meer'  [mirfalam^  falum]  9&. 

&49. 
folcuighthi  ^gebadet'  163,  Ton  folcm* 

ghim  ["mir.  folcaim  :  w.  golchi],  oder 

hesser  Acc.  pl.  des  Inf.  folcughadh 

rBttdtmgeii\    Cf.  dera  fokmftra  LL. 

171  a  19 ;   ro   chaiedar   anüsin  dera 

falcmara  flrtkniagha  corba  fhlinch 

bliii  7  bnuBde  do,  AgaUaim. 
folt  m.   '  Haar '  [mir.  folt  :  w.  gwallt] 

224. 
folylghthe  'verborgen*,  -mlg. fuüighthe 

(von  foilghim  statt  folaigbim)  37. 
toluightheach    *  verborgen  ^     geheim  ' : 

718  V.,  12;   Yn]g.  fmlightheach  (foi- 

ligbtbeach  B)  919. 
tonn  m.  *  Luet^  Verlangen '  [mir.  fonn  : 

ahd.  wnnna]  83.  493.  498,  622.  628. 

656.   772.    991.     Davon    fonnmhar 

454v.,  U. 
tdrsft  m.  *  Kraft,  Gewalt'  [vom  engl. 

foroe]  536.  888;   PI  forsaighe  MP. 

2,  104,    försaidhibh  1,  158;    davon 

forsaeh   Mise.  4.   Bah.  ö4,  foirseach 

Cüirt  595  v.,  forsaigheach  MP.  1, 72. 
forlhim  s.  fothrum. 
!di  'noch,  auch'  [mir.  fös]  251,  334. 

3(i6-  523.  687.  694.  90B.  924.  990. 

Cf.  ms.  %it  =  agh,  Phill,  p.  59. 
fothtln   f.   *  Sehnt!  ^  673;   =  foithin; 

Gs.   foithne    MConm.  106,    TG.  89. 

Bah.  6. 


fothrani   m,   *Larm,   Üngeberdigleeit  * 

[mir  fothmra] ,   vnlg.  forthfim   628. 

849.  913.  929. 
rnffit«  *  Franse*  [vom  franz.  frange] 

MP.  2,200;  vnJg. /Hn*e  C.  397;  PI. 

frainsighe  397  v.;  davon  frainteacb 

MP.  1, 124.  17a 
fraoch  ra.   *  Heide '    [  mir.  fnlech  :  w. 

gmg  ^bmcni']  729. 
frat   '  reichlich ,   vollauf '  [  vermutlich 

vom    mir.  fräs    *  Schauer*]    200  v. 

706  V.,  3.  MPa, 280.  2, 90 ;  vnlg.  freas 

C.  411,    Rah.  91;    praa   MP.  1,108. 

234.    MConra.  100,    Mise.  78;    Eraa- 

ghniomhach  Jac.  102. 
frtagra  Inf.  'Antwort*  [mir.  freccra  n.], 

vnlg.  frtagara  657. 
fnagraim  'antworten'  [mir.  &ecralm; 

von  frith-garimj.    Imperat.  freagair 

132.  428.  732. 
fr«astal  m.  'Dienen^  Anfmerksamkei^ 

Ehrerbietung*    [mir.  frestal^    von 

frith-fta*tal]  1019;  Gs.  freastail  (at^'.j 

657.  B^h,  p.  XXIY.  78. 
frfnse  8.  fraimc 
frtth    *  wnrde   gefunden*    [mir.  frith, 

Praet.  pass.  zu  gheibMra ,  fagbaim] 

418.  42L  588.   RaL26. 
fuacfach  Inf.  ^rauben,  entf ülireTi ,  An- 
sturm'   [mir,  fußtach,    von    fo-od- 

boing?]  43.  194.  358.   Cf.  GJ.  3. 4. 6. 

7,27.  MConm.89.  Hjde34;  fuadaeb 

gaoitbe  QJ.  3,  67.   0*  Gr.  593.    Dazu 

fnadaim  GJ.2,S62,  fuftdaighim  TG. 

41.  57. 
fuadar  m.  'Emsigkeit,  Hast,  Vorsat«, 

Neignng,  Anschein*  193.  679.  MP.  1, 

1^.  162.  Walfib  90.  MConm.  89.  Ü.T. 

4,9.  6,163.  Seadna37;  fuadar  föiae, 

0*  Gr.  547. 
fuaifrmcb  *haitig,  eifrig ,  entschloasen  * 

212.  357.    O'Qr.  507.    Rah.  80.  182. 

252.   Ja€.36,   GJ.3,67. 
fuaid  'Lunge,  Ausdehnung'  [vom  mir. 

füt]:  QT  fwiid  '!äng§j  hindnroh'  14. 

178.   360.   608.   799.   922,    TG.  15; 

sonst  auch  ar  fuid  MP.  1, 216.  254. 

258.  8eadüa22,  und  ar  fud. 


366 


LÜDW.  CHR.  8TEBN, 


fuaid  f.  'eine  Bchmntzige  und  be- 
schränkte Franenspereon '  218. 

ffuair  'fand*  [Praet.  act.  zn  gheibhim, 
faghaim]:  fuair  m4,  574;  ni  bhfaair 
me,  476  (=  ni  bhfuaras  v.);  ca 
bhfuair  tu?  423;  fnair  se,  574;  do 
fuair  si,  5GC.  Davon  ein  Praet.  pass. 
fnaradh  GJ.  7, 117.   Seadna  19.  43. 

ffual  m.  'Urin'  [mir.  füal]  692  v.,  18. 
Davon  fuailim  MP.  2, 72. 

ffuar  'kalt'  [mir.  nar  :  w.  oer  :  gall. 
ügro-]  682.  692  V.,  15.  792. 

ffuaradh  Inf.  'Erkalten'  772.  Rah. 280. 

ffuaraim  'kühlen,  erfrischen,  trösten' 
(=  fuaraighim):  Impt  foir  is  fuar 
dhüin  (me),  832. 

ffuasgailt  Inf.  'befreien,  lösen,  los- 
machen' [mir.  fnaslacud,  fuascaltnd, 
fuascailt],  \n]g.  fmiagilt  353.  384; 
'als  bewiesen  hinstellen'  607. 

ffuasglaim  Inf.  'befreien,  lösen'  [mir. 
fuaslaicim,  von  fo-as-lecim] :  Praet. 
d'fhuasgail  164. 

fuath  m.  'Hafs'  [mir.  fnath],  vnlg. 
fiiaith:  fnaith  dho  bheithe,  792;  is 
fuaith  liom,  904. 

ffiig  im  Praet.  act.  d'fhuig,  von  fagaim 
' lassen',  85  A.  Hard.  2, 240. 

fuigheall  m.  'Rest'  [mir.  fnigell,  eig. 
fuidell :  w.  gweddill],  vulg.  fuighiol 
93.  MP.  2,  92.  Davon  fuighilleach 
2,146. 

ffuighleach  m.  'Rest',  auch  fuigJdioch 
50.  384;  gan  fuighleach,  Rah.  176; 
Gs.  fuighlig  C.  1019. 

ffuil  f.  'Blut'  [mir.  fuil]  319  v.  778; 
Gs.  fola  106.  6'28.  934.  Davon:  sar- 
fliuil  870,  moguill-fhuil  632. 

fuil  '  ist ',  stat.  contr.  zu  td  [mir.  fil, 
fail,fuil]:  a  bhfuil?723;  ca  bhfuil? 
226.  593.  614.  733.  815.  965;  ca 
bhfuil  tu?  1001;  cä  'uil?  727;  dar 
a  bhfuil  impe  'bei  der,  um  die  ist' 
319.   Negativ  nil 

ffuilighthe  s.  folaighthe. 

ffuilightheach  s.  folaighthtach, 

ffuilngim  'leiden,  dulden'  =  fulangaim 
[mir.  fulangimj:    Imperat.  fuiling 


(fhlang)    917.       Praet.    d'flimliim 

(d'fhniling)  38,  ar  fhuilinn  (ar  fhn- 

lang)  284. 
fuinneamh  m.   'Kraft,  Lebendigkeit' 

[mir.  fainnem],  auch  fuinniomh,  15Ö. 

622.  72a  952.  986.    Cf.  MP.  1, 7a 

94.  MComn.91.  Jac22.   Bah.a 
ffuinnaamhach   'kräftig'    (=   foiimio- 

mhach)  582;     vnlg.  buinneatnkach 

6ia   Cf.  MP.1,94.  96.  MConm.89; 

fuinneamhail    Bah.  74  =  foiniüil, 

Molloy  159. 
ffuinte  'geknetet,  gebacken,  gebildet' 

[von  mir.ftiinim]  540  y.,  7. 
ffuireann  f.  'Leute'  =/uirtonn,  foireann 

[mir.  fairend  :  w.  gwerin]  692  y.,  19; 

vulg.  fuirean  928;  Gs.  füirine  985. 
ffuirife  8.  foirbhthe, 
ffuiritheach  s.  foirbhtheach, 
fful&ir  f.  'Freiheit,  nmhinkGnnen':  nach 

fulair  leö,  928. 
ffuiangach  'geduldig,  ansdanemd',  Ynlg. 

fulanach  582. 
ffullain  'heil,  gesund'  [mir.  follän]  582. 
fffinsa  m.  'Reif,  Eopfbinde',  PI.  f6n- 

suighe  268;   auch  funnsa  GJ.  3, 6, 

fonsa  ORoe;   davon   fnnsach   (vom 

Haar)  TG.  Ys.  466  (staU  fiüntach, 

'wert'  TG. 71);  alb.fionnsadh  'whire' 

Carm.  1,  332. 
ffuras   'leicht,   fähig,   möglich'   [mir. 

urusa,  St.  er-asse],  in  C  meist /Urne«: 

403.  445.  565.  591.  607.  692  v.,  7,22. 

(fuiris).  719.  986,  furast  (furrust) 
j  159;  uraa  986  v.  Cf.  fuiris,  foms^ 
1  Molloy  168;  alb.  fiosd  =  fios,  Carm. 
I      1,312. 

i  G  im  Auslaute  statt  gh  (dh)  ist  dem 
I  munsterschen  Dialekte  eigen  und 
I  in  O'Dalys  Ausgabe  von  Tadhg 
I  Gaelachs  Gedichten  mit  Beharrlich- 
keit durchgeführt,  woran  kein  An- 
!  stofs  zu  nehmen  ist  (GJ.  8, 67.  108). 
I  In  Merrimans  Versen  scheint  die 
i  Anwendung  dieses  auslautenden  g 
i  durch  den  Wohllaut  geregelt.  Es 
i      findet  sich  hier  nach  unbetonten, 


MERRIMANB   CÜlET    AN    MHKADHOIH   OTBHGHE. 


367 


meist  weichen  Vokalen  j  dodi  auch 
nach  DipbtboDg^D  wie  in  cAig 
(cäidh),  crnag  (cniaidh)^  diaig  (di- 
aidli),  tiiaig  (tnaidh).  Es  stellt  in 
n4>minBlcD  Endungen,  s^.BJn  brollai^^ 
(brolLaigh)^  codlataig  (-aigli),  ciiintig 
(-igh),  morgaig  (mordliaigli);  iind 
in  verbalen,  z,  B.  iraig  (irathigh), 
corraig  {c^rniigh)^  chrüig  (chraidb), 
ehridh  al  g  {  cbridhnigh ) ,  crei  li  g 
(creidigb)j  caithfig  (c-aithtidh),  nnd 
eeangalag  (ceangaladh),  wie  in  den 
Bemerkungen  Übe?  den  westmunst^r- 
ecben  Dialekt  erwähnt  ist.  Statt 
der  Verbindung  glh  erscheint  mit- 
nnter  c;  so  in  biodbaeacb  (biodbäg- 
thach)t  licighthig  (ligtbightbigb). 

gabäiste  s^  caöimte. 

fibhadh  s.  gddh. 

fabhill  Inl  ^  nehmen ^  fäsäen  '  [mir. 
gabal,  gabait]  38a  786;  mit  h 
'geben,  zufrieden  sein  mit*  196. 

ftbhalfn  'nebraen,  balteni  ^eben'  [mir- 
gabaim  ;  w.  cael  i  lat.  capio] :  Praes. 
gabhaim^se  a  pürt,  7ä2;  gabban  si, 
416,  Fnt.  nä  geabhair-se  saor  trid, 
95.  Kondit  do  gbeabbain,  5t5; 
gacb  cuaird  da  ngeabbaiu  ort^  6M. 
Gabbaim  *  geben',  eig.  'sich  halten*, 
MP.  1,  101.  im  220,   Walsb  40. 

gabhal  f.  'Gabel,  8tiit^balkc!U,  Giebel' 
[mir.  gabul  :  w.  gatij,  G«,  gaibhie 
29a  A.O'DalyoS;  auch  gobMl,  PL 
gobhJa  418.  Cf.  Ki  fhearr  leat  an 
doma  nä  an  gabhal-e adain,  Hard. 
1,  i4a 

gabhtha  '  genommen,  iich  haltend  (eu), 
in  Anspruch  genommen',  auch  vulg. 
gobhth^t,  2b.  255.  8t)9;  ci  gabbtha 
le  *  zufrieden  mit'  CA.  1,552. 

fich  *  jeder'  [mir.  cachj  cech;w.pob] 
57.  76.  B5.  93.  276.  321.  366 1  370. 
Ö82-  654  eU,;  gacb  tiortba,  635; 
g&eb  fÄige,  82Ö. 

ftd  m.  'Weidenrute,  Weidengeflecbt' 
[mir.  gatj :  gad  ar  a  cbomm  *  ein 
Weidenband  als  GürteP  380.  Cf. 
ÖJ.5»54.  MConm.86.  Rah.  m.  MP. 


1,266;  gad  ar..*  {Verwün»chnng) 

A.  O'Daly  B4.  O^Gf.  628  (cf.  alb.  Gad 

ma  'mbniueal  ris  a  chroicb,  Sinei., 

Barde  2, 158);  do  Bnlomhfainn  gad, 

Hyde  18;  gad  cÄrtbainn,  C2.  1, 143. 
gidh    m.   ^Gefahr,   Kot,   Maugel'  = 

gdhhadh   [mir.  gaba,   gabud]    364> 

393.  468.  593.  72t  942;  G«.  gädha 

MConm.  99,  Cf.  MP.  1,  HO.  Miac.  7a 

TG.  17.  0'Gr.33L   GJ.  2, 187.    Ifa- 

von  gäibhtbeach  MP.  1,214.  TG.  IL 

Rah.  102. 
gidhar   m.    VJagdbnnd^    [mir.  gadar, 

gagar,  vom  anord.  gagarrt  H€.  12, 

461],  PI.  gaidbif  22. 
gtdhgach  b.  güidhgtach. 
g&dhmhar  Mn   Gefahr,  in  Not*   765* 

847. 
g&l  f.  ^Eili'  (aufgesprungener  Hände) 

39a    GJ.  12,63;   Gs.  gäige  TG.Vs. 

2355,    Davon  gagach  Rah.  220. 
galdhgeach  B,  gadhgach  Ä,  48  t.  ^ 

goidhgeach  E? 
gaJge  m.  'Herr,  Geck,  Narr*  540v.^l7. 

MF.  1,299.    MConm.  97.    Rah.  234. 

GJ.  3,  54;  gaig  12,  63.    Davon  gai- 

geamhlat^b  Mise.  10. 
gäilbheach  6.  gälbhach. 
gäJr  f.  ^Schrei'  [mir.  gair  :  w.  gawrj 

447.  450.  583.  593, 
giirdeaebas  m.  'Freude,  Frohlocken* 

[mir.  gäirtechus]  167  v.   MP.  2,  154. 
gÜra  m.  'Lachen'   [mir.  gÄiie]  229. 

49  L  553.  767. 
galHd  'kurx,  nahe'   [mir.  garit,  von 

gair  *  Kürze']   4L  422.    432.    568. 

99^2.    Cf.  gar  Hard.  1, 64.  150,   MP. 

1,  96.  gaor2, 30.  54;  goiride  ^nÄher' 

Rah.  HO. 
fairlm  ^ rufen'  [mir.gairim]  428^  goirim 

1000.   MP.2,88. 
Gätrtf  n-  pr.  m.  ^  Gärus  460, 
gaitge   f.   *  Tapferkeit*   [mir.  gaeced] 

454  V.,  4. 
galinta  ^achtbar'  [vom  en^  gallant] 

335.  GA.  196.  TG.  47,  goldnta  GJ. 

2,187. 
galif  m.  'Krankheit,  Siechtum'  [w. 


ses 


LUBW.  CHB,  STSRNf 


gßlM  'Kummer']  332t.  692t.  11; 
Gs.  gfilair  780, 
ftlbhacti  '  fitünaifichf  ußgestüm '  [== 
giUlbheach  [mir.  gailbecb,  g^bech, 
von  gaiiUc]  41fK 
gamfaach,  gammbach  m.  Micker  Stumpf' 
=  gnmba  B  [vom  engl*  jaml)?]  977. 
gin  *  oliue  '  [alU.  gnu  :mt.  gyn  :  mir. 
odB,  ein]  mit  arbiträrer  Lenierung 
eioea  folgenden  c,  ^j  j^,  6^  /;  m  und 
eklipsierendem  ^  Tnr  s.  Weniger 
enpbonische  als  8>iitAktiscbe  Gründe 
beatimmeti  die  Mutatton  de»  nomi* 
naleD  Anlanta.  Durch  die  Lenierong 
entsteht  eine  engere  Znsammen- 
gehOrigkeit^  ein  Compositum^  g&n 
cbriocb  *  zwecklos ',  gan  bhiigb 
*  kraftlos',  gan  ch^ill  *  unverständig ', 
gan  ghmh  ^nnklug\  gan  cbodladb 
'  eohltfloiB ',  gan  mtiairg  Meidlos^ 
gan  mboill  '  nnanfbaltaam  ^  gan 
t$tiolracb  '  kinderlos?  \  gan  tsttsadh 
•unbedeckt';  cf.  316 f.  621  f.  Die 
nnleuierte  Form  ist  gewisaermafBen 
eUipttieh  t  daber  nachdrücklichen 
gan  ce6  *ohne  dals  Nebel  da  war'; 
gan  clii  ^  ohne  Ruhm  zu  haben '; 
gan  cuilt,  gan  chliddeamh  'ohne  ein 
Klfißeii  zu  haben,  wärmelos';  gan 
ghaol  gan  comhangns  'ohne  Yer* 
wandtCi  obne  einen  Näherstehenden 
zu  haben  '*  Dnber  unterbleibt  die 
Leniernng]  wenn  das  der  Präposition 
nntergeordnete  Nomen  einen  ^naatz 
bat;  gan  fear  a  uaghaidh  triüir 
*ohue  daTs  auf  drei  Frauen  Eiu 
Mann  kommt';  gan  focal  le  maoi* 
dheamh  *obne  ein  Wort  zu  sagen'; 
gan  harr- gboin  pian  d6ibh  '  ohue 
dafa  sie  den  höchsten  Schmerz  der 
Peinigung  haben  \  Nach  O'Leary 
bedeutet  gan  chos  'ohne  dai  eine 
Bein  \  gan  cos  *  ohne  Bein  über- 
haupt '  (Aesisp  t  Be- 
gann 'knapp,  kurz,  gelten*  [mir. gand] 

S47. 
ganndai  ni.  *  Gante '  =^  gauda)   [masc. 
zu  gö  :  ags.  gandra  :  engl,  gander] 


I 
I 


ßl6,  Cf.  OX  2, 337.  6, 6L  Bh  Molloj 

102;  auch  ganra. 
gannttn  m,  *  Knappheit^  Maugel  ^  738. 
Gaodhal  m,  '(Hie'  ^  Gaoldheal  [mir. 

Gi>ed©V  :  w,  gwyddel],    Plur.  ralg. 

Gaüdhätaibk  637-    DaTDU  gaoiflbÜt^ 

f  [aSb.  gaelig]j  vnig.  ^aidhüg  "  die 

gÄlinche  Sprache',   Qn.  gaoidlieilge 

454  V.,  12.     [Ändere    rnlg,   Formea 

des  Wortes  sind  gaeilge,  gaelning, 
I      gaeluin.] 

gai^ldeach  '  fleckig '  ?  [von  gaoid '  Fleck '] 
!      48  V- 

!  giols  f.  ^Weisheit' =gao9  [mir.  gaeB^ 

I      von  gaeth  ^ weise']  637;  gan  ghaoia 

I      270-  5(tö.   DaTon  gaüsrnhar  Mise.  52^ 

gaol  m. '  Verwandtschaft ',  oft  gaodlial 

geBchriehen   [mir  giel]   B19;    gan 

ghaol  f    gan   comhangus^    6fj4;    PL 

gaolta  540  Y.j  4.    Cf  MP.  1,  UO.  218. 

366.  2,170.     Im   Alb.  ^iebe  *   be- 

dentend. 
gaotb  f.  *  Wiud'  [mir.  gaeth,  goeth  :  w. 

gwyut],  vnlg.  gacch  550  (GX  8, 23); 

Gs.    gaoithe    388.    7H6  t.;     löintlie 

gaoithe,  (172- 
girach  *  keifend'  =  gdrihath  [tou  gäir] 

416  V.  H 

garbh  'rauh,  roh,  grob'  [mir-i^b  :  w,^ 

garw]  405.  560. 
gar«la  m.  'Wache '  [vom  engl,  gnard] 

145.  1024  T.  ■ 

girdin  *  bewachen '  [vom  engl,  gnard-  ^ 

ingj,  ar  gärdin 'bewacht,  beachatzt' 

1024,  Var.  girda. 
gardas  m.  'Freude'  167.  644.  MP.  1,  90. 

261.  TG.  76  =  gairdeas  TG.  Walih 

im.   [Von  gairid]. 
garg  'wild,  grimmig^  grausam'  [mir,  M 

garg  ;  gr.  yo^foq]  559.  " 

girfach  m.  'Kind,  Baatard\  PI.  vnlg. 

gürlaig  838.    Cf.  Miic.  92.  Rah.  154* 

236.   GJ.  2,  202.  3,  6.  5, 10. 
garrtha    präcbtig'  416.  CZ,  4,  442. 
Giriis  s.  Gdiris, 
gas  m.  'Sprofs,  Burscb'  [mir.  gas]  335* 

Cf.  ürghaa  6g  MP.  t,74,  gle*gbaa 

2,  148,    groidhe-gbas    ib.j     da?on 


I 


MERRtMANS  COIST  AN  MHEADHOIN   OTDHCHE. 


369 


äidh   [mir.  gairad]  Hand.  1,  82 

iüid  gaata  '  htibsch '  GA.  53.  325. 
gl  m.  *Gaiis*  =^  g^adh  [mi.  giuy  i  mir, 

gH  :  w.  gwydd]  ^  Gs.  g^  (st.  geidh) 

54Üv.,ll;  cf  gei  MP.  1,240.  2,112; 

PL  geana  (=  geadkna  GJ.  2,  336) 

ä^a  MF.  1,200,  Mise.  69.  Ejde  22. 
glag  ID.  'Zweigj Glied,  Ann'  [mirgec ; 

^.  caingcj  626,  704.  715^   PI  giaga 

27.  545.  880.  969. 
gial   *weiiß,  hellj  glänzend'  [cf.  gr. 

ytkäv  *  lachen^]  230.  259.  540  v.,  6. 

G92v.,  19   (cf.  geal-bliiiidheatt  MF, 

2j  92  Memman)j  gle-geal  ^  (in,  -gil, 

540v.,  U. 
gealach  f.  ^ToULeit'   [eig.  der  Mond] 

540?.tl4;  Ds.  gealaig  514;  et  ar 

gealaig  'verrückt*  GJ.  2,  306. 
gealach  '  albem  ^  Carcbtaam  '  (:=  geal- 

tach)  272. 
gealaim  *sich  erhelletij  erheitern 't  Impf. 

do  gbealacb  5;   Fut.  gealfajg  641; 

Eoiidit  do  gbealfach  9.    Cf.  y^Xatsat 

Ah  n&oa  7i€Ql  x^^*\  n.  19, 362. 
giftll    in.    *  Versprechen,    Unterpfand, 

Vergeltung,  Güte*  [mir. gell n.]:  gan 

geall  suilt,  893. 
leallaim  'versprechen,  geloben'  [mir. 

gellaim]    127.      Praet    do    gheall, 

gheall,  121.  667. 
gtiltaclt   '  albern ,    furchtsam '    272  v. 

SincL,  Barda  l,  14L     Cf.  geilt  = 

gealt  'toir  ORoej  gealtaehus  Garl. 

157, 
pcanamhaU  Ungenehm,  liebem  würdig^ 

be§elieiden'  [vom  mir.  gen  'Lächeln'] 

214.   MF.  1,  228. 
geanamnaidh  *  kensch  \  auch  geauam- 

naidhe  [mir.  genmnaid]  990 ,  wo  ö 

geanamnigbe  liest. 
glar  'ucharf^  fitreng^  heftig'  [mir-g^r]: 

giar^ghol  21Ü.    MF.  2,  176. 
Gearallt  G'Griobhtha,  u.  pr.,   ein   be- 
kannter Harfenspieler,  692  v.,  6. 
giarr  'kurz,  bald*  [mir.  gerr]  568. 
gearraim   'schneiden'   =   gearrigbim 

[mir.  gerraira]  i  Imperat.  pL  2.  gearr- 

ftigidb  lOU. 


geibheann  m.  ^  Feasel,  Elend '  ^=  gei bb- 

ionti  [mir.  geibenn  :  w.  gefyn]  170. 

588.    Cf.  MP,  1,  210;   a  ngeibhinn, 

Rah.  160.  162;  a  ng^ibh\  Walab  90. 

Gl  eich  bedien tend  ist  geimbeal  [mir. 

gerne!  n.],  oft  geibheal  gei«chrieb«a. 
g^llltadh  Inf.  ^Unterwerfung,  aicb  fü- 
gen ,   Rücksicht  nehmen '  649.  944. 

986.    Cf .  Rah.  106  \  g^ile  MP.  1, 104. 

340.  2, 150.  146. 
gllinm  '  sich  unterwerfen,  gehorchen, 

sich  fügen'  [mir.  giallaim ;  cf.  giall  \ 

w.  gwyatl  :  ahd.  gisal].    Kondit.  nf 

glifeillfin^  523;  cf.  nior  gheillios  'ich 

glanbte  nicht*  MF.  2,40.  50. 176. 
gtlJt  m.  f.  'Toller,  Wahnsinniger'  =^ 

gealt   [mir.  geilt  ;  w.  gwyllt]   522. 

Cf.  geilt  gUune,  Garl.  11,1;  mar  na 

geiltibh,  Hard,  Ij  62;  dul  i  ngealta, 

CA.  1, 153. 
glifnn«acli  f.  'Brülleji' 21v.,  von  göim 

MP.  2, 160.  Mise.  37  [mir.gMm,  gern]; 

cf.  ag  geimnig  Rah.  66.   128.  200. 

Mi&c.  10. 
i  gJImreach  m,  *  tilnen,  schälten ',  anch 

giimriack^Äh  cf.  g^imreach  gnnaidhe, 

MF.  2j  90  (Merriman);  ag  g^imreadh 

aah.50. 
geöUaacb   'dickwanstig*   [von   geois] 

=  geosftch  616. 
ghelblilm    '  finden ,    bekommen  \   statt 

dogheibhim   [mir.  dogab&im]  515  v. 

863;  gheibhid  a%.    Cf.  faghaim. 
ghnffn  s.  deinim. 
giiri  m.  'Gaumen*  [mir. giall],  volg.^i 

692v.,21;  chas  mo  gbiall,  MP.2,90. 
gilt  f. '  weilse  Farbe*  973;  var. gileacht 
giodamach   ^beweglich,   lustig*    [von 

giodam  MF.  1,  82]  327.   TG.  15. 
grog   m.   'Ton^   158.    GJ.  2,  270.  306 ; 

cf.  glocB  na  mfoci,  Aesop  16. 
giorta  m.  '  Hinterer '  [vom  engl  glrtb] 

239  V.  Cf.  giorta  nd  sriau,  Oir,  2,  95. 
giäittfs  m.  'Richter*  [vom  engl,  justice] 

IV  V.   MP.  1,  264.   TG.  6. 
glacaim   ^  nehmen ^   annehmen*   [mir. 

glacaimjr    Fraes.   glacan   m^   1021. 

Fraet.  do  ghlac  si,  TOBv.,  1.    Fut 
24 


370 


LÜDW.  CHR.  STEKK, 


glacfad  943;  Kondit.  ghlacfain  458. 

779. 
glan  ^rein,  aufrichtig'  [mir.  glan :  w. 

glan]  069. 
glanaim    ^reinigeu'    [mir.  ^lanaim]: 

Imperat.  pl.  2.  glanaigidh  920.  Praet. 

sg.  1.  ghlanas  501. 
giaodhach  m. '  Sclireien '  [mir.  glaedad] 

51(>.   MP.  1,230;   '  nennen '  GA.  64. 

Cf.  glaodh  [mir.glaedj  'Ruf  MF. 

2,  90.  GA.  2f>l. 
glaodhaim '  rufen '  =  glaodbuighim  [mir. 

glaedim]  313;  Impt.  glaodhaig  905. 
glas  m.  'Schlols,  Fessel'  [mir.  glass]: 

dubhghlas  30. 
glas  *  grün  (von  Jsatur),  frisch '  [mir. 

glass  :  w.  glas]  32;  is  glas  mo  shtil, 

231 ;  cf.  ba  ghlaise  a  süil  na  drücht 

ar  f^arthaibh,  Lawlorp.  134;  a  süil 

reambar  gblas,  Eab.  12;  a  rose  mar 

fheur  gblas,  Ilard.  1, 117;  dagegen: 

stuaire   an   roisg   uaine,   MP.  2, 00 

(Shakespeares  'green  eyes',  die  'ojue- 

los   verdes '   der  Spanier).     Davon 

fior-gblas  'richtig  grün'  590. 
glasara  m.  'das  Grün,  Grünzeug'  29. 

S40.    Cf.  Mise.  34.   Rah.  288,    glas- 

aradb  TG.  92,  glasradb  Rah.  276. 
gl<  'hell'  [mir.  gl4  :  w.  gloyw] :  glegeal 

540 V.,  11.    Hyde,  Love  songs  p.  4. 

24.  78. 
gleann  m.  'Tal'  [mir. glend,  glennn. : 

w.  glynn],    Fl.   gleannta   137;    cf. 

gleann  tan  Hard.  1, 8. 
gKas  m.  'Vor-  und  Zubereitung,  Art 

und  Weise '  [mir.  gl^s  n.]  Rah.  188; 

drochgbl^as  C.  TV  v. 
gleö  m.  'Lärm,  Tumult'  [mir.  gleo  n. 

'Kampf']  385.  504.  596.  938.   MF. 

2,90. 
glic  '  klug '  [mir.  glicc] ,  davon  fäith- 

ghlic  454  V.,  10. 
gliocas   m.   '  Klugheit '   [mir.  gliccus, 

von  glicc]  249;  Gs.  gliocais  540  v.,  8. 
gliogaire  m.  'Schwätzer,  Prahler'  (= 

glugaire)  739.    Cf.   gliogair  Hard. 

2,240.   Jac.  84.    Rah.  74;   güogair- 

eacht,  ORoe ;  gliogum&ü,  Rah.  230. 


Alb.  gliogaire   Campb.  Tales  2, 32, 

gliogaran  2,401,   glioganaich  aim 

2,461. 
giöir  f.  'Glorie'  =  gl6ire  [mir.  glöir, 

vom  lat.  gloria],  G«.  glöire  831. 
glönradh  m.  'Glanz'  (=  glonnradh) 

551.    Cf.  glonnrach  Adj. 
glör  m. '  Stimme,  AufBerang'  [mir.  glör, 

gloir]  524.  832.  85a  MP.  2,  90;  R 

glorthaibh  Rah.  132. 
glualseacht  f.  Inf.  'sich  bewegen,  fort- 
gehen' 14.  921;  gluaaacht  GA.  180. 
giuaisim  '  sich  bewegen,  ausgehen,  her- 
kommen' [mir.  gloaisim]:  Praet  68. 

136.  425.  MP.  2,  88. 
glugar  m.  'Geschw&tz'  596;    glogar 

gan  chrich,  MP.  1,  82.    Cf.  glugar 

ann  gach  bröig,  Yallancey  gr.  129; 

alb.  glugair  'Schwätzer', 
glün   f.   '  Knie '   [mir.  glün  :  w.  glin], 

Acc.  572;  Fl.  glüine  580.  682. 
gnaoi  f.  'Gesicht'  [mir.gnöe]  550.  969, 

'Ansehn'  819.    Cf.  MP.  1,  72.  Rah. 

164. 
gnaoidhfamhail  'bescheiden,  angenehm* 

214. 
gniith  m.  'Gewohnheit,  Brauch,  Weise; 

gewöhnlich ',  =  gnäith  [mir.  gnith 

n.  :  w.  gnawd]   1;    do   ghnätii,    a 

ghnäth,  'ghnath  'gewöhnlich'  129. 
gniithach  'beständig,  gewöhnlich,  yer- 

traut'  777;  gnäitheach  454  v.,  4. 
gn<  f.  '  Gesicht,  Aussehn,  Weise '  [mir. 

gn^  n.]  230. 
gnfomh  m.  'Tun,  Tat'  [mir.gnim  n. : 

w.  gnif]  935;   Fl.  gniomhartha  [st. 

gniomhradh   :   mir.  gnlmrad]    450. 

497.  798.  900.  966. 
gnfomhach  'tätig,  tüchtig'  (=  gnlomh- 

arthach)  977. 
gnö  m.  'Geschäft,  Angelegenheit'  116v. 

924;    Gs.  gnotha  200  v.;    FL   gno- 

thuidhe  MP.  1,  52. 
gnüis  f.  'Gesicht,  Blick'  [mir.  gnüis] 

233.  490;  Gs.  gnüise  550. 
go  'zu,  bis  zu'  [mir.  co  :  w.  py]:   go 

haodh,  89;  go  beinn  an  teampuill, 

138;  go  Acheron,  656;  go  la,  569; 


MERRIMANS  CUIBT  AN  MHEADHOIK  OIDHCHE. 


371 


go  h^f  474;  go  brdch  'bis  znm 
Gericht'  699;  6  mhnllach  go  lär, 
148;  6  bbarr  go  boiin,  494.  256;  6 
roinn  go  säil,  1012;  6  chrios  go 
glon,  708;  ö  Inan  go  haoine,  692  y., 
2;  6  Bg^al  go  sg^al,  705;  6  thaobh 
go  taobh,  718;  eigentümlich:  sui- 
dheamh  go  Fodhla,  116,  wo  andere 
a  bhFodhla  lesen. 

go  die  Partikel  des  Adverbs  [mir.  co] : 
go  dlüith,  35 ;  go  sdsta,  37;  go  tapa, 
133;  go  tromm,  160;  go  cruinu, 
611;  go  härd,  583;  go  16ir,  389;  go 
fann,  464;  go  faon,  862;  go  leör, 
503;  go  caoin,  585;  go  saor,  458  y.; 
go  tabhartha,  494;  nur  vor  dem 
ersten  mehrerer  Ac^ectiva:  go  fna- 
drach  fiochmhar,  357.  490;  mitunter 
ausfallend:  bhreathain  m§  cruinn, 
947.  549;  gearraigidh  doimhin,  1011; 
dübail  ceart,  1019. 

go  ecl.  'mit'  [mir.  co  n-],  ohne  Eklipse: 
go  bleacht,  471;  go  cortham,  627; 
go  bhästa  'mit  Verschwendung'  395. 

go  ecl.  'dafs*  [mir.  co  *dafs',  co  n- 
' damit']:  ni  doch  go  dtuigir,  693; 
go  gcli»each,  694;  go  ndubhradh  U 
6,  528;  is  deimhin  go  bhfaca  si, 
696;  go  rachain,  522;  go  dtabhar- 
fainn,  494  v.;  —  sonst  oft  unab- 
hängig an  der  Spitze  des  Satzes: 
go  mb'fhearra,  692v.,  1.  718  v.,  5; 
go  mb'aite  16,  692  y.,  3. 

gobhal  m.  'Gkibel,  Schamleisten',  ital. 
forcata,  Inf.  14, 108  [mir.  gabnl :  w. 
gafl]  879.  893;  auch  gabhal  720  y. 
GA.242. 

goidMCh  'eitel,  geziert'  48.  Yermat- 
lich  =  gaighdeach,  Eeating's  Poems 
ed.  J.  C.  MacErlean;  cf.  gaideach 
'giddy'  und  gaidhgeach  oben. 

goidim  'stehlen,  unterdrücken'  [mir. 
gataim]  1017. 

goilim  'weinen'  [mir.  guilim]:  Praet. 
ghoil  sl,  163. 

gollilm  'mifsfallen,  bekümmern':  Praet. 
do  ghoUl  s6,  73.  GA.99.  GJ.3.  43. 
110.  4,  6;  Inf.  goilleamhuin  8,  48. 


goin  f.  'Wunde,  Streich',  [mir.  guin 

n.]:  barr-ghoin  890. 
goirgeach  '  zänkisch '  (=  gorgach)  61  v., 

yulg.  goirrigioch  222.    Cf.  TG.  13. 

50.  Kah.  102;  goiriceach  222;  goir- 

gide  'Tölpel'  0' Gr.  617. 
goirim  s.  gairim. 
gol  Inf.  'weinen'  =  gul   [mir.  gol]: 

g^ar-ghol  210. 
gola  m.   'Prasser,   Schwelger'   [vom 

lat.  gula]  893.   Cf.  goile  'Magen', 
gell  893  iä,  s.  gobhal 
Goll  mac  Möirns  n.  pr.,  der  stärkste 

Held  unter  den  Fianna,  640. 
gorgach  'zänkisch'  (=  goirgeach)  48 v. 

61  y.  MP.2,222. 
gorm  '  blau ,  dunkel '   [mir.  gorm  :  w. 

gwrm]  19. 
gothadh  m.  '  desiderium  coeundi '  [vom 

mir.  goithim  :  w.  god  '  unkeusch 'J 

893. 
gradam  m.   'Vornehmheit'  436.     Cf. 

MP.  1, 182.  2, 118.  134.  216.  Mise. 

7.  12.   TG.  86.  Hard.2,248.   O'Gr. 

565;  davon  gradamach  Mise.  15.  32. 

TG.  91. 
gridh  m.  '  Liebe '  [mir.  gräd,  vom  lat. 

grädus]  283.  336.  494.  622.  676.  794. 
gridhaim  'lieben,  achten'  =  grädh- 

uighim:  Eondit.  ni  ghraidhfinn  787. 

973.   Praet  do  ghradhas  MP.  1,  9a 

102. 
gridhmhar  'liebend,  lieblich'  765 v. 
graidhre  s.  groidhre. 
grün  f.  'Abscheu,  Verachtung'  [mir. 

grain  :  w.  graen  'Schmerz'?]  450 v. 

MP.  1,  202. 
griineamhail  'abscheulich'  222. 
gramaisg  f.  'Pöbel'  462.   Mise.  10.  28. 

51;   gramaisc  an  tsl6ibhe,  GJ.  14, 

659.  Davon  gramasgar  m.  (gramsgar 

'flock'  Lane),  C.  5^v.,  19;  grama- 

raisg  'Kinderschar '  TG.  Vs.  409;  alb. 

garmaisg  'sprite'  Carm.  2, 116. 
grina  'häfslich,  garstig,  abscheulich' 

=  gr&nna  [mir.  gr&nda,  von  grain] 

62.  838. 

24* 


372 


LUDW.  CHR.  STBBN, 


granmhar  'häfslich,  abscheulich'  [von 
grain]  940. 

graoiseach  s.  grlosach. 

gr&s  m.  'Gratie,  Gunst*  [vom  lat. 
gratia],  PI.  vulg.  grdsta  467.  794. 

greadadh  Inf.  'schlagen'  162.  536. 
MP.  l,  178.  334.  TG.  44.  Rah.  68; 
von  dem  Verb  greadaim  MP.  1,  98, 
greaduighim  2,  118.   TG.  11. 

greamuighthe  'festgehalten'  36.  430. 

greannmhar  'liebenswürdig,  unterhal- 
tend, witzig',  auch  'seltsam'  [von 
greann  '  Liebe,  Spafs '],  vulg.  greana- 
mhar  214.  Cf.  MP.  1, 228.  2, 92, 
greidheanmhar  2,  152. 

greas  m.  'Angriff,  Werk'  [mir.  gress, 
von  grcHsim  'iucitare']  718  v.,  12. 
GA.  5.   GJ.  2,  203. 

greim  m.  'Griff,  Bissen,  Bifs,  Stück, 
Schmerz '  [mir.  greimm  n.  :  w.  grym 
'  Kraft 'I  294.  525;  PI.  greamanna 
340.  ()92v.,  9.  Rah.  186;  cf.  mo 
ghreim  dubh,  Mise.  3. 

gr^ith  f.  '  Kleinod,  Wertsache'  [mir. 
cr6dj,  PI.  greithe  795  (Dirge  2. 
54);  auch  gr führe  ib.  v.  MP.  1,  6. 
(lA.  7.  38.  133.  Rah.  64.  TG.  ORoe. 
Cf.  greidh  RC.  7,  361. 

grian  f.  '  Sonne '  [mir.  grlan  |,  auch  an 
ghr6in  MP.  1,  346;  Ds.  grMn  C.  24; 
Gs.  greine  365. 

Grian  n.  pr.  f.,  Name  einer  Fee  oder 
Nymphe,  Gs.  Greine  5.  72.  Cf.  grian- 
uisg  'water  nymph'  Carm. 2, 117. 

grfos  f.  'Kohlenglut'  =  gris  [mir. 
gris  :  arm.  groez  '  Hitze '  ?] ,  davon 
luaith-ghrlos  298;  cf.  griosghob  MP. 
2,184.  Mise.  51.  GJ.  9,  275;  gris- 
leaca  Hard.  1,16;  grios-ghruadhnaibh 
Rah.  18,  wo  das  Wort  die  rote 
Farbe  bedeutet.  In  übertragener 
Bedeutung:  gris  oder  PI.  griosa 
'Ausschlag'  C.398.  Cf.  gris  'scurvy, 
a  rash '  Ahern  1,  13 ;  alb.  gris. 

grfosach  f.  'glühende  Kohlen,  heifse 
Asche'  [mir. grisach],  wüg. griseachj 
graoiseach  (engl.-ir.  greeshaugh)  560 
(soviel  wie  'Brand  und  Mord');  Ds. 


griosaig  683.  Cf.  MConm.  91.  TG. 
77.  90;  griosadh  «rteten'  Bah. 92. 

groidhra  m.  'Bengel*,  anch  graidMn, 
624. 

gruaidh  f.  'Wange'  [mir.  groad  n. :  w. 
gradd],  davon  gruaidh -dheas  214. 

gruaig  f.  'Haar',  vnlg.^rua^  153.  298; 
Gs.  groaige  576. 

guala  f.  'Schalter'  [mir.  sr&ala],  PL 
gnaille  (st  guailne)  575.  681. 

guais  f. '  Gefahr,  Schwierigkeit,  Wider- 
wärtigkeit' (=  guas)  272.  680  V. 
MP.2,88.  150.  MCk)nm.l06.  TG.  91; 
guaisbheart  MP.  1,206;  gnaiseach 
Mise.  71 ,  guasach  GJ.  3, 67,  guais- 
eacht  Rah.  50.  284. 

guidhim  'bitten'  [mir. gudim]  42a  829. 

guirt  'bitter'  =  goirt  [mir.  goirt]: 
dian-ghuirt  807. 

güna  m.  'Kleid'  [vom  engl,  gown] 260. 
424.  MP.  1,  266,  güana  W^alsh  170. 
Dagegen  guna  '  gun '  MP.  1,  240. 
330.  GJ.  4,  29,  PI.  gnnaidhe  2,  90. 
110,  gunadhaibh  2, 164. 

gfinga  m.  'der  Hintere'  709.  GJ.  3,54. 
94;  caile  an  ghünga,  2,  200. 

gfingach  'drall',  al. 'schmächtig'  838: 
Rah.  222.   OR^e.  Clar.  0' Donoghue. 

gur  'dafs'  vor  dem  Praeteritum  [mir. 
CO  ro,  cor]:  a)  Nach  Wörtern  sen- 
tiendi  et  declarandi  vor  dem  Nomen 
mit  Unterdrückung  der  Kopula  und 
oft  des  Personalpronomens,  meist 
ohne  Lenierung  des  folgenden  An- 
lauts: is  döil  gur  laochas  sgannal 
na  hoige,  931;  gur  shiolradh  an 
duthchas,  549;  gur  d6ite  an  radhairc 
liom,  805;  gur  breallan  spoirt  i, 
516;  gur  fuil  is  gur  feoil  iad,  778; 
gur  feasach  me,  429;  gur  saor  1, 
458;  gur  sginnteach  m6,  269;  gur 
riocaig  riamh  iad,  789;  gur  bas  bo 
rogha  U,  159;  gur  baois,  692  v.,  20; 
gur  baoghal  leat,  739.  473;  gur 
dioltas,  495;  gur  claon  (Var.  chlaon) 
liom,  443.  b)  Desgleichen  vor  dem 
Verb  mit  Lenierung  des  folgenden 
Anlauts:  is  d6ch  gur  chreathadar, 


MEERIMAHfi   CUIBT   AIT   MUEÄDEOIH   OIDHCHE« 


}73 


562;  ohne  Ijenierang  der  Kopula 
und  des  Passiy» :  giir  blse  bo  cionn- 
tacb,  693,  971;  gnr  frith,  421. 
e)  ♦bkdaJfi':  b'fhada  gnr  chreid  ni^, 
520;    gm   aitbris   a   brainn,   52G, 

d)  eine  andere  vüniiigegaageDe  Kon- 
{unlition  im  parataktbchen  Satze 
Tertretend,  wie  firam.  Que;  mä  d' 
imthig  . .  /&    gTir    deineadb ,    722. 

e)  Unabhängig'  sn  Anfang  dei  Satzes 
oder  in  der  Poreiitheäe:  gnr  «betd 
li  *da'  471;  's  gnr  iimis  bI,  349  t.; 
gur  riiü  ^^  345. 

gustattch  '  prahlerisch  Mlfl;  von  gnstal 
Tint,  Vermögen,  Habe '  Hard.  2, 258. 
Mise.  8.  lOL  O'DonoghnelU.  Tribes 
p.29  (eig.  *  Gerät',  Trip,  p,  XLVU). 

gulh  m.  'Stimme'™  guüh  [mir. gntb]; 
d^fton  ghuith,  70;  bißn-ghiiith,  825; 
PI.  goJtbigbe  <guthaighe)  lt>4|  gn- 
tbftidbe  MF.  2p  88. 


H  jm?  Vermeidung  des  Hiatus  vor 
vokal ischem  Anlaut,  nach  dem  Ar- 
tikel na  PL  (na  bei8g)i  Gs.  f.  (na 
boidhche)^  nach  dem  Pronomen  posB. 
a  gr.  avT^q  (a  heirde^  'na  h^ndan,  da 
bingin),  nach  den  Präpositionen  gn 
(go  haodh,  go  hanl^  go  h^ag)  und 
k  (le  hoighreAdh);  aber  na  iarr-sa 
(wo  andere  na  hiarr-aa  lesen). 

hannla  m.  'Griff'  [v^m  engl,  handle J, 
PL  haunlaibh  *  Pflugsterzen  \  für 
die  Beine  gesagt,  34;  Varianten: 
iL&nladba,  hamblaidbe  (spr.  haull) 
OX  3,  12. 

h^dt  m.  'Haube'  [vom  engL  hood]  259. 
423.  Meist  hnghd«  geschrieben,  cf. 
MiHc.  40.  69.   ORoe. 


I  eel.  *in'  wird  im  Neuirischen  seit 
den  aehtEiger  Jahren  de*  vorigen 
Jahrhunderts  aUgemeiu  (so  auch  iu 
B)  für  das  a  n-  der  Handschriften 
ge*lruckt,  das  in  msserm  Texte  bei* 
bebalten  ist. 


[  *fiie'  [mir.  i]|  eigentlich  Akkiiaativ, 
*  eam  'j  wie  in  i  bbeirim  do*u  phlaig  i, 
1ä  mar  ehin  f,  451*.  435.  439.  465-,  — 
aber  auch  Nomiiiativ  des  uomlnalen 
Satzes:  bo  claon  i,  457.  458,  487, 
516;  is  giodamach  samh  \^  Släine  is 
Site,  327;  c€  hnachaü  ög  !?  688; 
daher  auch  im  j^ustäDdlicben  Satze: 
is  l  'gluaiseacht  leo,  14.  2.5.  162. 
350;  aeht  !  comb  ainte,  703. 

itd  'sie'  [mir. iat],  vormals  nur  Akku- 
sativ, jetzt  auch  Nominativ:  4i,  eos' 
789.  853  f.;  mar  lad  ' so  wie  Fie '  B30. 

iadtiaim  'etnschliefsen^  [mir.  I adaim ] : 
Praet.  do  iadhadar  m*aodh  ionam^ 
282. 

ladhta  *  geschlossen '  (=  lata)  700. 

iarradh  Inf.  'suchen'  =^  iarraidh  f. 
[mir.  iarraid]  312.  468.  692  v.,  21. 
IV  V.  1001. 

iarrftlm.  '  suchen ,  fragen  ^  verlangen  ' 
[mir.  larraimj:  Imperat,  iarr  629. 
Praet,  gur  iarr  mfi,  512. 

laif  m.  ^  Fisch '  [mir.  lafic  :  lat.  pisciflj 
wovon  w.  pjsg]  688.  723  j  PL  4isg 
15.  641. 

fbhlm  *  trinken '  [mir,  ibira  :  arm,  6va] : 
Praet.  när  ibh,  351  t.  —  vemintlich 
ith  zu  lesen. 

Ibh-Briacaln  a.  pr,  (st.  üibb  oder  üi- 
BreacAin),  die  Baronie  Ibrickan  in 
der  Grafschaft  Cläre,  451. 

Idir  *  zwischen'  [alb,  eadar  :  mir.  eter, 
etir  :  aw.  ithr  :  lat.  inter]:  idir 
mhatthibh  na  tire,  981;  idir  lamha, 
438.  569;  cf  is  tmagh  gau  i  'dir 
mo  dha  Mmha  ^gam,  MP.  1, 211. 
Meiit  'dir  gesprochen  385  v.  800  V- 
871  V. 

fm  m.  '  Butter  \  eim  (BegL)  =  im 
[mir,  imm,  imb  :  w.  jraenjn  :  mhd. 
auke  :  lat.  nugnentnm]  718  v.,  3, 

imblr  n.  uimhiK 

fmlghton  a.  inUhighinL 

Imlrt  f. Inf,  'anwenden,  ausüben,  spie- 
len, tändeln'  [mir,  imbert,  von  im- 
l>erim,  imbrim]  219.  718.  984. 

Imp«  statt  uimpe  (s.  tan)  819, 


374 


LÜDW.  CHB.  STBRKy 


ifflpir  m.  'Kaiser',  auch  impire  [Tom 
engl,  empire,  statt  emperonr]:  Gs. 
dar  fuil  impre,  319  v.  (falsche  Les- 
art). Cf.  impire  Jac.  28,  impre  Rah. 
158;  PI.  imprighe  Mise.  26,  iuipridhe 
0' Gr.  594. 

imthighim  '  gehen,  wandern,  fortgehen, 
schwinden '  [mir.  imthigim] :  Praes. 
vnlg.  imighin  (imighion)  177;  rel. 
imighis  177  v.  Praet.  d'imthigh, 
vulg.  d'imig  101.  108.  165. 184.  721. 

ingne  s.  longa. 

inid  f.  *  Fastenzeit'  [mir.  init,  vom  lat. 
initinm  qnadragesimaram]  289.  350, 
d.i.  oidhche  inide  ^Fastnacht'. 

Inis  n.  pr.,  die  Stadt  Eunis  in  der 
Grafschaft  Cläre  [von  inis  f.  :  w. 
ynys  'Insel'],  Gs.  Innse  453. 

innisim  ^ sagen,  erzählen,  erklären' 
[mir.  innisim,  st.  indfhissim] :  Praet. 
d'innis  si ,  349.  Fut  sg.  1.  ineösad 
Cneosad)  166.  399.  659;  eist  go  foill 
agus  neosad  f^in  duit,  Mise.  3;  go 
ninnsiod,  Rah.  160.  Praet.  pass. 
d'innsiodh  114. 

innsint  Inf.  'erzählen'  [mir.  innisin] 
445. 

intinn  f.  'Geist,  Verstand,  Ahsicht' 
[vom  lat  intentio],  vulg.  inntin  208. 
4a5.  833. 

intifacht  f.  'Verstand,  Schlauheit'  [mir. 
intliucht,  von  lat.  intellectus],  vulg. 
inntleacht  886. 

foc  m.  'Vergeltung,  Heilung,  Bezah- 
lung' [mir.  icc  :  w.  iachad]  382.  998. 

foghar  m. '  Gestalt,  UmrilJs '  =  fioghair 
f  [vom  lat.  figura]  6.  550.  Cf.  Rah. 
284.  GA.  161;  alb.  fiughair  'Aussehn- 
Carm.  2, 189.  206.  Nicht  zu  ver- 
wechseln mit  aer,  aedhear  (lat.  aer) 
und  adhoir  0'  Gr.  452.  467,  aedheoir 
451  (aether). 

fogmhar  '  lebhaft,  munter,  reizbar '  907. 
Sonst  ioguir  MP.  1,176.  2,146.  TG. 
85.  GA.296.  GJ.2,235.  3,68.94; 
comb  hioguir  le  hean,  MP.  2,  58. 

iomad  m.  'Menge,  viel'  [mir.  inimad, 
imbed  n.J  103.  798.  802  v.  924. 


iomda  m.  'Meoge*  284. 

Jomdach  'zahlreich*  146.  777.  901. 

iomiin  Inf.  'treiben,  werfen,  schlen- 
dern' [mir.  imm-ün],  Gs.  fior-iomana 
276,  vnlg.  umdnadh;  cf.  Ag  d^uiamh 
mo  hiomannadh,  MP.  1, 300.  Davon 
tiom&ininL 

iamarca  'Üherflnla'  (=  iomareaidh  f.) 
284  V. 

iamdha  'viel'  [mir. immda] :  an-iomdha 
'sehr  viel'  26a 

iompaidhim  'umkehren,  sich  wenden, 
verändern'  [mir.  impöim,  ans  imb- 
shoim]:  Praet  d'iompaidh  165. 

iona  =  'na  s.  a  n-. 

ionad  m.  'Stelle'  [mir.inad]:  a  nionad 
'statt'  80.  114  V.;  a  nionad  a  cheile 
'nach  einander'  GA.  313. 

ionar  =  'nar  s.  a  n-, 

longa  f.  'Kagel  des  Fingers,  Huf, 
Klaue'  [mir.  inga  :  w.  ewin]:  Ds. 
ingin  652.  712;  PI.  iongna,  ingne, 
vulg.  inginidh ,  inginighe,  tfi^m 
29a  577. 

iongantas  m.  'Wunder,  Erstannen' 
347.  365.  463.  75a 

iongnadh  m.  'Wunder,  wunderbar' 
[mir.  ingnäth,  ingndd  n.]  347  v. 
365  V. 

ionnfairt  f.  Inf.  'sich  wftlien',  vnlg. 
ünfairt  US.  MP.  2, 96.  TG.  39. 
0' Gallager  429,  ünfhairt  GJ.  6,163. 
Cf.  lamhfairt  'grabbeln';  olfairt 
'heulen'  Rah.  190,  ualfiEdrt  MP.  2, 
212.  TG.  29,  ualfartaig  O'Gr.  567. 

ionniadh  Inf.  '  waschen '  [mir.  indlad, 
von  indlaim],  vulg.  ünladh  401. 

losa  n.  pr.  'Jesus'  470.  559. 

iosgaid  f.  'Schenkel,  Kniebug',  MGonm. 
91  =  iosgad,  ORoe;  I'l.  iosgada  978. 

is  'ist,  sind'  [mir.  is  :  w.  ys  :  lat.  est], 
oft  '8  geschrieben  und  öfter  noch 
80  zu  sprechen,  unpersönliche  Kopula 
an  der  Spitze  des  Satzes:  a)  Mit 
einem  Nomen  verbunden :  is  mithid, 
is  cuimhin,  is  fuath,  is  nar,  is  eagal, 
is  fior,  is  deimhin,  is  dearbh,  is 
doch,  is  deacair,  is  furas,  is  searbh, 


MBBBIMANB  CUIHT  AH  MHfiADEOIK  OIDHCEE, 


375 


19  anamhj  ib  altliner  is  tma^fh^  etc. ; 
mit  folgendem  Subjekte:  is  preA* 
hüte  e,  613;  iß  dalL  m^j  812;  ib 
glas  mo  sUuil,  231;  k  Weht  a* 
radliairc,  705;  is  gnithach  dg  M, 
777;  ebenso:  ie  cialliiihar  au  lacht 
'der  Akt  iut  verstlndig'j  dagegen: 
h  ciallmhaj*  an  lacht  e  'ee  ist  yer- 
ständigj  Däral ich  der  Akt  \  d-  h.  *  es 
i«t  eiii  verständiger  Akt'  1015.  339* 
440.  612;  ii  mnar  im  grasta  e  ^es 
ist  eine  gror^e  Guu^l '  467^  ia  gairid 
an  chabbftir  do  lahhartha  '  deine 
Reden  sind  eine  kurze  Hülfe'  902. 
So  ttnch  Tor  Koroparativen :  is  mo 
*e  ig  mire  's  is  tinne  ^a  is  Irwine  a 
gcl6dh,  605.  b)  Vor  dem  Peraonal- 
prononieDf  ^das  ist':  ^a  ^  aram,  195, 
*a  §  tasgi  515;  's  ^  faith  mo  egeil, 
307;  's  ^  ciniodh  le  ssoithe,  113; 
11  B^  chnldhaig  mo  chroidheT  207. 

c)  Vor  einem  Worte  zur  Hervor- 
hebung, franz.  d'eBt;  is  minie  do 
chüadh  m€,  297.  60L  707.  795 ff.; 
is  gairid  6  bhiSf  422;  is  gearr  do 
reidhig  e,  568;  i^  fada  is  foidhne 
dhomhea  e^  331;  is  folamh  fagadh 
tiortha,  99;  is  dearbhtba  bhim,  275; 
is  dangau  do  ghoill  e^,  73 ;  Is  aibig 
adabhairt;  959.  In  der  Regel  folgt 
anf  dieaes  ts  eine  relative  S atzform , 
oft  fehlt  aber  anch  das  ü^  das  sie 
herstellt:  ig  minie  iad  ollamht  111. 

d)  Vor  der  Komparativform  zum 
Ansdmck  des  HnperlatiTs:  is  mo- 
dhatmiile  's  is  aille,  154  v.,  13;  h 
logb^  ^7;  Bo  auch:  na  pianta  is 
cmadh  (st  cniaidbe),  1007.  Cf.  bftdh. 

la  '  and '  [mir.  is,  möglicherweisej  nach 
Ma<;bains  Vermutung,  idiomatischer 
Gebrauch  der  Kopula],  oft  's  ge- 
schrieben und  öfter  bo  zu  sprechen, 
a)  Zwei  Nomina  oder  Satze  ver- 
bind end:  an  talamh  's  a'  tlr^  6; 
fiorthan  is  fear,  28;  cead  ii  deitb, 
1018;  do  6g  is  dö  aosta,  63Ö;  caitii- 
I  lig  an  neart , . ,  is  caitl  jg  an  i^eart, 

mit      b)  * aul^ser ' :  tuilleadh  is  du 


shäith-se  'mehr  als  dein  Gentige*, 

748.  €)  *wie'  nach  comb  *»o': 
comb  tobbtha  's  is  fMdir,  246* 
d)  Vor  einem  eingeschobcneu  No- 
minalsatze znm  Ausdruck  des  Zn- 
stlndlichen  (das  arab.  wäw  €d'häl)i 
's  a*  drücht  go  tromm  *  während 
der  Tun  schwer  lag\  2;  's  au  ala 
ar  a  bbfuaid  U  1  'gluaiseacbt  leo, 
14;  is  1  gobhtha  cUum  saothairf  25; 
is  mo  hannlaibb  «inte^  34;  is  Lan- 
Btaf  innte ,  58;  is  c41rt  'ha  snidlier 
(14;  is  f*§aT  le  faghaii,  730;  is  mise 
'na  measgt  183;  hm€  comb  leabhaiTf 
228;  ßhnlich:  is  thuirling  mac  an 
ts^achtmhaiii  roimhe  seo  *  seit  herab- 
kam' 1020,  Merriman  I^Tst  das  is 
des  Zustäudlichen  nicht  selten  aus, 
z.  E,  856,  860.  8^j2. 

\$  4n'  in  Verhindnngen  wie  isteach 
'  hinein  \  istigh '  drinnen 'f  astoidhche 
'in  der  Nacht'  (GJ.  3,68),  eine 
Friipositjon ,  die  aus  ^er  Form  des 
Artikels  '^an  *in  dem'  abstrahiert 
ist  ('sau  toidhebe^  ann  's  an  toidhche). 

is«  t  *  sie  \  verstärkte  Form  des  Pron. 
pers.  sg.  3  f.  465.  693. 

fitil  *  niedrig'  =  ioial  [rairjaseal :  w. 
iseli  von  iss  :  w.  is  ' unten 'j:  go 
blosal  Meise'  905;  PI.  iflle  453, 

itbim  '  essen'  [mir*  ithim  :  lat,  edo,  etc^ 
cf.  ir.ith  :  w.  yd  *  Nahrung']:  Praet. 
när  ith  's  mir  61,  351. 


Li  m.  *Tag'  [mir.  U,  I4a  und  lathe, 
laithe]:  an  la  sin  (sau),  94;  la  mar 
chiu  1,  459;  le  bliadhain  nä  la,  725; 
go  la,  569  (cf.  go  la  'n  bhrath,  MP. 
2,  170);  do  la  na  do  oidhche,  665. 
890;  dba  la  is  ohihche,  71;  Gs.  lat 
[st.  laoi :  mir.  lii|:  soiUse  an  lae,  4. 
169;  oliair  an  lae  sin,  36;  go  lubnir 
au  lae,  717;  Akk.  an  lae  sin,  502 
(cf.  gaeb  lae,  Rab.  180.  249);  PI. 
laotbaibh  31 L  478. 

tibhafrt  f.  Inf.  *  sprechen,  reden,  Wort* 
[mir.  labra  :  arm.  lavarj  391.  692  v,,  7* 


376 


LUDW.  GHB.  STBRKy 


719;    PL  labhartha  658.  992.   HP. 

1,230. 
Ubhar  s.  lobhar. 
labhraim    *  sprechen*    [mir.  labraim]: 

Imperat.  labhair  905.    Praet.  sg.  1. 

do  labharas  (labhraa)  559;  sg.  3.  do 

labhair  415,  labhair  529.  647.  Eond. 

Hg.  3.  ni  labharthach,  697. 
I&bfirtha  *  arbeitsam '  [vom  altfr.  labonr] : 

an  braon  labürtha  d.h.  'die  Arbei- 
ter', 634. 
iacha  f.  'Ente',  Gs.  lachan  718  v.,  2; 

PI.    lachain    13.      Davon   lachanta 

*  entenartig'  MP.  1,  226:  vergl.  bea- 

chanta  'waspish'. 
lacht  m. 'Milch'  [mir.  lacht :  w. llaeth  : 

lat.  lac,  lactirt]  368.  471 ;   cf.  MP.  1, 

302.  304,  b6-lacht  1,  342. 
ladamhas  m.  'Prahlerei'  =  ladamhus, 

ladüs  442.  Oireachtas  2,  88. 
ladbar  m.  'Gabelung  der  Finger  nnd 

der  Zehen'  [mir.ladar],  Yvüg.laidhior 

102.    Cf.  CZ.l,318f.    Davon  lagha- 

rach  Rah.  222. 
lag  'schwach'  [mir.  lac  :  w.  llag]  413; 

c&8-lag892;  faon-lag  123  v.;  mear-lag 

150;  tarr-lag941.  Gf .  fann-lag  GA.  8. 
lagar  m.  'Schwäche,  Ohnmacht'  194. 

332.  MP.  1,206.  GA.aS6.  08s.2,235. 
lagulghim  'schwach  werden'  [mir.  la- 

gaigim]:    Praet.  vnlg.   lagaig  589. 

948. 
liildir  'stark'  57.  136.  145.  479.  575. 

580.  599.  750.  762. 
laige  f.  'Schwäche'  [mir.  laige]  365  v. 

0*Donoghne  176.      GJ.  7, 179;    = 

Inige,  8.  unten, 
laighead  m.  'Wenigkeit,  Kleinheit '  = 

laighiod  [mir.  laiget]  558.  762.  839. 

Davon  laghadadh  'uiindenr;  lagh- 

duighim  =  Inghduighim  id. 
lalgheadh  Inf.  =  leaghadh  332. 
laighlob  s.  Uadhb. 
laigide   'desto  schwächer'   [von   lag] 

735  V. 
liithreach  'auf  der  Stelle  seiend,  ge- 
genwärtig' [von  lalhair]   147.  305. 

675.  943. 


linh  f.  'Hand*  [mz.  lau,  lane  :  mir. 

l&m :  w.  llaw]:  lamh  mo  chand,  431; 

cnirfig . . .  lamh  air,  910;  Os.  a  Uona 

I      laimhe,  58;  ar  shineadh  a  läimhe, 

954;  dar  lamh  mo  charad,  431t.; 

Ds.  l&imh  614;  Uimh  le  'nahe  bei' 

1      432.  460.  PI.  l&mha  235.  958.  1003. 

1009;   idir  lämha,  438;    Gp.  lamh 

162.  547. 

[  lifflhainn  f.  < Handschuh*  [mir. lamand], 

PI.  Idmhainighe  aioda,  267;    lamh- 

nuighe,  vnlg.  laoimhne  398. 

\in  '  voll '  [mir.  l&u  :  w.  Uawn  :  lat. 
plenus]  288;  län  mo  8toca,292;  lan 
na  loinge,  788.  In  der  Znsammen- 
setJEung  'grofs':  Idn-staf  58,  Idn- 
teachl-iTj  län-mhiaisöSl,  Idn-cKead 
909. 

liinmhar  'vollkommen*  [mir.  Unmar] 
599.  750. 

lann  f.  'Klinge*  [mir.  lann,  vom  lat 
lamina],  davon  lann-6g&n  'a  yonng 
blade*  454  V.,  9. 

lannamhall  '  hallenartig ,  weitlftnfig  * 
[?  von  lann '  Hans,  Kirche,  Magasin*] 
141. 

lannsa  m.  'Lanze*  [vom  engL  lance] 
618.  977. 

laoch  m.  'Held*  [mir.  laech,  vom  lat 
laicus],  PI.  laochaibh  591.  63a 

laochas  m.  'Tapferkeit,  Mut*  931.  93a 

laogh  m.  'Kalb'  [mx.  Ihiy  :  mir.löeg  : 
w.  Uo],  PL  laoigh  368.  Cf.  Nil 
scarrach  a  lair  na  nan  a  gcaoraigh, 
Nil  laogh  nA  lacht  ag  mart  i  nEirinn, 
Tribes  p.  30. 

laoimhne  s.  Idmhainn. 

lir  m.  'Grund,  Boden,  Mitte'  [mir. 
lar  :  w.  llawr  :  dtsch.  flurj:  ar  lar 
'auf  dem  Boden*  447;  'gefallen* 
518;  lar  mo  chl4ibh-se  'der  Grund 
meines  Herzens'  803  (Walsh  38); 
ar  lar  an  chläir  'mitten  auf  dem 
Tische'  161. 

lisa  ni.  '  Spitze '  [vom  engl,  lace] ,  PL 
lasuighe  268. 

lasadh  Inf.  'tlammeu.  glühen,  errö- 
ten' [mir.  lassad]  490;  ar  lasadh  le 


MEHBIMANS   CüIRT  AN   MHEADHOIN   OIDHCHE. 


377 


*aflame  T^itli*  180.   GÄ.  289;   Tulg. 

leiHiomh  'ua  sMle,  647. 
lasalm  'auziltiden,  brenneu,  flammen^ 

[mir  lassaim]:  PraeL  pl.  1.  lasamair 

507. 
lasamhail 'flammend' Uly.  Cf.lasmhar 

MP.  a  2m. 

lasgairt  m.  ^  eitt  forst^her,  flotter  Kerl ' 
[rem  la^gaim  *ßc]xlftgeii'  MCoiim.97] 
753.  Cf*  lasgair©  ioifliieil,  Cannich. 
2,  236;  alb.  auch  ^Stutzer', 

lathach  f.  *Sclimnt2,  Dreck'  =  !ai- 
theach  [mir.  lathach  :  w.  llaid] ,  Di. 
lathaig  1B4. 

lithalr  f.  'Gegenwart,  .Anwesende'  = 
laithir  [mii*.  lätbirj :  an  Inghaide  an 
lathair?  *die  PeraoB '  ("0  735 ;  do  la- 
thair  *  in  Gegeüwart,  Vi»rlianden,  zum 
Vorschein  kommend '  204;  d.Walsh 
64.  66.  CZ.  5,  76;  ad'  läthair  *Tor 
dich,  TOT  dir'  aii84.  822;  rf .  m 
lathair  abwesend'. 

)•  ^mit*  [mir- k  (von  leath  'Seite*) 
tmd  re  =  M],  mit  den  pronominaleD 
Suffixen :  liom  {spr.  litun),  leat,  leis^ 
le^  linu,  libh^  leö;  mit  dem  Artikel 
leis  540v.j20.  Gebrauch  und  Be- 
detitnngi  a)  'an  der  Seite,  längn, 
gemäJJs,  zusammen,  mit ':  !e  cimmhia 
na  bftbhan,  1.  46  j  tac^  lem' cheann, 
M\  gabhtba  le  mnä  *  gesellt  zu' 
899;  le  *mtt  sich'  137.  956;  cuibhe 
1^,  666;  146.  285.  ^90,  400.  486. 
403.  498.  628.  049.  ti69.  942-  1004. 
b)  'nach  der  Meinung 'i  ia  beag  liom, 
WO;  ia  tun  liom,  998;  bo  eagalach 
Uf  521.  Cf.  is  cuma  liom  'mir  ist 
es  gleich ';  \&  cuma  dhom  '  für  mich 
ist  m  gleich*,  c)  'mit  Hülfe^  ver* 
mitteli'  157,  384.  389.  406,  583.  63ü. 

d)  'zugehörig':  au  radbaire  liom, 
865;  bhl   'gruag  le   sgaoiUCj  153. 

e)  gerichtet  auf  etwas  =  ri  [mir. 
MJ:  dabhairt  bean  liom  gu  ndubh- 
radb  1^  6,  52h  (cf.  Nil  anu  ach 
dlnnii  bean  dorn  gut  innia  bean  di^ 
0'  Leaiy,  Mion-ebaint  3,  25) ;  eist  ig 
Uomsa,  995^  moladb  le  soliiSj  542  ^ 


nar  mhäin  leo,  182.  788;  an  gadh  le 
gair,  593.  468;  süil  le,  290,  960; 
ggaraft  lern'  n^lH  'ich  trennte  mich 
von'  1025.  f)  für  eine  Zeit:  le  mi, 
734;  le  raitbcbe,  736;  le  haoiö,841; 
!e  linn,  948;  le  sealad,  982;  led' 
chuimhne,  98;  le  ioUlae  an  laej4v.; 
cf.  le  heirghe  'n  lae,  GJ.  2,  362;  le 
heLrghidhe  na  grHne»  2,305;  lern' 
lo-sa,  Rftk  190.  Ähnlich:  fiolar  le 
fiadbachj  fiaig  le  fän,  C.  724;  leii-sin 
'darnach'  629;  leis  'auch'  506.  GJ. 
7t  102.  g)  It  Tor  dem  lufinitiTe 
entep rieht  dem  lat*  ad  mit  dem  Ge- 
rundium: lef^aebaint,  53;  le  faghdil, 
480.  600.  726;  le  maoidheamh,  69. 
B73;  le  sniomh,  674;  le  snidheachant, 
9ij5. 

leabt  f.  'Bett*  fmir.  lepad,  lebaid]: 
Gfl.  leapan  GJ,  7, 52»  leaptban  Hyde 
60.  104;  Da.  leabain  C.  190.  513. 
692  t.,  3;  cf.  teanga,  teaugan,  tean* 
gain,  OHoe. 

leabhair  'scblank'  [mir.  lebor]  228, 
237.  487. 

Itica  f.  'Wange'  [mir.  lecco]  238. 
MP.  1,  2^)6.    Rah.  235. 

feadhb  m.  'Lappen,  Lumpen'  [mir, 
ledb],  vuJg.  kighioh,  kighiobh  (lai- 
ghiob,  laidhb,  leaghab,  liab,  liabh) 
420.  1012;  als  Scheltwort  904.  Cf, 
CZ.  1, 142.   Sgeul.  Mumb.  54,  IR 

leadh bach  'lumpig*,  \n\g.  leiyhiohtick 
248,  auch  leaghbach,  liabach. 

Iladflihar  'Btark*  59*?.  750.  MP.  2, 150. 
Jac.  112;  Midmhar  laidir  lanuach, 
Gl.  13,  348. 

Iiagadh  Inf. '  niederwerfen "  [mir,  l#cud] 
553.    VI  mir.  telgad  RH  9,  402. 

leaguighlhe,  yu]^.  ImcHighthe^  ^hinge- 
worfen, zugefügt*  460.  535. 

leasaim  '  niederwerfen ,  niederlegen, 
vorlegen' [mir  Je  eim,  teile  im];  Praea. 
584;  Praet.  pl.  3.  leagadar  563; 
Kondit.  do  leagfain,  053;  Praet. 
päBS.  teagadh  508.    Of.  ttigint. 

leaghadh  luL 'schmelzen'  [mirlegad], 
Yulg.  laigh€adh  332* 


378 


LÜDW.  CHR.  8TEBN, 


t^aghadh  s.  Uigheadh. 

teaghaim  ^schmelzen,  schwinden'  [mir. 

legaim] :  Praet.  vulg.  leighiodar  81 ; 

Fut.  leighfidh  558. 
teaghaim  s.  Uighim. 
I^aghan  s.  leigheann. 
leamhachas  m.  ^Torheit'  743 y. 
leamhas    m.    'Torheit*    [von    leamh 

'dumm'   Hydel38]   290.  527.  743. 

Cf.  16imhe  f.  id. 
leamhffhuar  'lauwarm'  [von  lern  'warm' 

Corm.  und  fuar  'kalt']  190. 
I^an    m.    'Schmerz'    [mir.  14n]    476; 

lean-ghoirt   MP.  1,240,    leanmhar 

'schmerzend'  Rah.  192.  200. 
ieanabh  m.  '  Kind '  [mir.  lenab,  Icnam] 

575;  leanbh  540  v.,  20.  692  v.,  8. 
leanaim  '  folgen,  verfolgen,  beobachten, 

nachahmen'  [mir.  lenim  'anhaften': 

w.  canlyn  'folgen']:  Imperat.  pl.  2. 

leanaig  919.    Fut.  leanfamaoid  (lea- 

namaoid)  454  v.,  15,  leaufhaid  193. 
leas  m.  '  Vorteil '  [mir.  less  :  w.  lies], 

davon  aimhleas. 
leath  f.  'Seite,  Hälfte'  [mir.  leth  n. : 

w.  lled  :  lat.  latus]:  fo  leith  'halb' 

1018. 
ieathadach  'weit  ausgedehnt,  einfluTs- 

reich'  479. 
leathan  'breit'  [mir.  lethan  :  w.  Uydan] 

575.  692  V.,  6. 
leathanmhar  'sich  ausbreitend'  599. 
ieathnaim    'ausbreiten'   [mir.  lethnai- 

gim]:    Praet.   do  leathain   si    'sie 

setzte  ihm  vor'  718v.,  1;  leathain 

mo  lithe  *  wurden  breit,  veränderten 

sich'  954. 
leibide   m.   'Tölpel'   (=  leibid)   377. 

616.    Cf.   leibideach   'unnütz,   ver- 
ächtlich' GJ.6,  11. 
I^igheadh  Inf.  'lesen,  erzählen',  vulg. 

Idaghadh  287. 
leigheann   m.   'Lesen,   Lehre'  =  16i- 

ghionu  [mir.  legend  :  w.  lleeu]  420  v., 

vulg.  leaghan  476. 
leigheas  m.  *  Heilung  *  =  leighios  [mir. 

legesj  332.  355.  556.  7()1.  Cf.  Uayhuti. 
leighim  s.  leagJuiim, 


l^ighim  'lesen,  erzählen'  [mir.  legim, 
14gim  :  w.  Heu;  vom  lat.  lege],  vulg. 
Uaghaim :  Impt.  2.  pl.  (sg.  ?)  16aghaig 
916;  Praet.  pass.  16aghadh  469. 

leighiob  s.  leadhb. 

ieigim  'lassen'  [mir.  l^cim,  16icim]: 
Imperat.  pass.  leigthear  (leigthior, 
ligthear)  895.  Praet.  pass.  leigeadh 
81  V.  Vulg.  leagaim:  Praes.  pl.  1. 
leagamaoid  (leigeamaoid)  uain  425. 
Cf.  Sgeul.  Mumh.  3,  26. 

I^im  f.  'Sprung-  [mir.  16imm  n. :  w. 
llam] :  do  14im  '  mit  einem  Sprunge ' 
1026;  au  l§im  ar  leirtbe  *  Bastard' 
604.  Cf.  Mise  i  ng^ibhinn  da  grddh, 
is  ise  ag  caitheamh  gach  l^im  ar 
luas.  Ferriter  855. 

I^imim  'springen':  Praet.  leim  646,  do 
leim  958. 

I^imneach  Inf.  'springen' =  14imnioch 
20;  Ds.  l^imnigh  Rah.  88,  auch 
l^imreacli  Oss.  3,  254.  Keat.  Poems, 
l^imrigh  GJ.  6, 179.   Rah.  164. 

t^ine  f.  'Hemd'  [mir.  16ne]  295.  392; 
PI.  leint^acha  GA.  54. 

I£ir  'eifrig,  mitFleifs,  offenbar'  [mir. 
14ir,  16r  'industrius'  :  w.  llwyr 
'ganz']:  is  16ir  dhora,  391;  gur  Uir 
dam  'dafs  ich  es  erkenne'  TG.  12; 
go  leir,  C.  505.  67a  Davon  Uir- 
sgrios  '  geflissentlich  vernichten '  84. 
MP.  2, 118. 

I^ire  f.  'Fleifs,  Tüchtigkeit'  [mir. 
l^re]:  an  l^ire  mn4  'ein  tüchtiges 
Frauenzimmer '  440.  Verschieden 
leirist '  hussy '  Carm.  2, 319.  Nie.  277. 

leirthe  s.  leithre, 

leisge  f.  'Trägheit,  Unlust'  [vom  mir. 
lescc  :  w.  Uesg]  563. 

leisiomh  s.  lasadh. 

Leith-chraig  n.  pr.,  s.  carraig. 

i^ithe  'Grauheit,  Abgelebtheit,  Kum- 
mer' [von  liath]  757. 

leithre  'seitwärts'  =  leithreadh  [von 
leath]:  vulg.  an  leim  ar  leirtJie  'der 
Seiteusprung'  d.i.  'ein  aufserehe- 
Uches  Kind'  604. 


MEBBIMANS  CUIBT  AN  MHEADHOIN   OIDHCHE. 


379 


l«ölnt«  ^verwundet'  [Tom  mir.  leönaim 

'verrenken']  454v.,  1. 
I«dr  'genug*  [mir.  leor,  16r  :  air.  lour]: 

go  leör  337.  503. 
If  f.  *  Farbe'  [mir.  11,  lig  :  w.Uiw],  PI. 

Uthe  (lighthe)  954. 
»ab  s.  leadhb, 
llaigh  m.  'Arzt'  [mir.liaig :  engl.leech], 

davon  bainliaigh  538. 
iiaghas  m.  'Heilung'  =  leigheas  [mir. 

leges]  332  V.  355  v.  556  v.  761  v. 
liath  'grau,  vor  Alter'  [mir.  liath  :  w. 

llwyd],  gewöhnlich  liaith  377.  685. 

692  V.,  20. 
liathadh  Inf.  'grau  werden,  ergrauen': 

liaitheadh  850;   Gs.  liathta  (liata) 

990. 
Ilathaim  'grau  machen  oder  werden': 

Praet.  do  liaith  m6,  513.    Cf.  do 

liath  mo  ch6ibh,  MP.  2,  90  (Merri- 

man). 
licightheach   'aufgeschossen,   schlank' 

=  liogthaighteach  [von  leigim]  107. 

Of.    Üdghthe  'schlank'    Henebry, 

Desi-Irish  p.  25. 
Ifgh  B.  li. 
Ilnn  f.  '  Teich '  [mir.  lind  n. :  w.  Uynn], 

PL  llonta  (linntibh)  641. 
linn  f.  'Zeit,  Gelegenheit,  Zeitalter' 

[mir.  lind]:  le  linn  'zur  Zeit  als' 

948. 
lioghaid«    'desto  schwächer'  (?):    an 

lioghaide  an  chtul(?)  735. 
Ifomhtha  'geschliffen,  gebildet,  voll- 
kommen ',  spr.  Hfa  [mir.  limtha,  von 

limaim  :  w.  llifo ;    vom  lat.  limare] 

57.  753  V.   Cf.  0'  Gr.  581.  MP.  1, 106. 

126.  136.  2, 64.  Rah.  76.  GJ.  2, 288. 

8, 67.  11, 62.  Oss.  3, 208.  4, 112. 116. 

160. 
Ifon  m.  'Flachs,  Leinen'  [mir.  lin  :  w. 

Hin  :  lat.  linum,  indog.]  406.  674; 

Gs.  lin  MP.  2,  88. 
ifon    m.    'Netz'    [mir.  lin,  vom   lat. 

linum]  498.    Cf.  liontan  MP.  1,  274. 
ifonadh  Inf.  'voll  sein,  Vollheit'  [vom 

mir.  linaim;  cf.  lat.  plenus]  080. 
Ifonnhar  'vielfach,  reichlich'  800. 


lionn  m.  'Bier,  Ale'  [mir.  lind  n.]: 
doite  ar  lionn  (liün)  352.  Cf.  siuicre 
ar  liün  MP.  1, 55;  78.  80.  286.  Mise. 
99 ;  PI.  liünU  MP.  2, 50. 182.  TG.  80. 

lionnrach  'glänzend'  234.  490.  Cf. 
lionradh  'Glanz'  Bah.  160,  'Fülle' 
Clar.  941;  na  lionra  (?)  GJ.  6, 183; 
=  lonnradh, 

Uonta  'gefüllt,  voll':  lionta  do  phianta, 
10;  lionta  a  gcomhachta,  115;  lionta 
a  gcroidhe,  602;  lionta  (dho)  16ithe, 
757;  län-teach  lionta,  147;  ar  bhänta 
lionta,  254.  Cf.  lionta  suas,  MP.  2, 
86  (Merriman);  lionta  le,  GJ.  3,  54. 

liosta  'lästig,  langweilig,  langsam' 
[mir.  lista,  von  liuss  'fastidium'] 
107.  245  V.  248.  Cf.  TG.  14.  19,  go 
leasta  liosta,  27,  liosda  Oss.  4, 126, 
Host  MP.  2,  66;  liostalta,  Jac.  119; 
liosdacht  Rah.  236.  SG.  106;  lisda- 
tus,  Three  Hom.  78. 

liostathach  'träge'  107 v. 

lobhar  'aussätzig,  siech'  [mir.  lobor, 
lobur  'infirmus,  debilis'  :  w.  llwfr] 
719;  PI.  lobhair  84.  Cf.  Mise.  33. 
45.  Hard.2,236. 

lobhtha  'verfault,  morsch'  245.  Mise. 
16. 

loch  m.  'See'  [mir. loch n.,  engl. lough], 
Gs.  locha  17.  Loch  Gr6ine  'Lough 
Graney'  5. 

locht  f.  'Fehler,  Makel'  [mir.  locht] 
117  V.  226.  614. 

iöinthe  s.  löUhne^ 

loisgim  'brennen'  [mir.  loscim  :  w. 
llosgi] :  Praet.  loisg  225. 

löiste  f.  'Masse,  träge  Person'  245. 
518  (cf.  fiiyag  fisyaXwoxl  xavvo^dq, 
Hom.).  Var.  lösta,  lostadh ;  cf.  loist  f. 
'Polster,  Sattel';  löiste  'lodge', 
Wohnung.  Dagegen  lossat,  losad 
'Trog',  Gs.  löiste  GA.48. 

löisteach  'kolossal',  PL  löistig  107; 
Var.  lostaig. 

iöithne  f.  (?) '  Hauch ',  vulg.  Iöinthe  672. 
Cf.  Iöithne  Rah.  192;  gaeth  an  Iöithne 
'sanfter  Wind'  Lawlor  p.  134. 

iom,    lomm    'kahl'    [mir.  lomm  :  w. 


380 


LUDW.  CBB.  STERN, 


Uwmm]  84.  238;  go  lomm  875. 
391  V.  (Clar.  110);  do  lomm  'gerade 
herana,  gerade  zn  *  391.  Cf.  mo  leun 
a*8  mo  lom,  Hyde  7-1. 

iomaim  *  entblöfsen,  scheeren,  plündern^ 
plagen*:  Praet.  do  lomm  39.  498; 
intr.  Walsh  140. 

tommrach  'glänzend,  prftchtig*  141. 

long  f.  'Schiff*  [mir.  long,  vom  lat 
longa],  Gs.  loinge  788. 

ionnaire  m.  'ein  Starker'  [vom  mir. 
lond  'kühn*]  750 v. 

ionnardha  '  glänzend  *  (=  loinneardha) 
717v.  MP.  1,  94. 

ionnrach  'glänzend'  (=  lönrach  TG. 
16)  141  V.  234  V.  490  T.  Cf.  lionn- 
räch. 

lonnradh  m.  *  Leuchten ,  Scheinen, 
Glanz  *  (=  lonradh)  551  v.  717  v.  Cf. 
MP.  1,  228.  280.  2,  48;  lonnradh 
teith  6'n  ngr6in,  W.  40:  lonnramh 
Rah.  206;  lonnraighim  MP.  2,  126. 

topach  m.  'Bettler'  [vom  engl,  lob?], 
PI.  vulg.  lopaig  374.  Cf.  dann  na 
lopach,  MP.  2, 24;  cliar  mhic  Lopnis, 
GA.  4;  sliocht  Lobnis,  MConm.  89. 
Der  erste  Druck  der  Cüirt  angeblich 
von  Tomas  mhic  Lopuis  (dem  Hau- 
sierer oder  Schnorrer). 

Lore  n.  pr.  m.,  Gs.  tir  Luirc  (Loire)  172. 
454  V.,  13,  vermutlich  eigentlich 
einen  Teil  von  Thomond  bezeichnend, 
aber  gewöhnlich  für  Irland  ge- 
braucht. Cf.  dar  Luirc  MP.  1, 150. 
218.  TG.  55.  71.  Jac.  100.  102.  ORoe 
977.  Oir.2,93.  GJ.  3, 70.  7,73.  8, 
134.  9,  29;  inis  Loire,  MP.  1,  96;  a 
bhfearannaibh  Luirc,  TG.  63;  tuaith 
Luirc,  Jac.  36;  maicne  Luirc,  O'Gr. 
536,  etc. 

losgadh  Inf.  'brennen'  [mir.  lösend] 
157. 

lösta  s.  löiate, 

löstach  8.  löisteach. 

iot  m.  *  Wunde,  Versehrung'  [mir.  lot, 
von  loitim  'laedo']  '223. 

luach  m.  'Lohn,  Preis,  Werf  [mir. 
lüach,  löag,  log  n.J  423  f.  426. 


I  liadh  Inl  'erw&hnen,  enShlen,  ins- 
:      Sern'  654.  800. 
Inadh  m. '  Blei '  =  luaidhe  [mir.  lüaide : 
mhd.  löt :  engl,  lead]  681. 
i  luadhain  'erw&hnen,  erzählen  *  =  2iMii- 
dhim  [mir.  lüaidim  :  lat.  lando]  607. 
'      Fut.  pass.  n&  luadhfar  br§agach  'der 
nicht  un wahrhaftig  angeführt  wird^ 
;      826. 

I  lualmntach   'flatternd,  rege,  lebhaft' 
I      [mir.  lüamnach,  von  lüamain  'flie- 
gen'] 145;  Ynlg.luaimhneach  145  v. 
753.    Clar.  23.    Rah.  284.    Lawlor 
'      p.  135. 

iuaisgin  'bewegen,  wiegen'  (=  Inas- 
•      gaim)  565.   Rah.  164. 
luaith  f.  'Asche '  [mir.  Inath  :  w.  lludw], 
davon  huiithghrioa  f.  '  Aschenglut* 
298. 
'  luan  m.  'Montag'  [mir.  lüan  :  w.dyw- 
Uun,  vom  lat.  dies  Lnnae]  692  v.,  2. 
Cf.  luan  an  bhratha,  TG.  3;  la  an 
luain  duibh,  7;  luan-chreach  Rah. 
124. 
luas  m.  'Raschheit,  Hast'  [mir.  Inas]: 
luas  (luathas)  andile,  859;  Gs.  soi- 
ghid  chum  luais  6,  354. 
luasgach  'beweglich'  753t. 
luasgadh  Inf.  'sich  bewegen,  erbeben' 
[mir.  lüascad  :  mann,  luskella  '  wie- 
gen']: ar  luasgadh  'in  Bewegung' 
42.  359.  951.     Cf.  MP.  1, 216;   ag 
luasgadh  creathaoil,  2,  88. 
luath  'schnell,  flink'  [mir.  lüath],  volg. 
luaith  800. 
:  ifibach    'biegsam,   geschmeidig,    ge- 
wandt'136.  TG.  29.  GA.264.  Mise. 
69.   Rah.  60.  196. 
Ifibadh  Inf.  'sich  biegen'  [mir.  lübad] 

413.  MP.  1,'222.  252. 

Ifibaire  m.  'ein  gewandter,  schlauer 

Mensch',  wHg,  liÜ>haire  750.   ORoe 

1512;  ohne  Lenierung,  Mise.  17.  20. 

lucht  m.  'Volk,  Leute'  [mir.  lucht :  w. 

llwyth]  374.  594.  IV  v. 
lugha  'geringer',  vulg.  lugh  [mir.lugu: 
w.  Hai,  Komparativ  von  lug  '  klein ' 
=  beag]:  Superl.  is  lugh,  837. 


MEKRIMÄNS  CülRT  AN  MHEADHOIN  OlDHCtrB, 


381 


lughAide  'desto  geringer'  [von  Ingbe^] 

lulbh   f.   *  Kraut  ^   [mir.  Mb  :  w.  Uu-J, 

PI.  luibheajiiia,    Tulg.  luibh^na  29. 

80.  263,  333.  340.  642.    Ct  bläth  ^s 

luibliionna  br^äghtha  am*  tMincMoll, 

MP.  2,  88  (Merriman). 
tutbhneach    *Ton   Krautern   gemacht' 

257  V. 
Mi   f.   'Lumpeu'   408;   nil   luid   ar 

mo   sbala,    GJ,  6, 92;    übertragen: 

'Schlumpe'  a  243, 
talge  'Schwäche'  =  laige  [mir.  laige] 

365  T.  694.   GJ.  7,  75,   CA.  1,  551. 
lylgeacht  f.  ^ Schwäche p  Unfähigkeit;' 

365.  fi94v.  (=  Liigeacht). 
[uighi  Inf.  ^sich  niederlegen^  liegen' 

[mx.  Ihle :  mir.  l(ge,  laige]  567.  692  t., 

3,  17.  775. 
Jiilghfl  m.  '  Schwur,  Eid '  [mir.  Inge  n. : 

w.  llw,  cf.  göt.  liugan  '  heiraten ']  88. 
lutghead  m.  'Kleinheit'  558t.  762 v. 

811  V.  839  7.;  vulg.  luighid  81L 
lulgheamh    m.    'Lage,   Zustand'    545. 

626:  =  Uiighe, 
luighim   'sich  hinlegen,  liegen'  [mir. 

laigim  ;  ahd.  ligen;  cf.  gr.  iÜ^ri^ov, 

lat.  lectus]:  Praes.  luighean  404, 
luightt  'niedergelegt'  430. 
lilgtdi  'desto  schwächer'  {=  laigide) 

735  V 
lälnne  'Bein',  PI.  lüinnighe  681;  lüith- 

nidhe  maitbe  cos,  MP.  2,  223;  lui- 

nighthe  CZ.  1,  143.     Von    loinidb, 

lomid  t  'Stofiel  itnm  Btitterfala'. 
läinneteh    'lustig'   (?   ^   loinneach) 

574  V.   Oireachtftfi  2,  93. 
lutnnir  m. '  Schein,  Glanz '  (=  loinnear) 

717.    Cf.  alh.  loinnear  Carm.  1, 134. 
lymbadhthach  'markig'  <?)574;  et  lüth- 

mhach  'Mark'  O^R.,  lomhthach  TG. 

Vfl.  218  {?). 
Ifith  m.  'Kraft'  [mir.  liith],  yu]gAüiih 

880.    Compoaita:  mtk^chrith  716. 

Hjile  44;  lüith^chlh  9*>4. 
lüthmhaf  'kräftig'  [mir. Inthmar],  vnlg* 

lüchmhar  580.     Cf,  GA.  204.   Jac. 

109. 


fRd  'wenn'  [mir.  ma  i  arm.  ma] :  ma's 
cmadh  dorn,  356;  mä's  direach 
iuidhte  an  t^adan,  993;  ma  ghelbhld, 
8B9 ;  mi  mhairid,  841  t.  ;  ma  mheas 
me  direach,  49;  ma  lagalg...,  588; 
ma  d'imigf  721;  ma  shiübhaij}  736; 
mä  thugainüj  283  v. 

mä  in  mä  gcuaird  'um  aie  herum \ 
dann  '  ringsum '  [mx.  magiTitf  my- 
geajrt^  statt  nma  n-  :  mir.  imma, 
cf.  um]  42;  et  ma  cnairt,  SW.  1,45; 
ma  gcenn  *  sie  hetrefFend '  0'  Qr.  369* 

mac  m.  '  Sohn '  [mir.  macc  :  w.  mah  : 
got  magus  'Knabe']:  mac  an 
t^eachtmhaiiij  1020;  Ga.  mic  Ragh- 
naiUf  302  T.;  a  dtir  mhic  Chiin  Um 
Lande  Mac-ClÄin '  452  y-,  d.i.  Teer^ 
maclane,  ein  townland  in  der  Pfarre 
Killone  in  der  Baronie  Islands,  un- 
weit Ennis  (Cenßus  1851). 

machaire  m. '  Feld '  [alb.  maehair  ;  mi. 
magbair :  mir.  machaire :  w.  magwjr, 
Tom  lat.  maceria]  253,  276. 

macnas  m.  'WoUnst»  Lust',  vulg. 
müchanas  325.  MP.  1, 134;  cf.  alb. 
meachannas^  SincL,  Bards  1, 143. 

midh  m. 'Trumpf,  Glück *|  Clar,  OEoe; 
Gs.  mädh  (st.  raadha)  C*  57,  Var. 
maigh,  wie  Jac,  22.  Die  Namen  der 
Karten  GJ.  13, 213.  227. 

madrt  m.  'Hund'  [mir.  matra]  718 t., 6; 
PI.  madraoif  TG.  37,  Verwandt  ist 
madaoi  Rah.  14 ,  mx.  moddey ,  alb. 
madadh  [mir,  matadj  id.  Cf.  w, 
madjn,  madryn  '  Fuchs  \ 

migtch  'grolstatzig'  [von  mag  :  mir. 
roäc  '  Tatze  "J  441. 

ma|idb  Inf. '  sputten  *  [Tom  engl,  mock] 
326,  Ö25,  936.  i%  GA.  121.  Walsh 
42;  das  Objekt  des  Verba  wird  mit 
fa  angeknüpft. 

magb  f.  'Feld'  [mir.  mag  u.  :  w.  ma 
'  Ort '],  vulg.  moigk  in  Moigh  Greine, 
72. 

magaMa  m.  'Knabenkraut,  orchis 
maacula':  magairlln  meidhireach, 
341,  verschieden  erklärt:  'the  merry 
raandrake'  (Woulfe)^    'early   mak 


382 


LUDW.  CHR.  STERN, 


fool's  stones'  (Luibhleabhrdn  p.52), 

'die    im    Hafer    wachsende    gelbe 

Blume»  (Dr.  Hydes  Note).    Cf.  ma- 

dairlin     *  selfheal '     Lnibhleabhr4n 

p.  127. 
magamhail '  spöttisch '  (=  maigeamhail) 

441. 
maidhm  f.  'Bruch,  Niederlage,  Kala- 
mität' [mir.  maidm  n.];  Gs.  maidhme 

(moidhme)  810  v.  996. 
maidean  f.  '  Morgeu '  [mir.  maten  :  w. 

metin,  vom  lat.  matutiua  seil,  hora]: 

Gs.  maidne  692  v.,  4;  Ds.  ar  maidin, 

23. 
maighdean  f.  'Mädchen,  Fräulein'  [vom 

engl,  maiden  :  ags.  msegden  :  ahd. 

magatinj,  \n\g.moighdean  967;  Ds. 

maighdin  765. 
maighre  m. '  Lachs '  [mir.  maigre],  über- 
tragen 'schmuckes  Mädchen':  vulg. 

nwighre  623,  meighre  695.    Cf.  Mise. 

68.  TG.  58.  66.  Lawlor  p.  134.  Hyde 

116.    GJ.  3,  121. 
maitle  '  zusammen '  [mir.  malle,  immalle, 

aus  immar-leth]  333. 
Maire  n.pr.  'Mary'  1002;  auch  für  die 

Jungfrau  Maria  (Muire)  TG.  10.  36. 
mairg    f.    'Weh,    Leid'    [mir.  mairg, 

moircc],  vulg.  mairig  4.  737. 
mairim  'leben,  tiberleben,  dauern'  [mir. 

maraim ;  cf.  lat.  mora] :  Praes.  mairid 

841  V.;   Imperf.  mairioch  569;   Fut. 

mairfig  449. 
Mairsile  n.  pr.  f.  325. 
maise   f.   'Schönheit,   Anmut'    [mir. 

maisse,  von  mass  'schön']  550. 
maiseamhach  'hübsch,  anmutig'  140. 
maiseamhail  'hübsch,  anmutig'  695 v. 
maith  '  gut '  [alb.  math  :  mx.  mei  mie  : 

mir.  maith  :  w.  madj    201  v.    384. 

540  V.,  16. 
maith  m.  'Edelmann,  Vornehmer',  PI. 

maithibh  (mathaibh)  74.  659.  848  v. 

981.  1024. 
mala   f.   '  Braue '   [  mir.  mala  :  mann. 

maluenn]    540  v.,  5;    PI.   maiüghe 

Jac.  15. 
m4la  m.  '  Ranzen '  [vom  franz.  malle] 


974.  Bah.  234.  OBoe;  PI.  mtiidglie 

MP.  2,  221. 
mtlalrt   f.   'Anstavsch,    andere  Art', 

ynlg.  malart  [vom  mir.  malartaim 

'zerstören']  696.  MP.  1,211;  davon 

malartughadh  MP.  1,  *I7S, 
mail  'langsam,  sanft'  [mx.  moal :  mir. 

mall;    cf.  gr.  fdlXetv]:    maU-roig, 

maU-ruisg  149.  MP.  1,  340,   malla- 

roisg  1, 148.    Cf.  'rosg  briag  maigh- 

dinn '  und  ^rosg  mall  mn&',  Leabhar 

na  F^inne  p.  37  a. 
maiffaire  m.  'träge  Person'  [von  mall?] 

441;  PI.  malfairidhe  781t. 
maiiachtach  'verflucht'  [von  mallacht, 

vom  lat.  maledictio]  718  v.,  7. 
I  m4nla 'sanft' 203.  855.  Hard.  1, 62. 86. 
1      MP.  1,176;  =  mänlach. 
I  manntach  'lückig,  zahnlos'  [von  ir.-w. 
I      niant  'Gaumen']  56.     Davon  wird 
I      der  schottische  Dichter  lain  Lom 
I      Manntach  genannt  sein. 
I  maoidheamh  Inf. '  erw&hnen,  vorhalten, 

preisen,  prahlen,  beneiden'  »=  mtii- 
!  dheamh  [mir.  moidem]  69.  373.  540v., 
'  3.  936.  Walsh  42.  62;  Gs.  maoi- 
1      dheaint,  maoidheamhaint  (st  maoi- 

dheachaint)  419. 
\  maoidhim  'erwähnen,  vorwerfen,  ruh- 
j  men,  prahlen,  beneiden'  =  muidhim 
j  [mir.  moidim] :  Praes.  rel.  mhaoidheas 
I  929;  Kondit.  do  mhuidheach  (mhni- 
I      dheadh)  524  v.;  Praet  pass.  maoi- 

dheag   797.     Davon   maoidhighim^ 

Praet.  vulg.  mhaoidhig  524. 
maoidhte  'berühmt'  320. 
maoidhteach    '  prahlerisch ,    berühmt ' 

510.  632. 
maoin  f.  'Gut,  Vermögen'  [mir.main: 

lat.  munus  :  got  gamains  'gemein'] 

382  V.   484.    Davon  maoineach  Jac. 

20,  maonach  MP.  2,  146. 
maol ' kahl,  stumpf,  gering'  [mir. mdel : 

w.  moel]:  cailleacha  maola,  540  v.,  1. 

Cf.  Grainne  mhaol,  MP.  2, 92. 
maordha     'stattlich'     [mir.   mäerda, 

möerda,  von  maer  'major'],  vulg. 

maorga  143  v.  677.  967.    Cf.  Hard. 


MERRIMAKS  CTTIRT  AN  MHEADHOIN  OIDHCHE. 


383 


1, 54.  206.  306.  MP.  1, 70.  90.  Walsh 
46.   GA.  158.   Rah.  192. 

mar  len.  *  wie '  [mir.  immar  :  w.  mor], 
Tor  dem  Nomen:  mar  dhiü,  85;  mar 
cheo,  176;  mar  GhoU,  640;  mar 
Chat,  702;  mar  al,  836;  mar  hharr 
gach  sgola,  1005  v.;  meilleadh  mar 
iad,  630.  Vor  dem  Verb:  mar  bhlm, 
185.  367;  mar  bhl  m6,  477.  523. 
638;  aber  mar  taim  (st.  ataim),  183. 
330.  821;  mar  taid,  329.  835;  mar 
ineosad,  166;  mar  chnirean,  625; 
mar  tharla,  180  v.;  mar  d'imig,  76. 
81.  425;  mar  chleacht  tu,  66.  70. 
713;  la  mar  chin  1,  459.  Cf.  mar 
a  mbiodh  *wo  war'  Rah.  124. 

maranadh  m.  ^Verrat,  Ausspähen'  [? 
mir.  maimed]  450;  Var.  marann. 

marbh  'tot,  starr,  stnmpf  [mir.  marb  : 
w.  marw;  cf.  lat.  morior]  442.  540  v., 
14.  692  V.,  14. 

margadh  m.  'Markt'  [mir.  marggad, 
vom  anord.  markadhr],  ynlg.mara- 
gadh  279.  Cf.  maraga  Jac.  92; 
margadh  na  saoire  'Festtagsmarkt' 
MP.  2,  76;  baile  margadh,  2,222; 
margiil  Rah.  172. 

miria  m.  *Narr'  (?)  [cf.  engl,  marlock], 
PL  mirluighe  781.  Cf.  piiste  na 
marlach,  GJ.  12,  3. 

nar*9Ch  s.  muna, 

martus  (martüs?)  m.  'Hammer '  (?)  771. 

nisach  'breithüftig'  [von  mäs]  47. 
441. 

natgalach  'schmeichlerisch'  [von  mas- 
gal]  695.  MP.  1,226.  2,130;  'brave, 
gallant'  GJ.  9,  275;  '  ostenUtious ' 
0' Gr.  551. 

■itsiuigMh«  'schmählich  behandelt,  be- 
schimpft' 189;  von  maslnghadh  MP. 
2, 154.  MConm.  99;  maslach  Hard. 
1,  42.  MP.  2, 178,  masla  Keat  O'Gr. 
604. 

nate  m.  'Matte'  [vom  engl.mat]  407. 

■i4thair  f.  'Mutter'  [mx.  m^ier  moir  : 
mir.  mäthir  :  w.  modryb  '  Tante ' : 
lat  mater,  etc.  indog.],  mdithir  827. 

nl  'ich,  mich'  [mir.  m6 :  w.  mi,  indog.], 


von  O'Scannail  gewöhnlich  ohne 
Accent  gelassen  und  unter  63  Malen 
nur  einmal  im  Reime  betont,  238; 
bo  gnaith  m6  ag  siubhal,  1;  nlor 
coir  m6  (do)  chäineadh,  503  Es 
fällt  mitunter  aus:  chuala  'ich 
hörte'  903.  445  [was  im  Alb.  als 
Praet.  pass.  verstanden  würde];  an 
oidhche  baistiodh,  512;  na  togh- 
faidhe,  226. 

meabhair  f.  'Gedächtnis,  Erinnerung' 
[mir.  memair,  vom  lat.  memoria]  40; 
Gs.  meabhrach  GJ.  7, 133. 

meabhat  m.  'List,  Täuschung'  =  mea- 
bhail  f.  :  aisling  meabhuil,  Rah.  24; 
meamhuill,  MP.  1,  184;  meahhal 
'  Schande '  [mir.  mebol  f.  :  w.  mefl] 
C.617v.,  falsche  Lesart. 

m<ad  s.  mHd, 

meädhaighim  'wägen'  [von  meadh  f.  : 
mir.  med  'Wage']:  Impt.  meadhaig 
833. 

Meadhbh  s.  Mddhbh, 

meädhchant  Inf.  'wägen,  Gewicht'  = 
meädhchan,  vulg.  meädhachant  770. 
Cf.  MP.  2,  220.   GA.  86. 

meadhg  s.  meidhg. 

meadhön  m.  'Mitte'  [mir.  medön  :  w. 
mewn;  cf.  medius,  etc.]:  an  meadhön 
oidhche  [mir.  medön  aidche],  vulg. 
meadhan  Iv.,  meödhan  oidhche, 
692  V.,  4;  jetzt  bald  meön  bald  medn 
gesprochen.  Cf.  meadhön  oidhche 
MP.2,192.  GJ.4,9.  29;  a  meädhon 
ghil  an  lae,  MP.  2, 112. 

meadhrach  s.  meidhreach. 

meall  m. '  Klump,  Haufen,  Masse '  [mir. 
mell]  617. 

ffleaiiadh  Inf.  'verlocken,  täuschen' 
540  V.,  19;  mealladh  na  minseach 
'Ziegenlockung'  (?),  Name  eines 
Krautes,  343. 

meailaim  'täuschen,  belauem'  [mir. 
mellaim] :  Praet.  pass.  mealladh  mö, 
320. 

meallta  'getäuscht'  811. 

mealltach  'berückend,  bezaubernd' 
150. 


384 


LüDW.  CHR.  8TKBN, 


meanmiiach  ^  beherzt ,  fr6hlich*  [toü 
meanma  f. :  mir.  menma,  Gs.  menman 
*  mens  'J,  ynlg.  meanamnach  988. 

mear  *rege,  rasch,  mntig'  [mir.  mer] 
53;  Komparativ  mire,  605. 

iniar  m.  'Finger'  [mir.  mer  n.],  PL 
m^araibh  235.  546;  zusammenge- 
setzt: mear-lag  150. 

m^truigheacht  f.  'Fingern'  706,  in  C: 
a  (d.h.,  wohl  besser,  4hr ')  »lAiracÄ^, 
eine  Form  die  anch  Lane  Dict  p.  210 
hat. 

meas  Inf.  '  denken '  [mir.  mess]  619. 

measaim  '  denken,  schätzen '  [mir.  mes- 
saim;  cf.  lat.  meditor,  gr.  fi^Sofiai] 
49. 

measg  m.  'Mitte'  [mir. mesc  :  w.  mysg, 
von  mescaim  :  misceo,  etc.  indog.]: 
a  measg,  measg  'unter,  zwischen' 
385;   'na  measg  'unter  ihnen'  183. 

meath  Inf.  'verkommen'  [mir.  meth] 
718  V.,  10. 

metthaim  'verfallen,  zu  Grunde  gehn': 
Praet.  98.  367;  mar  mheathsat 
priomh-shliocht  Gaodhal,  MP.  2, 184. 

m6id  'Gröfse,  Zahl'  =  mead  [mir. 
met  n.  :  w.  maint]  181.  762  v.  763. 
943;  do  mh^id  'so  grofs  auch  ist' 
819.  944. 

Meidhbh  u.  pr.  f.  =  Meadhbh  [mir. 
Medb]  1003;  Gs.  Meidhbhe  866. 

meidhg  f.  'Molken'  =  meadhg  [mir. 
medg  :  w.  maidd],  vulg.  tneidhig  840. 

meidhir  f.  'Lust,  Freude,  Fröhlichkeit' 
=  meadhar  [mir.  medar]  15.  324. 
776. 

meidhreach  'fröhlich'  =  meadhrach 
[mir.  medrach] ,  vulg.  auch  meidhi- 
reach,  19.  988.   Hard.  1,  148.  156. 

meidir  f. '  Holzkrug '  (=  meadar  Ir.  gl. 
()5.  Hard.  1, 156)  378.  Cf.  meadrach, 
Mac  Codrum  p.  68.  Ein  altirisches 
Gefäfs  von  viereckiger  Form  mit 
einem  Henkel  an  jeder  Seite,  aus 
dem  die  ganze  Familie  nach  ein- 
ander oder  in  der  Bunde  trinkt 
(W.  Carleton,  Traits  and  stories 
1,  97). 


mtighrt  s.  maighre, 

meiilin  b.  miüim, 

meilteacht  s.  müßeacht 

meilt  Inf.  'mahlen,  vorbringen'  [mir. 

bleith,   von  melim  :  w.  mala  :  lat 

molo,  etc.  indog.]  519. 
m^in  8.  mian. 
m^irsgeach  'anfgeaprangen,  rauh'  = 

meiragioch  56;  lamh  mheirsgeach, 

Dirge  a 
m^irsgreach     'aufgesprungen,    ranh' 

[von  m^irsge  'Pustel']  56 v.  (GA. 

192);  auch  mHsgreach  [vonm^isgre] 

ibid.    Cf.  m^isgire  'a  split  on  the 

band  from  cold'  Ahem  1, 13. 
meödhan  s.  meadhäfL 
mf  f.  ' Monat'  [mir.  ml :  alb.  mios  :  w. 

mis  :  lat  mensis  :  gr.  fii^v]  472.  734. 

946;  PI.  miosa  692  v.,  8. 
mf-    len. ,    privativum  «  dtsch.  im- 

[cf.  lat.  minus,  gr.  fulwv]   in  mi- 

bheasach,  mi-chiosach,  mi-choibh- 

seach,  mi-chuimseach,  mi-ghlic,  mi- 

staid.   Cf.  mlgbniomh  =»  ainghnünb 

'Untat', 
mian  f.  'Sinn,  Wunsch,    Lust,  Nei- 

gnng'  =  mein   [alb.  miann  :  mir. 

mian  n. :  w.  myn;  cf.  meinen,  minnen 

'lieben']  764.  914.  933;  mit  fe  'be- 
gehren' 182.  196.  783. 
mias  f. '  Schüssel '  [mir.  mias  :  w.  mwys, 

vom  lat.  mensa],   vulg.  miais  378; 

läu-mhiais  537. 
mfbh^asach    'ungezogen,   ungebildet' 

540  V.,  15. 
mfchfosach  'keinen  Zoll  entrichtend' 

701. 
mfghl^as  m.  'Mifsstand'  496  v. 
mfghlic  'unklug,  unerfahren'  718 v., 7. 
mil   m.    '  Honig '    [mir.  mil  :  w.  mel], 

vulg.  nieil:  meil  na  mbualtaibh,  341. 

Oder  vielmehr  miol  'Tier'? 
mfle  'tausend'  [mir.  mile,   vom  lat. 

mille]   167.   542.   1018;   mo   mhUe 

creach,  MP.  2,88;    PI.  milte  C.  64. 

834.  936. 
mllis  'sttls'  [mir.  milis  :  w.  melys ,  von 

mil]  150. 


mllleadh  Inf.  ^verderben,  Ternichteu ', 
ynlg,  meilkadh  630* 

millim  *  zerstören^  bencliädigen '  [mir. 
mtJHmJj  Tulg*  meitlimt  Praes,  rel. 
mbeillioa  881;  Fraet.  mbeill  968  j 
Knßdit.  do  mbeillfeach  556. 

mUfiÜTi  -Million^  [vom  engl.  millioD]: 
fiche  milliun  736.  TG.  52, 

m\UU  *  zerftt^rt ,  Terdorben  ' ,  yulg. 
medUe  811. 

miisfiacht  t  'Sülaigkeit*  [voa  imlse  t 
id.],  vii%.  nmkeacht  770. 

mlfi  *gktt,  sanft,  mild,  eürtlich,  xiei^ 
lieb'  [mir. min  ^  w. mwyn]:  540 v,^ 4; 
garbb  n^  min,  405;  macbaire  min, 
276.  452;  ceapaire  miDj  718v.,  1; 
na  fel^iaigbte  mine,  177t,  Zusamtnen- 
setzUBgen:  min-tais  121t.  203  t» 
ftim-chrobh  7(K5  t.,  3. 

mInEc  '  oft '  [mir.  menicc  :  w.  mynycb] 
11t  297.  60t  706v.,t  707.  71öt., 
t  7Ö5.  797.  im.  887.  961.  1*76  f. 

mfnsfach  f.  ^ Ziege'  st.  miniiäeach  [yom 
mir.  iiienn  :  w.  mjnti]  34i{. 

m^ocbuibhsaach  'immäfaig^  utigebübr- 
lieh'  701  T.  et  cuibbseachj  <?iiibhea- 
ßa<;b  (klsacb)  'ziemlich  gnt\  ar 
cuibbseach  'gewisienhaft*  QJ.6, 182. 

mfochu  im  stach  '  ungebilkrlich '  701?. 

m(oitla  'raild^  sanft'  [von  min  mit  der 
Endung  la  (=  kcft?  engl,  ly?)^  wie  in 
brötla  '  stulz  \  cadla  *  acbun ',  crothlft 
*  knocker',  d^la  'kühn*,  orrthlaB.n.J 
12t  143;  miünla  mbÄnla,  208.  Cf. 
min  rabänla,  Hyd6  72,  mänla  mhin, 
122;  Hard-tSU.  GÄ.15Ö.  ÖJ.3,68. 

mionn  m.  *  Eid  ^  [mir,  mind  n.  *  Reliquie  \ 
vom  *  jnrar«  m  reliiiniis  eanctonim '] : 
cUr  na  mionn,  152-  Cf.  dar  bbrlgh 
na  mionn,  OJ.  5,  HO;  dar  na  miou- 
nadb,  MR2,218. 

mfoitiid  f.  <  übler  Leumund,  Verleum- 
dnng '  [von  atait ;  lat.  statio]  364- 

mir  t  'Teil,  Stück*,  *mica*  [mir.  mir 
n.;  cf.  gr,  fjtoi^ta]  =^  mior,  miorrt 
Gp*  Incht  mix  is  mala,  374,  Var. 
mfre.  Cf.  gun  dad  b\  gnn  aou  mMr 
ithe^  Mac  Codram  p.  72. 

ZflltiehfÜl  m*  »It*  PMlologl»  T. 


mir«  8.  mear, 

mise  Mch,  micb\  emphatiaehe  Form 
£U  rnS  [mir*  rae&e,  meiMe]  183.  330, 
b4()  T.,  8. 

mfigllmbeach  'häisLich^  [tou  sgiamb 
'Sebünheit^J  223  t.    Cf.  Garl.  95. 

mfitt  '  desto  scb!  echter  *  [mir,  meiÄde, 
messt i,  me^aite,  Ton  messa  '  schlech- 
ter ^J;  ca  ar  mhiste  m^  rith  a  n^a- 
d6chas  '  wo  könnt«  ich  schlimmer  in 
VerzweiHung  geraten?*  250.  —  Cf. 
is  fearr-de  thü  sin  ^jeiies  iit,  (daCs) 
besser  davon  du  (bist)',  d.h.  *Ton 
jenem  bist  du  desto  besier^  wo  also 
Bin  das  Subjekt  des  Satze«  ist;  ni 
truimide  an  cholann  ciall  *  Verstand 
(macht)  nicht j  (dala)  der  Leib  davon 
schwerer  (iat)^ 

mKhid  f.  'geeignete  Zeil*  [mir.  mithich} 
mithig]  757.  £W52. 

mo  leu.  *  mein '  [mir,  mo ,  mn  t  w.  my 

m6  'gröfser*  [mir.  moo,  moa,  mÄa  ^  w. 
mwy^  Komparativ  zn  morji  li  m6, 
605;  niüB  (iiSs)  mo,  369* 

modfiamball '  artig,  sittsam '  [von  mo4h, 
Tom  lat.  modus]  228.  72t  MP.  1,100. 
230.  ÖA.  236;  modhail  MP.  2,  32, 
Kompar.  modhambaiie  C.  454  v.,  13. 

modhinhar' artig,  amttlicb*  [von  modh; 
w.  mtMld]  19.  Rah.  116.  124.  GJ.  7, 
38,  modbmhair  Bah.  82;  davon 
modhmbaracb  C.  l!)v.  Bitb.  15a  TG. 
7  t  H>^de  18.  Lawlorp.  135;  möbhrach 
C,  i9v.   TG.  24.  28. 

mos  Uli  ^*  ^  Hülse,  Schale,  Masche  *  [mir. 
mocol,  mocöll  *Höbltiug,  Wölbung*] 
Tulg.  nioguill  112;  —  auch  *Bilacbel, 
Traube'  (von  Früchten):  cna  mbi>- 
gnil,  Hab.  öO;  davon  mogullach 
*  gedrängt  voll,  reich,  üppig*  MP. 
1,226.  GJ.7, 73;  daher  »lofui«- 
fhuU  *  edles  Blnt^  0.632. 

moigh  s.  matjk 

molghf«  I.  maighre, 

moHl  f-  *  Verzug^  Zögern,  Hindernis' 
^  maiU  [Ton  mall]:  354.  923;  gao 
mhoill,   4;    '  nnbedeuklich  \    d.  k 


ZVi 


t.rDW.  CHB. 


•wahrUftie-  «K.  731.  Ct  MP.  1. 
W».  2.  S4.  .=».  RAh.  1«.  äK».  0& 
4. 7C.  IVi:  ewi  r>iLii:.iiL MP.  1. 144. 
2. '^4:    K^C  iL'ir-iLLoill-  1.  liS. 

■M  f.  -  Torf.  M>>:'r.  Berg*  'mir.  möia : 
ir.xL*wL>}7i.  Hird.  1.13i>.  MP.2. 
1«>2:  iLon-icibagb  1.  ^!^:  Gs.  caile 
ca  mötut,  C.^Vi 

Mtadk  Iii.    Ixb'  542. 

■•bÜH  'loben*  [mir.  molaim  :  w. moli^ 
111 

■•It  m.  'Hammel'  [mir.  molt :  w.mollt. 
wovon  franz.  monton.  etc.]  223. 

■ir  n.  pr.f.  325:  Ort.  Moire  yfj/ß:  iH. 
M6ir  ifT'.». 

■oft  Buar  *groI«.  Tiel'  [mx.  mnar 
mooar  :  mir.  m<>r.  mar  :  w.  mawr] 
53.  CC*.  172  t.  71^  V..  5:  a  bheafir  na 
'mhoar  de  *  wenig  oder  viel  davon* 
.V2iJ:  c/t  ar  mhuar  dhi  bnaladh  'wo 
wäre  ihr  viel  gewf.rden'r*  091.  Da- 
von n\Cr-chui4  'a  great  deal*  326: 
mör-chtiis  f.  'Pomi»'  938  t.:  mor- 
sgrios  3*39. 

mördha  'vornehm,  prächtig,  majestä- 
tisch' [mir.  morda].  auch  mnardha 
Rah.  '>.Si. 

mördhach  'grofsartig.  vornehm'  [von 
mordha].  vulg.  mörgach,  PI.  morgaig 
108. 

mörtas  m.  'Grofi-tan,  Prahlerei,  Eitel- 
keit* 938.  MP.  2,74.  108.  Mise.  85. 
Rah.  70.  0' Gr.  522.  GJ.3,84;  auch 
mortais  Aesop  48,  mortnis  MConm. 
88,  und  morthns  Rah.  54.  Garl.  175. 
Cf.  mortach,  morthach. 

mörthach  *  herrlich'  =  niörtach  [von 
mortha,  von  moraim]  140.  510. 

muar  s.  mör. 

mfichaim  '  ersticken '  [mir.  müchaim  : 
w.  mygn;  cf.  engl,  smoke]. 

miichta  'erstickt'  325;  müchda  MP.  1, 
260. 

mugh  s.  amugh. 

muidheamh  s.  maoidheamh. 

Mulmhneach  m.  Bewohner  der  ProTinz 
Munster  (Mumha)  118. 

muinchlltt  m.  ^\rmcr  ==  mninthüle 


BcfL  avule  M«lioj  167  r»r.  ] 
cbiile.  vna  kL  aumla].  n]f. 
mmimikiwii  C.3M.  Amk  ■mMirtle  <J. 
I^Jkkeiml.  11):  PL  ■nMUtligbe. 
BiÜBiltigiML  ■nudölfigiie.  39(t. 

■nr  1  -Meer'  [mir.  mmr  b.  :  w. mor : 
lat.  maze  :  abd.  sari  :  dar.  moqe]. 
Gs.  mara  742. 

Mkaar  m.  LaM.  Fawlie,  Ma«e', 
Tnlg.  murar  104:  cL  O'DoBogfciie 
446.  MP.  1. 124.  Jae.22;  Gsu  ■virir 
Rah.  3S;  nior  flihiiirear  leü  'es 
schien  ihm  ni^t  n  Tiel\  Darm 
mnirearach'adiwer'MP.1,^6.  TG. 
14.  GJ.  4,  la  Cf.  Bmrigliiii  Hvde, 
L.  sgenlaigh.  p.  13  =  BiiiriglieaJ  = 
mnirighear  L  *Last,  Familie*  GJ. 
4. 9.  dX>:  mvireanii  t  'Liebe*  BaL 
1G4:  alb.  mnirichina  *  Kinder*. 

■fiim  f.  'Liebe,  Ziitlicbkeit*  [mir. 
mnim].  Gs.  müime  884  t.  996.  lOia 
Davon  moimeach  'lieb'  MP.  1,  76; 
müimin    'Liebling'     1,226.    272. 

muirf  f.  'Schmnta,  Schleim:  Last'  (= 
muri)  710:  davon  mnitaill  GarL95. 

mullach  m.  'Spitze,  Gipfel,  Scheitel' 
[mir.  mullacb]  14a  537.  540T.,a. 

Mumha  f.  'Monster';  Gs.  Mumban  922; 
Ds.  Mumhain  846. 

ntin  m.  'Urin'  [mir.  mün]  510 ▼.,11. 
MP.  2,  IOC. 

muna  ecl.  'wenn  nicht'  [mir.  man, 
moni,  mene  :  air.  mani,  von  ma 
'wenn*  und  ni  'nicht']:  mnna 
mbuailfeadh,  718  y.,  11;  Tnlg.  wnura 
bhfuil,  355;  mara  MP.  1,  252.  TG. 
65.  Mun  mbeidh  'wenn  nicht  wäre' 
(Oss.  6, 34),  vulg.  mur-ach  (mar-cch) 
443.  649;  cf.  marach,  meireach, 
Siamsa  143. 

mfinadh  Inf.  'belehren,  Erziehung, 
Artigkeit'  (=  müineadh)  346.  877. 
696. 

nura  s.  muncL 

murach  in  dem  Ausrufe  dar  murach 
573  Y.,  oder  muireach  (ohne  dar), 
schlechte  Lesart  statt:  a  muarach, 
a  muaireach,  a  mbuaireach. 


MBRRIMANS  CinilT   AN   MHBADHOIN   OIDHCHE. 


387 


Murchadh  0* Leine,  n*  pr,  ui.  540t.,  6. 

inifr$anta  ^herriscb^  g-eb*etend^  777  v, 
MF.  1,  82.  Df.  nmrsantBch  TG.  50; 
mureaiitacLt  GA.  201 ;  nitirsaire  MF. 
1,84.  94.  Jftc.  102. 

murt  s.  muiri, 

Hurralnn  n.  pr,  1  324,  538.  918.  lOaS. 

mijsgailt  Inf.  ^wecken*  {==  mtsgladh) 
443;   cf.  müßgaladli  Celt  Mise.  376. 

mäsglaim  *  aufwachen,  wecken'  [mir. 
mnBclsiim,  von  imra-cbloiin,  immu-s- 
clait  *sie  wenden  sicli  um'];  Impt 
mü^gail  62. 

musfar  ra.  »Eitelkeit,  Prahlern'  939. 
O^Doüoghne  132.  GX  C,  35,  3H.  7, 
73;  daTon  mualamch  *  eitel,  prah- 
lend',  mustanm  *  Prahler'  DJ,  6, 10, 
[Eigentlich  ^sich  dünkend'  toüi  is 
a  measdar  liom,  MP.  1,  278;  ii 
tnuisdar  do , . .  1, 228;  von  meo^aim]. 


Na  ff/^T  Ö9.  clee  Artikels  fem.  [mir, 

inna,  na], 
ift  olf  uif  PI.  des  Artikels  [eig.  nom. 

pl.  fem.]. 
oa  filr  (i  len.  'eein^  a  rad.  *ihF"  {gr, 

ÄVT^C),  o  ecL  '  ihr  ^  (gr.  avrKtjv),  nach 

Tokaliftcb   auslautenden   Prapoeitio- 

neüj  wie  fe  ua  ciotinta,  458, 
I  na  =  «e,  particula  augens  der  L  pl. 

des  Terbs  na^h  harter  ScbluTsiilbe: 

cmthfiotD-na  IJM.  [Air.ne;  im  Britan- 

nisehen   hat   daa    Arm ori sehe    eine 

Spur  der  Partikel  in  der  Endung 

-ofHp  st  om-p-ue], 
*fia  leu, '  in  seinem '  ^  Jona  [mir,  inna] 

720, 
*na  rad.  *  in  ihrem  \  gr,  txvt^<;  =  iona 

[mir,  inna]  647, 
'na  ecl,  'in  ihrem \  gr.  i^Jrcöv  =  iona 

[mir,  bnaj  183, 
*ni  ecl,  *in  weichem'  =^  iona  [mir* 

inna]:  W  gcMrt  ^na  tnidhfig,  I30> 

404.  446  t. 
fii   *ab'    nach   dem    Komparatite  ^= 

ionä  [mir.  iudä  :  w,  ijö  uocj  G06.  793. 


ni  'noch',  *oder*  im  negativen  Satae 
[mir.  na  ;  w,  na  nac] :  garbb  ni  min 
ni  tiintear  füt  ann,  405;  gan  cabhair 
ni  IMne,  392  v.;  66,  S32.  303,  ^8. 
241  f,  252  f.  270,  287.  289.  444  468. 
702.  711  f.j  etc.;  selten  im  affinna- 
tiven  8at£e  als  ein  sehwächeres 
*oder'  50  T.  205;  na  foidhne  ^  gan 
foidline^  ]^L 

ni  *  nicht  ^  vor  dem  Imperative  [mir, 
na  :  w.  ua  nac;  lat  ne]:  seachain 
m  sü,  269;  nä  iarr-sa,  629;  917* 
lOOL 

nif  Negation  im  nntergeordneten  Satze 
vor  einem  Verb  (mit  Ansnahme  des 
Präteritums)!  a)  relativ:  na  faghaig 
^der  nicht  findet^  87;  an  nair  ni 
deiuion  sibb  *wann  ihr  nicht  macht* 
102;  95*  240-  290,  306.  826,  b)  kon- 
Junktional:  cd  bbfuit  mo  locht  na 
togbfftidhe  reimpe?  *dars  nicht  ^  226, 
Anfser  Munster  wird  nach  vor  dem 
Verb  gesagt  (nach  libfnil  st,  nä  fnil, 
GJ,  4,30)^  was  auch  in  die  Aus- 
gaben der  Cülrt  eingedmngen  ist. 

nach^  Negation  im  nntergeordneten 
Satae  vor  einem  Nomen:  a)  rela- 
tivtim:  nach  cnihhe  dhi)  *die  für 
ihn  nicht  passend  ist*  206;  230. 
346.  926,  928.  ö)  konjunktional; 
is  doch  nach  iottgantas  'dafs  nicht  ^ 
365;  127.  543.  619.  676.  925.  c)  in- 
tenogativnm;  nach  cuimhin  le 
tdinte?  *  erinnern  sich  nicht  viele?' 
371;  nach  fnras?  'ist  es  nicht 
leicht  r  719;  237.  385,  415.  6.58. 
765  V,  Aniser  Munster  wird  nach 
auch  vor  dem  Verb  gebrAUcht,  wie 
mir,  nacK 

aidär  m.  *  Natnr  *  =  nadüir  f.  [vom 
lat.  natura,  so  wie  oben  meidir  i  mir. 
metur  von  metrum  abgeleitet  ist], 
G«,  nädura  633, 

nimha  m.  '  Feind '  =  niimhaid  [mir. 
nama]»  Ga,  närahad  383  v* 

moi  ecl  *neun'  [mir.  nM  n. ;  w,naw  ; 
lat,  novem,  etc,]:  naoi  miosa,  692  v,, 
8;  vnlg,  nao  mi,  472, 
25* 


nm 


TjÜDW.  cur.  8TERH, 


fiaoldhitntch  'kindkch'  270^. 

naoidheaniit  m.  'KJndlem^  [toq  naoi- 
dhewi :  niir.uöidin,  Gs.  nöideti]  27Ü  B. 

naoiiihinifloch  *  kindisch'  270,  viilg. 
statt  naoidheandai^h,  von  naoidhean* 
da  MP-  1,  12»!  22a  2,  142. 

naomh  ^LeiUg'  [mx.nü,  noo  imirnaemf 
noeni  :  air,  nö^b^  n^ib],  PI.  naoimli 
383. 

naomMha  *  geheiligt,  heilig*  806. 

iiar  len.,  Negation  dea  Präteritums 
[mir.  narj:  a)  relatiynm;  Dia  Dar 
bho  all  iah  ^öott  dem  &s  nicht  ge* 
fier  827;  an  ainir  nar  bh'fliin  tha, 
660;  mir  cuihbe  (chnibbe)  le  'die 
ilirer  nicht  würdig  war'  t)tJ6;  nar 
mh^in  ko  *  die  nicht  wünschten  ^ 
182;  lB6f  588.  687.  b)  konjnnk- 
tional:  is  deimbin  när  (nar  bh') 
obair  iioni  *dftfs  nicht  war'  293; 
an  lada  nar  ol  tu?  400j  35L  511. 

'nar  Mn  wekhem'  im  präteritaleri 
Relativsätze  =  ionar:  an  nöi  *nar 
(ionar)  cailleag  an  aimr^  660  t.  ;  amm 
'nar  (ionar)  mliiin  le6,  IDöv. 

nar  *  schamhaft,  Scham ,  Schande'  ^= 
nair,  naire  f.  [mir. nar  adj,,  näire  f.]; 
li  uär  'es  ist  eine  Schande*  103; 
colan  nach  nar  dhom  (liom),  239; 
ia  niir  domh  aithriSj  713. 

niracK  'sc^hambaft,  verschämt'  = 
nairiüch  270. 

mag  m.  *  Band '  [mir.  nasc  :  arm.  nafik]  i 
ar  nasg  *  gebunden*  620.  A.  O'Dalj 
72. 

n«  etikli  t  ische  Dem  ons  trati  vpart  ik  el 
dea  Perfiaualprüiiomens  der  1.  pL 
nach  weicher  Scbluissübe  [air.  ue]: 
düinne,  againtie,  Y\x]g.  againc  778^ 
füinne  854.    Cf.  na. 

mach  *  irgend  einer*  [mir  nech  n. ;  w. 
neb],  nur  in  der  Verbindung  aon- 
neacb  lÖGv.  763  v.  817  t.  871/ v,  Ci 
cH  neach  '  primus '  Ir,  gl.  571 ;  aoi- 
ueach  ambain  'one*  Begley  p.513; 
elnneaeh  EO.  14t  154- 

nial  m.  '  Wülke*  [mir,  u^l,  neli  u. :  w* 


niwl],  'Schlaf,  Schläfchen,  Ohn^ 
macht*:  gan  neal  do  dhnbbadh 
uirthe,  717;  sgaras  lern*  niül  (n^at) 
1025;  vulg.  nmU  Ml;  PI.  niaUa:  a 
ndubhghlas  n^alta,  36.  Cf.  nior 
ehwlail  mo  shuil  ueul,  Hyde  14;  *b 
mS  am  nial,  MR  2,  92;  nel  O'Or. 
615|  nel  udaa  0*Gr.  508;  neu  uona 

nvamh-  privat! vum  ^^  neimh-  [  atb. 
neo-  :  mir.  nem-  ^  air.  neb-^  neph-]. 

neamhchumasach  'machtloi'  II  v. 

titamhdha    '  himmlisch  '    [mir.  uemda, 
von  neamh  f.  :  mir,  uem  n. :  w.  uef) 
I      130.  806  V.  830. 

i  mtrt  m.  ^ Macht,  Fähigkeit,  Stärke* 
[mir.  nert  u. :  w.  nerlh;  ef-  gt,  «fi^'ö] 
125.  200  V.  772. 

neasg  s.  noiig. 

netmhbbrfoghmhar  'kiaftloa*  706  v^l- 

nfr  ni  'nicht*,  Negatiou  des  idhät- 
Bt findigen  Satzes  [mir.  nl  :  w.  ni : 
got.  ni  :  aslav.  ni;  cf.  lat,  aon]: 
a)  rad.  vor  dem  Nomen,  das  Gegen- 
teil von  isi  ni  cöir  ^es  iat  nicht 
recht'  785;  ni  doch,  693;  ni  M 
Uom,  657;  nl  suairle  caile  rae,  241; 
ni  min-tais  thoghtig»  201;  65.  615* 
937.  b)  len.  vor  dem  Verb  (mit 
Ausnahme  des  regelmäfsigen  Pi^- 
teritums):  ni  fheicim,  603;  ni  fhogh- 
nanj923;  nl  sporan,  933;  nishlgigin, 
294;  ni  gh^iJMu,  523;  ni  ghla^fain, 
779;  ni  ghräidhün,  787.  973;  ni 
chilinfin,  074;  ni  chuirthin-se,  891; 
nl  labharthach,  697;  ni  thabharthachf 
701;  ni  dhubhairt,  817;  ohne  Le* 
nitioüj  ni  sintear.  405;  gelegentliche 
Eklipse  des  f-,  ni  Ihfaighim-ge^  968 ; 
ni  bbfaghain,  555;  nl  bhfuair  me, 
476.  Daher  auch  in  den  Varianten 
und  weit  verbreitet:  ni  bhfaU  (st 
nl  fbil,  nü),  besonders  im  Albani- 
scben^  ni  bheilf  aber  auch;  niu 
canam  hreng  (TQSI.  14,330),  etc., 
nach  der  Analogie  von  cka  «-. 

ni  t  ^Tochter*  in  Eigennamen  vor 
dem  Fatron^micum   [mir.  inl,  aus 


MEHRIMAKS  CÜIRT  AMT  MHEADHOTN  OTDHCHE, 


389 


ingbeftn  ui^  wie  im  alhRniBch-gÄli- 
scheu  nie,  aus  inghean  mhic;  cf. 
»Ib,  niC'ClucÄiij  W.  Ross,  Poemfl 
p.  77;  a  n'ic  cridhe  'ineiti  Herzent- 
kind!*]  58a  540y.,a 

nfl  *eÄ  ist  nicht,  es  gibt  nicht*  [mir 
Uli,  nl-fliü]  79.  287.  305;  nll  me 
lom  *ich  bin  nidit  kahi^  238.  Cf. 
fnil. 

Html)  1  *  Gift  *  =  neimh  [mir.  neim  n.]j 
Gs.  nimhe  *bÖBe,  boshaft'  358.  841; 
galar  nimhe,  MP.  2, 88;  nn  chailleach 
nimhe,  2,90  (Merriman)*  Davon 
f!r-nirah  C,  885, 

nfor  *  nicht*,  Negation  des  regelmäM- 
gen  Präteritums  im  selbstiindigen 
Satae  [mir.  nir^  au»  ni-ro]:  u)  vor 
dem  Nomen  ^es  war  nicht '^  nior 
iU  liom  (nior  hb*ail  liüm)291;  nfor 
cabhair  dhi,  711;  nior  cöir,  503; 
iiior  cteaoi  leambaijj  527;  nior 
gädh^  468.  6)  len.  vor  dem  Verb; 
nior  hh'flieaiT,  570;  nior  ördaigh, 
d&B;  nior  dhiiiltaig,  699;  nior  thoill 
tu,  964.  1011.  Tor  dem  Praet.  pasa. 
ohne  Lenlemng:  nior  fagadh,  93, 

nfos  PÄrtikel  des  KomparntiTs  =  nk 
[aus  ni-is  *  etwas  was  ist  \  alb.  na*s 
Mas  was  ist']:  nie  ni6,  869;  nloe 
fearr,  793, 

nfoi  s,  anUs. 

nit  B.  anoiM, 

id  *oder'  [mir*  uö,  no  :  w.  neu],  jewI- 
sehen  zwei  nominalen  Äiisdrl&cken 
im  affirmativen  Satze^  204.  215.  218. 
288.  3ä5.  44a  525;  oder  Kwisehen 
zwei  Sützen,  134.  399.  572. 

ftdchar  tf.  nuachar. 

ndimelnt  'Angenblick*  [mir.  momint, 
vom  lat.  momeutnra j  468  v.   MP.  2, 

192.  Rab.  72;  noment  Mise,  a  14. 
TG.  14;  neomat  GJ.  6,180.  7,3; 
nÖimid  7,77;  nöimiot  SgeuLMnmh. 
43;  vereiuzelt  momeiul  TG.  52, 

ndi  m*  *  Sitte»  Weise"  [mir.  uos  :  w. 
naws]  ■    ar  nös   '  nach   der  Weise  * 

193.  600.  692.  MP.  1,  187.  Hyde  14. 


PI.    ßosaibb    Rah.  120;    abgeleitet 

nosmhar  GJ.  9,  246, 
nuachir  m.  f.  ^junger  Ehemann^  junge 

Frau'    [mir.  nnachar,    von    niiadh 

'neu'  und  caraim  'Heben*]  200t.; 

vnlg.  jiöchnr  (neöchar)  324,  434.   Cf. 

Hard,  L  90.    MP.  1,126.   208,  220. 

2,58.212.   Rah.  52  (Frau):   meist 

nuadhchar  geschrieben, 
nuadhacht  f.  ^Xenheit*  [von  fur.  nna 

w.  newj'dd  'neu*,  indog.]  370. 
'nualr  *als,   wenn*  (=  an  nair)  41, 

692  T,,  9.  946. 
niSn  B.  nnmtn. 


6  Inteij.  ^0,  oh'  [atis  dem  eng],  oh]; 
4  mo  lagari  194. 

d  len.  '  von  *,  engl,  from  [mir.  6,  na ; 
w.  ü],  vor  den  pronominalen  Suffixen: 
uaim,  nait,  uaidh,  uaitbe;  nainn, 
uaibh,  uatha.  Gebrauch  und  Be- 
deutung; a)  Herkunft:  a  ph^arJa  6 
pharrathas,  313;  67.  16«.  171.  290. 
G04.  b)  Ursache:  ddite  ö  an  ngrio- 
saig,  683.  e)  Abstand :  6  an  ngriin, 
24,  236;  6  mhnllach  go  lar,  ua 
256.  494.  554.  705.  708.  TIS.  1012. 
d)  Trennung  und  Schutz:  273.  297. 
350.  673.  921.  1026. 

%  ecL  *Ton*  mit  dem  Relativum:  6 
dtÄngais  372. 

6  Konjunkt  'da,  seit*:  6  is  enimhin 
leat,  813;  is  gaijid  6  hfais,  422. 
469.  597.  847. 
,  obalr  f.  ^  Werk,  Arbeit,  Aufgabe*  [mir. 
opair,  vom  lat.  opera]  26,  293.  697* 
7B2.  821. 

4»bftB€ht  s.  äbhmht 

och  'ach!  weh!'  [mir,  nch  :  w^oeh]^ 
vuJg.  öeh  691. 

«dhir  *8cbwarÄhraun,  grau,  hlafs* 
[mir.  odar]  205- 

dg  *jmig*  [mir.  üc,  6ac  :  w.  ienanc  : 
got.  juggs  :  lat,  juvenifl]  252.  515. 
611.  636.  777.  857;  PI  6ga  105. 
850.  ZusanLmeuselj£ung:  i/igbhmn 
246*     Abgeleitet  ögän   m.  'janger 


390 


LUDW.  CHB.  STERH, 


Mann'  454  t.,  9;  oide  ogdn  na  saor- 
scol,  0'  Donoghue  p.  XIII. 

6gair  s.  fögraim. 

ögh  f.  ^Jungfrau'  =  6igh  [mir.  6g, 
nag  ^rein,  ganz'],  Gs.  vnlg.  ciuna 
na  hogh,  491.  96  t. 

oidhcht  f.  'Nacht'  [mx.  yi,  oie  :  mir. 
aidche,  adaig]  25.  71.  692.  697. 
713;  suaircios  oidhche,  188.  679, 
Baaimhnios  oidhche,  188  ▼.;  do  Id 
na  do  oidhche,  665;  an  mheadhan- 
oidhche,  692  y.,  4  =  an  meadhön 
oidhche,  im  Titel  dieses  Gredichts; 
oidhche  na  marbh  'Allerseelen' 
(2.  November)  692  v.,  14. 

ölge  f.  'Jugend'  [von  6g]  96.  199. 
769.  895.  932. 

oighreadh  m. '  Eis '  [mir.  oigred,  aigred, 
von  air.  aig  :  w.  ia  :  anord.  jaki  'Eis- 
stück'] 682. 

oite  8.  eile. 

oilim  'ernähren,  aufziehen,  erziehen' 
[mir.  alaim ,  ailim  :  got.  alau  '  auf- 
wachsen ',  wovon  alt] :  Praet.  pass. 
hoileadh  604.  915.  Cf.  Hyde  40; 
oilte  MP.  1, 126.  176.  302.  Rah.  134. 

öinmhid  comm.  'Narr,  Närrin'  [mir. 
6nmit :  w.  ynfydj  218;  oinbhid  320-4. 
Oss.  6,  160;  alb.  oinid. 

ölnseach  f.  'albernes  Frauenzimmer \ 
Ds.  vnlg.  öinsig  320.  GJ.  12,  79. 
Cf.  alb.  oinig  Carm.  2,  78. 

öirleag  'fumished,  equipped ' ,(?) ,  P. 
O'Brien:  slolrach  oirleag,  866  v. 

oisteacht  f.  '  Bewirtung '  480  B.  (?) 

oisteas  m.  'Wohnlichkeit',  besser ios^a«, 
480  V.,  vnlg.  eistios  480;  von  iosta 
'  Wohnung '  [mir.  istad,  istud,  audsud 

'Schatz' CO]. 

61  s.  eöl. 

61  m.  'Trunk,  trinken'  [air.  o7,  öol  n. 
'ein  Zug,  das  zu  sich  nehmen'; 
imröol  ' ein  grofser  Zug'  Wb.  12 a 7. 
22  c  7,  '  Fülle '  Bran  p.  21 ;  tinöol 
'hinzunehmen,  anrichten,  versam- 
meln' Wb.l2b3;  comöl  friss  'con- 
fligere  ad  versus'  Trip.  54]  509.  516. 
596.  740.  774.  984. 


öitln  'trinken':  Praet  n&r  61,  351. 

400. 
oiann  f.  'Wolle*  [mir.  oland  :  w.gwlan: 

got  wnlla;  cf.  lat  yelliis],  vnlg.  olan 

674. 
olc  m.  'Böses,  Unheil'  [mir.  olc,  d. 

lat.  ulcüs,  nldflcor],  Ga.  oilc  156. 
olcas  m.  'Schlechtigkeit'  372.  450 y. 

(nicht  cleas). 
ollamh  'bereit,  fertig,  reif'  =  nllamh 

[mir.  aurlam,  ellam,    yon   er-lam 

'zur  Hand']  111. 
6r  m.  'Gold'  [mir.  6r  :  w.  aar,   vom 

lat.  aurum]  438. 
6rd  m.  'Ordnung,  Klasse'  [mir.  ord, 

vom  lat  ordo]  785. 
6rduighim,  6rdaighiiii  'verordnen,  be- 
stimmen, befehlen'  [mir.  ordaigim, 

von  ord]:  Praet.  d'6rdaigh,  d'6rdaig, 

470.  815.  859.  989.  1005. 
orgän  m.  'Orgel,  Pfeife'  [mir.  organ, 

vom  lat  Organum],  PI.  orgdin  692  v., 

5.  Hyde  72. 
6rlach  m.  '  Zoll '  =  6rdlach  [mir.  ord- 

lach  n.,  von  air.  orddu  =  nir.  ord6g 

'Daumen']  461;  Gs.  6rlaig  422. 
6rna  s.  eöma. 
orrthia  'hoflP&rtig'?  'verschwenderisch'? 

[von  ortacht   'Verschwendung'?]: 

slolrach  orrthia  (ortla),  866. 
6s  'über'  [mir.  6s,  nas:w.  uch]:  68 

ceann  'über'  [st  6s  cionn,  mir.  66 

chind]  463;   6s  comhair  'vor'  322. 

469. 
osglaim  '  öffnen '  [mir.  osslaicim] :  Praet 

d'osgail  164  V.,  st  d'fhuasgail. 
osnadh  m.  'Seufzer,  Schluchzer'  [mir. 

ossuad  f.],  PI.  osnaidhe  [mir.  osnada] 

164. 
68ta  m.  'W^irt,  Gast'  [vom  engl,  host], 

Gs.  a  mbothain  osta,  517. 

Pägh  m.  '  Bezahlung '  [vom  engl,  pay, 
it  pagare]  594.  MConm.  97;  auch 
padh  MP.  1, 147. 

piirt  f. '  Teil,  Partei,  Zuneigung '  [vom 
engl,  part,  lat.  partem] :  gabhaim-se 
a  pairt,  722;  glacaim-se  do  phäirt, 


MEBRIMANS  CUIBT  AN  MHEADHOIN  OIDHCHB. 


391 


MConm.  98;  Gs.  p4irte  C.  m  Argum. 

MP.  2, 76.   Cf .  MP.  1, 108.  180.  272. 

2,  52.  150.  Bah.  154;  päirt  le  cion, 

MP.  1, 258;  cheanglas  pairt  le,  1, 90. 
piirteach    'teilnehmeud,     mitteilend, 

grofsmütig '  (=  pdrtach)  746  v.    Cf. 

MP.  1, 180.  2,  38.  100. 
pairthls  f.  ^Zittern,  Angst',  ynlg.pai- 

rithis  bhais,  950;  pairthis  chreathach 

am  gWaga,  MP.  2, 128.  ORoe  1612. 
pk\t  f.  'Leiden,  Folter'    [mir.  päiss, 

vom  lat.  passio]  889;  Gs.  p&ise  883; 

Incht   paise,    p^ine    's    peannaide, 

MP.  1, 148. 
pilftt  comm.  'Kind'  =  paisde  [Tom 

engl,  page]  184;  PI.  pdisdidhe  Rah. 

224.    Davon  päisdln. 
pii^s  m.  'Palast'   [vom  engL  palace 

=  mir.  pelait  f.  =  pailis]  72;  meist 

als  Feenwohnung  verstanden  (P.  W. 

Joyce,  Names  of  places  2,  232). 
papa  m.  'Pabst'  [vom  lat.  papa]  910; 

davon  päpaire  'ein  Päbstlicher'. 
parrthas  m.  'Paradies'  [mir.  parrdns  : 

w.  paradwys,   vom   lat.  paradisüs], 

Ynlg.  parratkaa  313. 
ply  p'i  'wer  immer,  was  immer'  = 

cidh  b'6  [mir.  c4b6,  cip^]  908. 
peann  m.  'Feder'  [mir.  penn,  vom  lat. 

penna]  1021. 
plarla  m.   'Perle'   [vom  engl,  pearl] 

313.  677.  823.  MP.  1,70;  PI.  peur- 

Inidhe    Mise.  26;    davon    p6arlach 

Mise.  10.  Rah.  160.   P6arla  wird  im 

Irischen    hypokoristisch    gebraucht 

wie  gem  im  Welschen. 
pailt  'PehE,  Haut'   [vom  engl,  pelt]: 

am'  pheilt,  d.h.  'nackt',  522. 
plirta  f. '  Barsch ',  ein  Fisch,  der  durch 

die  roten  Flossen  bunt   erscheint, 

[vom  engl,  perch  =  perca]  16,  oder 

ist  hier  pertica  gemeint? 
p^irsa  f.  'Mefsrute',   von   16  V«  Fufs 

[vom  engl,  perch  =  pertica,  mir. 
.  fertach]  51.  Cf.  ar  peirse  *arow'. 
plist  f.  'Bestie'  =  peisd^  piast  [mir. 

p^ist,  b6ist  :w.  bwyst-fil,   vom  lat. 

bestia]  675. 


I  plan  f.  'Pein,  Qual'  [mir.  pian,  vom 
lat.  poena]  890;  Ds.  pän  1026;  PI. 
pianta  10.  176  v.  1007.  Mise.  31. 
MP.  1,  90.  Abgeleitet  pian-chreach 
309. 

pianaid  f.  'Qual',  Gs.  pianaide  IV  v. 

pianta  'gepeinigt,  gequält'  [von  pia- 
naim]  176. 

pfb  8.  piob, 

pil6ar  s.  polaer, 

Pillp  ua  Laoghaire,  n.  pr.  m.  540  v.,  5. 

pillb  'Philippus' (?),  eine  scherzhafte 
Bezeichnung,  692  v.,  18.  Kaum  mit 
pilibin  'eine  Art  Regenpfeif  er,  etwas 
Kleines '  (Mise.  97.  112.  GJ.  8, 135) 
'  oder  mit  engl,  fillip  oder  fillipeen 
zusammenhängend. 

pfob  f.  'Röhre,  Kehle'  [mir.  pip  f., 
vom  lat.  pipa]  235.   Walsh  38,   pib 
Rah.  234;  Gs.  pibe  692  v.,  5. 
piocaim   'picken'    [vom   engl,  pick]: 
Kondit.    do   phiocach   729.     Sg4al. 
Mumh.  2,  2. 
I  pionös    m.    'Strafe'  =  pionüs    [vom 
franz.  punaison],  Gs.  pionois  IV  v. 
Cf.  TG.  3.  48. 
'  pfopa  m.   'Pfeife'   [vom  engl,  pipe], 
PI.  piopuighe  540  v.,  2. 
pfosa  m.  'Stück'  [mir.pis,  vom  engl.- 
franz.  piece]  612.   Hyde28;  PI.  pio- 
saidhe  MP.  1,  211.     Cf.   '  a   pretty 
piece  of  flesh',  Shakespeare. 
pis  f.  'Vulva'  [statt  pit  CZ.  3,  442], 
G«.    pise    692  V.,  21.     O'Donoghue 
p.28. 
piuc  m.  'ein  bifschen,  Atom'  =  pioc, 
piocadh  [vom  engl,  pick]  676;  cf. 
GJ.  7,  84.  120. 
pl^igh  f.  'Plage,  Pest'  [mir.  plag,  vom 
lat.  plaga] ,  vulg.  pläig  459.    MP.  1, 
144.   Dirge  90.   Mise.  26. 
pl^asgadh  Inf.  'krachen,  bersten,  bre- 
chen, schlagen '517.  MP.2,90.  Mise. 
I      26.    GJ.  7,  85.    TG.  14,   plaosga  50. 
!      Von  pleusgaim   Hard.  1,  185.   Rah. 
I      44.  270;  plaosgaim  MConm.  98.  GA. 
1      275.  Jac.  102.   Rah.  272.  274.  280; 


392 


LÜDW,  CHR.  STEKH, 


pMisgim  HP.  2,  132;  do  pbl^ii^ 
'  plStzlich '  Rah.  276;  pluMginta  HP. 
2/222. 

pluid  f.  'wollene  Bettdecke^  (=  ploid) 
408.  70fl.  et  ftlb.plaide,  eugLplaid.  , 

plär  m.  *fein6a  Mebl,  das  Beste  rou 
einer  Sache*  [mir.  plnr^  eögl  flour, 
vom  lat  floT-em]  776^  ef.  HP.  1, 
294-  Hiac  74^  pltir  ha  mban  6g, 
HF.  2,  42.  9a 

pobut  ID.  *Volk,  Lente^  [tair.  poput, 
vom  lat,  lyopulus]  930;  Gs.  pobuü 
850, 

p6i:i  m.  ^  TaAcbe  ^  [  vom  engl,  p^^e] 
38a  438.    MP.  1,24;    PL  pocaidhe 

1,  51.  2,  10  j  daTon  pöicin  1,  3ia 
pdg  t  *  Kufs'  [mir.  pöc,  vom  kt  pac-em], 

Gs.  pöige  492- 
Pd(  ü.  pr,  'St.  Pftolns'  817. 
^latr  m.  *  Pfeiler'  [mir.  piMr  CZ.  2, 

308;  Tom  frani.  pilier,  engl.  piUar, 

mlat.  pilare]  i   6  phosta  go  polaar^ 

664,  Var.  piMar;  sonst  piol6ir^  Itbo. 

23. 
polLftlm  ^dnrelibojiren^  Praet.  do  pholl 

39.    Ct.  GA.328.  GJ.  3, 54.  Rah.  98; 

poU   'Loch^  MConm.SÖ.  101.  Bak 

tOO.  Mise.  92. 
poMalre  f.  '  Nasenloch  ^  PL  poUainghe 

579. 
pöntr  m. '  Bohnen '  —  pt'niaire  f.  MConm. 

103  [mir.  ponair,  vom  anord.  baui  ; 

mhd.  bone],  Gs,  pönra  C.  455.    Der 

Zusatz    *na  bponaire'    ündet   sich 

Übrigen  B  bei  mehreren  Or  tan  amen; 

€f  Joyce,  Names  of  Places  1,  323. 
pdsadh  Inf,  'heiraten'  [vom  nüx.poBaim, 

vom  latftponBo]  195.  818.  908.  lYv. 
p^tta    'verheiratet'    217.    350.    6^; 

pösta  ie  aontn  (aonda),  518.  Wß. 
pofta   m.   'Pfosten'    [vgra  engL  i>i3at] 

664.    Cf.  poata  'san  iorgbnÜT  MP* 

2,  212;  poäta  na  cleirei  Lawlor  p. 
136.    Bah.  218. 

pota  m.  'Topf*  t^em  engl  pot]  384. 

OZ.  2,  308  j  PL  potaidhe  MP.  1,  194. 

prlinn  f.  *  Eile,  Hast^  Nut  ^  ^  prMhainn 


[&lb.  pmdhaixi&Jf  vnlg.  pmm  72t  t. 

834.  Hiie:m  CA.  1,180;  priidhuin 

GJ,  4,  21.  6, 186. 
pr4jnnfla0h  'geschäftig,  bedringt*  (^ 

pTÄidhineacb),  Ttilg.  prat»t€aeA  818; 

üp,  943.  a.  OJ.  12, 151;  go  ptum- 

neacb  'eiuiic^Üj*. 
prit  m.  ^HeBsing*   [vom  engL  Hrase], 

Os.  prdU  59;  cf.  ban  phras  *  Blech' 

Miic.  24. 
prliaÜQhe    =   pr&alaigbe    [vom  engl 

bracelet?]  26a 
prtab  f.  ^Bewegung,  Sprosg,  StDrs* 

701,     Cf.   do   phreab    *mit   einem 

Sprangt'  GA.  97.   Hard.  1,  12;  gan 

phreab    *  bewegungslos »     nnnnter- 

brochen '  MP.  2, 19a  RÄh.  60.  162; 

gan  aon  phreabj  198. 
prtabiim  '  lieh  rühren,  tpringeu,  stamp- 
fen,  »tofsen':  Praes.  preaban   357. 

957.   Praet.  phreabag  1026.  Imperat, 

preab  ad'  aheaiamh  540  y.^  10,  preab 

ad'  shuighe,   MP.  2^  64.    Cf.  Hard. 

1,  2B.  193.  Jac.  28.  MP.  2.  204.  GA. 

27.  811. 
prtabairt  m.  'ein  rQhriger,  krilftig^r 

Mann'  211.  613.  KP,  Hard.  1,26.70. 

2t  G4 ;  pre>«baire  an  ghaid  *  Dr^ch- 

tegeV  MP.  1, 15.    Cf.  brcabairc  nnd 

braebaire  TG.  51. 
prlacatl  f.  *  Gefahr*   [mir.  perecul 

perigl,   vom   lat.  perieulnm] ,   Tnig. 

ar  do  priachait  '  auf  deine  Gefahr' 

133 j    cf.    go    priftchlach    *  freudig* 

Hyde  IIa 
püdar  in.  ■Pulver,  Puder  ^  [vom  frans, 

poudre]   257.   840.    CZ.  2,  308;    oft 

püghdar  MP.  1,266.  Jac.lOS;  daTö] 

pudrach  Miäc.  18. 
pyimp  f.  *  Stolz'  —  poimp  [vom  lal 

pompaj   436.    MP,  1, 214.    Miac.  7. 

Kah.  46.  EC.  14, 154;  davon  anpnimp 

Eah.  290;  pmmiioamhail  TG.  13, 
puinn   'vier   \\om   frauK.  poiutf   lat. 

punctmii]  454  v.,  2,  841  v.    Cf.  MP. 
1,29.202*  Jac.114.  Rah.  4.  20.  102. 

256.  QJ,3,32.  4,9.  11,62.;  püinnOsa. 

4,116.  0' Gr.  374.  555;  poinu  do  na 


4 


M 


BfEBBIHANB  CüIBT  AN  MHEADHOIN  OIDHCHE. 


393 


b^ithibh,  Lawlor  p.  134;  gan  pninn 
'när  naice,  ibid.  135;  gan  seoid 
pninn,  MP.  1, 142;  gan  späs  pninn, 
1,202;  gan  6r  pninn,  1,202;  gan 
stör  pninn,  Jac.  99;  gan  bharchas 
pninn,  101. 

pfinta  m.  *Pfnnd'  =  pnnt  [vom  engl, 
ponnd]:  gan  p6nta  (püntaibh)  661. 
Cf.  na  c4ada  pnnt,  MP.  2,  78. 

pusöid  f.  'Molkentrank'  [=  engl, 
posset :  w.  posel]  535. 


RÄbach  ^ flott,  wacker'  [von  räib  GJ. 

7,100.    Ferr.  509]   752.    MP.  2,6. 

TG.  26.  85.   Clar.  1449.    Davon  rd- 

baire  '  bnlly '  MP.  1, 277.  TG.  72.  90. 

MConm.  102.   GJ.  2,  270.  3, 12.  4,  9. 
rabairne  f.   'Zechgelage'  278 v.   GA. 

187.   GJ.  2,  233.  8, 117. 
rabairneach'zechln8tig'752.  MP.1,52. 

124.  Mise.  73.  GJ.  7,  38,  rabamach 

TG.  68. 
rabhradh  m.  'Ansgelassenheit,  Lanne, 

Scher«'  [mir.  rebrad]  Rah.  270;  PL 

rabhartha  C.  648  v. 
rabharta  m.  'Springflut'  [==  romhairt : 

w.  rhyferth  :  alb.  rabhairt  :  mx.  ro- 

yart] ,  EP.  83 ;  Gs.  bninne  rabharta 

mhara  'die  Fintwelle  des  Meeres' 

Rah.  142;   PL  rabhartnighe  C.  648. 

Cf.  Idnrabarta  SW.  3,  340. 
ractireacht  f.   'Fabulieren'  540 v.,  3. 

Rah.  36.  124.  254.  Jac.  74.  GJ.7,19. 

Von  racaire  *  Erzähler,  Schwätzer' 

[vom  ags.  reccere]  Walsh  66.  GJ.  2, 

299.   Clar.  1206;  cf.  raca  'Lärmen' 

Mise.  42;  alb.  racaid  Glenb.  coli.  366. 
rachain  s.  täghim. 
radalreacht  f.   '  Spazierengehn '   [vom 

engl,  road,   schott.  raid]  277.    GJ. 

13, 429;  cf.  radaireal  'stroUing'  O'R. 
ridh  m.  'Sagen,  Wort'  [mir.  rdd  n.], 

vnlg.    anch   r^adh,    159.  467;    PL 

rüdhte  732.  762  v.  814.    MP.  2,  40. 

GA.  191. 
radharc   m.   'Anblick'   [mx.  rheayrt : 

mir.  radarc,  rodarc,  von  dercaim,  gr. 


S^gxofiai]  16.  435.  812;   vnlg.  ra- 

dhairc  249.  765;  raidhirc  21.  155. 

273.  361.  419.  555.  865. 
rae  f.  'Mond'    [mir.  r6  n.]  169.  288. 

Jac.  32. 
rae  f.  'Zeit'  [mir.  r6]  530.  566.   GJ. 

6, 152. 
r&fladh  m. 'lante  Unterhaltung'  [engL 

rabble]  (=  räfla,  radhfla)  278.    GJ. 

6,  99;  auch  räiflidh  GJ.  7, 14;  rafal 

Sg6al.  Mumh.  72, 14.   Seadna  4.    Cf. 

rabhladh  '  coarse  jesting '  Nie.  395. 

riflach    'gesprächig',   mit   leniertem 

I      Anlaut  reäftach   752;   räfluigheach 

MP.  2, 54;  cf.   i   rannaibh   rdifleise 
I      'in  jingling  rhymes'  0' Gr.  541. 

ragairne    f.    'Nachtschwärmen'    278. 

I      MP.  1, 284.  2, 18.  Jac.  98;  '  thoughts 

!      by  night '  0'  Gr.  670.    Davon  raguir- 

I      neach  Mise.  73. 

raghain  s.  tHghim. 

R&ghnall  n.  pr.  m.  'Ranald'  [vom  anord. 

Rögnvaldr]  302. 
r&idhteach  'wortreich'  [von  radh]  904. 
raibh  '  er  wäre ',  Eonj.  praet.  zu  beith, 

[mir.  rabi]  540  v.,  5.  558  v. 
r&igf.  'Ausgelassenheit, Tollheit',  vnlg. 

statt   readhg  m.   [mir.  redg]  939; 

Gs.  riige  762.     Cf.  GA.  317.    TG. 

17.  21,  raoig  GJ.  4, 18. 
raince  s.  rince. 
rainneis  f.  'Reihe,  Rang'  [vom  engl. 

ränge],  PL  rainneisidhe  897  B  (rain- 

sig  A), 
rÄithche  f.  'Vierteljahr'  [mir.  raithe] 

736.   Jac.  117.   Hyde  16  =  raithe, 

sowie   saithche   TG.  59    =   saithe 

Jac.  82. 
ramhann  f. '  Spaten '  [mir.  rama],  vulg. 

reamhan  (spr.  rün)  300;  sonst  auch 

ran  MConm.  108;  ramhan  MP.2,88. 

XIV,  Gs.  ramhainne  2,78.  Mise.  68; 

6'n  righ  go  ran ,  TG.  59  =  6  righ 

go  ramhainn,  0'  Gr.  532  ('  vom  Eönig 

bis  zum  Bauer'). 
ramhar  'dick,  voll'  =  reamhar  Rah. 

12  [mir.  remor  :  w.  rhef]   MConm. 


394 


LÜDW.  OHB.  BTEBV, 


107.  MP.  1, 284;  ramhar-mhis  1, 308; 

ramhar-rosg  1,  294.  306.   2,  32. 
ramhardas   m.   < Dicke'  770 y.,    statt 

reamhadas  C. 
rammsa  m.   'Abenteuer,   UnBinn'  = 

ramas  [vom  engl,  romance]  801.    Cf. 

rium^is  *  nonsense'  J.J.Doyle,  Lea- 

bhair  cainte  p.  103.  134.  GJ.  12, 150; 

davon  raidhmeiseach  '  gascon '  Lane. 
rammsach  'romantisch'  (=  ramasach) 

752. 
rangartach  'streitsüchtig'   [von  rean- 

gaire,  vom  eng:!,  wrangler]  718v.,  7. 
rannca  m.  'Kang'  ^=  ranca  [vom  engl. 

rank],  PI.  ranncaibh  801  v. 
raoiceach  'rötlich,  nahrhaft'  =  rni- 

ceach(?)  718  v.,  10. 
raoir,    araolr   'gestern    Abend'    [air. 

ar^ir]  439  v.  [Kommt  das  Wort  von 

ri  '  vor '  und  einem  Adverb,  de»  dem 

gr.  f]iH  :  got.  air  :  ags.  opr  :  anord. 

är  'früh  morgens'  entspräche?] 
ras  m. '  Kennen '  [vom  engl,  race]  277. 

699  V.  MP.  1,183.  TG.C2;  Gs.  rais 

C.  253.   Rah.  122.   TG.  21;   PI.  rdsa 

MP.  1,  40. 
re  '  zu,  mit '  [mir.  f ri] ,  vulg.  durch  le 

ersetzt,  500  v. 
reacht  m.  *  Gesetz  '  [mir.  recht  n. :  w. 

rhaith;  cf.  lat.  rectum]  65.  367. 
r^altach  '  stemig,  hell  glänzend '  [mir. 

reit  ach ;  von  realta,  r^alt :  mir.  r^tla, 

retgla  'Stern']  629.  947.    Cf.  r6il- 

teach  MP.  1,  124.  Mise.  73;  r^^ltan- 

nach  Jac.  110. 
reamh-,  relmh-  *  vor- '  [  mir.  rem-  :  w. 

rhag :  lat.prae-]  in  reimhsgt^al  'prae- 

fatio'  Iv. 
reamhadas  s.  ramhardas. 
reibfn  s.  ribln. 
r^iceach  '  lüdcrlich '  (?)  [von  reice,  vom 

engl,  rake],  PI.  reicig  789  v. 
r6idh  'bereit,  vorbereitet,  eben,  gleich- 

mäfsig,  offen '  [mir.  reid  :  w.  rhwydd : 

ahd.  bireiti],   vulg.  reig   5()5.    905. 

943.  948. 
riidhim  'bereiten,  freimachen,  ebnen' 

(=  reidhighim):  Praet.  do  r^idhios, 


1025.     Cf.  MP.  1, 18.  76.    GA.  82 

(mit  le  'Übereinkommen'). 

r<idhttach  Int  'glattmachen,  schlich- 

I      ten,  bezahlen ,  EinTemelimen'  (= 

I      r^idiheachadh,    vom  Partidp.  pass. 

:      reidhte)  224.     Cf.  MP.  1, 156.  GA. 

184.  210.  222,  T^htioch  MP.  1, 124. 
,      2,204. 

I  r<ldhtighim  'schlichten' =  reidhighim: 
i      Imperat.  r^idhtig  tOlT.     Cf.  MP.  1, 
!      192.   Rah.  142. 
I  reighig  s.  tüghim. 
>  riim  f.  'Lauf,  Herrschaft,  Basse,  Art' 

[mir.  r^imm  n.,   von  rethim]  478. 
;      982.  Cf.  Walsh  36.  MP.  1,  382.  GA. 
:      248.  290. 
,  riaghail  f. 'Begel,Bicht0chnar,Ge8etE' 

[mir.  riagnl,   vom  lat  regula]  65. 
,      630.  790.  82a  939. 
;  riamh  'je,  immer'  [mir.  riam,  aiiam; 

von  r/n-,  cf.  pridem,  gr.nQir]  66. 
'      282.  686.  699.  789.  808. 
rian  m.  'Pfad,  Spur'  [mir.  rian]  412. 

Cf.  MP.  1, 25a  282.   0'  Gr.  384.  580. 
rlar  f.  'Wille,  Gefallen'    [mir.  riar] 

692  V.,  22.  747 ;  do  r6ir  '  gemäfs '  633. 

Davon  riaraim  'befriedigen'  MP.  1, 

106.  2,  90.  Bah.  40. 
;  ribfn  m. '  Band,  Borte '  ==  reibin,  raibin 

[alb.  ribean,  vom  engl,  ribbon],  PI. 

ribinighe  259. 
rfgh   m.  'König'  =  H  [mir.  ri,  Gs. 

rig  :  w.  rhi :  gall.  rix  :  lat  rex,  etc., 

indog.]   57.   73.   814.     Znsammen- 
setzung: righbhean  'Königin'  947. 
•  righinseach  'säumig,  steif  [von  righ- 

nios  'Verzug',    von  righin  'steif, 
I      zähe '],  PL  righinsig  897. 
;  rfnce  m. '  Tanz '  =  raince,  rinuce  [vom 

engl,  rink]  253.  277;  a'  rinnce  am' 

chluasa,  952  (vom  engl,  ringing?). 

Cf.  31P.  1,  248,  PI.  raincidhe  1, 244. 
rinn  f.  'Spitze,  Scheitel'   [mir.  rind, 

aus  ro-ind]  =  roinn  1012. 
,  rinneadh  s.  deinitn. 
rfobull    m.    'Schleppe'    [vom    engl. 

ripple?]  52. 
rfocach  '  lüderlich '  (?)  =  reiceach  [vom 


MEBRIMAN8  GÜIBT  AN  MHEADHOIK  OIDHGHE. 


395 


engl,  rake,  wie  bioma  yom  engl, 
beam],  PL  riocaig  789. 

rfogach  'prächtig'  [vulg.  statt  riogh- 
dhach  =  rioghdha]  264. 

rfoghan  f.  'Königin'  [mir.  rigan]  629 y. 
947  V.;  vulg.  riaghoin  629. 

rfomh  m.  'Aufzählen,  Erklären,  Re- 
chenschaft' [mir.  rim  :  w.  rhifj  790. 
MP.  1, 176.  Cf.  riomhach  'affectio- 
nate'  Lane. 

rfs  s.  aris, 

rith  Inf.  'laufen,  rennen '^rioth  [mir. 
rith  :  w.  rhed,  von  rethim]  250. 

riufa  8.  t-ufa. 

r6  len.  'sehr,  zu  sehr'  [mir.  ro  :  w. 
rhy  :  gr.  ngo- :  lat.  pro-  :  skr.  pra-] : 
rö-bhaodhach  506. 

röd  m.  'Weg'  [mir.  rot,  vom  engl, 
road,  ags.  r4d]  461. 

rogha  f.  'Wahl,  Auswahl,  das  Erlesene' 
[mx.  ryi,  reih  :  mir.  rogu]  159.  321. 
454  V.,  12.  In  Ulster  raogha  GJ.  6, 
44.  Cf.  CZ.  2,  570. 

roimh  '  vor,  örtlich  und  zeitlich '  [mir. 
r6  n-  :  w.  rhwy  :  lat.  prae] :  roimh 
rae,  530.  566.  Mit  den  pronominalen 
Su£ftxen:  reomham  562,  reomhat 
167,  roimhe  1020,  r^impe  26.  226; 
reomhain  923,  reomhaibh,  reompa 
22.  [Das  w.  rhiDy  findet  sich  noch 
selten  in  der  örtlichen  Grundbe- 
deutung: truy  a  thrui,  ruy  a  ruy 
y  daethan  'durch  und  durch,  vor 
und  vor  drangen  sie'  BBC.  2a 8. 
Öfter  heilst  es  'übergrofs,  allzu 
sehr'  (BBC.  43b  13.  Skene  211. 
233.  284.  285.  BB.  1, 113),  als  stat. 
absol.  zu  dem  stat.  constr.  rhy  = 
ir.  ro.] 

roinn  s.  rinn, 

roinnt  f. '  Teil '  [st.  roinn,  von  mir.  rann : 
w.  rhan]  783.  801. 

rts  m.  'Flachssamen'  [mir.  ross  lin] 
303. 

rtsg  m.  'Auge'  [mir.  rose],  PI.  ruisg; 
davon  mall-rosg,  mall -ruisg  149; 
righin-rosg  passinif  samh-rosg  MP. 
1, 178;  suan-rosg  Walsh  42. 


rfi  s.  arü. 

ruaigim  'jagen,  verfolgen,  zerstreuen, 
ankommen'  (=  ruagaim):  Praet. 
ruaig  566.  Cf.  MP.  1,  62.  134.  218. 
Jac.  20. 

rufa  m.  'Krause'  [vom  engl.rufF,  rüffle], 
vulg.  riufa  394  v.  (die  bessere  Les- 
art); PI.  rufuighe  (mfaoi)  260.  394. 

ruic  m. '  schlechter  Geruch '  [vom  engl, 
reek?]  692  v.,  21. 

rfin  m.  'Geheimnis,  Absicht,  Zuneigung, 
Liebe,  Lust'  [mir.  rün  :  w.  rhin] 
345.  349.  998.  Cf.  's  a  rftn  do'n 
phobul  'das  Volk  weifs'  GA.  12;  a 
rüin  dhil,  MP.2,152;  rüinin  1,274. 
2, 124.. 

Sa  enklitische  Demonstrativpartikel 
hinter  dem  Nomen  nach  harter 
Schlufssilbe  zur  Verstärkung  des 
Possessivpronomens  der  1.  und  2.  sg. : 
lem'  ghl6r-sa,  832;  mo  cheann-sa, 
1021;  auch  nach  dem  Personalpro- 
nomen, wie  in  tusa,  domh-sa,  füt-sa. 

sa  particula  augens  der  1.  und  2.  sg. 
des  Verbs:  caithfiod-sa  921. 

sagart  m.  'Priester'  [mir.  sacard,  vom 
I      lat.  sacerdos]  506.  570.  598. 

Saidhbh  n.  pr.  f.  [mir.  Sadb]  323.  545. 
1003. 

saidhbhir  'reich'  [mir.  saidbir]  323; 
PL  saidhbhre  82.    Cf.  daidhbhir. 

saidhbhreas  m. '  Reichtum,  Wohlstand ' 
=  saidhbhrios,  saidhbhris  11.  479; 
Gs.  saidhbhris  823  v. ;  Vok.  a  shaidh- 
bhris,  170. 

saighead  s.  soighead. 

siile  f.  'Meer,  Salzflut'  [mir.sal  n., 
fraglich  ob  mit  gr.  aXg,  lat.  salum 
verwandt,  cf.  ir.  salann  :  w.  halen 
'Salz'J  101.  741. 

saiil  f.  'Fett'  [mir.  saill],  vulg.  soiW 
775. 
i  Saint  f.  'Gier,  Neigung,  Wunsch'  [mir. 
sant  :  w.  chwant]:  saiut  da  sogh 
'das  Gelüst  nach  ihrem  Vergnügen ' 
937;  Gs.  sainte  594.  Cf.  dream  na 
sainte  do  mheill  na  tiinte,  Mise.  6. 


396 


LUDW.  CHR.  8TEBN, 


siiteach  *  gesättigt,  zufrieden'  (st. 
saithteach  =  saitheach,  sathach)  751. 

sÄith  f.  'Qenüge'  [mir.säith  -.latsatis, 
cf.  dt8ch.8att]  748.  Walsh  40;  goilim 
mo  shaith,  Hyde20;  fä  mo  shäith, 
74.  ' 

$i\  f.  *  Hacken '  [mir.  sal  :  w.  sawdl],  ' 
I>9.  säil  1012;  PI.  sdla  265.  554.  ; 
57(>.  712.    Davon  sailin  Hyde  92.        j 

salach  '  sehrnntzig '  [mir.  salach]  219.   | 

simh  *  nihig,  glücklich,  behaglich,  an- 
genehm' =  säitnh  [mir.  sam,  saim] 
255.  327.  870.  1010. 

samhailt  Inf.  *  vergleichen  *  [  von  sa- 
mhailim,  von  mir.  8amail  *Bild'] 
540  V.,  4. 

samhain  f.  '  Sommerende,  Allerheiligen 
am  I.November'  [mir.  samnin,  er- 
klärt als  gam-fhuin,  cf.  c6tamnin 
'Sommersanfang  am  1.  Mai'J,  Gs. 
vulg.  seamhain,  seamhun  (st.  samhna) 
289.  350.  Cf.  mx.  oie  houney  :  alb. 
bho  oidhche  shamhna  chon  oidhche 
bheallt,  Carm.  1, 182. 

samhairle  '  Kerl,  Frauensmensch  *,  ORoe; 
vulg.  stuiirle  219.  241;  PI.  samhair- 
lighe  A.  0'Daly66.  Cf.  samhach 
'Schmarotzer'  Jac.  38;  samhairle, 
samhairlean  'ein  Junges*. 

samhiuighim  'vergleichen,  sich  vor- 
stellen, bemerken,  wähnen'  [vom 
mir.  samail]:  Praet.  sg.  1.  vulg. 
shcamhluigheas  45.  Cf.  MP.  2,  54. 
12().  Oss.  4,  74.  Rah.  290.  GJ.  7,  3G. 
Seadna  21. 

San    Demonstrativpronomen    =  sohiy 

sin  94  V.  722  v. 
santach  'gierig,  begehrend,  ehrgeizig, 
dürftig'  [mir.  santach],  vulg.  sann- 
tach  433  v.  751. 
santuighim  'begehren'  [mir. santaigim] : 

Praet.  sg.  3.  vulg.  shauntaig  4(56. 
saoghal  m. 'Welt, Leben'  [mir. saegul, 
saigul   n.,   vom  lat.  saeculum]  477. 
663.  675.  678  v.  727. 
saoghalta    '  weltlich  '    [mir.  sacgulta, 

söegultaj  55.  170. 
saoi  m.  *  Gelehrter,  Vornehmer,  Geist- 


licher' [mir.  sni,  adi,  das  Gegenteil 
von  daoi  *dunce'  O'Gr.  biß],  PL 
saoithe  94  y.  113.  482.  870,  aaoithibli 
119;  ar  bhörd  na  saoithe  773.  964. 
Cf.  saoithe  a's  cliar,  Hard.  2, 236. 

saoidheamhail  '  gebildet '  [  von  aaoi  ] 
213;  cf.  saoitheamhail  Rah.  192. 

saoirse  f.  'Freiheit,  Wohlfeilheit'  [mir. 
söere,  aöire,  s&ire;  cf.  g&irBe  Trip. 
72]  77. 

saor  'frei,  willig,  billig,  befreit,  er- 
laubt' [mir.  Boer,  saer,  das  Gegen- 
teil von  daor]  95.  458.  600.  965. 
Zusammengesetzt:  saor-eheart  144, 
saor-thoü  636. 

saoth  m.  'Plage'  [mir.  saeth,  söeth : 
w.  hoed]  475.   Hyde  130. 

saothar  m.  'Arbeit,  Mühe'  [mir.sdethar, 
saitharn.,  von  saoth]  540  y.,  2.  965; 
Gs.  saothair  25. 

sir-  praef.  'aufserordentlich,  voraüg- 
lich'  [mir.  sdr-]:  sdr-fhuü^O,  sär- 
fhcar  454  V.,  3. 

sarach  s.  searrach, 

sisamh  Inf.  'befriedigen,  genügen, 
gefallen '  =  sdsadh  [mir.  s4sad,  yon 
sasaim,  von  säith]  2^y.  244.  Hard. 
1,64. 

sista  'befriedigt,  behaglich,  bequem, 
comfortable':  37.  107.  151.256.485. 
505.  751.  902.  Haid.  1, 42.  Rah.  40. 
GA.  64;  's  gan  m'intinn  s&sta  l^i, 
iMP.  2, 160. 

sistacht  f. '  Zufriedenheit,  Bequemlich- 
keit, Comfort':  678.  Rah.  98. 

sithach  'zufrieden'  (=  s&ithech)  751  v. 

sc  s.  sg. 
;  scrü  'Schraube'  (=  engl,  screw):  ar 
screw  2()6;  cf.  glas  air  scrü  'spring- 
lock' Rah.  211. 

se  enklitische  Demonstrativpartikel 
hinter  dem  Nomen  nach  weicher 
Schlufssilbe ,  zur  Verstärkung  des 
Possessivpronomens  der  1.  und  2.  sg.: 
mo  chuaird-se,  922;  mo  chl^ibh-se, 
i  803;  do  shaith-se,  748;  ad'chuairt- 
se,  355;  auch  in  dem  Personalpro- 
nomen mise.     Of.  sa. 


MEßEtHÄKS  CUIHT   AN   IffHEADHOIN  OIDHOHE. 


397 


ts  particnJa  aDgens  der  L  nml  2.  »g. 
des  Ytrbßf  wie  gubhaim-fi«,  Uim-fie, 
bim-se,  faigbim-Be,  geabbair-se,  etc. ; 
des  Im^erativä:  c^augaU^sei  brea- 
thain*se. 

%i  'er',  der  Nominativ  des  Pergonal- 
pronomena:  dubhairt  s^,  3G2;  568. 
ii25.  639.  1011;  —  "es':  do  glioill 
a^^  73;  ia  ae  cbradbaig  uw  cbioidbe, 
207;  bainion  a^  803. 

$i  *■  aeeiiB '  [mir.  t§  i  w.  diwedi  **  lataei^ 
lüdog.]  50. 

'il  St.  i»  ^  'und  er\ 

'ii  st  is  ^  *er  ht\ 

sitch  *übiie,  Heber  tüä'  [mir.  secb : 
w,  heb  :  lat  secus] ,  sclilecht  eeücA 
513  V-  718  v.J. 

teachfiaim  '  niddeE  ^  [  mir.  leclinaimi 
von  &e<jli]:  Imperat.  »eachain  45iv., 
16.  907;  eeacbaiii  na  sü  ^  denke  ja 
nicht'  269.  315.  564,  567^  746; 
»tachain  ar  mboil]  me  ^trenne  micli 
Ton  der  Verzögernng'  354. 

letcht  *  sieben  ■  =  seacbd  [mir.  secht 
n- :  w.  saith,  indog.]  50.  472  v-;  duine 
fa  an  seacht  *  einer  nnter  sieben* 
20Oj  an  teacbt  16  tbri  'äet  21  jäh- 
rige^ 872. 
^teichtmhain  m.  *  Woche'  [alb,  seach- 
dnin  :  mir.  secbtman  f,  :  air,  secbt- 
maine  i  com.  seitlinm,  vom  lat  tepti* 
mana]  472-  718  v.,  12  j  mac  an 
tseachimbain  'der  Sohn  derWocke* 
d.  i,  ChristiB,  1020. 

sM  m.  *  Kleinod  p  Gni,  Mittel*  [mir. 
aet  i  w,  bynt  dg.  Weg']  475  v.  634; 
i  Saciaibh  na  i^d,  O߫eC03;  Fl. 
■eoid  C.  186,  teoideanna  TQ.  25. 
Davon  s^adnihar  MP.  2,  204. 

sealad  m.  'Weile'  [mir. selat,  von  sei: 
w.  chwjl]  478;  le  sealad,  982;  cf. 
le  sea],  MP.  1,  220. 

$ei]bh  f.  *  Herde,  Besiüs,  Erbe'  = 
atilbh  [mr.  aelb  :  w.  helw]  11.  77. 
321.  475.  773. 

sealbhadb  m.  'Beattz'  =  sealbhugliadh 
[mir.  selbadj,  vnig.  smlabhach  437. 

ii«]bhiß  nu  'Herde'  437  v.  H^de  104. 


sean  *  alt""  [mir.  een  :  w.  beu  :  lat.seneXj 
indog.  ]  i  seandnine  '  Greis  *  205  v. 
358.  692  v.,  12.  755;  PI.  eeandaoine 
lYv. 

seinachas  m.  'Altertum,  Geschichte' 
[mir.  senebasjr  Gs.  seanacba«  (statt 
-cbais)  309. 

sianadh  Inf.  '  zurttckweisen^  entsagen, 
verbergen '  [mir.  s^na  j  versclileden 
von  H^nad  ^  segnen ',  von  sen  *  Zei- 
chen, Zauberei  lat.  signnm]  BIS. 

seaitda  *  alt ',  vnIg.  smnndü  11.  755. 

Siftndach  'alt'^  Yulg.  8eannäiit:h  615; 
Voc.fieanndaig737;  Pl.eeaundaigl98. 

sianQ  ^schlank*  [mir.  Meng  :  mhd. 
BWftncJ  4(>5. 

searbh  ^herb^  bitter,  saner,  streng' 
[mir.  i^erb  :  w.  cbwerw]  IL  435. 

learc  m.  f.  *  Liebe '  [mir.  serc  f.  ;  w. 
serttb]  336.  454  v.,  16,  CL  rnin  sbearc 
agns  grildh  mo  cbl6ibh,  Hard.  1, 68. 

Starrad h  Inf.  '  sich  ret-ken  '714,  CA* 
1,  181. 

Starrach  m.  'Füllen' ^  ßiorracA  [mir. 
«errach,  serr],  PI.  si^rraig  103; 
'scLüehtern'  searraigh  (siorraig) 
780  V.,  für  saraig  C.  Cf.  Bionn 
seairach  'na  ghearran  go  Nodlaig^ 
Seanfhocal. 

seastnih  m.  'Stehen,  Beistehen,  Be- 
Btätidigkeit'  [mir.  »essora  :  w.  sefjll ; 
lat.  Btare,  indog.]  123.  152.  161.  544, 
901 1  preab  ad'aheaßamh  ^stante  pede' 
540  v.,  10;  l^im  'na  se^isamh,  640; 
ef.  Mrig  ad'  sheaaamh,  MCcnm.  106. 
MP.  2,  166.    *Statnr'  C.4m 

leasgaighf he  ^  munter,  btlbech '  =  siüs- 
sai^hlke  108.  Rah.  20.  86.  m.  OEöä; 
cf.  siosganta  QJ.  6,  46.  [Von  aenag 
*  trocken  ^  milch  los  * :  w.  bysp  ( von 
Frau  oder  Knh)^  daher  zum  Springen 
nnd  zur  Munterkeit  aufgelegt.] 

seaimhacfi  'ständig,  beständig,  dauer- 
haft, feststehend,  gültig'  [mir.  »e«- 
mach],  Yulg.  amsamhach  131.  141. 
213.751.  Cf.  O'Gr.485.  Rah,  116. 
Miic.  33. 

iiuoihaiffl    ^feststehen"   ^    ie^^m, 


398 


TiüDW.  CHR.  8TBRH, 


Reafluighim  [mir.sessim]:  Praet.  n&r 
sheasuDih,  092  v.,  13;  d.  nar  sheas- 
mhaidh,  MP.  2, 116.  176;  transitiv 
ÜJ.  7, 119. 

siideadh  Inf.  'bla.sen,  atmen'  861.  Cf. 
ag  Seide  a  shron,  MP.  2,  202;  fear 
s^idte  na  liadhairce,  2, 168. 

$M\m  'blasen,  atmen,  treiben^  [mir. 
setim  :  w.  chwy thii] :  Praet.  sh^id  si, 
471. 

seifteöir  s.  sifteöir. 

seiibh  s.  sealbh. 

seilie  f.  '  Speichel '  =  seile  [alb.  sile  : 
mir.  saile  :  w.  haliw  ;  lat.  saliva] 
551  V.,  seile  Mise.  23,  sile  30. 

s^imh  'zart,  sanft,  stiir  [mir.  seim 
'dünn'J  VMy.  651;  PI.  s^imhe  67. 
Beiwort  der  Klfen:  an  staidbhcan 
tscimh  MP.  2, 92. 150.  164.  Rah.  134; 
seuuhfhear  'gentleman'  MConm.  27. 

seinim  Inf.  *  musizieren,  singen  '=  seinm 
|mir.  seuim  n.,  von  sennim],  vnlg. 
sitiim  644.  983;  sinniut  GJ.2, 336;  ag 
seinncndh  air  chlairsich,  Hard.  1, 32 ; 
Qs.  lacht  seinnte  (-teadh)  C.  594  v. 

seinnte  *  bedungen'  928  v. 

seirgeach  'welk,  vertrocknet,  schlaff, 
schwindsüchtig'  [von  mir.  serg], 
vnlg.  seiricioch  615. 

seithleach  n.  '  Skelett,  ausgehungerter, 
hinfälliger  Mensch'  (Kohl  beschreibt 
einen  solchen  Unglücklichen  in  seiner 
Reise)  =  seithlioch  11;  cf.  ORoe; 
seithleach  saobh,  MP.  2,  90  (Merri- 
man);  spreas  do  sheithleach,  2,  176. 
O'Don.,  Suppl.  p.  573  a. 

seo  s.  80. 

seoch  s.  seach. 

seöiadh  Inf.  'Führung,  Richtung,  Un- 
terweisung' 663. 

seölaim  'führen,  leiten,  schicken'  = 
seöilim  [vom  mir.  seol  'Lauf']:  Praet. 
sheoil  175.  Xondit.  sheolfain,  gr. 
'i/'r/z/v  ^itÖL  niiotaTcreiv^  656.  Gf. 
MP.2,  168.   Jac.80.   GA.  93. 

sgafalre  m.  'Gevatter,  SpaTsmacher, 
munterer  Bursch'  [vom  engl. 
Bcoffer?]  718v.,  11.  754v.    Hard.  1, 


4a  262.  H7deG2.  69.  Oireacht«s2, 
7a  QJ.  9,292;  auch  ggathfmire  MP. 
1,332.  TG.  58;  PI.  sgm&iridhe  Hard. 
1,  70.    Cf.  cafaire. 

sgagaim  ^durchseien,  filtern*  540t.,  12. 
Rab.  146.  162. 

sgünntach  'in  Strähnen'  (vom  Haar), 
yu\g,8gäineach2Sl.  MF.  1,17a  6J. 
18,346.  OBoe;  cf.  f§a8ög  igainte, 
GJ.6,71.  KP.glos». 

sgaipeadh  Inf. 'zentreuen,  Tergiefsen': 
cldr  na  mara  do  sgaipeadh  le  sgala, 
742.  Cf.  gr.  O^aXaoaav  avrUT^ 
Paroemiogr.  gr.  1,  406. 

sgaipim  'zerstreuen,  verschwenden  *  s 
sgapaim:  Eondit.  sgaipfeach  30,  do 
sgaipfheach,  623.  Cf.  Walsh  140. 
142.  MP.  1, 808.  2, 92.  204.  Lawlor 
p.136.  GA.240.  Haid.  1,28;  'ent- 
hüllen' Jac.26.  MP.2, 7a 

sgila  m.  'Schale,  Humpen,  Tasse' 
[vom  anord.  skäl]  742.  Hard.  1, 2a 
156.  GJ.  3,  5;  PI.  agüuighe  C.2fö. 
Hard.  1,38.   GJ.  7, 100. 

sgalladh  Inf.  'brennen,  sengen'  [vom 
engl,  scald]  843.  TG.  33. 

sgamal  m.  'Wolke,  Finsternis,  Dunkel- 
heit': sgamal  (sgamaill)  an  dlighe, 

91.  Gf.  MP.  1, 114.  142.  182.  226. 
294.  312.  2,  94.  lia  2ia  Lawlor 
p.  134;  sgamal  draoigheachta,  MP. 
2,184. 

sgannal  m.  'Skandal,  Schande,  Ver- 
leumdung' =  sganuail  f.  [mir.scan- 
dal,  vom  lat.  scandalum],  auch  sganal 
geschrieben,  444.  932.  MP.  2, 154. 
Davon  sganal  ach  Mise.  33. 

sgannradh  Inf.  'Zerstreuung,  Verwir- 
rung, Schrecken'  [vom  mir.  scand- 
raim]  55.  464.  531.  1022.  GA.  323. 
Lawlor  p.  134;  sgaurä  gesprochen, 
GJ.  4,  28.  5, 119. 

sgaoileadh  Inf. 'Befreiung'  [mx.  skely, 
skeayley  :  mir.  scailiud]  120.  MP.  2, 

92.  Mise.  2. 

sgaoilim  'lösen,  lassen,  loslassen,  aus- 
breiten '  [mir.  scÄilim  :  w.  chwalu]: 
Imperat.  sgaoil  815.  631.  633;  sgaoil 


MERRIMANS  CUIKT  AN  MHEADHOTN  OIDHCHE. 


399 


m6  air  sinbhal  Mafs  mich  g^ehn!' 
Walsh  42.  Praes.  sgaoilid  C.  541. 
Praet  do  sgaoil  207,  sgaoil  514. 
Kondit.  do  8gaoilfin  656  v.  Fut.  pass. 
sgaoilfidhear  912.  Cf.  sgaoilfeadh 
a  bhrön,  Rah.  162;  scaoiltear  seölta 
'die  Segel  werden  entfaltet'  GA.  95. 

sgaollte  *  gelöst,  frei,  flott '  (das  Gegen- 
teil von  ceangaüte ,  Rah.  174)  51  v. 
153.  473.  692  v.,  1, 9.  759.  GA.  159. 
Davon  sgaoilteach  GJ.  3, 67.  Die 
Form  sgaoilthe  473  C  bestätigt 
MoUoy  174. 

sgaradh  Inf. '  sich  trennen '  [mir.  scarad] 
119.  819;  sgaramhaint  QJ.  6,  99. 

sgaraim  'trennen,  sich  trennen'  [mir. 
scaraim  :  w.  ysgar] :  Praes.  sgarann 
692  V.,  9.    Praet.  sg.  1.  sgaras  1025. 

sgith  m.  'Schatten,  Schutz,  Vorwand, 
Fnrcht,  Betreff'  [mir.  scdth,  scdath : 
w.  ysgod,  indog.],  ralg.sgäith:  ar 
sgaith  a  ngniomhartha,  900;  cf.  air 
scüth  do  sc^ithe,  Hard.  1, 132. 

sgathamh  m.  'Weile,  Mal,  eine  kleine 
Entfernung'  120.  692  v.,  3;  sgatha, 
Lawlor  p.  134;  le  sgathamh,  GJ.  3, 
39;  air  feadh  sgathaimh,  4,  40;  cf. 
7,92. 

sgäthmhar  'furchtsam,  schamhaft'  = 
sgdithmhear  234.  269. 

sg<al  m.  'Geschichte,  Nachricht, Wort' 
[mir.  8c61  n. :  w.  chwedl]:  6  sg6al  go 
sg^al  (sg^l  ar  sg6al),  705;  Gs. 
sgdil  307.  464.  526.  531.  824;  PI. 
sg^alta  444.  GA.  383. 

sgeimhie  f.  'Schrecken,  Streit',  yulg. 
sgimhle  (spr.  sgTle)  1017.  Cf.  MP. 
1,62.  110.  Mise.  10.  GJ.5,24.  9, 
246.  10,618. 

tgeinnidetch  ' scheu, schreckhaft',  vulg. 
sginnteach  269. 

sgeinnim  'springen,  knospen,  weg- 
springen, aufbrechen '  [mir.  scendim, 
seinnim],  ralg.sginnim:  Fut.  sginn- 
M  (sgeinfid)  842.  Cf.  Jac.  18.  113. 
Bah.  146.  GA.  97.  295.  MConm.  98. 
Lawlor  137. 

sgiith   Inf.   'speien,  auswerfen,  aus- 


breiten' [mir.  sc^ith]  444.   GJ.7,99. 

TG.  17;  sg^itheadh  Lawlor  p.  134. 
sgiithim  'speien,  ausbrechen,  knospen' 

[mir.  sceim :  w.  chwydu] :  Fut.  sgeith- 

fid  842.    Cf.  TG.  28.  34.  MP.  1,102. 
sgeöl  m.  'Geschichte'  =  sg6al  (wie 

Rah.  160),  als  Ausruf,  418  il. 
sgimhle  s.  sgeimhie, 
sglnnim  s.  sgeinnim. 
sginnteach  s.  sgeinnideach. 
sgiobaim  'ergreifen,  wegnehmen,  weg- 

reifsen'   [mir.  scibim(?),  vom  engl. 

to   skip?],    auch   sguibim:    Praet. 

sgiob    137.   722  V.     Impf,   sgiobach 

709.    Kondit.  sguibfin  652.   Cf.  Rah. 

104.230.  Mise.  16.  GJ.2,336.  4,211. 
sgioliadh  'schelten'  1005 v.  CA.  1, 157. 
sgiomalta  'nett':  ?scimhialta  433  y. 
sgfth  f.  'Ruhe,  Ermüdung'  [mir.  scith 

'milde']  120 v.,  auch  sgioth  665. 
sglüirse  f.  'Geifsel,  Peitsche'  =  sgiürsa 

[vom  engl,  scourge]  1009.  MP.  2, 96. 

122.  154;  PI.  sgiuirsidhe  Mise.  27. 
sgöladh  Inf.  'verbrühen,  verbrennen' 

=  sgolladh,   sgalladh   [vom  engl. 

scald],  vulg.  Gs.  sgola  'Qual'  1005. 

Cf.  MP.  1,  204.   Jac.  26.    TG.  6.  10. 

GJ.  9,  246. 
sgölta 'verbrannt,  qualvoll' 533.   Mise. 

17.  75.  Lawlor  p.  134. 
sgoth  f.  'Blume,  Sprofs,  Flor,  das  Er- 
lesenste' =  sgoith  [mir.scoth]:  Ds. 

d'fhior-sgoith  b^ithe  178.    Cf.  MP. 

1, 262.  GJ.  2, 278.  3, 88.  4, 16.  Celt. 

Mise.  378;  plür-sgoith  TG.  70;  min- 

sgoth  na  nogh,  Rah.  162;  ursgoth 

na  ngaoidheal,  MP.  2, 58;  dian-sgoth 

2,90. 
sgothaim  'blühen':  Kondit.  sgothfadh 

246  V. 
sgreadaim  '  schreien '  [vom  mir.  scret] 

313.  583.  Cf.  ärd-sgread  MP.  1, 278. 
sgrfob    f.    'Ritz,   Kratz,   Einschnitt, 

Spur,  Zug,  Strich'  =  sgrib  [mir. 

scrib]  702.    Cf.  MP.  2,44.  212.  220. 

Rah.  116.  Hyde96.126.  GJ.3,16.29. 

PL  sgribe  3,  68;  län-sgriob  MP.  1, 


400 


T.UDW.  CHK.  STBBir, 


200;  sgriob  pinn  Hyde  140.  Rah. 
160;  leabhair-s^^riob,  ld6. 

sgrfobh  Inf.  ^schreiben'  [mir. scribaim : 
w.  ysgrifo,  vom  lat.  scribo]  1016. 
1023. 

sgrfobhtha  'geschrieben'  60.  412. 

sgrios  m.  'Zerstörnng,  Vernichtung*: 
leir-sgrios  24,  mor-sgrios  369. 

sgriosaim  *  wegi*' Ischen,  zerstören,  ver- 
uicliten*:  Kondit.  sg.  1.:  sgriosfaifi 
652  V.    Praet.  pass.  sgriosag  79. 

sgrog  m.  '  Hals '  [vom  schott.  scrog, 
engl,  shrng?]:  caol-sgrog  652.  Cf. 
scrogal '  long  neck '  Donoghne,  Sean- 
fhocAilp.l4;  scrogalach  GJ.  13,205. 

sgrüdadh  Inf.  *  untersuchen,  prüfen,  er- 
örtern' =  sgrüdughadh  [vom  mir. 
scriitan,  vom  lat.  scrutor]  444;  cf. 
stair  do  sgrüda,  MP.  1, 106.  2,  130. 

sguabadh  Inf.  '  fegen '  297.  Hyde  24, 
vulg.  sguab  ?  Cf.  sguab-fholt  *  lang 
herabhängendes  Haar'  MP.  1,216. 

sguabaim  'fegen'  [vom  mir.  scüap  :  w. 
ysgub,  vom  lat.  scopa]:  Praet.  do 
sguab,  137  V.    Cf.  MP.  1,  318. 

sguaine  f. '  Schwann '  [vom  mir.  cuainc 
'ein  Wurf  junger  Hunde'],  PI. 
sguaiute  (sguauta)  13.  Cf.  Hard. 
1,185.  0' Gr.  566,  sguainne  GJ.  6, 
116,  sguain  MP.  2,  92. 

sgubhtha,  sgumhtha  'blühend'  [von 
sgothaim]  246. 

sguibim  s.  agiobaim. 

s\  particula  augens  der  3.  sg.  f.  und 
der  2.  pl.  Als  Pronomen  der  2.  pl. 
des  Imperativs  scheint  st  im  Manx 
von  der  Form  unzertrennlich  ge- 
worden zu  sein,  indem  mx.  bee-jee 
dem  alb.  bithibhsi  entspricht.  S.  die 
Anmerkung  in  den  Bemerkungen 
oben. 

sf  '  sie ' ,  Pronomen  der  3.  sg.  f.,  als 
Nominativ  [mir.si :  w.hi]:  thriomaig 
si,  166;  gur  sh6id  si,  471;  do  bhi 
si  lag,  661.  163.  349.  415.  446.  530. 
566.  647.  662.  696.  707.  713.  747. 
958.  1021.  1023. 

siad  ^sie',  Pronomen  der  3.  pl.,  als 


NominatiT  [siir.  siat  :  w.  hirpit]: 
caithfidh  riad,  908. 

siar  '  westlich,  rückwftrU,  hinten'  [mir. 
siar,  ans  s-iar  'nach,  hinter'];  tr 
taobh  shiar  dhe,  1002. 

sibh  'ihr'  [mir.sib  :  w.  chwi]  1Q2. 
692  V.,  19. 

sfdh  f.  'Feenwohnung,  Feenreieh' 
[mir.  sid  n. ;  cf.  lat  sedes  (?)  KZ.  28, 
292],  Gs.  sidhe  :  uaisle  sfdhe,  7a 
74;  le  saoithibh  sidhe,  119;  a  fhaig^ 
bhean  tsldhe,  829  t.;  a  ndünta 
sidhe,  MP.  2, 134;  bean-sidhe  Bah. 
144.  202.  Mise.  76;  b^ithe  sidhe 
MP.  2, 14P;  ceöl  sidhe,  Lawlor  p.  135. 
MP.  1,51.  Znsammengesetzt:  aM- 
bhean  'die  Fee'  0. 118.  143.  1005; 
siodh-chonän  'fairy  nrchin'  Bah. 
230.  Der  Ys.  73  erw&hnte  Elfen- 
könig ist  nach  älterer  Sage  Bodb, 
ri  side  Muman  (LL.  246  a  17). 

sfdhthe  'zu  den  Feen  gehürig':  (a) 
fhaig-bhean  tsidhthe,  829;  oder  als 
Gs.  sidhe  zu  fassen. 

sifttöir  m.  'Schlaukopf  [vom  engl, 
shifter]  867.  Cf.  bean  na  fiche  seift, 
0'  Donoghue. 

Sfle  n.  pr.  f.,  auch  Sighle,  Sighile,  327. 
370.  1003.    Cf.  engl.  Jill? 

sHim  'denken,  annehmen'  =  aaoilim 
[mir.  sailim  'erwarten']:  Imperat. 
Sil  (saoil)  269.  Praes.  silim  (saoilim) 
1015.  MP.  1, 108.  Praet  shil  (shaoU) 
m6,  C.  41. 

silte  'getröpfelt,  hinfällig,  heronter- 
gekommen'  [von  silim  'tropfen'] 
247.  MP.  1,328.  ORoe2858.  Ferr. 
Davon  silteach  Mise.  77.  TG.  13. 

sin  '  dort ',  demonstrative  Partikel  beim 
bestimmten  Nomen  oder  Pronomen, 
sonst  nach  harten  Silben  auch  8oin, 
San  [air.  sin  :  w.  hyn]:  *das'  977; 
an  la  sin  'jenen  Tag'  94.  26.  502; 
doibh  sin  'jenen'  114;  roimhe  sin 
'vor  jener  Zeit'  1020;  as  sin  'von 
dort  aus'  512.  554.  854;  ann  sin 
'darauf, da'  163;  feastain  'sogleich' 
659  steht  für  an  feacht  sin. 


MERßiMANS  CUIBT  j\X   MHEADHOIN   OIDHCUE, 


sfneadh  Inf  *  strecken ,  mh  streekeii, 

b  inlege  n  \  oft  ninneadh  gescbriebeii : 

513-  714.  954.   MF.  l,  166.  26a 
$fnlm  *atTeckeu,  sicli  ftusatreckeu,  hin- 

werfeDj  biulegen',  oft  »injji??i  [mir* 

ainiin^  et  kt.  iino] :  Praet.  shln  32. 

im  V.,  13.  Koadit.  ainfeadh  706  v.,  2, 

Prae«,  pasa.  »intear  405. 
sinn  *  wir^  uns'  [mir.  Binn  :  air  sni,  ni : 

w.  ni]  500. 
sinte  'auigestrecktj  hingelegt,  ansge* 

breitet \  oft  nnnte:  26.  34.  63.  189. 

1Ö7.  448.  460.  572.  68LI.  928;  comb 

sinte  *ßo  hingestreckt',  *  ansamiuen* 

liegend'  703. 
sin  Ute  n.  sdnftte. 
sfnsear   m,  'Altennann-    =    sinnsear 

(mir.  ainser,  alter  Koniparati^  tob 

sen],  PI.  sinsir  ^Elteni^  Vorfahren' 

373.  7fi0. 
sfodi  m.  *  Seide '  [mir.  iita  :  w.  Bidan, 

vom   lat,  seta]  267.  387.  417.    Cf, 

Sioda  ar  Sbinbbän  ^b  an  pluUan  ar 

a  hfttliair^  GJ.  0|  31. 
sfogach  'gestreift'  [von  aiog  £]  264. 

(tJ,  2,  366. 
Slot   m.    'Same,   Saat»  Nach  kämmen* 

Schaft,  Familie,  Geachlecht'    [mir. 

iü  n. :  w,  hilj  202.  364.  632  j  gan  sial 

an  orlaig  *  ohne  einen  2oll  Saat\ 

iLh.  'mittellos'  (?)  422. 
st  Ol  an  B.  ^Qthldn. 
slolbhach  ni.   'Geäühlecht'   634   [von 

fliül,  wie  bealbharh,  detbaeb '  Gebil'g^ 

aolbhacb    Rah.  8,    caolbhacb  ibid.^ 

te«bacb  CZ.  5, 76]. 
sfülradh  m.  ^Nachkommenschaft,  Ge* 

BnhJecbt'   549;    =  9iolrach  69.  77. 

9B.  1Ü3.  330.  372.  580.  634  v.  806. 

830.  866;  Gs,  slolraig  686.  895. 
stolltdh  m.  *  Silbe,  Wink,  Hanch'  [mir. 

fiillab^    vom   lat.  sjllaba]   45.   558, 

903.    Cl  siüUft  de  gbaoith  mbÄrta, 

Hyde  16.  SiaraBa  105. 
llon  f. '  Wetter  *  [mir.  lin  :  w.  hin :  alb. 

&ian]  673.    Cf.  Bin  MF.  1,  218.  242. 
Slonantt  a^  iioinea^da. 
Slonna   f.   'der  Flufs  Shannon'   [mir. 

ZvIUQhrtn  r.  o«U.  FUlWlogle  V. 


Sinna]  Eah.  176.  196;  Gs.  Sionaine 
C-  740;  Ds.  Sionainn  MP.  2p  12. 

sionnacti  m.  ^  Fnchs  ^  [  mir.  ainnacb, 
iindach]^  vnlg.  sionach  723.  GJ.  12, 
93.   Lane  p.  227  a. 

tfof*  4mmerwährendj  l>es tändig'  [mir. 
iir  :  w.  hir  Mang'j  cf.  lat.  serns]; 
8ior-1)hreith  236  t  alor-chradh  363^ 
sior-theasbanadb  275. 

slorracb  s-  searrack 

sfos  ^  hinab,  hinunter'  [mir.  sis,  Ton 
s-is]  137.  153.  706. 

slosarnacb  f.  'Geflüster'  —  si nsamach 
[von  BioBftr  -  Sdieere*)  engl.  Bcisaors?] 
540-  800.  Cf.  cogarnach  id.,  gln- 
garnacla  'Gurgeln'. 

slotiilan  m.  'Seihtnch,  Filter'  [mir. 
iithal :  w.  hidl],  vulg.  sioldn  410. 

Sisile  n.  pr.f.  [engl.  Cecily?]  328. 

ttlh  f.  *  Friede'  ^  sioth  fmir.  aid  n. : 
w.  bedd]  186. 

ittbeach   'friedUcb'  (=  siotliach)  485. 

slubliat  Inf.  '  gehen ,  wandern  '  [  im 
altern  Manx  aiul]  1.  837;  ar  siubhal 
699;  Gs.  gbluaia  chum  siubbail 
'setzte  sich  in  Bewegung  um  2U 
gehn'  136.  921,  cf.  gr.  ßf}  <!PffiiP 
oder  6^Uvatj  (iq  Sl  i^hti\  Hom.; 
PI.  sinbhalta  181. 

stubblaim  ' gehen ,  wandern,  weggehn^ 
verschwinden ':  Imperat.  sinbhail 
132  ff.  454  V.,  15.  Praet.  do  abiubbail 
554,  ihinhbail  736,  Cf.  mir.  sinb- 
laigim  CZ.  1,  436,  Biblaigim  2,  310. 

stdcr»  m.  *  Zucker*  =  »incra  [vom 
engl  ingar]  537. 

3läd  ».  md. 

flab  m.  'Schlamm,  Kot'  [mir.  lap]  52. 
ijj.  2,  306.  Cf.  alb.  Higliland  M.  1, 
703  j  engl  alab. 

3ladaim  'stehlen'  [mir. alataim] :  Praet. 
do  sWad  tn.  901  v.  Eak  262;  'l 
waste  awa)'  O'Donogbne  505. 

sladatrs  m.  'Dieb,  Gauner'  [vom  mir. 
slat  ^Diebatahri,  PL  Bladarnighe 
430.  GJ.  18,  267.  Cf,  aladaidhe  TG. 
35.  Vielleicht  lut  aladaire  'eine 
herunlergekommene  Person'  (?), 
26 


4iW 


LUDW.  CUR.  8TERM, 


pobwerliili     slaoilaire    'Faalenxer' 

gemeint.     Cf.  Nicolson,   Prov.  290. 

31»a     Canipb.  Tales,  K  46.  2,252. 
Slainne    ii.  pr.  f. .    \\i\g.  Släiue,   auch 

Slaiugf,  827. 
siainte   f.   *  Ge^sundheit  *   [mir.  slaiute] 

4S«;.  G2S.  si)4.  Ä^Ov. 
slin  *(resun(l.  heil'  [mir.  slan  :  lat. sal- 

vn.s|  rx;j»v. 

slaod  m.  'Haufen*:  'iia  slaod,  703;  PI. 

slaoda  (slrtodaibh)  28  v.  153  v.  703  v. 

a.  Hanl.  1,304.    MF.  1,124.  2,2. 

MCoiim.  78;   'na  shlaodaibh  tiugba, 

Kab.  27<>:  slaod  gbalair,  Rab.  222. 
slaodach  'in  Haufen ,  dicbt '  28.  153. 

730. 
slat  f.  'Kute',  *yanr  [mir.  slatt  :  w. 

llatb.  cf.  dtscb.  latte]  ot).  706v.,  1. 
sleamhain    'glatt*    [mir.  slemnn  :  w. 

llyfu],  PI.  sleamhaine  26(i. 
sliabh  m.  'Berg'  [mir.  sliab  n.]  723; 

Gs.  sloibbe  71,   sloibb*  3.  642;   PI. 

ölt'ibhte  7. 
sliasad  f.  'Lende'  =  sliasait  f.  [mir. 

sliasait;  cf.  slis» :  w.  ystlys  'Seite'], 

PL  sliaata  03. 
slighe   f.  'Weg.  Weise*  [mir.  slige*] 

<)3:  ar  sbligbe  mu  cbumais,  917. 
slinnean  m.   'Scbulter'   [mir.  slinden, 

von  sliud  'Ziegel*]:  davon  slinnea- 

nacb    •  breitscbulterig '    Seadna  34 ; 

cromm  -sblinnednacb  (sblingeänacb) 

•  krummscbulterig  *  C.  970. 
slfobhaim  'ausweichen,  entschlüpfen': 

Praet.  do  sbliobb  tbü,  961. 
sloigim  '  verschlingen,  schlucken  *  [mir. 

slocim  :  w.  llyncuj :  Impf,  ni  sbloigin, 

294. 
sioinntadh  m.  'Zuname,  Vatersname* 

[mir.  slond,  slondud  :  w.  ystlyned], 

PI.  sloinnte  802. 
sluagh  m.  *Volk,  Menge,  Heer'  [mir. 

slüag,   slog   n.  :  w.  llu]    119;    PI. 

sluaigbte  67.  177.  831,  sloigbtc  21. 
sluid  f.  '  Schlumpe '  =  slaid  [vom  engl. 

slutj  243. 
smichal  m. ' Makel*  =  mäcbal,  macbail 

f.  [vom  lat.  macula]  233. 


j  smaointe  s.  tmuaineadk. 

I  snaoitle  'eine  klotzige   Penon'?  = 

I      smiste,  244  [schwerlich  Yon  smaois 

I      'Nase' GJ.  12,151,  «Nasenschleim' 

I      Siamsa  p.  77].      CL   smiste    dnin' 

^      nasul,  GJ.  13, 230. 

.  smtachalde  *glflhende  Kohle'  [von 
ameach  'Stofo,  Schlag,  Anblasen], 
PL  smeachaidighe  535. 

j  SB^ideadh  Inf.  'znwinken,  Eublinken' 
=  smeide  [von  sm^idim,  cf.  gr. 
^£i<9aa>  'lächeln]  93a  Cf.  MP.l, 
198.  Bah.  201;  ar  smiide  sol,  MF. 
2,136;  smeide  a  claon-roiag,  2,146: 
searc  smeide,  Bah.  288. 

j  snfste  B.  smaoiate. 

I  snuaiaeadh  m.  'Gedanke,  Sinn,  Idee* 
[von  smüainim]  =  smaoineadh;  PI. 
fimaointe  30.  19a  206.  705.  74a 
758.  813.  886.  927;  gilt  ahi  Sg.  und 
bildet  den  Plnral  smaointighe  886?. 
smfild  f.  'Bauch,  Donst,  Nebel,  Be- 
fangenheit, Kummer'  =  sm&it  [mir. 
smüit  ZDA.  32,  288;  cf.  engl,  smnt] 
165.  233.  680.  Cf.  MP.  1, 164.  172. 
242.  278.  2,  34.  56.  116.  Bah.  60 
128.  Lawlor  p.  134;  smüt  MP.  1, 
154;  smüda  'Buls'  Bah.  196;  m'in- 
tiun  smüiteach,  Hard.  1,  92.  Davon 
verschieden  smnt  *Mnnd,  Miene', 
wie  in:  smnt  de  ghüre,  GJ.  7,  36; 
ag  cur  smnta  gdire  as,  5, 133. 
smuirt  f.   'SUnb'   [=  mnirt  'filth* 

O'B.]  407. 
snaidhm  m.  f.  *  Band,  Knoten,  Schwierig- 
keit' [mir.  snaidm  n.]  760  v.;  vulg. 
snidhm  499.  571.  764.  Cf.  snuidhim 
MP.  1,  218.  2,  220. 
snaidhmiffl   *  knüpfen,  befestigen,  ver- 
binden '  [mir.  snaidmim] :  Praet  pass. 
do  snadhmadh  499  v.  Vulg.SYiadAma- 
naim:  Praet.  pasa.  snadhmanag  499. 
snaidhmtheach    '  festgebunden  *     [  von 
snaidhmtbe     MP.  1,  126],      vulg. 
midhmtheach  1006  v. 

:  snamhaire  s.  snüUfhre. 
snfomach  'knotig*  [vulg.  von  snaidhm] 
1006. 


MERRIMAN8   CUIKT  AN   MMBADHOIX   OIDHCHE. 


403 


snfomh  luf.  ^spinnen'  [mir. snim]  674. 
406  (hier  yermntlich  dar  sniomhadh 
zu  lesen). 

snfomhaiiii  *  spinnen ':  Praet.  pass.  snio- 
mhadh 406.  Cf.  mir.  snüm  :  w.  nyddu 
*  flechten,  spinnen'. 

snödh  m.  'Anssehn,  Gesichtsfarbe'  = 
snnadh  [mir.snuad :  w.nudd  *  Nebel'] 
165.  552. 

snfiibhre  'Griesgram'  (^  snamhaire, 
snomhaire)  375.  658.  986,  PI.  snni- 
bhrighre  780.  Cf.  snamhaire  *a 
Soor  slnggish  unreliable  persou' 
GJ.  6, 154.  180  (anch  anf  eine  Frau 
bezogen). 

so  ^hier',  'dies',  demonstrative  Partikel 
beim  bestimmten  Nomen  oder  Pro- 
nomen nach  harten  Silben,  =  seo 
gewöhnlich  nach  weichen  Silben 
[mir.  so,  seo] :  an  nair  seo,  na  sluaigh 
seo,  an  fear  seo,  an  bhminneal  so 
shnas,  'sa'  tsaoghal  so  'in  dieser  Welt' 
727;  ann-80  'hier'  924;  roimhe  seo 
'vor  dieser  Zeit'  478;  is  m6  comb 
bredgh  seo  'ich  bin  doch  so  schön' 
228  (cf.  chomh  cnthach  so,  Mise.  17); 
'dies  ist':  seo  toll  is  cosa,  239. 

st-  nominales  Präfix  zur  Bezeichnung 
der  guten  Eigenschaft,  das  Gegen- 
teil von  do-  [air.  so,  su  :  w.  hy  :  skr. 

8U]. 

SfCtlr  'ruhig,  sicher,  behaglich'  [mir. 

soccair]  240.  291.  Cf.  Bah.  102.  156. 

192. 
soctnhaii  'behaglich'  667,  wo  andere 

sochümhail  haben. 
Mchar  m.  '  Wohlstand,  VorteU,  Glück, 

Behaglichkeit',  das  Gegenteil  Ton 

dochar  [mir.  sochor  n.]  186.  240  v. 

Cf.  O'Gr.378.  408.  409. 
sodalach  'hochmütig'  [vom  mir.  sotal] 

221.  a  alb.  sodal  CT.  1, 93.  Nie.  167. 
s6gh  m.  'Wohlleben,  Glück,  Vergnü- 
gen' [mir.sög?]  186.  321.  491.  773. 

987.    Cf.  0' Gr.  357;  s6dha  Lawlor 

p.186;  suagha  MP.  1,  68. 
sofhantach  'fröhlich'  433  y. 
ach  B.  sötnadi. 


söghmhar  'luxuriös,  glücklich'  323 y. 
Cf.  soghach  MP.  1, 62.  2, 130;  sogha- 
mhuil  2,  204,  söghail  2,  202.  Hard. 
2,  238.  Abgeleitet  söghachas  Bah. 
48,  sodhchas  184. 

soighead  f.  'Pfeil'  =  saighead  [mir. 
saiget  :  w.  saeth ,  vom  lat  sagitta], 
Ds.  'na  soighid  'wie  ein  Pfeil'  161. 

soighldim  'wie  einen  Pfeil  entsenden, 
loslassen,  antreiben,  beeilen'  = 
8oigheadaim :  Imperat.  soighid  chum 
luais  ^  'betreibe  es  eilig!'  354.  Da- 
von der  Infinitiv  soighideadh,  596. 
Cf.  saoghadaim  OBoe. 

soill  s.  saiU. 

soillso  f.  'Licht,  Helle,  Klarheit'  [mir. 
soillse,  von  lat.  solus]  4.  73.  542. 
767.  780.  831.  856. 

soillseach  'licht,  heU,  klar'  141.  490. 
824. 

soilisighim  'erleuchten,  erhellen':  Impt. 
soillsig  812. 

soineanta  'heiter,  freundlich,  angenehm' 
[vom  mir. soineud  'heiteres  Wetter', 
das  Gegenteil  von  doineanta]  433. 
MP.  1,  226;  soineanda  Hard.  1,  26. 
72.  84. 

solus  m.  'Licht,  Kenntnis'  [mir. solus 
'licht,  klar',  cf.  gr.  oUag]  542;  PL 
soilse  C  Don.  gr.  88.  Cf.  solusbhruig 
Bah.  22. 

sömach  'reich,  glücklich'  [vom  mir. 
somme '  reich '  ?]  323,  Var.  söghmach, 
somhach  [von  s6gh?]. 

sompla  m.  'Exempel,  Muster '=sampla, 
sumpla  [vom  engl,  sample]  1010. 
Mise.  9. 

sonntach  'dreist'  [=  sonnda]  433 v. 

söntach  '  rührig '  ?  [vom  mir.  suntach 
CA.  1, 181]  433. 

sop  m.  'Bündel,  Streu'  [mir.  sop  :  w. 
sob,  vom  engl,  sop,  anord.  soppa] 
304.  Cf .  soip  '  Strohhaufen '  MConm. 
101. 

sört  m.  'Art'  [vom  engl,  sort,  franz. 

Sorte]:  an  sort  seo,  896;  Gs.  an  tsört 

seo,  109;  Ds.  6  an  sort  seo  (6'u  tsort 

so)  920;   da  shört,  686;   do'n  tsört 

26* 


404 


LUDW.  CHR.  STERKy 


*von   der  Art'  337.  34«.  430;  ad* 
Short  *  deiner  Art'  386.  989. 

spaid  f.  'Faulenzer,  nnnütze  Person' 
184.  GJ.  3,  54.  Ähnlich  gpadaire 
ORoe,  spaidire  Mise.  4.  8,  spadän 
Mise.  80 1  wovon  spadän ta;  spaidim 
'betäuben*. 

spangaire  m.  'eine  verblühte  Person*: 
spangaire  mna,  241  v.;  cf.  spangar- 
tach  *a  cow  beyond  calving*  GJ. 
3,  54.  1)4. 

tpis  m.  'Zeitraum,  Mufse,  Au&chnb' 
[vom  engl.  Space]  ia>.  GGo.  889;  Gs. 
spais  408  v.    Cf.  GJ.  3,  67. 

sp^ir  f.  'Himmel'  =  speur  [vom  lat. 
sphaera]  23.  641.  673;  Gs.  speire  6; 
PI.  speur!  ha  GA.  215.  Davon  speara- 
mbail  MP.  1,  88.  186.  Späir-bhcan 
'himmlischesWeib-  C.149.  MP.2,166. 

spfce  f.  'Zacken,  Spitze,  Nagel'  [vom 
engl,  spike]  59.   TG.  44.   Mise.  31. 

sporaim  ' anspornen, reizen'  [vom  anord. 
spori]:  Praes.  ni  sporan,  933. 

spört  m.  'Vergnügen,  Unterhaltung' 
=  spoirt  f.  [vom  engl,  sport]  983: 
Gs.  breallan  spoirt  'eine,  mit  der 
man  sein  Spiel,  seinen  Spafs  hat' 
516;  cf.  lucht  spoirte,  Mise.  20. 

spreagadh  m.  'herausfordern,  Aufreg- 
ung, Lebendigkeit'  718 v., 8.  Sonst 
spreacadh  GJ.  i),  313,  spracadh  9, 
347.  CA.  1,  181.  Vom  engl,  sprack, 
sprag  'Hink,  munter*  und  spark 
'Strahl',  cf.  Bhain  tu  an  spreag  as 
teas  na  grdinc,  Tribes  p.  30;  na 
raibh  spreag  a  nalt  na  'bhf^ith  leat, 
ibid.;  spreagadh  (vom  Funkeln  des 
Weines)  Lawlor  p.  133;  Spreagaim: 
na  spreag  an  ghriosach,  Siamsa  21. 

spreagaireacht  f.  'Anstimmen,  Musi- 
zieren, Klang'  692 V., 5.  Cf.  an  te 
do  ispreagach  ceol-sith,  MP.  1,70. 

spreas  m.  'Weichling'  619.  CM.  706 v., 
4.  MP.  1,  224.  2,  48.  146.  Mise.  IH). 
TG.  51.  78.  0' Gr.  568.  Rah.  14.  GJ. 
3,56.  Cl.  Tuir.  p.  88v.;  davon  sprea- 
san  Oss.  2,  91 ,  spriobiin  MP.  1,  156. 
Hyde  70. 


sprif  caim  *  sich  anstrengfen'  (?):  Kondit. 

spriocHadh  706  Y.,  4.   Cf.  aranspriog 

'in  den  letzten  Zflg^en'  CA.  1,57. 
sprionfar  Inf.  *  streichen,  spielen'  7ia 
sraie  s.  strac. 
srÜd  f.  <Strafse'  [mir.  arat,  vom  lat 

strata   yia]:   ar   an   sr&id  (ar  an 

tsrüd)  448;   Gs.  sr&ide  903.  439. 

454  y.,  14.  504.  837. 
srangalre  s.  strangairt, 
sraod  m.  'Wüsche'  395. 
sraoili  f.  'Schmutzliese'  (=  straoil  t) 

243.  315.  918.    MP.  2, 78;    straoü 

GJ.  12,142.  151;    straoUe  chaoch, 

Dir.  3, 160;  davon  sraoilleachd  6J. 

3, 110. 
sraoilleadh  Inf.  'schleppen,  zerren'  [von 

sraoilim,  straoilim]  51;  sraoile  MP. 

1,334;  cf.  alb. stmilleadh  <to  spoil' 

Carm.  2,  266.  290. 
sraoiilte  'gezerrt'  446. 
sreang  f.  'Strick,  Schnur,  Faden'  = 

srang  [mir.  sreng,  cf.  engl,  string, 

dtsch.  Strang],  PI.  sreangaibh  (sran- 

ga)  655. 
srimile,  srioimlle  s.  sruimile. 
srön  f.  '  Nase '  [mir.  srön  :  w.  ffroen], 

Grs.  sron  551. 
sruimile    m.    'unbeholfener   Mensch \ 

vulg.  srimile,  arioimile  433.  Cf.  OBoe 

2858.    MP.  1, 124;   PL  sruimiü  GJ. 

13,  267;  abgeleitet  sruimealta,  Clar. 

1086;  srimileog  'clnmsy  girl'. 
sruth  m.  'Strom,  Flufs'  [mir.sruth  n. : 

w.  ffrwd],  Gs.  srotha,  vulg.  «roiV/ie 

f.  295;  PI.  srothaidhe  MP.  2,  Sa 
stibia  m.  'Stall'   [vom  engl,  stable, 

wogegen  saball  vom  lat  stabnlnm] : 

a   stabla   ('s   a'   stabla)  448;    PI. 

stabluighe  RC.  14, 154. 
stica  ni.  'Haufen,  Schober,  Pfosten, 

Schornstein '  [vom  engl,  stack]  297. 

Cf.  Mise.  69.   MConm.  101;  PI.  stä- 

caidhe   MP.  2,  82;     staicin  1,  300. 

Davon  stäcadh  GJ.  2,  278.  3,  5. 
stadaim    'stehen   bleiben'   [vom  lat. 

Status]:  Fut.  stadfaidh  540 v.,  13. 
staf  m.  'Stab'  [vom  engl,  staff,  dagegen 


MERRrMANS  CUIRT   AN   MnEADHOlN   OIDHCHE, 


40:^ 


mir.  sah  vom  atiord.  ntihr]  Bah.  122, 

stabh  76;  ^ayon  lÄn-staf  C.58, 
stigach  '  geschnUrt '  [voiu  engl  sUya 

*Sdmlirbnist',   afr.  efttaie]  238  j   cL 

396.    AI.  ^useless';  dt.  alb.  sta, 
itild  s,  miösfdid* 
stille  t  *  Stiel,   Schaft*  [vüm   engrl. 

itftlk]i   aach   *  VerBtocktheit '  701. 

Cf.  Btaka  GJ.  5,  158. 
stallceacli  'hülzeni^  steif,  hartnäckig' 

[von  ataitc ,  xom  engl  Btalk] ,  vujg* 

ütmmoea€h220;  et  stalcach  TG.  5L 
stampa  m. '  Stumpf^  Runip!'  [rom  ettgl. 

stninp«;  oder  ron   stamp   ^Gepräge, 

Schhig*?]  978?. 
staramNail   '  unterhaltend '  ^  stairea- 

mhaii  [von  itniff  Tom  lat,  histona] 

213  F.    Oder  storramhaiJ  'kllhn*? 
sWülr  f.  'Riider^  ein  iteifee  Band  auf 

dem  Hnte'  [vom  ags.  st^nr,  anord. 

fitj^re  ^Steuer']  268.    €f.  haU  . , . 

gtimr  air,  Hi»c.  102;  ancb  bildlieh. 
slooa  m.  *  Strumpf '   [vom  engl,  stock, 

stotking]  293.    Rah.  232;     PK   sto- 

caidbe  JIP.  2,  44.  Mise,  54, 
stöllairt  m.  '  ein  dicker^  starker  Kerl  \ 

aneh   atolaire   [von   stoUaim    *£er- 

reifgen'  GX4,38]  698.   Cl  MConm. 

90.   Clar.  1213;  Btolaire  liatb  Mise. 

99;  stollaire  'a  lazj  man  *  Donegal. 
ttottta     '  heftig '  (?)     [  von     ijttillaim ; 

kaum  ^^  Ätölda  'ge«etxt*J  500. 
slopiim  *  Einhalt  tun  *  [vom  engl  to 

stopj;   Praet.  sg.  1.  stopaa  601.    Cl 

euir  atopa  ar  du  bhf^al  naim,  Hiie. 

16. 
■tdftliip  itÖrHha     derb'?  [=  storra* 

miail?]  9Ö5. 
ifrtc  m,  VRiK  Störs,  Zng*  [vom  engl. 

trackl*],  vulg.  liraic  702^ 
stricadh  Inf.  ^wegreilaen'  66€v,    Cf. 

MF.  1,332  2,  17a   Rah.  8-    TG,  32. 

(ik.mx   MConm.  9a 
stracuighthi    '  hingeriisen  '    447.    1>56; 

sinuraitbe  Mis€.  95. 
itracaim  '  £ieJien  ^  reilBen «  xerreiL^^en  ^ 

[cf*  niederd.  trecken] :  Praea.  stracann 

056  V.      Fnt,   fg.  L    ftramd    m. 


Koudit  stracfainn  055  v.  Cf.  Rab. 
268.   Miflc.  5,  15;  näme  Molloj  178* 

itrti  *  verirrt*  ^  engl  stray:  »r  atrae 
'  aßtray  '  0(i3  v.  MP.  2,  20.  08.  158. 
TQ,  93.   Mise.  34. 

stiümpa,  ftrammpa  m.  'Rumpf'  [vom 
en^l.  stnmp]  978.  Cf.  stampa^ 
stumpa,  und  steanneäu = streanncan, 

slrangaira  m.  ^abgearbeitete,  fanle 
Person*  [?on  strangaim  ^ziehen, 
zerren 'J  =  srangairt  24t 

slrfoc  Inf.  *iicb  fiigen,  sieb  ergeben' 
[vom  engl  strikej  962  v.  Cf.  strioe 
*  Streich*  MP.  2,142;  atriocail  MP. 
1,  loa  2,  a  30.  144.  Jac.  86.  91.  93* 
OJ.  7,  84;  *in  Ende  gehen'  O'Gr* 
o8(>;  ^  sinken  *  ( von  den  Sternen ) 
Rah.  146, 

strfocidh  Inf.  'sieb  fligen*  125.  962; 
M)ettelnV(?)  il66.  Of.  0' Gr.  553. 
5(}9.  581.    OJ,  6, 183. 

strfiicbn  ^zerreifsen ':  Kondit  ströic- 
ün  655.  Cf.  etröctha  GJ.  6,  92, 
ströca  Mise*  31* 

ftuaeach  'baitch,  bänriech'  =  sttmU 
ceach  220.  955^  Cf.  GJ,  6,92.  93, 
TG.  51.  KP*  Seadna  33;  bminn- 
fltnacach  '  clumsy '  Rah,  20;  stocach 
^Bummler'  GJ.  7,  15;  atuaiebhean 
Hyde,  L.  sgeul  p.  256 ;  stuacar  Rah. 

itüilm  f.  'Miene,  Eiufalt,  Bescheiden- 
heit' 2?2.  MP.  1,302.  OTtr.590. 
G J.  6, 140.  13, 209* 

tlUitri  f.  ^Mädchen'  242.  6a5*  Cf* 
Hard.  1,  208.  Walsb  42.  MP.  1,  162> 
164.  216.  342;  stnairin  Waish  36. 

ituanta  ' bef^c-heiden ,  m^fiig'  und  'ge- 
schickt, gewitsEt'  (—  Btnanidhii)  213* 
Mise.  77.  Rah,  ItAl  284;  mi-atuama 
0'  Gr.  529.  Davon  stuamacht,  Hyde, 
L.  1.  p.  135. 

itum^  B.  ^Stnmj^t  Rumpf  |vom  engl. 
»tnmp]  978  V.;  stümpailb  Ml'.  1, 104* 

stfificach  '  itiukend  '  laTui  atioimcacbf 
vom  engl,  slinking?]  220, 

suaimhueas  m.  'Ruhe'  ^  simimhnioa^ 
^UEiitnhnis  18^);  cf.  gau  snaimhueae 
do  16  m  d'oidhcbe,  Wabb  42. 


406 


LUDW.  CHR.  STEKK, 


suaidhte,  suaighte  n.  suaithfe. 

svalrc  *  gefällig'  [mir.  sunirc]  754  v. 

suairceas  m.  'Scherz'  =  raaircios, 
BuairciB  188.  679. 

suairie  s.  samhairle. 

suaithte  *  geknetet,  gedrückt,  Termengt, 
schmierig '  =  stiaite  [von  anathaim] 
221 V.  446.  1021 ;  cf.  m'intinn  snaite, 
MP.2,88.  ÖJ.7,84. 

sualthteach  'schmierig'  221. 

suan  m.  '  tiefer  Schlaf  [mir.  süan  :  w. 
hun  :  lat.  somnus,  indog.]  41.  188. 

suarach  '  geringfügig ,  nnhedentend, 
armselig ',  * sorry '  358.  Bah. 284. 286 ; 
suathrach  MP.  2,  82. 

suas  '  aufwärts '  [mir.  süas,  von  s-uas] 
54.  146.  692  V.,  16.  956;  shuas  (st. 
do  shiias)  848.  692  v.,  2. 

suathadh  Inf.  'kneten,  drücken,  ent- 
stellen' [mir.  suathad]  190.  475  (wo 
die  Lesart  da  snathadh  CD  auf  ^ad 
zu  beziehen  ist).  565.  771.  Cf.  MP. 
1,208.  TG.  34. 

subhachas  m.  '  Friihlichkeit ,  Vergnü- 
gen '  [vom  mir.  subach ,  das  Gegen- 
teil von  dubach],  vnlg.  sxM'chas 
710.  845.  879. 

söd  'dort'  [mir.  snt :  w.hwnt]  =  sind 
305.    Cf.  M  'iste*. 

s6gh  m.  'Saft,  Feuchtigkeit,  Schmier' 
[mir.  sng  :  w.  sug  ?]  410.  869.  Var. 
sügha.  Cf .  sugh  '  Rufs '  [mir.  suide 
f.  :  w.  huddyglj. 

suidhe  Inf.  'sitzen'  [mir.  sndc,  suide: 
w.  sedd  :  lat.  sedere,  indog.]  116  v. 
204.  409.  733;  'na  suidhe  'sitzend' 
fem.  64.  144. 

suidheachin  Inf.  '  sitzen  (G J.  6, 178), 
lagern,  festlegen,  darlegen,  bewei- 
sen' =  suidlieachant  965.  Cf.  MP. 
1,  106.  2,  184.  (4J.  3,  1Ü().  Jac.  28 ; 
guidheachaint  'beten'  GJ.  6,  24. 

suidheamh  m.  'Sitz.  Lage;  darlegen, 
beweisen'  (=  suidheadh)  7.  116. 
421.  484.  H22.  824.  GA.  160.  Os8.4, 
118;  Gs.  Huidhte  C.692v.,  13. 

suidheamhaii  'ruhig,  gesetzt'  213 v. 

suidhim  'sitzen'  [mir.  suidini]:   Pract. 


d'Bhuidh  116  ▼.;  shnidbeadar  70. 
Fut  sudhfig  130. 

suidMe  'gesetzt,  beBtimmt,  entschie- 
den, dentlich  neU'  97.  126.  154. 
192.  202.  320.  430  t.  499.  607.  612 
(cf.  GJ.6,94b).  993.  1024.  Cf .  go 
snidhte  MP.2,88  (Merrünan);  is 
snighte  deas  a  com  's  a  cnimha, 
1,51;  a  bhuachaill  sbniglite  sista, 
2,72. 

sfiighte  'ausgetrocknet'  [von  Boghaim: 
mir.  sögim  :  lat  sngo  'sangen']  198. 
IV  V.   GJ.3,66. 

sfiil  f.  'Auge'  [mir.  suil  :  w.  haul 
'  Sonne ' :  got  sanil  id.],  vnlg.  nuil, 
45.  231;  Pl.sÄile  (sinüe)  155.  166t. 
404.  579.  647.  700  t.  1025,  siuiübh 
700;  Gp.  sül  (Stil)  35.  322. 

sfiil  f.  'Ho£Fhung,  Erwartung'  [=8üil 
'Auge'],  mit  folgendem  k  (wie 
tnüth)  'auf '290.  296.  845.  87a  960. 
Cf.  mar  shüil  'hoffend'  MP.  1,25a 
2, 164. 

suim  f.  'Summe,  Betrag,  Belang,  Ach- 
tung* [mir.  suimm,  vom  lat.  snmma] 
483.  501.  586.  760.  Cf.  MP.  1,  89. 
2,138;  suim  de  laethibh,  GA.41; 
6'n  tsuim  go  ch^ile  '  Ton  einer  Zeit 
zur  andern'  GA.  141;  gan  suim 
'gleichgültig'  MP.  2,8a  MConm. 
107. 

süist  f.  'Dreschflegel'  [mir. süist  :  w. 
ffust,  vom  lat  fustis]  299.  MP.  2, 78; 
fear  na  suiste,  Rah.  166;  fear  suiste, 
Mise.  68:   PI.  suistighe  MP.  1,204. 

sult  m.  'Fett,  Lust, Freude'  244.  710; 
Gs.  suilt  893.  Cf.  MP.  1,  26a  GA. 
251.  259;  glor  suilt  'eiu  lustiges 
Wort'  0' Gr.  582. 

sumach  m.  'Biedermann'  323.  617;  PI. 
sumaig  595.  Cf.  sumog  id.,  somachAu 
'  eine  harmlose  Person '  G J.  12,  42, 
samachän  GJ.  12.  143. 

sümaire  m.  'stumpfer,  träger  Mensch' 
375  V.  780  V. ;  '  mope '  P.  0'  Leary, 
Mion-chaint  1, 18.  (^.  alb. '  Knittel ' 
Mackenzie,  Beauties  67  a. 

siisadh  m.  'grobe  Decke'  408.  GA.106. 


MERRIMANS   CUIRT   AN    MHRADHOIN   OlDHCHE. 


407 


GJ.  7,  83.     Davon   stisin   *  wollene 
Decke' Mise.  86.   Selfin8tr.58. 
futhain  ' glücklich,  ewig'  [mir.  snthain, 
satbin,  von  sn-tan]  754  v. 

T'  statt  do  '  dein '  vor  betontem  voka- 
lischen Anlaute,  wie:  t'anam,  656. 
ii  8.  täim, 
tabhairt  Inf.  ^ geben,  überliefern'  [mir. 

tabairt]  496.  598.  657.  718  v.,  6. 
tabhar   st.    ^adhbhar  597  v.;    C   hat 

tabhra. 
tabhartha  'gegeben'  494. 
labhraim  s.  bheirim. 
taca  m.  'Stütze,  Halt,  fester  Grund, 

Zeit'  [von  aice]  34.  692 v., 4.    Cf. 

Bah.  98.  116.  176.  Jac.93.  MConm. 

107.  Hard.  1,  22.  GJ.  2, 366.  5, 119; 

bliadhain  go  taca  so,  GJ.  2,215;  taici 

Sgeul.  Mumh.  7,8;  Pl.tacaidhe  MP. 

2,90. 
tachtaim '  ersticken,  erdrosseln,  hängen ' 

[w.  tagu;  cf.  lat.  ango]:  Praet.  pass. 

tachtadh  m6,  511.    Cf.  MP.  1,  340. 

2,  224,  176. 
taclach   'lockig'    [vom   engl,  tackle] 

151.    Cf.  MP.  1,88.  178.  226;  tac- 

laibh   r6in ,    GJ.  3,  5 ;    tdclaidhe    a 

luinge,  0' Donoghue  65. 
tafann  m. '  Jagen,  Kläffen '  =  tathfann 

{mir.  toffund,  von  toibnim,  aus  do- 

svennim],  vulg.  f/i/an  133.  718 v, 4. 

Cf.  tabhthann  caol  na  sionnach  seang, 

Hard.  1,  238. 
tagaim  'kommen'  (=  tigim):  Praes. 

tagan  953;   Impf,  tagach  369.    Cf. 

GA.  65.  153.  MConm.  78.  MP.  1, 128. 

312.  2,  64.    GJ.  4,  41.    Hard.  1,  54. 

0' Gr.  654. 
tagairt  Inf.  '  rechten ,  streiten '  [  mir. 

taccre]  844.  MP.  1, 126.  2, 181.  Mise. 

33.  34.   MConm.  101;   auch  tagradh 

MP.  1,20.   Walsh66. 
tagraim  'rechten,  Bezug  nehmen  auf, 

anrufen '  [mir.  taccraim,  von  agraim]: 

Impf.  vulg.  tagarain  mi    Vi'.  O'Gr. 

475. 
taidhbhraadh  m.    Gesicht,  Traum,  Er- 


scheinung '  [mir.  tnidbriud ,  von  do- 

aith-berim 'exhibeo']  GA.  304,  vulg. 

taidhriomh,   toidhreamh  38;    taid- 

I      reamh  GJ.  6, 180;   von   taidhbhrim, 

I      Praet.  pass.  taidhreag  Mise.  40. 

taidhbhia  m.  f.  'Erscheinung,  Gebahren' 
[mir.  taidbsiu,  von  tad-badim],  vulg. 
toidhbhse  362.  389.  436.  766.  823. 
I  taidhbhseach '  stattlich,  prunkend,  stolz ' 
[mir.  taidbsech] ,  vulg.  toidhbhseach 
16.  47.  142.  274.  342.  403.  595.  801. 
987;  Gs.  toidhbhsig  74.  Cf.  GJ.  3, 
86.  4,  6;  Uidhseach  Mise.  83. 

tum  'ich  bin'  [mir.  taim,  atau;  cf. 
lat.  Stare,  adstare]:  Praes.  sg.  1.  taim 
gan  ch^le,  308.  310;  mar  tdim-se, 
183.  330.  821;  teinn  mar  taoimj  209. 
MP.  2, 20;  sg.  3.  tä  fhios  againe, 
C.  778. 323. 395;  is  geal  mo  ghn6,  td 
m'^adan  tläith  tais,230f.  223;  relat. 
ata  927,  gewöhnlich  aber  'td  242. 
327  V.  473.  837  f.  923;  PI.  3.  tuil- 
leadh  mar  täid^  329.  835. 

Uimh  'ohnmächtig,  still'  =  tdmh: 
taimh  'na  niall ,  941  (cf.  mir.  tdim- 
nell);  ar  täimhchrith,  768.  Cf. 
t&mhlag,  Walsh  88.  Bah.  152.  156. 
164;  tdmhach  'faul'  MP.  1, 176. 
[Von  tdimh '  Buhe,  Ohnmacht,  Tod ']. 

tun  f.  'Herde,  Schar,  Menge'  [mir. 
tain  'Baubzug',  'Trift'  von  ain, 
do-agim  'treiben'],  auch  tan  454  v., 
4.  PI.  tdinte  (tanta)  254.  371.  Cf. 
MP.  1,  180.  184.  228.  Bah.  14.  136. 
Jac.  34;  tain-rith  MConm.  91. 

tair  f.  'Verachtung,  Niedrigkeit,  Ge- 
ringschätzung', Gs.  taire  869.  Cf. 
faoi  thdir,  MP.  1, 180. 

tiir  'gering,  niedrig,  gemein,  verächt- 
lich' (=  tar)  878.  927;  täir-lag 
941  V.;  cf.  fanu  tair,  Jac.  96. 

tairbhe  f.  'Frucht,  Gewinn,  Vorteil' 
[mir.  torbe  n.,  von  do-for-bith]  376  v. 

tairbheach  'wohltuend,  vorteilhaft'  = 
tairibhioch  [mir.  tairbech]  987. 

tairgim  'anbiet<»n,  versuchen,  sich  be- 
mühen' [mir.  taircim]:  Praes.  vulg. 
tairigion  117. 


108 


LCDW.  CHR.  STERN, 


tairne  *  Nagel,  Pflock'  =  taimge  878; 

VI  tairnibh  885:  tairngidhe  Hyde24. 
tairngim  'ziehen*  [Ton  ringim  'reis- 

sen '] :  Praet.  tharraing  955. 
Uirrbhraac  *  am  Bauche  gefleckt  *  [von 

tarrbreac]  IC. 
tairsgin  f.  *  Anerbieten,  Vorsatz'  [mir. 

tairgsiii]  117  t. 
tais  ^fencht,  weich,  zart':  beal-tais 

1j(),  caoin-tais  121,  min- tais  121  v. 

201,  tlaith-tais  23(). 
talthig  8.  tathag. 
taithigfn  s.  tathaigin. 

taithnaamh  m.  'Sonnenschein,  Liebe, 
Lust,  Vergni\gen'  =  taithniomh 
[mir. taitnem  'Glanz']  676.  935.  In 
Ulster  nnd  Schottland  taitneamh 
(GJ.  3,  91.  4,  232). 

taithneamhach  'angenehm,  erfreulich, 
vergnüglich '  =  taithniomhach  [mir. 
taitnemach  'candidus']  7.  140.  151. 

202.  242.  262.  4*^7.  931.  987;  taith- 
nioch  MP.  2,  204. 

tat  m.  'Erguls,  sich  ergiei'sen '  160. 
330.  869.  940.  Cf.  MP.  1,  180.  2, 
116.  22.  Jac.  lOfi.  TG.  61.  Rah.  32. 
GJ.  7,  100.   O'Donoghue  116. 

talamh  m.  '  Erde '  [mir.  talam ;  cf.  lat. 
tellus]  6.  42.  590.  642:  ar  thalamh, 
852. 

taitaira  b.  tollaire. 

tamali  m.  'Weile',  vnlg.  tamal  12. 
f;45. 

timh  s.  tdimh. 

taobh  m.  f.  'Seite'  [mir.  toeb,  tuib  n. : 
w.  tu]:  taobh  ar  tlmobh,  704:  6 
thaobh  go  taobh,  718:  ar  thaobh  na 
sraidc,  439;  ar  taobh  shiar  dhe, 
1002;  dtaobh  nun  de,  707:  taobh 
do'n  tsaoghal,  477:  taoibh  liom 
'mir  zur  Seite'  28;  fa  thaobh,  474; 
taobh  le  oder  ar  dtaobh  le  'ange- 
wiesen aiif,  nur  mit'  390.  Taobh 
=  t^aghamh,  676  v. 

taoiseach  f.  'Führer,  vornehm'  [mir. 
toisech,  von  tüs  :  w.  tywys  'Anfang', 
von  6s,  uas  *  oben  ']  595  v. 

taosgadh  Inf.  *  ausgielsen,  auspumpen, 


leeren '  [mir.  töeaca]  740.  Cf.  MF. 
2, 90.  GA.  107.  Rah.  19a  288:  taoig 
'Strom*,  taosgach  Rah.  14a  Dirge2a 

tapa  'flink,  behend,  tachti^'  =  tapaidh 
[mx.  tappi,  tappee;  vom  mir.  tap  = 
opann  nö  bidg]  133.  200  t.  540  t.,  la 
646.  Dacn  topadh  'Munterkeit,  Ge- 
wandtheit' 0'6r.531.  Rah.  24.  27a 

tar  'über*  [mir.  tar :  w.  tra- :  lat  trans], 
mit  den  pronominalen  Suffixen: 
tonn,  tort,  tairia,  tairse;  torainn, 
toraibh,  taraa.  Gebranch:  arimthig 
tar  saile,  101;  tar  dbmim  a  ch^ile, 
8:  tar  bhraghaid  a  ch4ile,  835  v.; 
tar  bharra  na  gcoillte,  12;  ahin  mk 
thomi  'ich  legte  mich  hin*,  ohne 
andere  Unterlage,  32;  tar  eis  'nach' 
25.  283  fr.  28a  308.  457.  532.  540  v., 
18.  645. 

tir  s.  täir, 

tirr  m.  'Bauch,  Unterleib'  [mir. tarr: 
w.  torr  f.]:  tdirr-bkreac  16;  tärr-lag 
'schwachen  Leibes'  941. 

tarraing  f.  Inf.  'ziehen,  entgegengehn * 
311  V.  873  V. 

tarraingtha  'gezogen,  aufgezogen,  ge- 
zeichnet' 146  V.  234  (Var.  tarraingte). 

tarraint  Inf.  'ziehen,  anziehen,  hin- 
ziehen' 741.  873.  Cf.  ag  tarraint 
ar  bhaile  '  sich  dem  Hanse  nähernd ' 
GA.  a5.   MConm.  107  (mit  chnm). 

tarrtha  '  beschi\tzend'  (=  tarthach)  14<). 
Davon  tarthnighim  '  beschützen, 
erlösen '  Hard.  1,  66. 

tarsna  '  iiiier  durch  '  [mir.  tarsnu,  von 
tar  'ülier'J,  vulg.  ar  trasna  'hin- 
durch' 412.    Cf.  GA.J>2.  Bah.  32. 

Usg  m.  'Ruf,  Leumund,  Gerücht, 
Nachricht '  [mir.  tasc;  cf.  rose]  449. 
515.  Cf.  MP.  1,206.  2,211.  217. 
Rah.  144.    TG.  (?2. 

tathag  m.  'Gewicht,  Masse'  =  (tathac): 
tathag  am'  chaoint,  483  (cf.  nil 
tathag  am  ghlöir,  MP.  2, 128);  Gs. 
crobhaire  taithig  627  v. 

tathagach  'gewichtig,  massig'  =  tatha- 
cach,    taithiogach,    142.    573.     Cf. 


MERRTMANS  CUrRT  AN  MllEADHOrK  OTDHCHE. 


409 


teithigeach    MIäc.  73  t     taitliiceacli 

GftrJ.  94.  OR(}el758. 
tathftigfn^  Name  einer  Pflanze^  =  tai- 

thigin  '^nnulnm  gnperhnm^  'great 

figwort'  (Wonlfe),  342. 
ii  'die  Person,  die'  [mir.  nnti  *is  qui', 

aus  dem  Artikel   und   der  deraou- 

sÖÄtiyen   Partikel   i]:   *Wn   te   tu 

Bgaoilte,  473.    Cf.  Hard.  1,  118-  146. 

tiabh  ynlg.  Sclireibung  st.  teaghamh, 

t«ach  m,  *Haus'  [mir.  tecb  n. :  w.  ty  : 
Sfr  r^>'o^^  von  tegere]:  lau-teach  147; 
<  is.  tighe  [mir.  tige],  ytilg.  tigh'  562. 
ß08.  1024. 

leicht  Inf.  '  kommen  '  [mir.  teeht :  w. 
taith  Mtio']  IR  288.  41 L  532  v, 
692v.pl4;  ar  theacht  fiosfMge,  200; 
ar  theacht  na  nini^lnet  692  r,^  4. 

titgar  ul  *  Versorgnng  ^  AnsHlatnngj 
Mittel  t  Vermögen  '  [mir.  tecc^ar  CZ, 
1,  437;  von  eagar  :  mir.  ecor,  von 
cnirimjT  Tulg.  tiagar  272.  Cf.  Mise. 
25.  Text  S.  1,  88.  GJ.  9,  3ia  KP- 
g\o&9.  Sinei..  Bards2, 153;  t^agaTach 
«behaglich,  Rauher^  CA.  t,  181. 

teaghamh  Inf.  *  warm  werden '  =  t^* 
ghadh,  teaghtheadh,  teigbeadh  [von 
t^ighim  KP.  72,  von  te],  vnlg.  tiabh 
KeRcbrieben,  532,  676. 

teaghlach  m.  *Hau&haltj  Familie'  [mir, 
teglach  n. :  w.  tenhij  van  teaeh  nnd 
-lach,  slnagh],  ynlgJeüghaluch  140, 
käghiohch  480;  Gs.  teughalaig  74, 
taighiolaigh  557.  Cf,  toüach  (so 
KU  spret^ben,  aueb  wenn  tea^balach 
gcrscb rieben  ist)  Molloy  löl.  181. 

t«allach  m, '  Herd '  [mir.  tenlach  n.^  von 
teine];  Gs.  leallaigb,  \n]gJealai(fhj 
540  V.,  18;  PI.  tealiachaibh  318, 
tealliiighe  (tealladba)  mt    MR  2, 

m. 

ttmiipull  m,  'das  Gebinde  derKirübe' 
[mir.  t^mpoll,  vom  lat,  teuiphimj, 
Ob.  teampuill  138,  MP.  2,  170; 
teÄmpatlUn  2,  116. 

ttinn  's^teifj  streng,  straft',  khhn'  {mir. 


tend  :  w.  tyn ;  cf.  lat  tendere]  124- 
573  V.  610  V.  873. 

learmaim  *  drücken,  nmannen  j  sich  au 
etwas  halten'  [mir.  tendaini] ;  Praet> 
theaun  4Gü.  Cf.  GJ,  5,  44.  54.  0, 
90;  teanam  MP.  2p  162;  teannam 
rbum  sinbhail  l  2,  70;  teanna  (Inf. 
8t.  teannadb)  2, 18. 

leannti  in  der  Verbindung  a  dtmnnta 
Mn  der  Nahe,  bei,  neben*  33.  124. 
010,  874.  GA.  30.5.  MConm.  91.  MP. 
2/212;  a  dteannta  an  tratb  nirnfti 
Lawlor  p.  133;  ft  dteannta  a  ch^ile 
*  alle«  zusammen  '  G.I,  6^  178.  Eig. 
PI  von  teann  'Halt, Gewalt'  MP.2, 
112;  cf.  a  dteanntaibh  'in  Bedrük- 
Itung ,  Enge ,  Drangsal '  GJ.  4,  22. 
I  29.  Rah.  2(^4.  334. 
I  teanntaighjm  *  drücken,  erfassen ':  Praet. 
theanntaig  466  ^1 ;  auch  teanntnimi 
Praet.  ßg.  1  theanntas  466  B. 

teis  ni.  'Hitae,  Wärme'  [mir.  tess  ;  w. 
tes]  199,  668.  718  v.,  3. 

leasbänadh  Inf,  ^sich  zeigen,  vorstellen^ 
=  taish^anadh  [mir.  taisbenad,  tas- 
fenad]:  sior-theasbanadh  27.5. 

teasdalach  m.  'Reisender^  Fremder'  ^= 

taisdealach?   [von   taisdeal    :   mir. 

I      taistel]  718  V.,  11;   taistiollacb  MP. 

1, 206,  Oder  [von  teaBdiüi  f, '  Mangel*] 

*ein  Bedürftiger'? 

tflätg  m.  *  Zerschneiden '  (vom  mir. 
lescaim;  ef.  lat.  seco]:  ar  uai^g  ar 

.      teaflg  'verbanden  und  getrennt^  620, 

I  t£igheamh  b.  tiHitihamk 

tjighim  'geben*  ^=  teidhim,  t^im  [mir. 

teit  *it,  venit*,  tfagaim  :  gr.  urt/'^n*]. 

Praes,  teighim  Walsb  lltJ^  t^igbean 

.58,  gö  dt^ig  Uj6.   Fnt.  sg.  1.  rachad 

I  Walsh  68,  juübfad  W.  152;  sg,  3. 
racha  M'alsh  66;  sonst  ragb-  in 
Mnnster:  do  reigbig  s6  (relat.),  C. 
568.  Kondit.  go  raebain  522»  ni 
rogliain-se  (reinn-se)  273  (cf.  mx. 
ragliein  Phill.  p.  537):  sg.  3,  ragbach 
GJ.  5,  57,  Pmet.  t/i)  chtiadh  ni^ 
[mir.  cbualdh,  an»  do-eo-fbailb  :  aUi. 


410 


T.UDW.  CHR.  STERN, 


chaidh)  im  Manx  zu  ghaa,  ghd,  hie 

i^eworden]  297. 
tein-aoil '  Kalkofen  *  =  teinil  [von  teine 

'Feaer'  und  aol  *Kalk*]  302. 
teine  f.  '  Fener '  [mir.  tene  :  w.  t&n], 

Yulg.  iine  540  (so  anch  alb.  Sinei., 

Bards  2,  92);  PI.  teinte,  Yn\g.Unnte 

{tinte)  'Feuerflammen,  Blitze'  44. 

319.   844.   H85  (cf.  fraaa   teintidhe 

0' Gr.  451,    tintreach    'Blitz*   GA. 

314);    tinnte    cnamh    'bone-fires' 

(8t.  bonlires)  278.    MP.  1, 328    = 

cudimhtheinnte  MP.  1,  310;    teine 

chndmh  'bone  fire'  Begley.    Solche 

Frendenfeuer  brennen  die   Bauern 

am  St.  Johannistag^e  ab. 
teinn  'krank'  =  tinn  [mir.  tind]  209. 

MP.  2,  88. 
teist  f.  'Zeugnis,  Leumund,  Bericht' 

[mir.  teist :  w.  tyst,  vom  lat.  testis] : 

a  teist  'd  a  tnairisg,  522. 
teö  'heifs,  hitzig'  =  teith,  te  [alb. 

teth  :  mir.  tee,  te,  Komp.  teouj  24. 

53^3.  671.  914.    Cf.  SG.  245.    Celt. 

Mise.  3G4.   Oder  ist  teo  Subst.?  GJ. 

7,101;  CO  cairib  teu,  MCongl.  127. 
thall  '  dort,  an  der  andern  Seite '  [mir. 

tall,  aus  do-all]  609. 
thirla  'es  hat  sich  ereignet*  [mir.tarla, 

aus  do-rala]  183  v.  847.  877. 
tiagar  s.  Uagar. 
tiarpa  m.  '  Hinterteil '  878.  1008.    Cf. 

cailleach  an  tiarpa  *  broad-girthed ' 

GJ.  6,  '24. 
tigh  s.  tcach. 
tigheacht  f.  'Kommen*,  besser  tidheacht 

\m\.  chiit,  chcct :  mir.  tidecht]  926, 

wo  C  tiocht  hat. 
tighearna  m.  '  Herr '  [mir.  tigema  :  w. 

teyrn,  von  teach]  989. 
tigheas  m.  'Haushalt*  =  iighios,  tighin 

898.   951,    tioyhas  734:    nach    den 

Varianten  tiobhus,  tighbhns  mit  bh 

gesprochen.    Davon  tigheasach  MP. 

1,  322. 
tigim  'kommen' [mir.  ticinij:  Impt.  tig 

Walsli  126.      Impf.    sg.  3.    tigeach 

199  v.      Fut.  sg.  3.    tiucfaidh  946, 


tincCaig  909,  timciig  638.  Kondit. 
8g.atiocfadh909T.  911t.,  tiadadh 
916t.    Praet  sg.2.  ttogua  372. 

tindiaall  m.  *  Umkreis,  Umg^bnng'  = 
timchioü  [mir.  timcheU ,  Ton  do-iii- 
*cellim  'umgehen'],  in  Monster 
timpioU  oder  timpall  gesprochen, 
daher  Tnlg.  timpehioü  gesehriebes: 
a  dtimpchioll  'nm  hemm  *,  wie:  am' 
thimpchioU  27.  42,  'na  tJiimpchioll 
704,  'na  timpchioll  447.  856,  'na 
dtimpchioll  328.  AdTerbial  timp- 
chioll 'ringsum'  718 t.,  11.  744. 

tiobaitt  s.  tiubaist, 

tionnigain  Inf.  'beginnen,  erfinden, 
planen'  883  v.,  schlecht  statt  tionns- 
gnadh  GJ.  4, 18  [mir.  tindscna  CZ. 
5,  72]  oder  tionnsgnamh  [mir.  tins- 
cnam]. 

tionnsgal  m.  'Regsamkeit'  [Tnlg.  Ton 
tionnsgnaim]  219.   Jac.  109. 

tionnigailt  Inf.  'Ersinnen'  [vnlg.  von 
tionnsgnaim]  883. 

tiormuighim  'trocknen'  [Ton  tirim]: 
Praet.  vulg.  thiomaig  166. 

\W  f.  'Land'  [mir.  tlr  n. :  w.  tir,  cf.  lat. 
terra]  6.  79.  951;  tir  Luirc,  172; 
tlr  mhic  Cl&in,  452  t.;  'sa'  Ür,  805. 
Gs.  tire  4Mv.,6.  583.  911.  981;  ar 
fuaid  na  tire,  799.  PI.  tiortha  99. 
635,  Tlortha-Cläin  n.  pr.  (eine  Ort- 
schaft) 452;  tiorthaibh  104.  360. 
Davon  tireachf  tirtheach  'einhei- 
misch' 583  V. 

tirim  'trocken'  [mir.  tirimm]  740. 
692  V.,  17. 

titim  s.  MHm, 

tiubaist  f.  'Unheil,  Unglück,  Unfall', 
auch  tiobaist  366.  692  v.,  15.  911. 
MP.  2,  132,  tubaist  MConm.  88;  Gs. 
tubaiste  Rah.  198;  davon  tubaisdeach 
MP.  1, 128. 

tliith  'weich,  sanft,  ruhig,  schwach' 
=  tlath  [mir.  tläith  :  w.tlawd  'arm'] 
124.  2;W,  go  tlaith  853.  940.  Cf. 
MP.  1,8J).  2,215.  0*  Gr.  531;  davon 
tldthach  MP.  2,  88. 


MERRIMAN8  CUIRT   AN   MHEADHOIN   OIDHCHE. 


411 


ttis  m.  <  Weichheit,  Schwäche'  [von 

tlath]  160.    Cf.  anntlds,  Jac.  97. 
tobac    m.    'Tahack*    [engl,  tohacco] 

540  V.,  2. 
Tobar  na  micoibh  n.  pr.,  eine  Ortschaft 

454  V.,  3. 
tobhacht  8.  abhackt. 
tobhtha  8.  toghtha. 
focht  m.  ^Stille,  verhaltener  Schmerz, 

Gram'  15a   Cf.  Lawlor  p.  136.  Mise. 

80.     Sgeul.  Mnmh.  18,  11.     Tadhg 

Cabha  p.  16.  ORoe. 
togha  f.  'Wahl,   das  Beste,   Anfser- 

ordentliche'    [mir.  togu]  240.  393; 

togha  fir,  976;  togha  fear  (fir),  280; 

togha  gach  sraide,  454  v.,  14. 
toghaim  'wählen'  [mir.  togaim]:  Fat. 

toighfig  201 ;  Kond.  pass.  toghfaidhe 

226. 
toghtha  'auserlesen',  vnlg.  (obhtha  (tofa 

gesprochen,  GJ.  6, 11)  201  v.  246. 
toice  f.  '  hochfahrendes  Mädchen ,  Un- 
art' [vom  deutschen  tocke,  frz.  toqne, 

engl,  dock  'Puppe']  245.  364.  371; 

PI.  toicighe  (toicibh)  835.    Cf.  GJ. 

5,  119;    davon   toidn   *Dimchen'; 

toiceamhail  '  unverschämt '  7, 15. 
Migin  '  aufheben '  =  tögaim  [alb.  mx. 

trog  :  mir.  t6cbaim,   von  gabaimj: 

Impt  t6ig  (tög)  999.  1009. 
toll  t  'WiDe,  Lust,  Trieb,  Begierde' 

[mir.  toi]  Hyde  10;  Gs.  toiie  C.  914. 

933.  Compositum:  saor-thoil  636,  cf. 

air.  sar-thol  '  libido '. 
tollt  f.  'Masse,  Leib'  =  taUl  (O'R.) 

768;  toill  na  tuairte  (Name  einer 

Pflanze?),  342.    Cf.  toll. 
toUlln  8.  tutüim. 
tun  f.  'Boden,  Hinterer'   [mir.  tön  : 

w.tin]1008;  Gs.tonallOv.  454v.,2. 
tölr  f.  'Verfolgung,  Jagd'  919.   MP. 

2,  90.  Jac.  22. 
toircheas  f.  '  Empfängnis ,  Frucht '  = 

toirchios  [vom  mir.  torrach  '  schwan- 
ger', vontorad],  vulg.  ^orraf  Ao»  lü9. 
tiimoadi  f.  '  Donner '  [vom  mir.  toir- 

nim  'donnern']  319.  MP.  2,  90.  Jar. 

28.  Bah.  158. 


;  töirio  'Fackel'  [vom  engl,  torch]  507. 
Rah.  268;    PI.   töirsibh   (töirsighe) 
139.   MP.  1,68,  töirsi  Rah.  78. 
toirt  f.  'Masse,  Tttchtigkeit,  Stärke' 
[mir.  toirt]  613.  766.   MP.  2,  64;  cf. 
d'aon  toirt,  Jac.  106. 
tolgach  '  wuchtig'  [von  tolg,  cf.  tolgaim 
'zerreifsen,  brechen'],  Yulg.  tologach 
18,  tolagach  47. 
toll  m.  'die  Lenden '239.  894.  1008 v.; 
cf.    com    caol,    toll    ramhar    agus 
meanmna  uallach,   Text  Soc.  1,  32; 
toll  capuill,  Begley. 
tollaim  '  durchbohren,  brechen,  treffen ' 
[von  toll  :  w.  twll  'Loch']:  Praet. 
do  thoU,  39  V. 
1  tollairo  m.  '  ein  forscher  Kerl ',   eig. 
•Bohrer'  [von  tollaim],   PI.  toUai- 
righe  (tallairighe)   109.   781.   914. 
Cf.  alb.  tollaire  'a  genteel  intruder'; 
,      todhlairean  '  honnds '  Carm.  2, 129. 
!  tollta  'eindringlich,  derbe'  560 v.;  cf. 
tolltach  '  durchdringend '. 
tomaim  'eintauchen'  [mir.  tummaim]: 
Impf,  do  thomain  295;  cf.  MConm. 
104. 
tomhaislm  'messen,  wiegen,  ergründen' 
!      [mir.  toimsim] :  Impt.  tomhais  1007. 

tonda  8.  tünda. 
'  tondacht  s.  tündachi. 
i  tonn  f.  'Welle,  Woge'  [mir.  tond,  tonn  : 
w.  ton  :  mhd.  tünne :  niedd.  dttnnung, 
CZ.3,443]  17;    PI.  tonnuighe  MP. 
I      2,  90  (Merriman). 
,  tonntach  'wogenreich,  stürmisch'  656. 
tor  m.  'Staude':  tor  gabaiste  304;  cf. 
I      tor  aitinn  MP.  2,  219.  GJ.  6, 163. 
'  toradh  m.  'Frucht,  Gewinn,  Wohltat' 
:      [mir.  torad  n.]  894;    PI.  torthaibh 
(tortha)  292.    Cf.  MP.  1,  252.  TG. 
43.   Ae8op32. 
toran  m.  'Lärm',  st.  torauu  'Donner' 
[mir.  torand  :  w.  taran],  auch  torran 
805  V. 
1  torannach  *  donnernd  ',  vulg.  toronach 
18. 
tormach  m.  *  Zuwachs,  Schwangerschaft ' 
[mir.  turmag,   tomiach   :   w.  magii 


412 


LUDW.  CHR.  8TEBN, 


*anfzieheirl,  vulg.  toramach  110. 894. 
Cf.  tonnach  *  parturitio  *  Ferr.  12. 

torrach  * schwanjErer,  fruchtbar*  [von 
toradli]  454  V.,  2. 

törramh  m.  ^  Leichenbegängnis '  = 
turradh,  torrthadh  [mir.  torroma, 
tornnia  *besnchen*  Hogan.  Lat.  lives] 
252.  Cf.  MP.  2,219.  Rah.  48.  GJ. 
7, 3.  S.  117:  oidhche  torrthaidh  3,88. 

tost  m.  *  Stillschweigen '  [mir.  tost,  cf. 
tu  '  schweigend  ']  158. 

triebt  Inf.  *  l)eric]iten,  erzählen '  [mir. 
tractail,  vom  lat.  tractare]  287. 

trächtaim  'verhandeln,  besprechen,  er- 
wähnen': Praes.  240:  Fut.  pass. 
tnichtfar  441». 

Tridraoi  (Traghdraui)  n.  pr.,  eine  Ort- 
schaft, 455. 

trigh  m.  '  Ebbe,  Vermindern,  Leeren  * 
---  traghadh  [mir.  tragud  :  w.  trai] 
741. 

träigh  f.  *  Strand '  [mir.  trag,  traig], 
vulg.  träig  723. 

triighte  *  vennindert ,  henmtergekom- 
meu  '  209. 

Träghdraol  s.  Trddraoi. 

traochadh  Inf.  '  versagen ,  nachlassen, 
ermüden,  erschöpfen,  überwältigen ' 
[mir.  troothad]  31.  158.  Cf.  GJ.  13, 
329.  MP.  1,  302.  314.  2,  150.  176. 
222.  I)irge21.  32.  42;  gan  traochadh 
'unaufhörlich'  (iA.  220. 

traochta  '  erschöpft  *  208.    Rah.  162. 

IrÄth  m.  'Stunde,  Zeit,  Mahlzeit"  = 
träith  [mir.  tnith  n.]:  a  dtniith  745. 
S53;  PI.  tri  traithe  (tratha)  294. 

trö  'dnrih'  [mir.  tr^,  tria  :  w.  trwy], 
mit  den  i)ronominalen  Suffixen: 
triom  (MP.  2,  88.  122),  triot,  trid, 
trithe:  trinn,  trihh,  triotha.  (ge- 
brauch: tre  grtcli  tiortha,  635;  tre 
rün,  34! >;  trem*  chodlah,  296:  cüis 
nii  geabhair-se  saor  trid,  95.  Vulg. 
trid,  tridh  (GJ.  6,  178):  trid  na 
jifleannta,  137:  tridh  gach  smaointe, 
758:  shiubhailfeas  tridh  an  dlighe 
seo,  129  (Var.  du  chuirfcas  trid  an 
dligh). 


tfitii  'mächtig,  stark,  tapfer'  [mir. 
tr^n  :  w.  tren]  311 ,  PL  tr^ana  781; 
tr6an-rith  22.  GA.  237. 

traai 'dritt*,  'dreimal' (?):  treas-aosta 
'ziemlich  alt'  (cf.  treasbhean  'a 
middle-aged  woman')  804;  treas- 
ghlörmhar  CZ.  4,  429. 

triathach  s.  trHthfoch, 

traighid  'Krankheit,  Cbelbefinden '  [alb. 
treaghaid :  mir.  tregatj  250.  355  (wo 
treigid  verdruckt  ist).  761.  GA.  102. 
112.  GJ.  2,201;  treighdean  BaL 
152;  treighidim.  Bah.  182. 

triith  'schwach'  MConm.97.  G J.  7,  45 
=  tr^ath:  trHth-lag  C.  209. 

triitha  pl.  'Tugenden'  =  tr^ighthe 
[mir.  trede  n.  '  Dreiheit '  von  guten 
Eigenschaften]  791.  797.  936 v. 
Hard.  1, 62.  84.  Auch  ein  Sing, 
treith  '  accomplishment '  Lane? 

triitheach  '  tugendhaft,  ausgebildet, 
wohlgezogen'  =  triathach,  auch 
trHghtheach,  987.  Cf.  treidheach 
Hard.  1,  26.  68.  148,  is  treidhthiche 
1,  14.  26. 

treölr  f.  'Führung,  Richtung,  Stärke* 
[mir.  treöir]  175. 

trf  'drei'  [mir.  tri  :  w.  tri]:  tri  no 
ceathair,  540v.,  1;  tri  traithe,  294; 
tri  fichid,  692  V.,  16;  an  seacht  fo 
thri,  872;  deith  fo  thri,  994. 

triall  m.  'Wandern,  Ausgang,  Erfolg, 
Zweck'  [mir. triall n.]  64.  132.  940. 

trlath  m.  'Herr'  [mir.  triath]  630v. 

trfd,  trfdh  s.  tr^. 

trillseach  '  lockig '  [mir.  trillseach,  von 
triliss  'Haar'],  vulg.  treillseach, 
triliseach,  troUlseach  489.  Cf.  trill- 
seach MP.  1,306.  GJ.  9,291;  triai- 
seach  MP.  1,  178.  2,  46.  GJ.  7,  73; 
trinnseach  Clar.  1042. 

trfnse  m.  f. '  Graben '  [vom  engl,  trench, 
wie  brainnse  MP.  1, 224  von  brauch] 
33. 

triür  m.  •  Dreiheit '  [mir.  triar] ,  Gen. 
triüir846;  ras  an  triiiir  (als  dritter 
im  Bunde),  699  v. 

trodaire   m.   'Quengler'    [von   troid : 


MERRIMANS  CUIRT  AN   MHEADHOIN  OIDHCHE. 


413 


mir.  trot  *  Streit']  MP.  1, 192,  vulg. 

truadaire  (st.  trodaire?)  C.  386. 
troniy  tromm  *  schwer,  gewichtig,  drük- 

kend,  gedrückt'   [mx.  troym  Phill. 

119,    troum  468  :  mir.  tromm  :  w. 

trwm]  2.  18.  40.  160.  721.  771. 
troigadh  Inf.  'fasten'   [mir.  troscnd] 

293.     Cf.  do  throisgfinn  dnit  naoi 

dtrath,  Hyde  122. 
truadaire  s.  trodaire. 
truagh    'elend,    traurig'    [mir.  trog, 

trüag:  w.  tru]  68.  109  f. 
truagh  f.  'Elend,  Leid,  Mitleid'  [mir. 

tröge,  trüage]  791.  873.  1008. 
truaighmh^ilaach  'elend,  mitleidig'  = 

truaighmheilioch   585.    MP.  2,  220. 

Von  tmaighmh^il  2, 188  =  tmaigh- 

mh^ile  f.;    cf.    aithmh^ileach  'ge- 

reuend'  Celt.  Mise.  362. 
tdy  thfi  '  du,  dich '  [mir.  tu  :  w.  tu]:  bo 

easnamh  cruag  thü,  172;  nar  öl  tu, 

400;  caithfidh  tu,  132;  aicim  thü, 

314. 
Tuadhmhumha  n.  pr.  '  Thomond '  [von 

tuadh'nord'  und  Mumha  'Munster', 

cf.  DesmondJ,  Tuadhmumhan  120  v. ; 

Dat.  Tuadhmumhain,  vulg.  Tuadh- 

mhain  120.  172.  347. 
tualrlsg  f.  'Bericht,  Merkmal,  Charak- 
ter', von  Lebenden  [von  dem  mir. 

tuarascbäil    '  Beschreibung '  ]     519. 

522.    Cf.  MP.  1,216.  276.  2,  60.  82. 

152.  223.   Rah.  26,  tuaraisg  MP.  2, 

212. 
tuairt  f.    'fallende  Masse,    schwerer 

FaU'   [cf.  toirt]  653.    MConm.  91. 

Garl.  45.    Clar.  194.    Gs.   toill    na 

tuairte  (tuarta)  C.  342  (?). 
tvaniba  m.  '  Grab '   [vom  engl,  tomb] 

MP.  2, 152,  vulg.  tmma  C.874.  Bah. 

254;  PI.  tombuighe  RC.  14, 155. 
tuargain  f.  Inf.  'schlagen'  =  tmrgaiht 

[mir.  tüarcon]  44. 
tagaim  'geben'  [mir.  tuccaim  :  w.  dug]: 

Praes.  tugaim-se  888;  pass.  tugthar 

Walsh  60.    Impf,  mk  thugainn,  C. 

283  V. ;  do  thugach  718  v.,  3.    Praet. 

thug  W.  106,  do  thug  W.  56. 


tulgim  'verstehen,  unterscheiden,  be- 
merken' [mir.  tuicimj:  Praes.  tuigim 
290.  692  V.,  15,  tuigir  693.  739  v., 
tuigean  692  v.,  19.  693.  Kondit.  do 
thuigfeach,  393. 

tuigsin  f.  'Verstand,  Unterscheidung, 
Urteil '  =  tuigaint  [mir.  tuicsi]  248. 

tuila  f.  '  Flut '  [mir.  tuüe  n.]  160;  PI. 
tuilte  MP.  1, 128.  25a  290. 

tuilteadh  m.  'Zuwachs,  Mehr'  =  tuille, 
tuilleamh  [mir.  tuilled]  102.  247. 
329.  346.  539;  tuilleadh  is  do  shdith- 
se  '  mehr  als  dein  Genüge '  748,  cf. 
tuilleadh  agus  MP.  2, 152.  Bah.  226. 

tuillim  '  vermehren,  verdienen'  =  toil- 
lim  [mir.  tuillim,  cf.  ar-illim]:  Praet. 
thoill  420.  964,  thuUl  1011. 

tuilta  'vermehrt,  reich  an':  tuilte  le 
gradh,  794;  tuilte  do  neart,  Jac.  36; 
tuilte  do  sheödaibh,  TG.  75. 

tuirin  s.  turrainn, 

tfiirling  f.  Inf.  '  herabkommen ,  fallen ', 
vulg.  tüirlint  414.   Jac.  109. 

tüirlingim  'hinabsteigen,  herabkommen' 
[mir.  tair-lingim]:  Praet.  thüirling 
1020.  Cf.  MP.  1,  322.  Bah.  164;  do 
thaoirling,  Lawlor  p.  134;  ö  thüir- 
ling  Maois  i  ngrasaibh,  Oir.  2,  93. 

tuisla  m.  '  Fall,  Ausgleiten,  Schwäche ' 
[vom  mir.  tuisel  'Fall']  621  v.  = 
tuisleadh  GJ.  9,  246. 

tuisteach  'strauchelnd,  hinfällig'  vulg. 
tuisealach  941.  Sinclair,  Bards  1, 
141. 

tuitim  ' fallen ',  wxig.tiiim;  Impf.  sg.3. 
titeach  199.  Cf.  go  dtitidh,  MP.  1, 
316. 

tuitim  Inf.  '  fallen ',  vulg.  titim  [mir. 
tuitimm  :  w.  cadwm]  112.  116;  tui- 
tim le  'womit  zu  schaffen  haben' 
898.  Cf.  do  bheinn  ag  tuitim  go 
deoidh  lern'  leanbha  'ich  hatte 
ewig  mit  meinen  Kindern  zu  tun', 
führt  Henebry  an. 

tulcatliach  'wogenreich'  [von  tulca 
'Wogenschwall']  18  B. 

tfinda  'straff,  steif,  aufgerieben,  ab- 
gelebt'   =   tunnda    [vulgär   statt 


414 


I.UDW.  CHR.  8TEKN, 


teannda]  198.  573.  737.   AI.  tonnda 

'  aged,  hoary  '  ? 
tündacht  f.   '  Abgelebthcit '  =   tunn- 

(lacht  im. 
türann  s.  türna. 
turas  m.  'Reise.  Weg'  =  tunw  [mir. 

tnrasj  923. 
tiirna  m.  'Spinnratr  406,   tnrann  A. 

Vi.  tüirnea  (auf  Aran)  GJ.  2, 381; 

täirne  Siamsa  22. 
tärnae   m.   'Anwalt,   Advocat'   [vom 

engl,  attorney]  lUv. 
turraic  f.  *  Stofs,  Unfall '  b(i6  v.  a.  alb. 

Cam.  1,159;   turrag,  Glenb.  coli.  96. 
turrainn  f.  'Fall,  Unfall,  Schlag'  vnlg. 

turrain  =  tuiriii,  turraing  566.   Cf. 

Rah.  20.  MGonm.  91.  ORoe.  TG. 
turrann  m.  'Aufregung,  Kalamität,  Nie- 
dergeschlagenheit'  (?)   805;       Gs. 

turrain  283.    Cf.  GJ.  8,  103. 

Ua  m.  'EukeU  [air.  aue]:  ua  Laoghaire 
'O'Leary'  540  v.  5;  O'L^iue  ib.  6; 
(i8.  iti:  cailleach  Ui  Chleire  'O'Clery' 
ib.  9. 

uabhar  m.  'Stolz,  Eitelkeit'  [mir. 
uabar  n.  :  w.  ofer  'eitel  '|  101.  Da- 
von uaibhreach  MP.  2,  88. 

uachtar  m. ' das  Obere'  =  uachdar  [mir. 
uachtar,  ochtar  n.]:  uachtar -lamh 
'  Oberhand  *  82  =  lämh  uachtair, 
(nT.  3,  8().  6,132;  ar  uachtar  boird 
•  auf  den  Tisch '  C.  956 ;  cf .  bheith  a 
nuachtar,  Rah.  166;  lamh  läidir  i 
nuachtarl  O'Leary,  Mion-chaint 
3,  59. 

uaigneach  'einsam,  verlassen,  geheim' 
|mir.  uagnech]   271.   Walsh  42.  86. 

im 

uair  f.  'Stunde,  Mal'  [mir.  üar  :  w.  awr, 
vom  lat.  hoiii|:  aon  uair  diobh  291; 
an  uair  hoo,  608;  uair  na  la,  468; 
uair  'ein  Mal'  718 v.,  12;  dha  uair 
'KweimaP  692;  uair  shanntaig  fein 
e  '  wenn  er  es  einmal  begehrte ' 
466;  an  uair  oder  'u  uair  'wann, 
während,  als'  102.  163.  211.  etc. 
(=  d'uair,  auf  den  Hebrideu). 


■altl0  f.  *Ader  [von  nasal]  81. 
ualach  m.  'Bfiide,  Last*  [mir.  äalach 

n.]  680;  ualach  scadan,  GA.  86. 
uallach  'atolz,  eitel,  eingebildet,  leieht- 

dnnig '  [mir.  uallach  y  von  nall  f.] 

271. 
uam  m.  'Vers*  =  uaim  n.   *Alliter»- 

tion'  [mir.  naimm  'Samn']  454  v.,8. 
uaa  m.  '  Lamm  *  [mir.  üan  :  w.  oea]: 

caoint  an  Uain  (d.  h.  ChristiX  826; 

cf.  le  guidhe  an  Uain,  MP.  2,92 

(Merriman). 
uual  'vornehm,  edel,   hochgeboren' 

[mir.  nasal  :  w.  nchel,  von  nas  :  w. 

uch  'über'];  PI.  naisle  7a  81  v. 
ubh  f.  '  Ei'  =  ngh  [mir.  og,  Qa.  nige : 

w.  wy,   indog.],    PI.   nibhe   cearc, 

718  V.,  2;  cf.  nbh  drce,  6A.  4a 
ubhai  m.  'Apfel '  [mx.  tiyll,  ooyl :  mir. 

uball  n.  :  w.  afal,  indog.],  PI.  nbhla, 

vulg.  ubhala  340;  cf.  nbhailin  MP. 

2,100. 
uch  'ach!'  [mir.  nch],  =  och,  194t. 
ucht   m.   'Brust'   [mir. ncht   n.],   Gs. 

uchu  540  v.,  6. 
ughaim  f.  'Joch'  [alb. nidheam :  w. ian : 

lat  jugum,  indog.],   vnlg.  iughaim 

853.  945.    Cf.  GJ.  2, 189.  3, 13.   7, 

85.  Rah.  174,  oghaim  184. 
uille  f.  'Einbogen'  [mir.  nie,  nlind : 

w.  elin,  indog.],  Ds.  nillinn  712;  PI. 

uillionna,  vnlg.  uilliona  578. 
uimhir   f.    'Zahl'    =   nuimhir   [mir. 

nnmir,    vom    lat.  nnmems],    vnlg. 

imhir  75.  802. 
üireacht  f.  'Frische'  [von  ür]  769. 
uireasbach  'mangelhaft,  dtlrftig',  vnlg. 

urasbach  979. 
uireasbadh  m.  '  gänzlicher  Mangel '  = 

uireasbaidh  f.  [von  ar-easbadh],  CZ. 

2,  311;  vulg.  urasbadh  (wie  nrosa 

gesprochen)  C.  592. 
uirrim  s.  uarraim. 
um  'um'  [mir.  imm,  imb  :  w.  am  :  mhd. 

umbe  :  gr.  fc/xy^/J,  mit  den  Suffixen: 

umam,  nmat,  uime,  uimpe;  nmainn, 

umaibh,  umpa.    Dar  a  bhfnil  nimpe 

(impe)  *  bei  der,  um  welche  ißt '  319. 


MERKIMANS   CUIRT   AN   MHEADHOIN    OIDHCHE. 


415 


—  Vulg.  am  in  Zeitangaben,  wie: 
am  Sheamhain  'nm  Allerheiligen' 
289;  am  inid  'um  Fastnacht'  ibid.  v. 
350  V.;  am  fheil  Brighte,  Jac.  91; 
am  casg  'Ostern';  am  noluig  'Weih- 
nachten', Molloy,  Gr.  p.  178;  O'Leary, 
Mion-chaint  3,  67.  Vgl.  am,  md. 

umiin  s.  iomäin. 

6na  nom.  pr.  f.  =  Uine  1000. 

finfairt  s.  ionnfairt 

finladh  s.  ionnladk 

untan  s.  annlann. 

ür  *  frisch '  [mir.  ür  :  w.  ir]  2. 

uras  8.  furas. 


urchall  m.  'Fessel,  Hindernis'  [mir. 
urcholl],  vnlg.  uraclwl  912. 

urchar  m. 'Wurf,  Schufs'  [mir.  urchur 
n.  :  w.  ergyr],  vnlg.  urachar  841. 

äria  m.  'Haar'  [mir.urla]  231.  257  v. 

urraim  f.  'Ehre,  Achtnng,  Untertänig- 
keit, Gehorsam'  =  uirrim  918.  986; 
G^.  nirrime  651.  Davon  nirrimeach 
GJ.  7,  84. 

üth  f.  'Euter',  scrotnm?  [mir.  uth 
'  mammula'],  Gs.  na  hütha  (hüghadh, 
hughthadh,  hamha)  880.  Cf.  alb. 
üth  mhör.  Nie.  Prov.  276.  389;  üth 
na  boine,  Campb.  Tales  2,  400. 


Corrigenda. 

Im  Texte  des  Gedichts  ist  zu  lesen:  Vs.  168  fhäigbhean, 
332  chomhachta,  355  threighid,  394  riafa,  942  ar  a  mnä. 

Berlin.  Ludw.  Chb.  Stern. 


MISCELLEN. 


7.   Zwei  Tierfabeln  bei  Dafjdd  ab  Gwllym. 

Die  Tierfabel  ist  den  celtischen  Stämmen  von  Hans  aus 
unbekannt  und  im  Mittelalter  ist  sie  nur  spärlich  zu  ihnen  ge- 
drungen. Die  Waliser  scheinen  einiges  davon  aus  England 
empfangen  zu  haben.  So  finden  sich  unter  den  Gedichten 
Dafydd  ab  Gwilyms  im  14.  Jahrh.  zwei  Alaoxixä  yeXoia, 

Das  eine  Gedicht,  Nr.  192  (vergl.  Report  1, 186),  behandelt 
die  Fabel,  bei  Avianus  u.  a.,  von  der  Ameise  (y  grugionyn)  und 
dem  Heupferd  (y  ceiliog  rhedyn).  Das  Heupferd,  heilst  es  da, 
hüpfte  und  sprang  von  Johannis  bis  zu  Winters  Anfang.  Als 
es  nun  vom  Moel  Eilio  (oder  Elian  zwischen  Llanberis  und 
Cwellyn,  s.  J.  Ehys,  Celtic  Folklore  1901,  p.  83.  206)  und  vom 
Snowdon  zu  schneien  begann,  da  wurde  die  Not  grofs. 

P'al  yr  oedd  y  grugionyn  A'i  farch  is  traed  ei  wely, 

Yii  ei  esmwyth  gl  yd  dyddyn,  A'i  wraig  yn  chwilio  ei  ben, 

Wedi  cael  yn  ei  gywair  Yn  hyfryd  ac  yn  Ha  wen: 

Ei  gynnyd  a'i  yd  a'i  wair,  Fo  glywai  o  gil  y  ddör 

A'i  lardtr  i  nen  ei  d^',  Egwan  yn  erchi  egor. 

*Das  Ameisenmännchen  safs  in  dem  behaglichen  Schutze  seiner 
Behausung;  sein  Brennholz,  sein  Korn  und  Heu  waren  wohl- 
geborgen; der  Speiseschrank  hing  unter  dem  Dache,  das  Pferd 
stand  neben  seinem  Lager  und  seine  Frau  säuberte  ihm  den 
Kopf,')  frölilich  und  vergnügt.  Da  hörte  es  am  Winkel  der  Tür 
einen  Elenden,  der  zu  öffnen  bat.'  Es  stellte  sich  bei  *  seinem 
treuen  Freunde*  das  Heupferd  ein,  erhält  aber  statt  gastlicher 
Aufnahme  nur  den  Rat  weiter  zu  wandern  und  tüchtig  zu 
springen.    Eine  Moral  schliefst  die  Erzählung.  —  Es  ist  fraglich, 

*)  Zu  chwilio  vergl.  das  Leben  des  heiligen  Dewi:  Dyro  dy  hetm  ym 
harffety  mi  a  diJuiedaf  di  benn  (Llyvyr  yr  Agkyr  p.  109),  entsprechend  der 
lateinischen  Vita:  'Tribue  capnt  tuum  in  sinu  meo,  volo  enim  cirros  tuos 
leuiter  investigare'  (W.  J.  Rees,  Lives  of  the  Cambro- British  Saints,  p.  126). 


MISCELLEN.  417 

ob  dieses  Gedicht,  dessen  Fassung  nach  Nordwales  zu  weisen 
scheint,  Dafydd  mit  Recht  zugeschrieben  wird.  In  den  lolo  Mss. 
ist  ein  kleines  Fabelbuch  abgedruckt,  angeblich  von  Catwg 
ddoeth,  unter  dessen  Namen  die  Waliser,  von  den  Distichen 
Catos  ausgehend,  viel  Spruchweisheit  vereinigt  haben.  Es 
enthält  p.  156  auch  die  in  Rede  stehende  Parabel  (dammeg)  und, 
obschon  in  Prosa,  stellenweise  in  denselben  Ausdrücken,  nament- 
lich i  gynnull  yr  yd  ar  gwair  ar  cynnyd\  femer  statt  der  Verse 
Nid  er  d'ofn  nid  er  d'arswyd,  Ond  er  gofyn  pa  un  wyd?  heilst 
es:  nid  er  nac  ofn  nac  er  drwg,  ond  er  gwybod  pwy  ydwyd? 
Auch  der  Ausdruck  dy  frawd  ffydd  findet  sich  sowohl  in  dem 
Gedicht  als  in  der  Prosa,  sodafs  beide  offenbar  aus  derselben 
Quelle  geflossen  sind.  Bei  den  Galen  ist  die  Fabel  aus  älterer 
Zeit  nicht  nachzuweisen:  das  Geschichtchen  vom  Fionnan-fedir 
und  vom  Seangan  in  dem  albanischen  Teachdaire  Gaelach  1,  282 
ist  aus  dem  Jahre  1830,  und  in  Peter  O'Learys  *Aesop  a  thäinigh 
go  hEirinn'  war  diese  Fabel  1902  noch  nicht  erschienen. 

Eher  trägt  die  andere  Fabel  Dafydds,  Nr.  181,  den  Charakter 
seiner  Dichtung;  sie  handelt  von  der  Katze  und  der  Maus.  Der 
Dichter  sagt,  er  glaube  seinem  Mädchen  nicht  mehr  als  der 
Maus  in  der  Fabel.  Eine  Maus  fällt  nämlich  vom  Dachbalken 
in  einen  Braubottich,  der  mit  neuem  Bier  gefüllt  ist,  und  eine 
Katze  springt  auf  den  Rand  des  Gef äfses.  Die  Maus  verspricht, 
wenn  sie  erst  wieder  heraus  sei,  werde  sie  sich  der  Katze  zur 
Verfügung  stellen.  Diese  läfst  es  also  zu,  dafs  sich  die  Ver- 
unglückte auf  zwei  Stäben  herausarbeitet  und  flink  unter  dem 
Dache  in  Sicherheit  bringt,  da  sie  einen  in  der  Trunkenheit  ge- 
leisteten Schwur  nicht  für  verbindlich  erachtet.  Das  Gedicht  ist 
übersetzt  in  den  Annales  de  Bretagne  4  (1892),  p.  333.  Auch 
diese  Fabel  steht  in  der  erwähnten  welschen  Prosa  (lolo  Mss. 
p.  165),  aber  in  einer  Fassung,  die  von  dem  Gedichte  Dafydds  un- 
abhängig ist:  hier  fällt  die  Maus  in  eine  Weinlache  (pylleid  o'r 
gtoin),  die  sich  bei  den  Tonnen  gebildet  hat,  und  die  Katze  zieht 
sie  mit  ih-er  Pfote  heraus.  Schon  in  den  Mythiamben  des 
Babrios  spielt  Zcufiov  x^^P?/  f^^^  ifiJteowv  ojicofiacxco  eine  Rolle, 
aber  die  welsche  Fabel  hat  eine  ganz  andere  Wendung  und  Be- 
deutung; und  in  einem  mittelhochdeutschen  Gedicht  von  einer 
Katze,  die  'in  aine  swertzen'  flel  (J.  v.  Lafsberg,  Liedersaal  3, 
557),  sind  die  Mäuse  die  Betrogenen.  St. 


ZtilMhilft  f.  Mit.  PhUologi«  v.  27 


ERSCHIENENE  SCHRIFTEN. 


Zwei  Versionen  der  mittelirischen  Legende  von  Snedgos  und 
MacRiagla,  hgg.  v.  Rud.  Thurneysen  (Programm  zur 
Feier  des  Geburtstages  S.  Königl.  Hoheit  des  Grolsherzogs 
Friedricli  des  durchlauchtigsten  Rector  Magnificentissimus 
der  Albert-Ludwigs-Universität  zu  Freiburg  i.  Br.).  Halle  a.  S. 
1904.    4  u.  50  S.    4<>. 

Abdruck  und  Übersetzung  der  beiden  Versionen  der  wanderbarai 
Seereise  (des  Gedichts  und  der  späteren  Prosayersion),  die  noch  nicht 
f>:edruckt  waren,  nach  dem  Faksimile  des  Yellow  Book  of  Lecan  und 
Erörterung  des  Verhältnisses  der  drei  überlieferten  Texte,  von  denen 
immer  einer  aus  dem  andern  umgestaltet  ist.  Durch  die  Güte  von 
Wh.  Stokes,  der  die  Stücke  aus  der  Handschrift  selber  abgeschrieben 
hat,  bin  ich  in  der  Lage,  die  folgenden  Lesefehler  zu  verbessern,  die 
grorsenteils  auf  der  Undeutlichkeit  des  Faksimile  bemhen  (Länge-  und 
Aspiratioiiszeichen  sind  dabei  nicht  berücksichtigt): 

S.  11,  Str.  32  a    statt    deadba      lies    creadba 
13     .,    G3b        „      na  tibiu      ,,      na  tibri 

(Darnach  S.  25,  Str.  63  statt  'dessen  Frucht  ich  nicht  verlache'  lie8 

'der  keine  Frucht  (d.  h.  Fische)  spenden  wird'. 


S.31, 

Z.  G 

statt 

air  sin 

lies 

aire  sin 

13 

j; 

du  curdis 

11 

do  curdis 

14 

M 

na  boill 

11 

na  hoibri 

16 

J) 

Obmar 

') 

Olmar 

19 

J» 

marb[sa]bar 

j» 

marsabar 

21 

»J 

do  riacht 

?> 

toracht 

„  32, 

„    1 

» 

donnar 

» 

dannar 

15 

» 

den  Erinn 

11 

docÄum  nErettn 

28 

)} 

ro  gresad  (gcrsad) 

11 

ro  gabsad 

„33, 

„    8 

}1 

colpaig 

11 

colptaig 

11 

11 

sam  (?) 

11 

ni 

19 

» 

thu 

11 

thusa 

EKBCHIRNENK   SCHRIFTEN. 


419 


S.  33,  Z.  28 
9 


10 
22 
24 
26 
1 
6 

27 

30 

4 

5 

8 

9 

15 

24 

26 

28 

29 

1 

4 

6 

24 
12 
15 


statt 


11  35, 


„  36, 


„37, 


„38, 


11  39, 


„40, 


19 
22 

28 
7 
8 
14 
18 
21 
30 


„  *lf   „    « 


imrama 

ba  lan 

cucu 

ros  idlaig 

mara  (?) 

tili  ... 

.  .  .  mig  7 

Anadara 

Anes 

descibnl 

do  elbaib 

muntir  (?) 

anes 

na  . . .  g^ian 

. . .  tean 

. . .  ceol 

Angrindid 

chsenitbe/icAfa 

aiair 

fsetin 

lese 

Teiti 

Mat 

aingli  . . . 

i-cai 


lies  nimrama 

„  lomnan 

„  cuetu  (streiche  Anm.  2) 

„  ro  folaig 

„  riata 

„  tili  c^^na 

„  indithmigef 

„  Andara 

„  andes 

„  descibnil 

„  CO  ndelbaib 

„  rig 

„  annes 

„  na  in  grian 

„  7  ruitean 

„  na  ceol 

„  Ingrindid 

„  chsemtbeacA^a 

„  nair 

„  ssetbur 

„  flesc 

„  Teid 

„  Magb 

*  „  aingli  nime 

„  ig  cai 


bathnd,  bathnd,  trnaigbi   lies  badud,  badud,  trnagh 

altracha  lies    adaltracha  (ad  von  späterer 

Hand) 

d.gabar  „      taügabar 

conar(?)  b^ann  „      co  hanbann 

mong  „      monga 

sitamat^  „      sidamai/ 

Canas  „      Canasa 

ro  chiadar  „      ro  timnadar 

a  .  . .  igi  ,,      ac  tnigi 

mur[blJoga  „      mut^inesoga 

blai  bruindi  „      blai  7  bruindi 

con  ...  „CO  menic 

allen  ocus     lies  allen  ochs  co  cnaladar  in  longaire 


(so  weit  zicischen  den  Zeilen)  ocus 
10        „      Canas  lies    Canasa 

25        „      [atajat  [i  njaraili        „      [atatj  iat  a  naraili 
27        „      .  .  .  .)      Ar  sin 

30        „      ...  uchthach  „      thibrucbthach  (?) 

„  42,   „    4        „      mo[ir]  „      ind  rig 

„        „      .  .  .  .  b  . .  am  (?)  „      botha  inti.    Ba  hanira 

7  „      sat  „      clerig 

8  „      oc[i]n  „      ücind 

27* 


i20  ERSCHIBNEKE  6CHRin*BN. 

S.42,  Z.  11    statt    digal  liea    digail 

12  „      bliadain  „      Mi  for  bliadain 

13  ,,      ocw „      0CU8  indiaid  bar  scela 

Darnach  ist  in  der  Übersetzung  zu  verbessern: 

S.  43,  Z.  8    der  Glieder  in     durch  die  Arbeit 

„  44,   „  27    sahen  (besuchten?)  „      betraten 

„  45,   „    9    weissschwanzige        in       weissbanchige  (nach  K,  Meyer) 
„  45,   „  12    sie  nahmen  in     sie  nahmen  etwas 

„  46,   „  18    eines  grossen  Ochsen  „      eines  Pflogochsen 

„  47,   „  14    gehen  einen  Pfad  weiter,  der  dort  war        in        kommen 

schwach  (mühsam?)  vorwärts 
21    Pferdemähne  in     Pferdemähnen 

„  48,   „    8    Sireiche  weinend. 

12    die  reifen  . . .  Kornfelder  der  Insel     in     die  reifen  Korn- 
felder die  Insel  bedecken 
14—15    Mauerblöcke  (oder  Meerkiesel?)    in     (wOrtlich)  Meer- 
Eicheln 
„  49,   ,,    1    sie  sprachen  in     sie  sprachen  oft 

3    eine  Insel  und  „      eine  Insel  und  hörten  das 

longaire  (s.  S.  18)  und 
,,  50,   „    2    Die  Kleriker  trafen  „      Darauf  trafen  die  Kleriker 

11  zu  einem  grossen  Haus        „      zum  Haus  des  Königs 

12  und  heilig  war  . . .  und  [prachtroll]         in        und  heilig 

lebte  man  darin.    Und  herrlich  war 
16    [Sie]  in     Die  Kleriker 

Bei  den  Literaturangaben  S.  3  f.  hätte  ich  den  Aufisatz  Ton 
Zimmer,  Über  die  frühesten  Berührungen  der  Iren  mit  den  Nord- 
germanen (Sitzungsber.  d.  Berliner  Akad.  1891,  I,  279  fF.)  erwähnen 
sollen,  der,  durch  die  Zeitbestimmung  der  Prosaversion  A  getäuscht, 
die  Seereise  zwischen  643  und  645  vor  sich  geheh  läfst  (S.  299).  Zu 
dem  schwierigen  Gedicht  S.  9  £f.  seien  mir  ein  paar  Nachträge  gestattet, 
die  ich  gröfstenteils  freundlichen  Zusendungen  verdanke: 

Str.  8  a.    Besser  ma[8]  fass  cuile  (Strachan). 

„  18  b.     Vielleicht  uas  betha  brig  (Strachan). 

.,  19  b.     Besser  It  e  (Strachan), 

«,  20a.  Ich  hätte  die  Cäsur  hinter  an  fer  sin  ansetzen  sollen;  es  ist 
ein  —  freilich  mangelhafter  —  Reim  mit  clerchib  beabsichtigt. 
Die  Strophe  ist  also  scailte  cefi  aiciü  nach  dem  Ausdruck  der 
dritten  von  mir  herausgegebenen  Verslehre  (s.  Lr.  T.  HI,  1, 
131  und  136). 

„  2^U.  lessa  ist  nicht  in  classa  zu  ändern  (S.  23),  sondern  das  Wort, 
das  im  Feiire  Oenguso,  Nov.  14,  lexu^  lexa,  lechsa  und  in 
Imram  Curaig  Mailduin,  Prosa  §  18  (ed.  Stokes),  lex  geschrieben 
ist,  wie  schon  Stokes  im  Glossar  des  F^lire  s.  v.  erkannt  hat; 
vgl.  Rev.  Celt.  IX,  493.    Wenn  unser  Gedicht  dieses  seltene 


ERSCHIENENE   SCHRIFTEN. 


421 


Str. 


Wort  wie  andere  (s.  S,  8)  ans  dem  F^lire  gescliöpft  hat ,  so 
liegt  üahe  anztiTiehmen  t  ^iafa  die  ImrÄm  Mailduin  es  wieder 
ihm  entiiommen  hatt  ein  Fingerzeig  für  die  Reihenfolge 
dieser  Teile,  Eb  wäre  sehr  verdiensUich^  wenn  jemand,  dem 
die  Handschrift  zugängflich  ist,  das  Gedicht  der  Imrara  drucken 
lasnen  muehte.    Das  Faksimile  ist  zu  undeutlich. 

391)*  Statt  töcbatar  nicht  t&ebgatar^  flondem  bobgatar  zu  lesen, 
achJägt  Strachan  vor,  was  die  Bedeutung  empfiehlt »  aber 
graphisch  weiter  abUegt. 

49  b,    K,  Meyer  möclite  cdracA  and  Ölach  leeien. 

50 Ä*  Ich  hlltte^  wie  mir  von  mehreren  Seiten  bemerkt  wird,  cen 
chuit  cairde  mit  'ohne  jeden  Yerzng^  *ohne  jeden  Waffen- 
stillstand' überBctzen  sollen, 

64b  n.  €8h    sollte  ocits  knrsiv  gedruckt  sein*  U.  Th 


PI 


ace^names  of  Ross  and  Cromarty  by  W,  J.  Watson. 
Inverness  1904.    lxxxvi  +  302.    8**.    (lOsli.  6d.) 

Diese  Znsammenstellung  und  Erliiuterung  scbottispher  Ortsnamen 
Eeicbnet  «ich  vor  allen  bisiier  erschienenen  dureh  ge  wisse  ab  afte  Metbode 
und  selhständige  Forschung  aus.  Wenn  trotzdem  nach  viel  zu  wiinscben 
übrig  bleibt,  so  liegt  das  in  der  Schwierigkeit  der  Aufgabe,  die  nicht 
eher  gelöst  werden  kann  ab  bis  manche  notwendig-e  Vorarbeiten  erledigt 
sind.  Die  ErklKruii^  vieler  gliliöcher  Ort^^nanieu  winl  so  lange  zweifel- 
haft bleiben,  bis  die  ungeheure  Masse  der  alt»  und  mitteliriBchen  ge- 
sammelt vorliegt.  Möge  Pater  Edmuml  Hogaii  Mufse  und  Ausdauer 
beschieden  sein,  «ein  grofaes  Unternehmen  eines  önomnsUeon  Hibcmiae 
zu  Bude  zu  fuhren! 

Zugleich  aber  verlangt  die  Sprachmisehuüg  auf  schottiscbem  Boden 
eine  eingebende  Kenutnis  der  skandinavisch en  und  englischen  Ortsnamen, 
fhr  die  denn  wieder  auf  ihrem  eigenen  Gebiet  noch  so  viel  zu  tun  bt. 

Eine  knappe  aber  trefflich  geschriebene  Einleitung  führt  in  die 
Sprach-  und  Völkcrgescbicbte  des  Landes  ein.  Schon  hier  aber  macht 
sich  der  Hauptmangel  des  Buches  bemerkbar,  dais  nämlich  die  Aus- 
sprache und  vor  allen  Dingen  der  Accent  der  Ortsnamen  uubezeicbnet 
geblieben  ist.  Wenn  z.  B,  MuUony  {8. 83),  wie  ich,  vielleicht  irrtümlich, 
annehme,  den  Hauptaccent  auf  der  zweiten  Silbe  trägst,  so  kann  es  nicht 
dem  gallischen  MoUo-magus  entsprechen  (S.  xlviii).  Es  kommt  doch 
alles  auf  die  Betonung  von  Kamen  wie  Conachreig  an ,  um  sie  etymo- 
logisch richtig  zu  erklKren,  und  doch  lüist  uns  der  Verfasser  ganz  im 
Dunkeln,  ob  Cönachreigf  Conächreig  oder  Cbnachriig  betont  wird.  Denn 
die  kurze  Bemerkung  über  ahnliche  Bildungen  genügt  nicht,  da  von  der 
falschen  Vorausset jjung  ausgegangen  wird,  dafs  diese  Namen  mit  Con- 
die  Präposition  eon  enthalten.  Dagegen  spricht  doch  ihre  f  orm^  da  wir 
Vmi'  Tor  Vokalen  und  Co*  vor  T  erwarten  müssen.  Contin  (S.  147) 
ist  ein  Lehnwort  aus  dem  lat.  contmtio  und  bezeichnet  entweder  den 
Ort  einer  Schlacht  oder  mit  .Joyce  (11^  i^. +3t»)  'coutroversy  or  disputed 
land\  ebenso  wie  Coilk  CHndainn  (S.  148),  Contuinn  uud  t^iinHn~ 
Mantis  in  Irland.    Vgl  meine  'Contrilutions*  b.  v.  contan. 


rJi:  ERSCHTENKNE  SCHKIFTEX. 

Da  Herr  Watson  CiU-  in  Cillduinn  u.  8.  w.  richtig  als  Lokativ 
(liit'Iit  Dativ,  wie  es  einmal  auf  S.  xlv  heifst)  anffafst,  so  wundert  mich, 
(lai's  er  nicht  anch  Cinn-  in  Kinrive  n.  b.  w.  so  erklärt.  Auf  Seite  lii 
liätte  das  kvmr.  dol  wegbleiben  sollen,  welches  ein  spätes  Lehnwort  am 
engl.  (Iah  (in  nordeng] .  Aussprache)  ist.  Vgl.  Um  =  engl.  lane.  Das 
irische  lann  f.  (Gen.  lainne.  Dat.  Acc.  lainn)  ist  nicht  so  selten  in  Orts- 
namen, wie  auf  S.  liii  angenommen  wird.  Die  Vermntnng  des  Verfassers 
(S.  Ixix),  daffl  der  Bischof  Cnritan  der  römischen  Partei  angehörte,  be- 
stätigt sich  schön  dadurch,  dals  sein  Name  snsammen  mit  vielen 
andern  ^litgliedem  derselben  Partei  in  der  Liste  der  Gnarantoren  der 
Lex  Adamnani  anfgefUlirt  ist.  Siehe  meine  Ausgabe.  Auf  Seite  Ixx 
lies  Krcnn  und  Alban  statt  Erinn  und  Albain.  Sollte  Croitt  na 
cailHch  \i.  s.  w.  nicht  vielmehr  ir.  cruit  *  Höcker'  (s.  Joyce  I,  S.  385)  als 
(^ine  Form  von  *croft*  enthalten?  Druinech  bedeutet  nicht  nur  'em- 
broideress',  sondern  Handwerker  mancher  Art,  sodafs  die  auf  S.  Ixxxv 
angeführten  Namen  ohne  weiteres  hierher  gestellt  werden  können. 

Mögen  diese  wenigen  Bemerkungen  unsem  Anteil  an  dem  nützlichen 
Buche  zeigen,  dem  wir  eine  weite  Verbreitung  wünschen,  damit  es  andere 
zu  ähnlichen  Arbeiten  anrege.  K.  M. 

Society  nationale  des  Antiquaires  de  France.  Centenaire 
1804 — 1904.  Recueil  de  M6moires  publies  par  les  membres 
(ie  la  Societe.    Paris,  C.  Klincksiek.    495  pp.    8^. 

Die  Gesellschaft  der  Antiquaires  de  France,  deren  Arbeiten  schon 
mehr  als  00  Bände  ausmachen,  hat  im  Jahre  1904  ihren  lOOjfthrigen 
Bestand  gefeiert ,  und  das  hat  daran  erinnert ,  dafs  sie  1813  aus  einer 
Acadomie  celtique  hervorgegangen  ist,  deren  Gründer  Eloi  Johanneau 
war.  Die  Schriften  dieser  celtischen  Akademie  haben  nun  zwar  für  die 
Sprachwissenschaft  und  fllr  die  Archäologie  keinen  Nutzen  gehabt,  aber 
II.  (laidoz  weist  in  einem  Artikel  in  der  vorgenannten  Sammlung 
(1».  UJ5  -  148)  nach,  dafs  sie.  ihrem  Wahlspruche  'Sermonem  patrium 
moresque  requirit '  entsprechend,  fiir  das  Folklore  schätzbare  Anregungen 
gehoben  hat.  Es  hat  ihr  seit  1811  als  korrespondierendes  Mitglied 
auch  Jacob  Grimm  angehört:  sein  Name  fehlt  jeiloch  zufällig  in  der 
vorgedruckten  Liste  der  bisherigen  Mitglieder.  In  einem  andern  Artikel 
dieses  Bandes  (p.  15  f.)  behandelt  H.  DWrbois  de  Jubainville  das  alt- 
cel tische  avot  *fecit*  (Holder  1,317):  in  dem  auf  Töpfenvaren  neben 
Eigennamen  erscheinenden  Worte  erkennt  der  Verf.  eine  Nominalbildung 
auf  -tiy  der  vr  die  Bedeutung  'factor*  oder  'dominus*  beilegt. 

W.  Kraufse,  Die  keltische  Urbevinkerung  Deutschlands.  Leipzig, 
P.  Egerl904.     135  pp.    8^    (2,50  M.) 

Kein  Einsichtiger  leugnet,  dafs  Teile  unseres  Vaterlandes  in 
grauer  Vorzeit  von  celtischen  Stämmen  bewohnt  gewesen  sind,  und  auf 
dem  *  Palimpsest '  der  Landkarte  haben  die  Forscher  noch  hier  und  dort 
unter  den  deutschen  Namen  celtisclie  entziffert.  Es  gehört  aber  der 
geschärfte  Blick  eines  Sprachforschers  dazu  sie  zu  erkennen,  und  in 
dem  gesamten  Gebiete  der  celtischen  Philologie  ist  nichts  schwieriger 


ERSCHIENENE   SCHRIFTEN.  423 

und  unsicherer  als  das  Altceltische.  Es  verlangt  weitreichende  histo- 
rische Umsicht  und  strenge  linguistische  Schulung,  um  sowohl  die 
ursprüngliche  Form  der  zu  erklärenden  Namen  nachzuweisen  als  auch 
den  celtischen  Sprachschatz,  der  die  Erklärung  liefern  soll,  in  erspriefs- 
licher  Weise  zu  gehrauchen.  Leider  erfüllt  der  Verf.  keine  dieser  heiden 
Forderungen:  unter  seinen  Hülfsmitteln  fehlt  zum  Beispiel  Holders 
ehen  his  zum  Buchstahen  T  vorgeschrittenes  Werk.  Wenn  daher  der 
Verf.  die  unverfänglichsten  deutschen  geographischen  Namen  zu  vielen 
Hunderten  für  celtische  erklärt,  so  tritt  er  in  die  Fufsstapfen  Wilh. 
Obermüllers,  der  1872  über  1600  Druckseiten  mit  dieser  imaginären 
Wissenschaft  angefüllt  hat. 

Prot  Thurneysen,  Die  Etymologie,  Rede  des  antretenden  Pro- 
rektors gehalten  am  11.  Mai  1904.  Freiburg  i.  B.  1904. 
38  pp.    40. 

Eine  Skizze  der  (beschichte  der  etymologischen  Wissenschaft,  ihre 
Fortschritte,  ihre  möglichen  Ziele  und  ihre  gebotenen  Grenzen,  durch 
allgemein  verständliche  Beispiele  erläutert,  unter  denen  sich  celtische 
freilich  nicht  befinden. 

K.  Meyer  &  J.  Strachan,  Eriu,  The  Journal  of  tlie  School  of 
Irish  Learning,  Dublin.  Vol.  I,  Part  I.  Dublin,  Hodges, 
Figgis  &  Co.  1904.    138  pp.    8«.    (6sh.). 

Die  Gründung  einer  irischen  Hochschule  in  Dublin  bezeichnet 
im  Studium  der  wichtigsten  unter  den  celtischen  Sprachen,  man  kann 
wohl  sagen,  eine  Epoche.  Die  grammatische  Arbeit,  die  seit  Zeufs  im 
Altirischen,  seit  Windisch  im  Mittelirischen  und  seit  Atkinson  im  Neu- 
irischen  getan  ist,  hat  die  besten  Früchte  getragen  und  namentlich 
auch  in  Irland  selbst  sich  eine  über  alles  Erwarten  rege  Teilnahme 
entfalten  lassen.  Wo  wäre  auch  ein  günstigerer  Boden  für  diese 
Studien  als  wo  man  den  lebendigen  Laut  der  Sprache  noch  vernehmen 
und  ans  den  Quellen  der  Handschriften  unmittelbar  schöpfen  kann? 
Aus  dem  Zusammenwirken  hingebender  Lehrer  und  talentvoller  Schüler 
ist  nun  die  Zeitschrift  Eriu  hervorgegangen,  von  der  alle  Jahre  zwei 
Hefte  erscheinen  sollen,  und  das  vorliegende  erste  Heft  überhebt  mich 
der  Mühe  etwas  zu  ihrer  Empfehlung  zu  sagen.  Strachan  bespricht 
einige  Punkte  der  altirischen  Formenlehre  und  Meyer  ediert  und  über- 
setzt auTser  einigen  kleinem  Gedichten  die  längstbegehrte  älteste  Form 
der  Erzählung  von  Cuchulinn  und  Conla,  wie  sie  im  Gelben  Buche  von 
Lecan  erhalten  ist,  während  J.  G.  0'  Keefe  die  durch  0'  Donovan  Jbekannt 
gewordene  kürzere  Fassung  hinzufügt  (vgl.  CZ.  3, 439).  Aus  dem 
Faksimile  des  Gelben  Buches  liefs  sich  der  Text  schwerlich  so  gut  her- 
stellen, wie  hier  mit  Hülfe  des  Originals  geschehen  ist.*)    Einen  Text 

0  In  der  Überlieferung  besteht  einige  Unklarheit  über  das  Verhältnis 
der  in  dieser  Erzählung  auftretenden  Scathach,  der  Lehrerin  Cüchulinns,  und 
Aife,  seiner  Geliebten.  YBL.  214  a  3  liest  la  Scathaig  tiuanaind  ingine  Aird- 
gerne,  und  darauf  Aife  ingen  Airdgeme  (so  kommt  dieser  Name  auch  sonst 


424  EBSCUIEKENB  dCEEITTEN. 

am  dem  Buch  Ton  Leimster  (LL.  46  a)  ftbersaUt  T,  P.  0'  Nowlso  tmd 
die  durch  Hardimans  Auseü^  bekannte  Cbrottik  Über  die  Zeit  dea 
Brian  Bon>imhe  Ter^^ffentlicht  R,  L  Best.  Die  o«dmnitcbe  BaUfl4e  ront 
Brande  des  Hansea  des  Flun  Mac  Cnmaill  in  der  altern  iiischea  Fasüimg 
hat  mit  ÜberietÄttng  E- J,  GwjTin  mitgeteilt  j  sie  war  bbber  nur  in  det 
naToUkominenen  albaniechen  bekannt  and  die  im  Manx  erbaltene  ht  »o 
viel  ich  weift,  noch  nicht  gedruckt.  Einen  eingehenden  Aufsatz  über 
die  unpersönlichen  Formen  des  Yerbnm  substaatiYnm  Terdankt  man 
J.  R,  Lloyd.  Er  wei^t  einige  schon  an£  altiiiAchen  Zeiten  n&ch  und 
Eeigt,  wie  sie  iich  im  Lanfe  der  Zelt  vermehrt  und  über  die  Dialekte 
verbreitet  haben.  Das  Ältiriscbe  hat  die  Formen  biihir  ^TivitHr'j 
tdthar  *ätatnr'  und  ro-both  *prae-est  *fiitnm^  (wovon  fntnnim)  ^^  :i^& 
imt  ifvtov.  Die  viel  beredete  Form  auf  E  nnd  das  Züsammentrcffei 
des  celtiachen  Passivs  mit  dem  lateinischen  hlnä  in  der  Sjnopefls  der 
indogermanbchen  Sprachen  &o  anff&lUg^  dofs  man  kaum  die  Vermutung 
£nrQckdrängen  kann,  das  celtiiche  Passiv  auf  r  sei  eine  Lehnform  aif 
dem  Lateinischen. 

Thesaurus  Palaeohibernicus,  a  Collectiou  of  Old-Irish  Glosse 

Scholia  Prose  aud  Verse  edit^d  by  Wh.  Stokes  aod  J.  Straclian. 
VoL  IL    Cambridge  1903.    XL  +  422  pp,    8^ 

Der  erste  Bund  dieses  groiiien  und  verdienst! icheu  Werkes  ist  in 
der  Zeitschrift  4, 187  angezeigt  worden.  Dieser  zweite  Band  enthält 
die  Glossen  und  Scholieu  der  nicht  hibllschen  Codices,  deren  Editionen 
meist  in  Zeitschriften  verstreut  sind,  die  altirische  Prosa  im  Buche  von 
Arnmgh,  die  Hüinilie  von  Catnbraj,  Eigennamen,  Inscbriften^  und  endlich 
unter  andern  Versen  die  im  St.  Pauler  Codex  ^)  und  die  Hpnneu  im 
Liber  bymnorum.  Obwohl  alle  diese  wichtlg-en  Stücke  bereits  mehrfach 
gedruckt  sind,  so  freut  man  sich  doch  sie  nun,  von  den  beiden  aua- 
geaeichneten  Gelehrteu  in  Text  und  ÜbenetÄUng  revidiert,  durch  Ein- 
leitung, Änmerknugen  und  Indices  vermehrt,  in  der  prÄchtigen  Ausgabe 
vereinigt  zu  besitzen, 

-IStrachaii,  Selections  from  the  old  Irisb  glosses  with  notes 
and  vocabulary.  Dublin,  Hodges,  Figgis  &  Co.  1904,  VII  + 
123  pp.    U8^ 


Tor).  Der  Herausgeber  Terhessert  la  Scdthaig  nlhmaind  ingin  Airdgemef 
so  dai's  alao  Scäthach  die  Schwester  Aifes  iat.  Da  der  Text  in  jedem  Falle 
der  Änderung  bedürftig  iat,  so  fragt  es  sich,  ob  nicht  buanmnd  ingint  Aird- 
ff&m  zu  lesen  ist.  Den  Beinamen  buanand  hat  Scäthach  auch  LL.  8B  a  4  (wo 
wohl  buanaind  zu  lesen  i^t),  und  er  künnte  iuuuerhln  nnch  C^>rma€^  in  den 
metrischeu  GlüKKoren  wiederholteD  Angabe  etwas  wie  'nntrix*  bezeichnet 
haben.  Dagegen  scheint  Scathach  *die  Herrseherin  des  Scbattenreielis '  als 
Uanand  und  ^Tochter  des  Ardgeim'  sonst  nicht  bezeichnet  %n  werden. 

^)  Die  erste  Seite  dieses  alten  Cod,  Sanblasianns  36  (ans  Reich  enau)  Ist 
abgedruckt  iu  W,  Arndt  und  M.  Tangl,  Schrift  tafeln*  zur  Erlernung  der  latei- 
nißcheu  Palaeographie,  Berlin  1898,  Taf,  42  (Heft  2,  p.  16  f.). 


ERSCHIENENE   SCHRIFTEN.  425 

Dieses  Büchlein  ist  ans  dem  Bedürfiiis  der  School  of  Irish  Learning 
in  Dublin  hervorgegangen,  in  der  es  dem  altirischen  Unterrichte  zn 
Grunde  gelegt  werden  soll.  Die  Glossen  sind  aus  dem  Thesaurus  mit 
Rücksicht  auf  die  Yerbalformen  zusammengestellt,  die  dadurch  nach 
einander  erläutert  werden  sollen.  Zur  praktischen  Einübung  der  alt- 
irischen Yerbalflexion  bildet  das  mit  Anmerkungen  und  einem  kleinen 
Vokabular  versehene  Büchlein  ein  nützliches  Hülfsmittel. 

L.  Winif  red  Faraday,  The  Cattle-Rai^  of  Cualnge  (Tain  Bo 
Cuailnge)  An  old  Irish  Prose-Epic  translated  for  the  flrst 
time  from  Leabhar  na  hUidhri  and  the  Yellow  Book  of 
Lecan.  London,  David  Nutt,  1904.  XXI  +  141  pp.  8». 
(4sh.) 

Seit  34  Jahren  ist  das  Original  der  irischen  '  Ilias '  den  Gelehrten 
zugänglich  und  seit  IG  Jahren  hat  H.  Zimmers  genaue  Analyse  über 
dieses  wichtigste  epische  Erzeugnis  der  altirischen  Literatur  Licht  ver- 
breitet, aber  zu  einer  vollständigen  Übersetzung  hatte  sich  noch  niemand 
entschliefsen  mögen.  Der  Grund  liegt  zum  Teil  in  der  Schwierigkeit 
der  Sprache,  zum  Teil  vermutlich  auch  darin,  dafs  die  Tain  im  Lebor 
na  huidre,  die  vielleicht  im  7.  Jahrh.  entstanden  ist,  als  eine  so  alte 
Probe  irischer  Erzählungskunst  zwar  höchst  schätzbar,  aber  an  poetischer 
Schönheit  nicht  eben  reich  ist.  In  dieser  Beziehung  scheint  die  Re- 
daktion im  Buche  von  Leinster,  die  kaum  über  das  12.  Jahrh.  hinaus- 
geht, den  Vorzug  zu  verdienen.  Die  hier  gebotene  Übersetzung  der 
altem  Fassung  wird  aber  auch  allen  erwünscht  sein,  die  das  Original 
lesen.  Denn  die  gelehrte  Verfasserin  hatte  sich  der  Hülfe  vorzüglicher 
Kenner  der  Sprache  zu  erfreuen,  so  dafs  ihre  Arbeit  nicht  nur  leicht 
lesbar,  sondern  auch  recht  korrekt  ist.  Was  in  der  Interpretation  des 
alten  und  schwierigen  Textes  noch  unsicher  bleibt,  ist  durch  Frage- 
zeichen überall  gewissenhaft  hervorgehoben. 

G.  Mackay,  Ancient  Gaelic  medical  manuscripts  (Reprinted  from 
the  Caledonian  Medical  Journal  for  October,  1904).  Glasgow 
1904.    14  pp.    80. 

Mehr  als  20  gälische  Manuskripte  medicinischen  Inhalts  befinden 
sich  in  Edinburg,  die  meisten  in  The  Advocates'  Library  dort.  Sie 
gehören  wohl  meist  dem  16.  Jahrh.  an ,  einige  scheinen  noch  jünger  zu 
sein  und  älter  sind  nur  wenige  Fragmente.  Donald  Smith  hat  mehrere 
dieser  Handschriften  im  Report  über  die  Poems  of  Ossian  1805,  p.  293  f. 
erwähnt  und  Prof.  Mackinnon  hat  von  andern  in  der  oben  erwähnten 
Zeitschrift  Nachricht  gegeben,  aber  eine  eingehendere  Beschreibung 
aller  fehlte  noch.  Aus  einer  solchen  von  A.  0.  Anderson  macht  nun 
der  Verf.  einige  dankenswerte  Angaben,  die  von  neun  photographischen 
Tafeln  begleitet  sind.  Es  ist  aus  der  ausführlichen  Beschreibung  acht 
medicinischer  Mss.  in  O'Grady's  Katalog  bekannt,  dafs  die  gälische 
Medicin  im  wesentlichen  auf  der  lateinischen  des  Mittelalters  beniht, 
aber  in  sprachlicher  Hinsicht  verspricht  sie  noch  manche  Ausbeute. 


426 


KBSCUmKEKE  »CHBIFTEK, 


P.  S*  Dinneen,  Fc>cl6ir  Gaedhilge  agns  bfarla.  An  Lrisli-KngM 
Dictioßary.  London,  David  Nutt  1904  XVI  +  «03  pp. 
kL  8* 

Die  ertten  iriscben  LeiikograpbeUt  O'Brien  tiu4  0' Eeülj;  hftbeD 
die  Tretmimg  der  altem  Sprache  Ton  der  venem  nicbt  beobachtet ;  nach 
Teftdchnen  sie  g^^khe  Wiirter  und  Bedeutungen  mit  Vorliebe,  die  jener 
ttgeotiltDUch  sind,  indem  sie  die  alltäglichen  a\»  bekannt  roranasetzeii. 
Coney«  184Ö  eTicbieneneä  Werk,  %n  dem  T.  K.  Abbott  in  Hermatheni 
3ÜI1.  1904,  p*  15 — 25^  eine  Anzabl  Verbesserungen  bringt ^  iit  rwAr 
dmcbatiB  dem  Neniriacben  gewidmet,  aber  Dicht  sehr  umfaEgreicb,  nnd 
Atkinsons  Glossar  zu  Keating  betrifft  nnr  die  klassi^he  Sprache  diesem 
Autors.  Jahre  hindnrcb  war  man  genötigt  ^icb  beim  Stndium  uen* 
nad  Tnl gäririscher  Bücber  flie  Bedentnngen  mühsam  zuiftimiieiisilleseil 
cider  Bie  xn  erraten-  So  emptiig  man  denn  am  Ende  dieses  Jslirefl  mit 
Befriedigung  ein  Werk,  das  den  neuirischeii  Wortschatz  ohne  die  Be^ 
scbrünknng  der  frßhern  Tereeichnet,  nntemomnien  'with  all  appiiances 
and  meaos  to  boüt',  Dafg  sich  Diuneens  Wlirterbneh  noch  verroU- 
itändigeti  nnd  im  Einzelnen  hier  und  dort  berichtigeii  lafst,  ist  eraichtlichr 
aber  schon  ist  et  reichhaltig,  jsuverljifsig  und  sehr  nützÜck  Die  ¥or^ 
rede  mELcht  mehr  als  swancig  Mitarbeiter  in  verschiedenen  TeÜin 
Irlands  namhaft  ^  aber  anch  die  Redaktion  ist  aller  Anerkennung  wert 

T.O'Neill  Lane's  Englisli-Irisli  Dktionaiy,  compiled  from  tlte 
most  authentic  sources,  London,  David  Nutt  1904.  IX 
+  581  pp.    8«,    (12sh,) 

Mit  der  Unters tiitznng  der  iri^t^hen  Geistlidikeit  ist  dlei  nene 
englisch  •  irische  Wörterbuch  erschienen  ^  das  an  Umfang  noch  das  ?on 
Foley  ttbertrifft  Ähnlich  wie  das  Begleysehe  tut  es  des  Guten  hin  und 
wieder  last  bu  viel,  wenn  es  ancb  Wörter  wie  Gemara  erklärt,  die 
Herkunft  der  Grazien  erzählt  oder  Ignoramus  als  einen  unwissenden 
Meniäclieu  erklärt.  Doch  bat  der  Verf.  auch  aus  der  lebenden  Sprache  • 
geschiipft.j  die  Deklinationen  angegeben  nnd  Phraseologisches  eingestrem^ 
woraus  wir  ans  vor  dem  Erscheinen  des  eben  angeführten  irisch* 
englischen  Wörterbuchs  in  manchen  F&llen  belehren  konnten. 

ABeu  oft  vermifst  man  aber  die  Korrektheit  in  der  Orthographie, 
in  Äccenten  und  Punkten  und  Wortfonneu.  Ich  mufs  Beispiele  gehen. 
Eb  findet  sich  lör  st.  for  (p,  11 9  b),  ciontadh  'guilt',  i  bhfoguas  st.  i 
bbfogus,  lamb  le  st.  laimh  le  (p.  262a)j  aill,  gen.  ailfeas  'bridle-bit*;  etc. 
Nicht  genttgenJ  wird  der  Verbal« tamm  von  dem  Infinitive  atiseinander 
gehalten T  k.  B.  do  clmitb  *Toss',  do  theilg  *fo  cast  out'  fp.  90a),  do 
hhain  st.  do  bhaint  (p.  241  b),  etc.  Beandia  (p.  39b).  beanfhatach  {p.  24*ia) 
ist  unrichtig  »L  han-;  fi&iglii!  ist  nicht  =^  f^ile,  goii  kein  Dativ  zu  gol| 
tarfas  heilst  nicht  *apparition\  sondeni  ist  ein  Verb:  c^  iat  ein  Pro- 
nomen und  heifat  nicht  *Erde\  Der  Karfunkel  beilst  nicht  caihnncal, 
sondern  richtig  irisch  c-annhogal.  Mehrfach  verwendet  der  Verf  das 
engl  fore^  zvi  hybriden  Zusammenfletzungenj  wie  föirfhiacal  *fore-tootb\ 
IMrscriobhtha  '  inscnhe ',  etc,  Leanbh  loif^clhe  fnathann  teine  (p.  264) 
ist  englisch  gedacht  und  angedrückt.    Man  zweifelt  hin  und  wieder, 


C:iflEKByE  st-HBin-EN. 


427 


ob  ein  AnBdrnck  auch  wirklich  der  übliche  i§t,  könnte  e»  aber  nur 
unter  der  iriachen  Bevölkerung  entecheiden.  Tnci  andren  ei  ti  fehlen 
gewöhnliche  Ausdrücke,  die  einem  Irish  Bjieitker  nicht  entgangen  iein 
sollten.  Ble  Et.ymologieen  da  Verl  siud  nicht  diskutabi?L  Er  erklärt 
eaBcu  ^Äai'  (air  escting)  aus  eas  *  Wasser  fair  und  m  ^HuncF;  scacht- 
mhain  ^Woehe'  aua  seacht  'sieben*  und  main  'Tag'  (letzteres  ateht 
nnter  Day);  ruis  *  eider- tree'  ane  nidh  *caat^  nnd  eis  ^back';  Icitheid 
^  couiiterpart '  aus  leith  und  s^ad;  iannbearla  'enigma' kommt  nach  ihm 
von  iaj"  'dujiker,  comhrac  von  brac  *Ami*  (p.  *i60);  doite  steht  filr  höite^ 
das  engl,  tjuilt  kommt  vom  ir.  cuilt,  Vnlcau  vom  ir.  Bnlcfl^n^  etc. 

Das  Werk  krankt  an  dem  Zuviel ,  die  Hälfte  wäre  wahrhaftig 
mehr  gewesen.  £$  war  ein  unglücklicher  (redanke  alles  Erreichbare 
zusamraeiiÄntrageii ,  mit  EmschUil'ff  des  Obsoleten  und  ganz  Unsichem^ 
wie  in  einem  Indei  zu  0*ReiUj.  Für  ^able*  (strong)  bekommen  wir 
2l>  Ansdrückcj  unter  ihnen  aichü  (d.  i.  Ächilleu«)^  aeiric  (nach  0'  Clery)^ 
aeadh  (?)  und  seathar .  einen  Gotteananjen  Tielleicht  ans  der  Zeit  der 
Tnatba  De  Ilaiiann.  Und  dieses  Wort  wird  auch  ftls  Übersetzung  für 
*library*  gegeben!  Flir  'great*  wenlen  noch  mehr  t'bersetziuigen  auf- 
gezÄhltf  aber  was  nützt  ihre  Zusammenstellung,  wenn  wir  ihre  Symi- 
njmlk  nicht  kennen  ?  Wr^  nützen  die  unverstandenen  und  unverständ- 
lichen Wörter  nnter  üülk  oder  Mnsic  ?  Die  Hand  heilst  hünh^  die  flache 
Hand  bas,  die  gespreizte  ladbar^  die  hoble  glaic^  die  Faust  dorn  oder 
lapa,  aber  waa  auTserdem  ans  mittelirischen  Texten  luid  alten  Qlo.«tsaren 
noch  beigebracht  wird,  ist  in  einem  nenirischen  Wörterbuch  vom  Übel, 
Wie  viele  Wörter  werden  für  ^  Lanze  *  geboten,  aber  sie  sind  m  der  Be- 
deutung alle  verschieden,  und  ein  Bratspleis  ist  keine  Lanze.  Cia 
*Jiaaii'  muls  ans  dem  irischen  Wörterbuch  verschwinden,  denn  es  ist 
ein«  iniTiveretandene  Glosse  (CZ.  4^  152)  und  bedeutet  vielmehr  'irgend 
wer  \  '  Folgen  *  heifst  leanaim,  aber  was  sonst  noch  dazu  gestellt  wird, 
ist  falsch:  lilim  iat  eine  MiTsbildung  aus  dem  alten  Perfekt  ro-lil  (von 
lenaim)j  seichim  dergleichen  aus  dem  alten  secbur  'seqnor'.  Gleanaim 
(nicht  gManaim  wie  p.  51Ua)  beruht  auf  der  Glosse  glean  J.  leanmhaiUj 
es  bedeutet  aber  'haften*  und  nicht  *  folgen*.  GUnnim  kommt  ebenfalls 
Ton  O'Clerys  glinneadh  ,i.  leanmhain;  giogul  und  giuiln  beruhen  auf 
dem  giügail,  giiül  desselben  Gloscatotis  —  sie  sind  aber  das  Perfekt 
ro-ginil  (von  glenaim).  Dureh  die  Anfnahme  so  zweifelhafter  Elemente 
ist  die  Zuverlässigkeit  dieses  Wörterbuchs  im  Innersten  erschüttert 
worden,  und  wenn  dem  Foumierschen  Werke  noch  sein  selbständiger 
Wert  verbleibt,  so  liegt  er  namentlieh  in  der  klugen  Beschränkung, 
die  sich  dieser  Autor  auferlegt  bat.  Soll  Laues  Wörterbuch  brauchbar 
werden,  so  mnfs  daran  viel  gebessert,  viel  gestrichen  werden,  tio 
wtoscihen  wir  denn^  dafs  der  Wettbewerb  um  seine  Verrollkommnung, 
zu  dem  der  Verf,  aufruft,  guten  Erfolg  im  Lande  habe. 

Ü  Jenner,    A  Haudbook  of  the  Comisli  language  diietij  in 
it^  latest  stÄges   with   some   account  of  its   liistory   and 
-       literatura     London,    David   Nmt   1904.     XVI  +  208   pp, 
.8'.    C4s1l) 


12?^  EKSCRIEKENE  SCHRIFTEV. 

Im  Zu^amiuenhange  der  celtischen  Onunmatik  ist  das  CorniR'he, 
«Ia:^  iwischen  dem  Welschen  und  dem  Amorischen  in  der  Mitte  steht, 
wie  /euf»  und  Ebel  ^lehrt  haben,  gar  nicht  sn  entbehren,  da  es  durch 
manche  Eigenheiten  jene  beiden  Dialekte  an  ALtertümlichkeit  tibertrifft. 
Hin  sTTofser  V beistand  in  der  Überlief emng  der  seit  mehr  als  100  Jahren 
Eiemlich  orK^schenen  Sprache  ist  ihre  schwankende  Orthographie,  nnd 
da  der  Tmfang  nnd  der  Inhalt  ihrer  Literatur  nicht  sehr  bedeutend 
sind,  so  winl  sie  anfser  den  Philologen  immer  nur  wenige  Frennde 
haben.    IVvh  selbst  für  die  Zwecke  dieser  ist  das  Handbuch  Jennen, 
dessen  fri\here  Arbeiten  Aber  den  Dialekt  wohlbekannt  sind,  nützlich 
und  empfehlenswert.    I>enn  es  enthält  eine  erschöpfende  Geschichte  der 
Sprache,  eine  vortreflfliehe  Verzeichnung  der  Literatur  und  einen  gram- 
matischen Abrifs.  der  als  eine  praktische  Einf&hrung  in  die  Sprache 
dienen  kann.    Der  Verf.  hat  nur  den  neucomischen  Dialekt  ins  Auge 
^fai'st  und  sali  sich  zu  einer  gewissen  Uniformierung  der  Orthographie 
jreiu'liirt.    Wer  sidi  durch  sein  Buch  in  den  Formen  vorbereitet  hat, 
winl   leicht   zum   Studium  der  Texte  übergehen  können,  von  denen 
vielleicht  noch  eine  Auswahl  folgen  soll;  in  der  Grammatik  sind  die 
Heispiele  s}>;\rsam.    Als  ein  näheres  Ziel  schwebte  dem  Verf.  das  Vei^ 
ständuis  der  comisehen  Eigennamen  vor.     Das  ist  erreichbar.    Auch 
wenlen  die  Ooruishmeu  das  Buch  mit  Nutzen  gebrauchen  um  ihre  alte 
Sprache  lesen  zu  lernen,  vielleicht  auch  ein  wenig  zu  schreiben,  aber 
schwerlich  wenlen  sie  sie  jemals  wieiler  sprechen. 

Spered  ar  vre,   Keloueun  a  lizeradur  brezounelL     Paris,  31. 
Le  Dault. 

Nachdem  vorwaltend  religiöse  Gedichte  und  Märchen  die  neuem 
celtischen  Schrift«])rachen  durch  Jahrhunderte  am  Leben  erhalten  haben, 
sind  sie  in  unserer  Zeit  so  erstarkt,  dafs  sie  in  die  Reihe  der  Literatur- 
spn\cheu  einzutreten  gesonnen  sind.  So  soll  die  armorische  Monats- 
schrift -Spered  ar  vro\  deren  erstes  Heft  im  August  1903  von  Tanguy 
Malnianche  heniusgegebeu  winl,  eine  Revue  de  litt^rature  sein:  sie 
briu^'t  Krziililungen.  In'dichte,  dramatische  Sceuen  u.  dergl.,  dazu  An- 
zeigen neuer  Bi\cher  in  der  Sprache.  Die  Leser  einer  solchen  Zeitschrift 
verstehen  wolil  alle  französisch,  aber  es  hat  einen  intimen  Reiz  der- 
gleichen in  der  angestammten  Sprache  zu  lesen.  Auf  die  Teilnahme 
weiterer  Kreise  winl  sie  namentlich  dann  rechneu  können,  wenn  sie  er- 
scheinende Schriften,  die  ihr  engeres  ^'aterland  angehen  nnd  nur  selten 
über  dessen  Grenzen  hinausdringen,  mit  einiger  Vidlständigkeit  bekannt 
macht. 

Im  Dezember  1904.  St 


ON  TWO   COLLECTIONS   OF  LATIN   LIVES    OF 

IRISH    SAINTS    IN    THE    BODLEIAN    LIBRARY, 

RAWL.  B.  485  AND  RAWL.  B.  505.0 


These  two  MSS.  have  been  frequently  referred  to,  e.  g.  by 
Hardy  in  bis  Catalogue  of  Materials  for  Britisb  History^,  by 
Zimmer  in  bis  review  of  the  edition  of  tbe  Codex  Salmanticensis 
by  de  Smedt  and  de  Backer  0,  and  by  Stokes  in  bis  Irisb  Lives 
of  Saint»  from  the  Book  of  Lismore*).  But  I  doubt  whether 
any  one  since  Colgan  and  Sir  James  Ware  in  the  17th  Century 
has  made  mach  use  of  either  of  them.  And,  as  far  as  I  know, 
no  one  has  ever  attempted  to  show  the  relation  between  them. 
Having  recently  compared  them  carefully  together,  and  with 
other  Latin  lives  of  Irisb  Saints,  I  have  come  to  some  conclusions 
which  I  think  it  may  be  worth  while  to  record. 

The  most  important  point  perhaps  is  this:  —  R^  is  un- 
questionably  a  transcript  of  R>  0-  This  is  proved  by  the  follow- 
ing  facts:  — 

*)  For  shortness  I  call  these  two  MSS.  R*  and  R'  respectively.  The 
parts  common  to  both  I  often  cite  as  R  simply.  The  collection  of  Latin  Lives 
contained  in  the  so-called  Codex  Salmanticensis  (ed.  de  Smedt  and  de  Backer, 
1888),  I  cite  as  CS. 

«)  I,  64-65,  86,  103,  105-106,  120,  125—126  etc. 

>)  GH$tt  gel.  Anzeigen,  March  1891. 

*)  PP.  337,  342,  349,  355,  360. 

^)  Yet  Hardy  almost  invariably,  when  citing  the  two  MSS.,  pnts  R' 
first,  as  if  it  were  the  older;  (so  in  all  the  references  given  above  except  the 
first);  as  a  matter  of  fact  it  mnst  be  not  only  later  than  R*,  bnt  separated 
from  it  by  an  appredable  interval,  see  below  p.  437. 

Zttiiwhrift  f.  oelt.  Phllologi«  V.  29 


430 


CfiABLBS  PLÜIOCSB, 


1.  Both  MSS.  contained  originally  the  same  selection  of 
lives,  (thoogh  not  in  the  same  order);  and  this  is  still  trae  in 
the  main,  though  the  fact  that  both  MSS.  haye  snffered  mutilatioii, 
makes  it  no  longer  exactly  true.  The  lives  contained  in  Bi  are 
those  of  the  followlng  saints:  (I  add  to  the  name  of  each  saint 
the  date  at  which  he  or  she  is  commemorated  in  the  Calendar; 
a  reference  to  the  folio  of  R*  where  the  same  life  occors, 
and  a  number  indicating  the  position  of  the  life  in  'R\  ürst, 
second,  etc.) 


E' 

B> 

No. 

f.  2  a  Patrick 

March  17 

IIa 

1 

f.  37  a  Colamba 

Jane  9 

1118a 

9 

f.  43  c  Baithine 

June  9 

1124d 

11 

f.  44  d  Fursa ') 

Jan.  16 

1173a 

27 

f.  50  a  Moling 

June  17 

1124a 

10 

f.  50  b  Colman  of  Dromore^) 

June  7 

1210c 

39 

f.  51d  David») 

March  1 

1196b 

33 

f.  54     Finnian  of  Clonard 

Dec.  12 

1156d 

22 

f.  58  c  Berach 

Feb.  15 

1191a 

31 

f.  62  c  Brigit 

Feb.l 

1 184b 

30 

f.  72  d  Brendan  of  Clonfert 

May  16 

1101c 

7 

f.  91  b  Ciaran  of  Cluainniacnois 

Sept.  9 

1127d 

13 

f.  94  b  Molaisse  of  Daminis 

Sept.  12. 

1135a 

15 

f.  97  c  Aed  mac  Bricc 

Nov.  10  or  16 

1149  d 

20 

f.  103  a  Enda  of  Aran 

March  21 

190a 

2 

f.  108  b  Gerald 

March  13 

1203d 

36 

f.  111b  FecWn 

Jan.  20 

1178a 

28 

0  The  latter  part  of  the  Life  of  Fursa,  and  the  heginning  of  the 
following  Life  of  Moling  are  wanting  in  E*  owing  to  the  loss  of  two  folio«. 
This  loss  mnst  have  taken  place  very  early,  for  it  has  cansed  the  scrihe,  wbo 
made  the  tahle  of  Contents  in  the  15th  Century,  to  overlook  the  fragment  of 
tlie  Life  of  Moling;  and  in  this  oversight  he  has  heen  followed  hyMr.Macraj 
in  his  Catalogue  of  the  Rawlinson  MSS.  But  the  lacuna  did  not  exist  when 
R'  was  transcrihed. 

')  Mutilated  at  the  end  in  R'  where  it  is  the  last  life  in  the  volnme. 
Suhsequently  a  copy  of  the  F^lire  of  Aengns  was  hound  np  with  the  lives, 
and  at  the  end  of  the  Feiire  is  an  obscure  Irish  note  calling  attention  to 
this  defect  in  the  life  of  Colman. 

*)  Mutilated  in  R>  by  the  loss  of  two  leaves. 


LATnr  LlVäS  OF  IBISH  SAINTd. 


4äl 


f.  114  b  Mochuai) 

f.  116  b  Tigernach 

f.  118d  Bairre  of  Cork 

1 121  c  Fintan  or  Munnu,  of 

Taghmon^) 
f.  124  c  Lanrence  of  Dublin 

f.  128  c  Cainnech») 

tl35a  Colman  Ela«) 

f.  139  a  Colman  of  Terryglas 

1 142  b  Finan  Cam 

f.  145  a  Ruadan 

1 148  a  Fintan  of  Clonenagh 

1 150  b  Samthann 

1 153  b  Comgall  of  Bangor 

f.  154  d  Maedoc  of  Ferns») 

tl57d  Flannan«) 


B> 

No. 

[March  30] 

f.93d 

3 

April  4 

f.  95  c 

4 

Sept25 

f.l37d 

16 

Oct.  21 

tl48a 

19 

Nov.  14 

t207d 

38 

Trans.  May  10 

Oct  11 

f.  143a 

18 

Sept.  26 

f.  139  d 

17 

Dec.  13 

tl60c 

23 

Aprü7 

1205d 

37 

April  15 

£97c 

5 

Feb.  17 

f.  194  c 

32 

Dec.  19 

1167  c 

25 

May  10 

f.  100a 

6 

Jan.  31 

f.  180  c 

29 

Dec  18 

f.  163  b 

24 

Here  in  its  present  condition  R^  ends;  but  the  table  of 
Contents  sliows  that  originally  these  additional  lives  followed: — 


0  Both  in  R^  and  B*  this  lif e  is  headed  'Vita  Sei.  Mochna  Balla'  and 
the  date  is  added  in  kal.  Apr.  (March  30),  which  is  the  festival  of  Mochna 
of  Balla  in  the  Calendar.  The  position  of  the  life  also  in  R'  (No.  3)  shows 
that  it  was  intended  to  be  read  on  that  date.  Nevertheless  it  is  qnite  certain 
that  the  life  is  not  that  of  Mochna  of  Balla,  bnt  of  Mochna  of  Tech  Mochna 
(Timahoe).  This  is  shown  by  the  üacts  (a)  that  the  snbject  of  this  life  is 
called  son  of  Lonan,  which  is  tme  of  the  Timahoe  saint  (Mart.  Don.  p.346), 
whereas  Mochna  of  Balla  was  son  of  Becan  (see  Lismore  Lives,  p.  138); 
(b)  that  the  snlgect  of  this  memoir  died  on  Dec.  24 ,  which  is  the  festival  of 
Mochna  of  Timahoe  in  the  Calendars;  (c)  that  his  place  of  settlement  is 
stated  to  be  Tech  Mochna.  Nevertheless  the  mistake  of  the  scribes  of  R^  and 
B*  is  repeated  by  Ware,  Writers  of  Lreland,  p.  29,  and  by  Stokes,  Lismore 
Lives,  p.  360.    Colgan  was  more  wary,  see  below,  p.  451. 

*)  The  beginning  is  wanting  in  R*. 

')  The  end  is  wanting  in  R*. 

*)  R^  Ib  mntilated  at  the  beginning,  and  R^  in  the  middle. 

*)  Two  leaves  are  missing  in  R^ 

•)  Mntilated  in  R^  both  in  the  middle,  and  at  the  end.  R*  ends  with 
§  85  (CS.  680)  omitting  §  36,  bnt  there  is  no  mntilation. 

29* 


432  CHARLES  PLüMlfKB, 


V 

Na 

Ailbe 

Sept.  12 

f.  130b 

14 

Ciaran  of  .Saigbir 

Maivho 

1199b 

34 

Senan  •  i 

MarchS 

1201b 

35 

Ita 

Jan  15 

1169d 

26 

Coem^ben 

Jone  3 

tll6c 

8 

Moloa  of  Clonfert  Molna 

Aug.  4 

1126a 

12 

Bttite 

r>ec.  7 

1154b 

21 

Xow  if  the  lives  be  taken  in  the  order  of  the  numbers  in 
the  right  band  column  it  will  be  seen  that  the  object  of  K^  's 
re-arrangement  of  the  lives  is  to  bring  the  order  into  conformity 
A\itb  the  Calendar.  Beginning  with  the  national  saint,  Patrick, 
on  ilarch  ITtlt  the  lives  foUow  one  another  in  the  order  of  the 
saints  days  •)  up  to  St.  Gerald  on  March  13th.  The  last  three 
lives.  SS.  Finan.  Lauience,  and  Colman  of  Di-omore  are  ont  of 
l»lace;  they  were  probably  omitted  accidentally,  and  added  at 
the  end  when  the  mistake  was  discovered.*) 

2.  But  not  only  do  both  MSS.,  R*  and  E*,  contain  (apart 
from  mutilations)  lives  of  the  same  saints;  they  contain  in  each 
iustance  the  same  recension  of  the  particnlar  life.  Thus  the  life 
of  Patrick  <)  in  both  is  Colgans  sixth  life,  written  by  Joceline 


>)  Stokes  (^Lismore  Lives,  p.  337)  is  entirely  wrong  in  saying  that  this 
life  is  in  prose;  it  is  the  same  metrical  life  as  ia  found  in  CS.  c  735;  and  it 
agrees  with  CS.  in  giring  the  shorter  recension  of  that  life,  as  against  the 
Uuiger  recension  printed  by  Colgan  AA.  SS.  p.  602  irom  the  so-caUed  Codex 
Kilkenniensis,  which  is  probably  that  now  in  Primate  Marsh's  libraiy,  Dublin; 
thongh  stokes,  n.  s.,  seems  to  imply  that  the  life  in  MaraVs  HS.  also  is  in 
prose.  K*  has  at  the  end  a  hymn  beginning  'Christe  quem  semper  credimns, 
Exandi  preces  auribns'.  —  This  h}'mn  contains  a  reference  to  the  incident  of 
the  snbmerging  of  the  horse ,  whieh  is  in  the  part  of  the  life  omitted  by  R* 
and  CS.  Uardy,  misled  probably  by  the  table  of  Contents  in  B,\  speaks  of 
the  lives  of  Ciaran  of  Saigliir,  Seuan,  and  Ita  as  extant  in  RS  Catalogae, 
I.  102,  125,  145. 

*)  The  life  of  St.  Moling  (Jnne  17)  is  slightly  ont  of  place.  It  shoold 
follow  instead  of  preceding  St.  Baithene  (June  9). 

')  The  MS.  was  probably  int«nded  for  reading  on  the  Sanits*  festivals 
in  rcfectory  or  in  Church.  This  view  is  bome  out  (a)  by  the  artificially 
large  band  in  which  the  life  of  Patrick  is  written  in  R*,  after  the  fashion  of 
a  book  intended  for  liturgical  use;  (b)  by  the  way  in  which  the  contractions 
üf  R>  are  expanded  (see  below,  p.  439). 

*)  Mutilated  in  both  MSS.  especially  in  R^  Hardy  is  wrong  in  treating 
the  fragmeuts  in  R*  as  belonging  to  dififerent  lives,  Catalogue  I,  64. 


LATIN   LIVEg  OP   IE18H   BAIKT8. 


433 


of  Fiu'ness.  Tlie  text  differs  from  that  of  Colgan  in  some  points; 
but  wherever  R^  variea  fit)m  Colgan's  text,  R*  varies  from  it 
in  exactl}^  the  same  wayJ)  The  life  of  Brigit  is  Colgan's  tliird 
Hte  wMch  he  attributes  to  Ultan;  whereas  the  life  in  CS,  is 
Colgan's  flfth  life,  wbicli  he  assigns  to  Laurence  of  Dm^hani. 
The  life  of  David  is  a  much  shorter  recension  than  that  given 
in  Cambro- British  Saints,  pp,  117£  from  two  Cottonian  MSS.; 
but  agi'ees  pretty  closely  with  that  giyen  by  Colgan  in  AÄ.  SS. 
pp.  425  ff.^) 

In  many  cases  the  llves  contained  in  Codex  Salmanticensis 
ai'e  available  for  comparison»  In  the  following  instances  the 
recension  of  CS  is  identical  with  that  in  R*,  R^:  — Baithine  (CS 
e.871);  Ciaran  of  Saighir-^)  (c.805);  Coemghen*)  (c,835);  Cohnan 
of  Dromore  (c.  827);  Comgall!^)  (c.  773);  Fintan  or  Munnu 
(c,  489*));  MoHng  (c.819);  MoluaO  (c.  879);  Senan  (c.  735); 
Tigernach  &)  (c,  211)»), 


')  Thns  both  MS9.  make  two  chapters  each  of  Colgan^s  §g  102, 175,  183; 
on  the  ofher  band  tliey  join  tt^getber  Culgan's  §4?  15 1^  lo2.  Tbe  following' 
oa&e  points  clearly  to  the  use  of  R*  bj  E='.  In  E'  tbe  capituluin  to  Colgan-» 
§  177  is  iadeuted  iu  the  teit,  a  little  after  the  tommeticeiDeüt  of  the  üew 
chapter.  The  scribe  of  E"  not  notichig  this  at  first ,  joina  §  177  ou  to  the 
preMdmg  chapter  without  a  break.  Theu,  perceiviiig  the  capituluni,  he 
iüterlines  it  at  tbe  heglntiin^  of  the  chapter.  E'  haa  also  overlooked  the 
di?igion  betweeD  §§  167, 168  wbich  R'  bas  cürrectlj,  R»  (E^  u  defeetive  here) 
omitfl  Colgan's  g  71  but  insertB  it  lower  down  between  Colgan's  §§  88^  89. 
Macmj  ig  therefore  wroug  in  iayiog  that  this  is  an  addition  to  Coli^n's  t^it. 

^)  This  18  wot  surprisingi  for  one  of  the  authoritiea  whicb  Colgan  gives 
for  bis  text  is  Todei  Inmieusis'j  which^  m  I  hope  to  show  l&ter^  is  either 
identical  with,  or  eise  a  siater  MS,  to  our  R^. 

•)  This  is  Tery  different  from  the  life  priuted  by  Colgan ,  AÄ.  SB. 
pp.  458  ff.|  from  Codex  Kilkennienais. 

0  Thia  is  Tery  different  from  the  life  printed  in  AÄ.  SS.  June  I,  S12ff, 
♦ex  MS.  Hugonifl  Ward\ 

*)  Tbe  text  of  CS.  is  defective,  and  the  defect  c^m  be  enpplied  from  R. 
In  ÄÄ.  SS.  May  II,  580 ff.,  the  defeet  in  CS.  is  supplied  from  MSS.  funiished 
by  Henry  Fitzfimon  and  Hugh  Ward;  the  text  of  wbich  agrees  cloaely  with 
B.  Tbe  life  printed  by  Plemiug,  Collectanea  Sacra,  pp,  B(^3ff.,  from  *  Codex 
Armachannii',  (whicb  ie  another,  and  reniiy  roore  coirect  name  for  the  so- 
ealled  Codex  Kilkeaniensis  üow  in  Primate  Marsh' s  Library),  is  ijuite  different* 

■)  Tbere  is  anotber  life  of  Mnnnu  in  CS,  c,  393.  Thifl  hm  been  printed 
AÄ.  83,  Oet.  IX,  833,  and  is  dlstinct  &om  the  E  recension. 

Footnotes  7—  Q  see  next  page. 


434  CHARLES  PLUMMBBy 

In  other  instances  the  lives  in  Ri  B>  coyer  mnch  the  same 
gronnd  as  those  in  CS,  bat  show  another  recension,  differing 
from  CS  by  omissions,  less  frequently  by  additions,  and  in  other 
ways.  This  is  the  case  with  the  lives  of  Aed  mac  Bricc  •)  (CS 
C.333);  Ailbe  (c.235);  Cainnech  (c.361);  Ciaran  of  Clonmacnois«) 
(c.  155);  Colman  Ela  (c.415);  Colman  of  Terryglas  (c.445);  Finan 
Cam  (c.  305);  Finnian  of  Clonard»)  (c.  189);  Fintan  of  aonenagh«) 
(c.  289);   Flannan»)  (c.  643);   Fursa«)  (c.  77);    Maedoc  (c  463); 


f)  There  is  another  life  of  Molua  in  CS.  c.  261.  This  is  related  to,  bnt 
by  no  means  identical  with,  the  life  printed  by  Fleming,  Ck)U.  Sacra,  pp.  368  IL 
'  ex  Cod.  Armachano ',  see  aboye. 

")  The  text  of  CS.  is  defective,  and  the  defect  can  be  made  good  from 
K.  lu  AA.  SS.  April  I,  401  the  defect  is  made  good  by  MSS.  sapplied  by 
Ward  and  Fitzsimon ,  v.  s.  This  text  agrees  with  the  B  text  except  that 
Fitzsimon's  MS.  inserts  a  visit  by  Tigemach  to  Brigit  which  is  not  in  B. 

0)  In  some  instances  the  relation  of  CS  and  B  is  very  close  indeed,  and 
thoy  agree  sometimes  in  the  most  cnrions  mistakes:  CS  c.  213  Omission  of 
flauo;  CS  c.  776  locutionis  for  lotionis;  e.808,  Omission  of  nix;  c  815  §16 
locuplex  for  locuples]  c.  828  loco  for  lecto,  c.  834  §20  olim  for  oUi\  c  880 
§  3  ohuile  for  ouile, 

*)  Both  the  CS  and  B  texts  diflfer  very  mnch  from  that  printed  1^ 
Colgan,  AA.  SS.  pp.  418  ff.  from  Cod.  Kilk.  in  which  some  of  the  most  qnestion- 
able  incidents  of  this  very  mythical  life  are  omitted  or  toned  down. 

*)  In  this  case  the  recension  in  B  is  very  mnch  longer  than  the  mere 
epitome  in  CS,  and  is  more  akin  to  the  Irish  Life  in  Stokes,  Lismore  Saints, 
pp.  117  ff. 

3)  In  this  life  CS  clearly  proclaims  itself  an  abridgement  of  an  earlier 
life  (§  12  ad  fin.)  B  may  be  an  independent  recension  of  the  same  original, 
and  the  same  theory  wonld  explain  the  relation  of  B  to  CS  in  other  lives  of 
this  gronp. 

*)  The  life  of  this  Saint  printed  by  Colgan  AA.  SS.  pp.  349  ff.,  from  the 
Cod.  Kilk.  is  a  good  deal  longer  than  either  CS  or  B.  But  the  additions  are 
niostly  of  the  natnre  of  padding.  The  ouly  substantial  addition  is  Colgan's 
§  22;  who  hüwever  in  addition  to  Cod.  Kilk.,  nsed  CS,  and  *  Codex  Insnlensis*, 
i.  e.  either  B*  or  a  sister  MS. 

*)  Defective  in  CS.  The  defect  can  be  snpplied  from  B,  which  abridges 
with  great  ad  van  tage  the  intolerable  verbiage  of  CS.  The  CS  text  alludes 
to  an  earlier  life  of  the  saint,  which  so  far  I  have  not  discovered,  unless  it 
be  the  B  recension;  in  which  case  the  CS  text  would  be  an  expansion  of  the 
B  text,  instead  of  B  being  an  abridgement  of  CS.    And  this  is  qnite  possible. 

•)  I  take  this  opportunity  of  pointing  ont,  what  I  have  not  seen 
noticed  anywhere,  that  Colgan's  Life  of  Fnrsa,  AA.  SS.  pp.  75ff.  is  conflatCf 
the  first  sixteen  §§  in  Colgan  being  taken  from  the  second  life  printed  in  the 
Bollandist  AA.  SS.  Jan.  n,  44ff.    With  §17  Colgan  takes  np  the  first  life 


LATIN   LIVE8  OP  IBISH   SAINTS. 


435 


Buadaü  (c,  319).  Bot  the  important  point  to  notice  is  that 
whatever  may  be  the  way  in  wliicli  R^  vaiies  from  CS  or  any 
otber  text  witli  which  it  may  be  compared,  R^  varies  ie  esactiy 
the  same  way. 

Biit  tlie  agreement  between  R*  and  R'^  becomes  more  strik- 
ing  the  niore  individual  is  the  recension  of  the  particular  life 
wMch  they  give,  Tliis  is  especially  seen  in  the  lives  of  Colmnba 
and  of  Brendan  the  navigator. 

The  life  of  Coluroba  in  R  is  a  highly  confiate  stnicture, 
The  basis  of  the  compilation  is  tlie  life  in  ('S  c,  845  0;  but 
yarioiis  insertions  are  made  in  it.  (a)  There  is  a  long  insertion 
after  C8  §  5;  but  with  scribal  notes  on  the  margins  of  R^  ff.  37, 
38  showing  that  the  insertion  ought  really  to  have  been  made 
in  CS  §  2  between  the  words  *cepit'  and  *intereaV  Tliis  insertion 
teils  how  Columba  got  the  name  of  Columcille;  how  an  angel 
named  Axal,  'qiüa  ad  auxiliandum  te  missus  sum\  gave  him 
the  choice  of  certain  virtues;  and  how,  when  remonstrated  vdik 
for  his  extreme  asceticisraj  he  replied:  *nemo  doriniens  corona- 
bitufj  et  nemo  secnrus  possidet  regnum  celonun*.  (b)  In  CS  §  18^ 
after  the  words  *dignus  habebatur',  R  inserts  the  narrative  (of 
which  only  a  fragment  exists  in  CS  cc  221—224^),  how  the 
battle  of  Cnil  Dreimne  was  brought  aboiit  by  the  unjmst  judge- 
ment  of  Diarmait  inac  Cerbaill  concerniug  the  book;  and  how 
the  Irish  synod  consiilted  Gildas  '  de  genere  Saxonnra '  (!)  *). 
(c)  After  this  insertion  j  R  contimies  with  CS  §§20  ff,  down  to 
§39:  'cum  glorie  claritate ' <),  it  then  inserts  the  remaining  part 
of  §  18,  and  §  19^  *  Verum  quia  Dei  athlete  ...  in  pace  quieuit*; 
and  apjjends  to  this  the  remainder  of  §  89,  and  §  40.  In  other 
words,  whereas  CS  is  content  to  let  §§20—40  stand  as  an 
appendix  to  the  life  which  evidently  ended  originally  with  the 


(=^  CS  §  7).  The  transition  waa  made  tmier  hy  the  fact  that  the  beginning 
of  theac  correBpondlng  §§  u  the  Bäuie  iu  both  llres.  Tbe  miraclee  given  by 
Oolgan  are  tboie  which  Bolland  atta^hes  to  the  etcmd  Ufe.  Thoüo  attached 
to  Bolland'i  flrst  Hfe  are  the  same  m  those  in  CS  and  R  with  lUe  addition 
of  a  homikUc  praface.    Bolland'a  firat  life  m  praclically  the  mmQ  aa  CS  and  R. 

»)  This  is  Cül^an's  second  life,  Triaa  Th.  p,  325  ff.»  which  he  printed 
from  C38  and  wrongJy  attribut^d  to  Culmine. 

*)  This  fragraent  is  priiited  by  Colgan  as  an  appen^üx  to  hie  sccond  life. 

^)  Thiji  paaaage  is  printed  by  Eeeredi  Adamnaiij  p.  1^  from  Ussher. 

*)  The  Iftcuna  in  CS  c.  S55  can  be  snpplied  fhiin  K, 


436  CHARLES  PLUMMER, 

deatli  of  Columba,  R  incorporates  them  in  the  text  of  the  life; 
althougli  the  repetitions  involved  in  §§  35,  37,  as  compared  with 
§  19,  become  more  apparent,  owing  to  those  §§  being  bronght 
into  closer  proximity  by  the  new  arrangement 

I  have  shown  in  a  previous  article  the  highly  conflate 
character  of  the  R  recension  of  the  life  of  Brendan. 

Another  case  of  conflation  in  R  is  the  incorporation  of  the 
tract  *de  tribus  ordinibus  sanctorum  Hiberniae'  (CS.  cc  161 — 164) 
in  an  abbreviated  form  into  the  life  of  S.  Finnian  of  Clonard 
(R^  55  b,  R2 157  d);  tliough  here  also,  as  in  the  case  of  Brendan's 
life,  there  seems  to  be  an  analogous  conflation  in  Codex  Kilken- 
niensis  *). 

Of  the  remaining  lives  in  R  of  which  the  recension  has 
not  yet  been  discussed,  the  life  of  Ita  is  a  slightly  different  and 
ratlier  shorter  recension  than  that  printed  by  Colgan,  AA.  SS. 
pp.  66  ff.,  and  Boll.  AA.  SS.  Jan.  1, 1062  ff.  from  Cod.  Kük.  Of 
Bairre  of  Cork  there  is  a  life  in  T.aD.No.l752),  f.  109,  and  in 
Cod.  Älarsh  f.  132.  This  differs  from  R;  but  not  having  examined 
it  minutely,  I  cannot  say  how  R  is  related  to  it.  The  life  of 
Mochua  given  by  Bolland  at  Jan.  I,  45  ^)  is  the  same  recension 
as  R.  The  lives  of  Enda,  Fechin,  and  Gerald  have  been  printed 
by  Colgan  and  Bolland  from  R^,  or  a  sister  MS.,  and  no  other 
ancient  MSS.  but  R^  and  R^  seem  to  be  now  known.  The  same 
is  triie  of  the  lives  of  Molaisse  of  Daminis  and  Samthanna,  which 
seem  never  to  have  been  printed.  But  in  all  these  cases  the 
recension  in  R^  is  identical  with  that  in  R^,  except  that  as  to 
the  life  of  Ita  we  cannot  now  prove  this,  as  it  has  been  lost 
in  R^  owing  to  mutilation.  The  life  of  Boetius  or  Buite  has 
also  been  lost  in  R',  and  yet,  curiously  enough,  this  very  life 
affords  perhaps  the  most  conclusive  evidence  of  all,  that  R^  was 


^)  See  a  note  in  Reeves'  Adamuan  p.  334;  the  MSS.  there  indicated  are 
the  MS.  now  in  Primate  Marsh's  Library  (generally  identified  with  Colgan's 
Codex  Kilkenniensis) ,  and  Colgan's  Codex  Inisensis,  which  is  either  our  E', 
or  a  sister  MS. 

«)  Abbott's  Catalogue  of  the  MSS.  of  T.  C.  D.  p.  23  (Finbar).  This  is 
a  sister  MS.  to  Marsh's  MS.  See  Bishop  Kleves'  Memoir,  Proceedings  B. LA. 
New  Series,  I,  339  ff. 

*)  Jan.  1.,  the  date  ander  which  Bolland  gives  this  life,  is  not  correct 
either  for  Mochua  of  BaUa  whose  namc  it  bears  in  R,  nor  for  Mochua  oi 
Tech  Mochua  (Timahoe)  whose  life  it  really  is;  see  above,  p.  431. 


LATm  LfVES   OF   miSH   &AINT8. 


437 


copied  from  R>.  The  life  exida  obvioasly  itnperfectly  in  the 
middle  of  a  sentence:  'panem  latam  preparauit,  et  butiro  siiper- 
ficiem  eins*  (R-  156 d),  It  h  not  mutilated  in  ß^,  and  on  the 
very  next  line  another  life  begins:  ^Incipit  nita  Sei,  Fitiniani  de 
Claain  yrard\  Now  tlie  table  of  contents  of  R^  shows  that  the 
life  of  Boetius  was  tlie  last  in  the  volinne.  Evidently  therefore 
when  R-  was  copied  R*  had  lost  the  last  leaf,  or  at  the  least 
the  last  page  had  become  so  abraded  from  being  the  outside  of 
the  MS,  as  to  be  illegible^).  Aparfc  fi'om  the  question  of  muti- 
lation,  this  text  m  evidently  a  coaflation  of  two  lives.  There 
is  a  life  of  S,  Boetius  in  MS.  Add,  Brit.  Mus.  4788  f,  70,  but  not 
having  yet  seen  it,  I  cannot  pronounce  on  its  relation  to  R* 

The  Ufe  of  St.  Laurence  I  have  not  read. 

3,  But  the  agreement  between  R<  and  R^  is  not  confined 
to  the  general  arraiigement  and  receusion  of  the  texts  whicli 
they  give,  It  extends  to  the  most  minute  pecnliarities  of  reading. 
And  here^  of  conrse,  agreement  in  mistakes  where  other  author- 
ities  au"e  right,  is  mnch  more  conclusive  than  agi'eement  in  correct 
readings,  where  other  authorities  are  wroug^),  I  give  a  few 
out  of  many  instances  which  I  have  noted.  Thus  CS  c.  157,  for 
made  R'  and  R^  read  in  mic;  passeribus  CS  c.  193  ^  passionibus 
R*  R^;  gi^unnam  CS  c.  204,  gumam  RJ  R^;  diligenter  CS  a  213, 
dilectus  R*  R^  (Influenced  by  the  foUowing  word  insiructmy, 
equomm  CS  c,  219,  et  quornm  R*  R^;  hastam  CS  €,325,  hostiam 
TV  R^;  nihü  feni  CS  c,  438,  nullnm  ferrum  R'  R^  (influenced  by 
foUowing  word,  fcrt);  con^ipis  C:S  c.  500,  corporis  R^  R^;  eo  di- 
cente  CS  c,  878^  deo  dante  R^  R^.  Of  omissions  of  words 
necessary  to  the  sense  by  R^  and  R\  the  foUowing  are  examples, 
(the  words  omitted  by  R  are  bracketed):  [filius]  mortis  CS  c,  197; 
[disceptatio]  cleri  CS  c,  501;  faciem  , , ,  [inspioere] , , .  nequiuit 
CS  a  824;  cum  , .  *  [fratres , . ,  lamentareutur . , .  ait:  Ecce]  fratres 
etc,  CS  c  878,  the  w^ords  in  brackets  are  omitted  in  R^  R^  by 
homoioteleuton.    Longer  omissions  come  rather  under  the  head 


0  Thia  is  one  of  the  facts  which  proyes  thmt  R*  muit  be  c^^nai^erftbly 
oHer  tban  R^ 

*)  As  instances  in  which  the  text  of  R  ia  better  than  that  of  CS  the 
füUüwtng  may  be  glTen.  In  CS  c.  247  §25  for  *geiitem  Cüunächtüram '  R 
reads  *  gentium  qiie  Kyanuttchta  dicitur';  c,  381  §39  traukalam  CS,  tumculaiji 
B;  c.  877  §  12  dicta  CS,  dona  E. 


438  CHARLES  PLumasBi 

of  text-recension  >)  as  do  instances  of  longer  insertions.  Some 
special  cases  of  Omission  and  Insertion  I  propose  to  deal  with 
in  another  connexion.  One  case  of  Insertion  common  to  R^  and 
R*  shall  be  mentioned  here  as  specially  illustrative  of  their 
connexion.  In  CS  c.  208  we  read:  *qui  adheretDeo  nnns  spiritns 
est  com  eo.  Non  solom  . .  iste  . .  mundnm  quasi  sub  ona  orbita 
solis  uidet',  etc.  In  the  parallel  passage  in  B^  SSa,  E*  160  a^ 
between  the  words  'cum  eo'  and  'Non  solum',  Stands  the  foUow- 
ing  sentence:  *hu°  [humo  R*]  orbita  cedy  [ceditur  R*,  perhaps 
a  mistake  for  dicy  i.  e.  dicitur]  uestigium  rote  ab  orbe  dicta'. 
This,  of  course,  makes  nonsense  as  it  Stands;  but  a  litüe  re- 
flexion  sliows  tliat  it  is  a  gloss  on  the  word  'orbita'  (wliich 
occui-s  in  the  next  sentence),  taken  from  the  Latin  Glossary  of 
Hugo  or  Hugucio  of  Pisa;  and  as  a  matter  of  fact  we  find  in 
that  Glossary  (Laud  Lat.  69,  f.  115  b,  under  the  word  rota^  not 
under  orbita)  the  foUowing  gloss:  'hec  orbita,  i.  e.  uestigium 
carri  uel  rote,  ab  orbe  dicta.'  This  gloss  no  doubt  stood  on  the 
margin  of  tlie  'Vorlage'  used  by  the  scribe  of  R»;  he  inserted 
it  in  his  text,  and  R^  copied  this  blindly.  At  CS  c.  331  R^  has 
another  gloss  from  Hugo,  but  keeps  it  on  the  margin,  and  does 
not  intrude  it  iuto  the  text:  'hu^  hie  pugillaris  dicitur  Über 
seu  tabula  manualis, . . .  quia  potest  replere  pugnum  '.2) 

It  might  however  be  argued  that  the  facts  liitherto  adduced 
could  be  explained  by  tlie  theory  that  Ri  and  R*  were  both 
derived  from  some  common  original.  Even  if  this  were  so, 
which  I  doubt,  the  following  cousideration  is  I  think  conclusiye 
in  favour  of  the  view  that  R2  was  copied  directly  from  R».  — 

4.  There  are  a  number  of  readings  in  R^  which  can  only 
be  explained  as  misundei-standings  of  the  text  of  R^.  These 
consist,  for  the  most  part,  of  cases  in  which  R^  has  wrongly 


>)  In  one  instance  R  clearly  indicates  that  it  is  omitting;  at  CS  c.497 
§  19  it  rcads:  *illo  tempore  uir  sanctus  qnasdam  petitiones  fecit  et  ceter»* 
omitting  the  rest  of  the  §.  It  wonld  be  intcresting  to  know  if  the  scribe 
omitted  the  petitions,  becanse  he  feit  them  to  be  impossible  and  immoral. 

«)  At  CS  C.831  §10  R^  reads  'cum  Maydaic  Fema  Edo  Femensi*; 
where  'Maydaic  Ferna'  is  obviously  a  gloss  on  *Edo  Fernensi'.  R»  is  de- 
foctive  liere,  so  this  cannot  be  used  as  an  argument  for  the  agreement  of 
R»  and  R*.  On  the  margin  of  R«  52  a  there  iß  a  gloss  from  Papias  on  the 
word  'glareis'  which  occurs  at  the  foot  of  the  preceding  colnmn:  'Papias. 
Glarea  sunt  minntissimi  lapides  qnos  aqua  flnoialis  trahat\ 


LATIN  LIVE»  OP  IRISH  SADTTS.  439 

expanded  the  contractions  in  R^  Ri  is  an  unusuaJly  contracted 
MS.  R*^,  as  we  have  seen,  was  probably  intended  specially  for 
reading  aloud  in  church  or  in  refectory.  We  can  therefore 
easily  understand  that  the  scribe  of  R^  would  be  anxious  to 
modify  this  peculiarity,  which  would  tend  to  embarrass  a  reader. 
But  he  is  by  no  means  always  happy  in  his  resolution  of  the 
contractions.  We  have  already  seen  (p.  438)  how  he  gives  humo 
for  R»  's  hu°  =  Hugo  ar  Hugucio;  a  little  lower  down  the  ab- 
breviation  for  apostoU  is  expanded  into  apponi  R*  86  b,  R^  160  b; 
demonem  is  misread  into  decUnationem  R^  117b,  R*  96  b;  comi- 
taturos  into  communicaturos  R*  117  d,  R^  96  d;  confessor  into 
confortator  R>  156  a,  R^  181b;  Jiabundanies  into  habitum  dantes 
R»  83  a,  R*  109  d;  epulas  into  epistolas  R»  56  c,  R^  158  d;  and 
many  other  instances  could  be  given.  A  misreading  not  due  to 
contraction  is  dispensator  totus  R^  98  a,  for  disp.  cocus  R*  145  c^) 

We  may  therefore  take  it  as  established  that  R^  is  a 
direct  transcript  of  R*. 

The  next  point  which  I  desire  to  establish  is  this,  that 
where  the  R  recension  differs  appreciably  from  that  of  CS  or  of 
Codex  Kilkenniensis^),  it  represents  as  a  rule^)  a  later  literary 
tradition. 


0  Occasionally  B'  attempts  to  correctR*  and  onJy  makes  thingsworse; 
at  CS  c.  379  R^  has  '  tritupandas  ^  for  ^  triturandas ';  R'  reads  '  triunphandas  ^ ; 
in  R^  56  c  we  have  *Ädueniente  discipulo  ad  magistro*;  R*  159  d  reads  *a 
magistro'.  Bnt  he  is  sometimes  more  happy  than  this;  thns  in  §  12  of  the 
life  of  Enda  where  R»  has  *flecte  janua  tua',  R*  rightly  reads  *genua';  so  at 
CS  c.  824  where  R*  and  CS  both  have  'mistmum  angelonim',  R«  rightly 
reads  'ministerinm*.  Interesting  are  the  cases  in  which  the  text  of  R*  has 
been  corrected  snbseqnently  to  the  transcription  of  R^  Thns  at  CS  c.  217 
§  13  for  olim  R^  had  originaUy  ocli  with  mark  of  contraction ,  altered  to  oli 
with  mark  of  contraction ;  R'  has  oculi.  In  CS  c.  221  a  nnmber  of  words  are 
in  R^  added  by  a  later  hand  in  paler  ink  on  Spaces  which  had  been  left 
blank.  Evidently  the  scribe  conld  not  read  his  'vorläge'.  R'  omits  them 
altogether,  having  copied  the  passage  before  the  lacnnae  were  snpplied.  At 
CS  c.  871  both  R'  and  R'  repeat  the  words  manns  suas,  but  in  R^  the  snper- 
flnous  words  are  deleted. 

")  Even  if  the  Cod.  Kilk.  of  Colgan  and  other  anthorities  be  not 
identical  with  the  Marsh  MS.,  it  must  at  any  rate  have  been  a  sister  MS.  (see 
Reeves*  Memoir,  cited  above,  p.  436);  and  therefore  as  regards  the  type  oflife 
contained  in  Cod.  Kilk.  we  can  argne  safely  from  Cod.  Marsh. 

*)  The  life  of  Ciaran  of  Clonmacnois  is  an  exception;  and  possibly  the 
life  of  Flannan,  y.  s.  p.  434. 


440  CHARLES  PLUMMER, 

This  seems  to  me  to  be  indicated — 

1.  By  that  conflation  of  materials  to  which  I  have  alreadj 
called  attention. 

2.  By  the  nature  of  the  omissions  made  by  R. 

(a)  A  large  number  of  these  consist  in  the  Omission  of 
names  of  places  and  persons »).  This  is  a  sure  mark  of  lateness. 
Such  details  grow  less  interesting  as  time  goes  on;  they  do  not 
conduce  specially  to  edification;  and  they  tend  to  embarrass  the 
reader  who  has  to  read  the  text  aloud.  I  conld  give  instances 
from  almost  every  column  of  CS  which  admits  of  comparison 
with  R.  The  foUowing  specimens  may  suffice.  (The  words 
omitted  by  R  are  bracketed.) 

Cuidam  iuueni  [nomine  Elni]  CS  e.  194;  [hec  ecclesia  uocatur 
Daire  mac  Aidmetain]  ib.  202;  deinde  uenit  ad  ciuitatem  [Dolo 
Moir  in  . . .  finibus  Lethe] . . .  cumque  episcopus  ciuitatis  illius 
[Sampson  nomine]  etc.,  ib.  244.  (This  is  Dol  in  Brittany,  and 
its  famous  bishop,  Sampson^));  cum  ambularent  [in  campo  Emin] 
CS  c.  248;  quedam  femine  [scilicet  Bithe  et  Barrach]  ib.  256; 
Brandanus  [maccu  Alti]  ib.  319;  nos  festinamus  ad  contentionem 
...[hi  Mollib^)  Muscrigi]  ib.  386;  flumen  [qnod  dicitnr  Min], 
iluuien  [qnod  dicitur  Bir]  ib.  420-1;  homo  quidam  . . .  [nomine 
Bai  tan,  de  genere  Coirpri]  ib.  425.  Often  a  general  term  is 
substituted  for   a    proper    name.    Thus  for  'cacabus   Bracani' 

*)  Occasionally,  though  rarely,  R  ingerts  a  proper  name:  *ad  cinitat«m 
Aidani . . .  [Kellmor  nomine  R]  CS  c.  421;  alumnus  S.  Colombe  [episcopus 
CiiUen  nomine  R]  ib.  458. 

2)  In  view  of  facta  like  these,  and  any  one  familiär  with  the  sonrces 
of  mediaeval  history  conld  add  to  them  indefinitely,  it  is  simply  marvellons 
to  find  any  one  writing:  'Proper  names  inevitably  disappear  from  oral  tradition. 
. . .  But  in  copying  from  a  book  eyery  anthor  would  preserve  tbe  proper 
names',  Rev.  A.  Wright,  Synopsis  of  the  Gospels,  p.  XV;  'St  Luke  . . .  would 
certainly  have  restored  so  interesting  a  word  [Decapolis]  if  he  had  had  a 
copy  of  St.  Mark's  Gospel ',  Gospel  according  to  St.  Luke,  by  the  same  Editor, 
p.  75.  The  synoptic  problem  is  possibly  insoluble.  Certainly  it  wiU  never  be 
solved,  unless  those  who  attack  it  iirst  gain  some  little  experience  of  the 
way  in  which  earlier  documents  are  actuaUy  used  by  later  writers,  instead 
of  laying  down  a  priori  principles  out  of  their  own  heads. 

^)  This  is  a  most  interesting  case  of  phonetic  writing;  the  place  meant 
is  that  which  is  written  in  Irish  Magh  Lsdthim,  uow  Molahiff,  a  parish  in 
the  barony  of  Magunihy,  Co.  Kerry.  The  text  shows  that  when  CS  was 
written  the  pronunciation  was  much  what  it  is  now. 


LÄTm  hwm   OP  IBtSH  SADTTS. 


441 


(Coire  Brecain)  CS  c,  423,  K  reads  *periculiim  illud  grande  qiiod 
maris  uorago  dicitttr';  for  'Aidmis  monachtis'  CS  c,  374,  R  Uas 
'qiiidara  monachus', 

(b)  The  next  class  of  omissions  also  points  to  a  later  date^ 
viz.  the  Omission  of  things  and  phrases  characteristically  Irisli, 
wWcli  might  be  imiiitelligible  to  ordmary  readera,  Thns  in  the 
life  of  Ailbe  (CS  cc,  235  ff.)  R  omits  froni  §  3  the  Imh  legend 
of  the  death  of  Conchobar  mac  Nessa  ft^om  fury  at  hearing  of 
the  death  of  Christ  i);  it  also  omits  §  50  which  contains  a  verse 
in  Irifihj  while  in  §  36  a  most  interesting  Irish  touch  is  done 
away  as  foUowa  The  test  of  CS  runs  thns:  'Cummine  filiua 
Echdach  ,  . .  (uotmn  pessimum  uoiiit,  scilicet  dibherc).  Quem 
Albeus  , . .  rogauit  ut  (diabolicum  illud  uotum  relinqueret).  For 
the  words  in  brackets  R  Substitutes  'factns  est  princeps  latro- 
nam\  and  'uitam  suam  emendaret'.  So  in  the  life  of  Cainnech 
CS  cc.  381  ff.  at  §  45  there  is  a  mention  of  xii  laici  (uotnni 
malum  promitenteSj  scilicet  dibergieh');  here  R  Substitutes  *ad 
male  ageudum  promti'^).  In  the  same  life  R  whoUy  omits  §41 
in  which  is  described  the  horrible  gialcherd,  or  tossing  of  young 
children  on  the  paiuts  of  speai^^)^  Similarly  §  18  is  omitted 
which  contains  the  eurious  legend  how  the  wife  of  Diarmait 
mac  Cerbaill  gave  birth  to  a  lamb,  and  a  süver  fish,  before  she 
was  delivered  of  her  son  Aed  Slane*). 

(c)  R  also  omits  or  tones  down  things  likely  to  cause 
difflculty  or  scandal;  and  this  motive  may  well  have  coutributed 
to  some  of  the  omissions  enumerated  under  tlie  preceding  head. 
Thns  in  the  life  of  Finnian  of  Clonard  the  latter  part  of  §  20, 
CS  c,  205j  is  omitted.    In  the  life  of  Ailbe  §44  is  omitted;  §  10 


0  In  CS  he  is  repreaented  as  heariug'  it  from  PÄHadiußp  who  lived 
some  four  cuniurieä  iMerÜ  ä«e  an  tbiB^  ^iiumer^  Gütt  gel  Aue.  Murcli,  1891, 
pp-lT3£ 

«)cf.  ib.  188  ff. 

»)  et  ib.  187 f-  It  WÄi  not  howerer  conflned  to  children;  cf.  the  atoiy 
pniited  by  K.  Meyer,  Hibernica  MinorR,  p.  71. 

*)  Zimmer^  a.  s,  pp.  170  ff.  Other  smaller  omiisiona  are:  ^nocatnr  locus 
ille  [ÄchadFiacIa,  hoc  est]  Colüs  Dentis',  CS  c,  197;  ualua  fque  didtiir  dom- 
ckih]  ib.  3B6;  duo  iiaüa .  .  .  [tnenanra  triom  pngnomm]  ib.  242^  this  k  the 
translation  of  a  regulär  Irisb  phraiei  *met  tri  fer-d<jni\  In  CS  c.  367  for 
Ibe  Irisli  phraie  *Focheii|  Fochen  a  Chainnieh\  is  substitTited  the  corteipoud- 
ing  Latin:  *beijedicta  bora  aduentns  tui  hiic*;  for  'Mare  Niet*  CS  c,  ^  (^ 
luüir  ii*Icht)  R  fabstitntes  'tnare  quod  iuter  Angü&m  et  Gut H am  est\ 


442  CHABLfiS  PLülOCBA, 

of  tlie  life  of  Finan  Cam,  CS  c.  308,  is  considerably  ezpnrgated; 
tlie  abbreviation  of  §  19  of  the  lUe  of  Munnu,  CS  c.  497,  has 
been  already  alluded  to  (p.  438).  The  Omission  of  §  51  of  the 
life  of  Maedoc  of  Ferns,  CS  cc.  486-7  may  be  due  to  an  historical 
difficulty,  for  it  makes  Cumuscach,  son  of  Aed  mac  Ajnmirech, 
fall  in  an  attempt  to  avenge  the  death  of  his  father;  whereas 
it  would  appear  from  the  Annais  that  it  was  the  father  who 
feil  in  attempting  to  avenge  the  son,  Ann,  Ult  596,  597. 

3.  Many  of  the  insertions  of  R  seem  also  to  point  to  a 
later  date.    Such  are: 

(a)  Explanations  of  Irish  names  and  phrases.  Thns  to  the 
river-name  Buanan  Cille  Rnaid,  CS  c.  246,  R  adds  the  gloss 
*Buauan  i  perpetuus';  so  ib.  251:  Achad  Cayi*ach,  L  de  coUe 
oninm;  at  c.  830  to  the  name  Aed  Egmech  it  adds:  'quod  sonat 
Odo  clamosus'.  At  c.  774  CS  explains  the  name  Comgall  as 
meaning  *carum  pigiius'  (i.e.  Coem  +  gell);  R  gives  the  different 
explanation  '  pulchrum  et  album'  (L  e.  Coem  +  gel).  At  CS  c  325 
the  name  Poll  Ruadain  is  elaborately  explained  ^i.  fouea  Rnadani, 
uel  quam  sanctus  fecit  pro  illo  occultando,  nel  sibi  ipsi  se  ipso 
puniendo'. 

(b)  Other  explanations  which  would  probably  not  have 
been  deemed  necessary  at  an  earlier  time,  are  such  as  these: 
Themoria  (regni  Hybemie  tunc  principale  caput  R)  CS  c.  326 
reges  Ed  Slani  et  Ed  filius  Ainmerech  (qui  famosi  uiri  tempori- 
bus  suis  fuerunt  R)  CS  c.  424. 

(c)  At  CS  c.  248  into  the  account  how  Patrick  handed  over 
to  Ailbe  the  care  of  Munster  R  inserts  the  words  'sicut  ipse 
recepit  [pot^statem]  a  papa  super  omnes  Hibemenses'.  Again 
at  CS  c.  193,  at  the  end  of  §  8,  a  long  moral  reflexion  is  inserted, 
and  a  similar  one  at  CS  c.  260  in  §  55;  (the  change  at  CS  c.  373 
of  Brude  rex  Picionmi,  into  B.  rex  Scocie,  may  also  be  noted). 
At  CS  c.  206  at  the  end  of  §  28  wliich  describes  the  foundation 
of  Achonry  is  added  the  note  'et  est  ibi  sedes  episcopalis  modo'. 

4.  In  one  iiistance  the  author  of  the  R  recension  has  mis- 
undei-stood  the  authority  he  was  following.  In  §  18  of  the  life 
of  Fintan  of  Clonenagh,  CS  c.  298,  we  read:  'unus  de  fratribus, 
scire  uolens  ubi  Fintanus  orabat,  quesiuit  eum  et  non  inuenit 
eum  in  reliquis  sanctorum'.  The  parallel  passage  in  Colgan's 
text  from  Cod.  Kilk.  reads  *in  coemeterio  sanctorum',  showing 
that  *  reliquis'  is  from  *reliquiae'  used  like  the  Irish  *relic'  in 


LATm  LTVE3  0?  IBfiH  8JITNT9. 


443 


the  sense  of  cemetery.  ^R  howeyer  reads  'non  inuenit  eum  cum 
aliis  qai  orabant',  Uking  *in  reliquis  sanctorum'  as  eqiüvalent 
to  *in  reliquis  sanctis', 

We  have  seen  how  dosely  K^  ig  connected  with  R*  in  its 
origin;  and  the  two  MSS,  seem  to  have  been  associated  togetlier 
during  a  great  part  of  their  subsequent  history.  Both  came  to 
the  Bodleian  among  the  MS.  treasures  of  the  famous  coUector 
and  non-juring  bishop,  Dn  Richard  Rawlinson.  He  obtained 
them  both  from  the  collection  of  the  Duke  of  Chandos,  sold  in 
1747 ').  Previous  to  this  they  had  both  been  in  the  possession 
of  Henry  Hyde,  Second  Earl  of  Clarendon^),  who  derived  them 
from  the  collection  of  Sh*  James  Ware  (ob,  1666)»  R*  bas  Ware's 
arms  on  the  cover;  it  was  therefore  probably  bound  by  bim, 
and  was  in  the  same  imperfect  condition  then,  a^  now,  The 
um  of  these  MSS,  by  Ware  is  proved  by  the  4ncipits'  whicb 
he  gives  of  vatious  saints  lives  in  chap.  XUI  of  Book  I  of  his 
'Irish  W^riters',  Some  of  these  are  taken  apparently  from  Cod. 
Kilk,  Others  might  be  deriyed  from  CS,  thongh  I  have  not 
come  acrüss  any  evidence  that  Ware  used  that  MS.  But  the 
following  niust  come,  I  think,  from  R:  Fintan  of  Clonenagh, 
Ruadan  of  Lothra^  Äilbe  (the  second  of  the  lives  cited  by  Ware), 
Flannan,  Fimiian  of  Clonard,  Berach,  Molaisse  of  DaminiSj  Enda 
of  Aran,  Fechin  of  Fobar,  Mochua,  (we  have  seen  aJready  that 
Ware  foUows  these  MSS.  in  calling  bim  *of  Balla\  in  spite  of 
the  direct  evidence  of  the  text  that  be  belonged  to  Tech  Mocbua), 
Cülamba  or  Colman  of  Tir-da-Glass^  Samthaan,  and  Buite,  Of 
course  in  many  cases  it  is  impossible  to  say  wbetber  it  was  Ri 
or  R^  which  Ware  usei  His  use  of  R^  is  however  certaiii,  for^ 
as  we  have  seen,  some  of  the  lives  cited  above  had  probably 
disappeared  from  R*  before  it  came  into  Ware*s  possession. 

Previous  to  this,  both  MSS.  seem  to  have  been  connected 
with  the  DiUon  family,  for  in  E^  at  ff.  74  r%  96  v»  occui^  the 


*)  In  the  Chandofl  Sale  Catalogaie  No.  3852  comprbea  a  Eegiater  of 
8.  Mary*B  near  Bublin,  and  'Vita  (sie)  Sanctontm  Hiberniae'.  Tbe  latt€r 
üesteriptjon  probably  coTers  our  two  MSS.  If  so,  Rawüiison  obtaineil  all  three 
it'ems  for  tbe  magnificent  anm  of  ten  flhillingfl  and  Bis-pettce»  m  appeara  £roin 
hi§  Qwn  copy  of  the  Catalogue,  bow  k  the  Bodleian,  which  has  the  pricei 
affiied  to  each  niimbeT. 

■)  ülartndon  prohnbly  got  them,  as  Mr.  Mjicnij  lUfgests,  dariDg  his 
Wab  Vice-royalty^  1685—16^, 


444  CHARLES  PLÜIOCSR, 

signatnres  Luke  Dillon,  Lnkey  Dillon,  Ego  snm  Lucas  DioUon, 
on  the  fly  leaf  is  a  document  (giyen  below)  affecting  yarions 
members  of  the  Dillon  family;  while  at  f.  89v<>  of  B*  we  read 
^obitns  Domini  barrone  Dillon  de  Moiemehatt  [Moynet^  Co.  Meath] 
qui  ingressns  erat  uiam  uniuerse  camis  in  cioitate  Dablime 
xüi  Februarii  A.  D.  1592.  (He  is  probably  called  Baron,  as 
having  been  Chief  Baron  of  the  Irish  Excheqaer,  for  his  son 
James  seems  to  have  been  the  first  baron  Dillon.) 

I  shall  show  presently  that  B'  was  connected  with  the 
monastery  on  Saints'  Island  in  Loch  Ree.  It  is  possible  that 
R»  belonged  there  also,  and  was  transcribed,  becanse,  from  its 
conti-acted  Script,  and  the  way  in  which  the  lives  were  arranged, 
it  was  not  very  convenient  for  use  as  a  lectionary. 

As  to  the  date  of  the  MSS.  the  experts  differ.  Hardy 
assigns  both  to  tlie  14th  centnry;  Mr.  Macray  in  his  catalogne 
assigns  botli  to  the  beginning  of  the  15th  centnry,  but  wonld 
now  put  R>  c.  1350.  Mr.  Madan,  who  most  kindly  went  into 
the  question  at  my  request,  was  inclined  to  place  R*  in  the 
fii'st  half  of  the  13th,  and  R*  in  the  first  half  of  the  14th 
Century.  Certainly,  as  I  have  shown,  there  mnst  be  an  intenral 
of  some  yeai^  between  the  two.  I  now  proceed  to  describe  the 
MSS.  separately. 

Ri  is  a  small  folio,  size  9^l^m.xQ^l^m,,  written  in  donble 
columns,  and,  as  I  have  said,  in  a  very  contracted  band.  It 
contains  now  160  ff.  How  much  is  lost  at  the  end  it  is  im- 
possible  to  teil  exactly,  but  probably  twenty-four  fL^  In  the 
body  of  the  MS.  we  can  show  fiom  the  ancieut  pagination  and 
foliation  that  nineteen  leaves  have  been  lost.  The  gatherings 
are  for  the  most  part  in  twelves,  though  some  have  been  inter- 
fered  with  by  mutilation  and  other  causes. 

At  f.  36  ro  occurs  the  following  marginal  entry:  Sean  a 
Bure  mac  iarla  Clainne  Ricard  7   barun  Liathdruwa  lan  beoil 


*)  The  lives  now  wanting  iu  R*  occupy  about  18flf.  in  R".  Althongh 
the  page  of  R*  is  so  much  smaller  thau  that  of  R>  it  holds  nearly  as  mnch, 
owing  to  the  contracted  hand  in  which  R*  is  written.  We  must  also  aUow 
a  Uttle  for  the  fact  that  (as  shown  above,  p.  437)  the  life  of  Bnite  was  already 
mutilated  at  the  end  when  R*  was  copied.  As  the  gatherings  of  R^  are 
mostly  in  twelves,  we  may  suppose  that  two  gatherings  of  twelve  leaves 
have  been  lost. 


tATtK  LlVBS  OP  IßISH  SAIKTS. 


44S 


Eroin  re  hijteach  7  re  lieangnaw/  7  re  liuaiäle  do  marhad  am- 
Bel  Atha  Ftumtimn  per  doln?w.    A,  D,  1583. 

Jolm  Barke  son  of  the  Karl  of  Clanrickard,  and  baron  of 
Leitriiu,  the  reiiowned  one  (lit  the  fiill  of  the  lip  0)  of  Ei-in  for 
hospitality  and  valour  and  nobility  was  treacherously  slain  at 
Ball}1intae  [barony  Leitrim,  Co.  Galway]  A.  D,  1583,  (Tliere  is 
a  great  lamentatioii  over  this  fratrieide  in  F.  M.  sub  anno, 
V,  1802;  bat  a  clearer  accoiuit  inay  be  found  in  Ann*  Loch  Cfe, 
II,  454). 

At  t  36  V«  are  tbe  foUowing  entries:  *Obi[tiiBJ  Mauri  lair- 
gail  [?  phonetic  writing  for  Ui  Fergail,  =  OVFarreU]  fllii 
Bemardi  flaiü,  A.  D,  1540,  14  Januan'.  'Uilleg  na  g-Cenn  x 
iar\  Clainne  Ricard  oncu  eangnamha  Erin  7  saoidh  re  lü«each 
7  re  bnaisle,  iar  d-teacÄ^  0  Saxanaidh  do,  7  ar  fabliaU  co^meA/a 
nior  on  ri  i,  0  an  odiibhadb  Han?irij  moritur  began  roim 
nodl6ig  1544', 

^Ulick  *of  tbe  Heads'j  i.e.  tbe  Earl  of  Clanrickard,  tbe 
leopard  of  tbe  valour  of  Erinj  and  a  paragon  of  bospitality 
and  nobility,  after  Coming  from  England  and  i*eceiving  great 
power  from  tbe  king^  L  e.  Henry  VIII,  died  a  little  before  Christ- 
mas 1544.* 

The  Four  Masters  place  the  EarPs  death  in  1544 ;  (v.  1484) 
0*Donovan  (ad  loc),  following  Cox's  Hibernia  Anglicana,  says 
thät  he  died  Oct  19  1545.  Tbis  entry  shows  tbat  tbe  FM  are 
quite  rlgbt  The  Ajan,  Loch  C^  place  hiB  death  in  1543, 
II,  342. 

On  f.  40rö  is  the  entry-  BeUum  apud  Cnoc  Tbua  in  festo 
Sei.  Ludowici  episcopi.  feria  2  a*  Anno  Doniini  M**  CCCCC<*  Uli. 
Frater  Demiicius  OBimgau,  ego  fui  pro  tü[n]c  scholaris,'  Tbe 
day  meant  is  Aug.  19th,  tbe  festival  of  St.  Louis  of  Aujou,  bisbop 
of  Toulouse;  and  the  place  is  Knockdoe  eigbt  miles  NE.  of 
Galway,  FM  sub  anno,  v.  1276;  cf.  Ann.  Loch  C^,  II,  202,  Otber 
names  wbicb  occur  on  the  margins  of  the  MS.  are  Thomas 
MuMoon  of  Atblone,  Edward  Jbones  (sie),  David  Bains,  Hugh 
Mullony,  Dermot  or  Derby  MacGafte,  Hugh  Faddily^  Laogbaire 
Luirc,  Antony  Donell,  Riebard  Dowd,  Burgo  Leake.  There  are 
also  vanoiis  scribblings,  in  Latin,  Irisb  and  Englisch,  none  of 
them  of  any  importance. 


^)  I  owe  tbis  re  wie  ring  to  Pr.  Kuno  Meyer. 


m 


44  G  CHARIiES  TLUMMER, 

On  tlie  initial  fly  leaf  is  a  document  very  dif flcult  to  read. 
As  far  as  I  can  decipher  it,  it  runs  thus: 

Notum  Sit  Omnibus,  quod  ego,  Robertus  mc  Karrinia  [?], 
filius  Haneri,  conscesi  [sie]  potestatem  meam  Domino  lacobo 
Dillon,  priori  Gillikanie,  luendi  siue  soluendi  omnia  feuda  a  me 
et  a  patre  meo  pignorata,  cum  parte  castri  Meteratte  [?];  et  fesi 
[sie]  eum  esse  meum  eredem,  et  ten[ebitur]  me  Bobertum  de- 
fendere  in  quantum  postet  [sie],  nee  aliquis  preter  me  uel  meum 
heredem  abeat  potestatem  luendi  predietum  feudum  et  partem 
eastri  a  domino  priore,  nisse  [sie]  ego  uel  meus  heres,  et  hoc  de 
rebus  nostris  propriis,  et  non  alliter,  acquistetur;  coram  bis 
testibus,  Domino  Dermicio  O'Bragan,  et  Domino  Cormaco  Maguf 
...[?]  filio  Emdi  iuuenis,  Peregrino  Edemdi  [sie]  Dillon  [filioj. 

I  must  leave  it  to  otbers  more  skilled  than  myself  in  Irish 
family  history  of  the  16th  Century  to  elucidate  these  names. 
It  may  be  noted  tliat  Dermot  O'Bragan,  the  writer  of  the  entry 
about  the  battle  of  Knockdoe,  occurs  here  as  a  witness.  There 
were  three  high  ecelesiasties  of  that  family  in  the  13th  and 
14th  eenturies. 

R2  is  a  large  folio,  size  UVs  in-XlOVs  in-  in  double 
columns.  It  consists  at  present  of  221  ffj)  including  ten  leaves 
at  tlie  end  wliich  contain  a  copy  of  Aengus'  F61ire,  which  was 
bound  up  with  the  saints  lives  in  the  16th  or  17th  Century. 
The  gatherings,  allowing  for  leaves  lost  by  mutilation,  are  nearly 
all  in  eights.  I  have  already  alluded  to  the  abnormally  large 
band  in  which  the  life  of  Patrick  is  written;  but  I  believe 
nevertheless  that  it  is  by  the  same  seribe  as  the  other  liyes, 
all  of  which  are  in  the  same  band.  At  the  head  of  the  lives 
a  Space  is  often  left  vacant  for  the  saint's  pedigree,  which  in 
some  cases  has  been  added;  sometimes  by  a  nearly  contemporary, 
souietimes  by  a  much  later  band.  Tlie  seribe  is  fond  of  adding  • 
at  the  end  of  the  lives:  *cuius  meritis  deleatur  culpa  scriptoris'. 
In  one  iustance,  the  life  of  Fursa,  be  has  given  bis  name:  'coius 
meritis  deleatur  culpa  Mathei  Y  Duibyr.  Amen'.  A  note  on 
the  margin  of  f.  5r<'  calls  attention  to  this:  'Matheus  ODuibidir, 
tcar  sgr/obtha  an  leaba?r  so  mnr  ata  and  7  be^Äa  Fursa', 
i.  e.  Matthew  O'Dwyer,  the  seribe  of  this  book,  as  it  Stands 


*)  The  foliation  only  sliows  220  ff.  but  there  are  two  ff.  nnmbered  85  a 
and  85  b  respectively. 


LATIN  LIVES   OF  IRISH   SAINTS.  447 

here,  and  (at)  the  life  of  Fursa.  A  Variation  of  the  phrase 
occurs  at  the  end  of  the  life  of  Aed  mac  Bricc,  where  we  find: 
'cuius  meritis  deleatur  dolor  capitis  scriptoris  huius  uite'.  The 
reason  for  this  no  doubt  is  that  in  the  body  of  the  life  is 
narrated  how  St.  Aed  took  upon  himself  the  headache  of  a  man 
who  suffered  intolerably  from  that  complaint.  Hence  no  doubt 
he  was  the  special  refuge  of  similar  sufferers.  Of  Matthew 
O'Dwyer  however  I  have  discovered  nothing. 

The  history  of  the  MS.  has  already  been  partly  given  in 
connexion  with  that  of  R».  On  ff.  88,  89  are  various  obits  of 
the  f amilies  of  Moriarty  and  Farrell,  Ferrall,  or  O'Farrell,  which 
seem  to  have  been  closely  connected,  as  their  obits  are  all  inter- 
mingled,  and  one  of  the  0' Farrell  entries  is  expressly  stated  to 
have  been  made  by  Teigue  Moriarty.  The  O'Farrells  were  lords 
of  Annaly  in  Co.  Longford,  which  is  called  ^O'Ferrall's  countrie' 
in  the  Irish  Patent  Rolls  of  Elizabeth  (p.  137).  One  of  the 
O'Farrells  whose  death  is  here  recorded,  Fantus  0' Farrell  Boy, 
ob.  1592,  is  styled  Dominus  Analye.  Another  is  Gerald,  son  of 
Hubert  0' Farrell,  (ob.  1596)  whose  attainder  is  recorded  in  the 
Patent  Rolls  w.  s,  p.  304.  But  the  entiy  of  greatest  interest  for 
the  history  of  the  MS.  is  the  foUowing:  ^Obitus  Flerdy  ffili 
Nimee  y  Ffergaill,  qui  fuit  prior  in  Insula  Sanctorum,  Anno  Dni. 
1504.'  —  or,  to  give  him  his  Irish  name  *en  toutes  lettres', 
Flaithbertach  mac  Conmidhe  ui  Fergaill,  prior  of  Oilen  na  naemh, 
or  Saints'  Island,  in  Lough  Ree.  It  may  be  through  him  that 
this  MS.,  probably  belonging  to  his  monastery,  passed  into  the 
possession  of  his  family  and  the  related  family  of  Moriarty.  At 
the  end  of  the  16th  and  beginning  of  the  17th  Century  the  MS. 
belonged  to  Cormac  Og  Moriarty,  and  at  that  time  the  F61ire 
seems  to  have  been  already  bound  with  it.  At  f.  53  v^  we  find 
^rnisi  lebhur  Chormaik  Oig  mhic  Muiiartaigh',  i.  e.  I  am  the 
bock  of  Cormac  Og  Moriarty;  while  at  f.  217  v^  (in  the  F61ire) 
is  the  entry  'Hie  liber  pertinet  ad  me  Cormacum  Moriartum 
A.D.  1621'.  His  name  occurs  at  various  other  places  with  the 
dates  1584,  159-,  1623,  while  his  death  on  Dec.  29,  1629  is  re- 
corded at  f.  89  r^.  But  the  MS.  seems  to  have  reverted  to  the 
Farrells  for  at  f.  133  v<^  we  read  'Amy  Ffarrell  his  booke',  while 
at  t  49  v^  we  find  the  inspiring  verse: 
'John  Farrell  is  my  name, 
'And  with  my  pen  I  wrote  the  sanie.' 

30* 


44S  CHARLES  PLUHMEB. 

At  f.  14ir-  öocur?  tbe  name  Conell  Geoghegan^  1®  Apr.  1641, 
and  ai  f.  127  r'  Charles  Coimor  (?  of  Belanagare).  At  189v* 
there  are  some  Latin  Elegiacs  with  an  Irish  translation,  and  at 
the  end  the  foUowing  noie:  'Agsin  mar  dochnir  Donnchad  o 
Cobth(iif//i  na  roinii  laidnesiii  an  gaoideilg  ar  Loch  Derg.  no.  1584' 
misi  Comiflf  Og.  i.  e.  See  here  how  Donongh  O'Coffey*)  tomed 
these  Latin  verses  inio  Irish  on  Lough  Derg,  november  1581  — 
I  am  Cormac  Og.  —  The  other  marginal  notes  are  not  of  much 
account. 

It  remains  to  justify  the  riew  put  forward  incidentally 
once  or  t\i-ice  in  tliis  paper  that  the  MS.  so  oft^n  cited  by 
Colgan  as  Codex  Insulensis,  Codex  Inisensis,  or  Codex  Insulae 
Sanctonim'),  is  either  B-,  or  a  sister  MS.  The  facts  which 
lK)int  to  this  conclusion  are  the  foUowing. 

1.  Colgan  AA.  SS.  p.  71,  gives  the  life  of  Ita  from  Codex 
Kilk.  Bat  he  notes:  'habemns  aliam  nitam  ex  Cod.  Insnlae 
Sanctorum  . . .  latiniorem,  i*ecentiorem,  magisqne  saccinctam.'  This 
is  the  relation  of  E-  to  Cod.  Kilk.  in  this  life.  I  know  of  no 
other  ancient  MS.  of  Ita  s  life.  R*  is  not  in  question  as  the  life 
of  Ita  is  one  of  those  wliich  ai*e  lost  at  the  end. 

2.  The  life  of  Feohin  of  Fore  is  given  only  from  Cod.  Ins., 
ib.  p.  130.  It  is  in  E'  and  R-,  and  exists  in  no  other  ancient 
MS.  so  far  as  I  know. 

3.  At  Jan.  22  an  account  of  Colman  of  Lismore  is  given, 
ib.  p.  154,  which  consists  maiiily  of  an  extract  from  the  life  of 
S.  Flannan.  This  differs  very  considerably  from  the  correspond- 
ing  passage  of  the  CS  recension,  but  agrees  fairly  closely*)  i^ith 
R-.    In  R»  the  passage  is  wanting  owing  to  the  loss  of  a  leaf. 

>)  Probably  ConeU  MacGeoghegan  (Condla  MacEchagain)  who  in  1627 
translated  the  now  lost  Annais  of  Cloumacnois. 

*)  Several  members  of  tbis  family  are  mentioned  in  O'Reilly's  Irish 
Writers;  but  I  have  not  beeu  able  to  identify  this  one. 

')  Once ,  A A.  SS.  p.  897  b  he  calls  it  Codex  Lochriuensis ,  Saint«*  Island 
beingf  in  Longh  Bee. 

*)  I  give  a  complete  list  of  the  variations  in  this  passage,  in  order  that 
niy  readers  may  judge  for  themselves  as  to  the  amount  of  divergence:  —  Colg. 
erat,  R*  fuit;  C.  confluxcrnut,  E.  -raut;  C.  aptaret,  K.  coaptaret;  C.  altissi- 
mam  rnpem,  R.  petram  altissimam;  C.  se  lanare,  R.  lanare;  C.  nt  sie... 
reciperet,  R.  et  sie . . .  recipies;  C.  iilii  enim  tni,  R.  tres  enim  f.  t;  C.  inqnit, 
R.  inqnit,  nt  asseris;  C.  snper  terram  Hiberniae,  R.  s.  totam  Hibemiam. 


LATIN  HVES   OF  lUISH  SAINTS.  449 

4.  The  life  of  Maedoc  of  Ferus  is  given  from  Cod.  Kilk., 
ib.  p.  215;  but  Cod.  Ins.  is  used «).  This  life  is  in  R»  and  R^, 
but  is  incomplete  in  R>  owing  to  tlie  loss  of  two  leaves. 

5.  The  Life  of  Fintau  of  Clonenagh  is  given  from  Cod. 
Kilk.  collated  with  CS,  ib.  p.  353;  but  the  note  is  added:  *extat 
alia  uita  in  Cod.  Ins.  quam  damus  ad  15  Nov.  quo  aliud  eins 
celebratur  festum*.  Unhappily  Colgan  did  not  live  to  finish  his 
great  work.  The  life  is  in  R'  and  R^,  and  in  a  note  p.353b  (3) 
Colgan  gives  a  reading  from  Cod.  Ins.  which  agrees  with  R^ 
Of  this  life  I  know  no  other  ancient  MS.  besides  the  foui'  here 
mentioned. 

6.  In  the  same  way,  at  p.  393,  Colgan  gives  the  life  of 
S.  Finnian  of  Clonard  from  CS,  but  says  that  he  proposes  to 
give  the  life  from  Cod.  Ins.  at  Dec.  12;  and  this  is  the  day  to 
which  Finnian's  life  is  assigned  in  R^.  In  note  5  to  this  life 
Colgan  calls  the  MS.  the  Lough  Ree  codex  (Cod.  Lochriuensis). 
The  quotation  which  he  gives  agrees  with  R^  f.  157  a,  which 
thus  derives  Finnian's  name:  Finnianus,  quasi  alba  aqua. 

7.  At  p.  430  Colgan  notes  that  though  David  is  not  an 
Irish  Saint  there  are  lives  of  him  in  Cod.  Kilk.  and  Cod.  Ins. 
The  life  is  in  R*  and  R^,  but  in  R*  it  is  incomplete  owing  to 
mutilation. 

8.  The  life  of  Ciaran  of  Saighir  is  given  from  Cod.  Kilk., 
ib.  p.  463,  but  it  is  noted  that  there  is  another  life  in  Cod.  Ins. 
It  is  found  in  R^,  but  in  R'  it  is  lost  owing  to  the  mutilation 
at  the  end. 

9.  The  life  of  Gerald  is  given  from  Cod.  Ins.  only.  ib.  p.  599. 
It  exists  in  R«  and  R»,  and  in  no  other  ancient  MSS.  so  far  as 
I  am  aware. 

10.  The  life  of  Enda  of  Aran  is  given  from  Cod.  Ins.  only, 
ib.  710.  It  exists  in  Ri  and  R^,  but  in  no  other  ancient  MSS. 
to  my  knowledge.  Colgan's  life  is  incomplete  at  the  beginning, 
but  this  is  due,  not  to  any  imperfection  of  the  MS.  which  he 
used,  but  to  the  loss  of  part  of  liis  own  notes:  4nter  schedas 
nostras  casu  perditum*. 


')  At  §  6  of  this  life  Colgan  says  that  Cod.  Ins.  reads  *  oracnlum  *  for 
'ceracnlnm'.  B*  really  reads  '  ceracnlum  \  but  the  word  has  been  tampered 
with  and  now  looks  not  unlike  ^oracnlum'. 


450  CHARLES  PLÜMUER, 

11.  Tlie  life  of  Aed  mac  Bricc  is  given  from  Cod.  Kilk, 
ib.  422;  but  the  not«  is  added:  'habemos  aliam  uitam  ex  Cod. 
Ins.  latiniorem  quidem  et . . .  fusiorem'»)-  This  is  the  relation 
of  the  life  in  K^  and  K^  to  Colgan's  text  (Ck)lgaii  foUowing 
Mart.  Tallaght  gives  this  saint  at  Feb.  28;  all  other  authorities 
place  him  in  Nov.) 

12.  At  March22,  'Egressio  Familiae  Brendani'»),  Colgan 
gives  some  extracts  from  Cod.  Ins.  These  agree,  as  f ar  as  they 
go,  with  Brendan's  life  in  R>,  R*. 

13.  In  the  Trias  Thaumatui-ga  p.  526  Colgan  says  that  for 
bis  3rd  life  of  Brigit  he  used  (int er  alia)  ^MS.  Monasterii  Insulae 
Omuiiuu  Sanctorunf;  and  this  is  the  life  in  R*  and  R^'j, 

14.  The  most  decisive  instance  is  the  life  of  Berach.  Colgan 
gives  this  life  AA.  SS.  p.  340  from  Cod.  Ins.  only.  It  does  exist 
in  R>  and  }P,  and  in  no  other  ancient  MS.  to  my  knowledge. 
But  this  is  not  all.  In  §  9  R^  reads  'accei-siuit  sanctnm  berachuwi. 
R2  wrongly  expands  scm.  into  suum,  and  omits  the  stroke  of 
abbreviation  tliroiigh  the  stem  of  the  b,  so  that  the  result  looks 
very  like  an  abbreviated  form  of  baculiim,  and  I  am  not  sure 
that  the  scribe  did  not  so  intend  it.  Any  how  Colgan  prints 
^accersillit  suum  baculum',  which  he  could  hardly  have  done 
had  R>  been  the  MS.  which  he  used<). 

*)  Ile  cites  this  life  also,  Trias  ThaDm.  p.  605 b. 

*)  Colgan  thcrefore  evidently  took  this  entry  iu  the  Martyrology  of 
Tallaght  to  rcfcr  to  Brendau  of  Clonfert,  the  iiavigator.  Zimmer,  Zeitschr.  f. 
deutsches  Alt.  XXXIII,  2iH),  299,  couteiids  that  it  rcally  refere  to  Brendan  of 
Birr.    Colgan  fnrther  cites  this  life  of  Brendan,  AA.  SS.  pp.  167  b,  309  a,  712  a. 

•)  On  p.  543  b,  note  28,  Colgan  says  that  for  the  üuasüal  word  encheas 
of  the  text,  Cod.  Ins.  reads  *  oblatas  pauis '.  Thia  is  the  reading  of  R.  Colgan 
did  not  appareutly  nse  Cod.  Ins.  lor  the  lives  of  Columba;  while  for  Joceline's 
life  üf  Patrick  he  seems  to  have  contined  himsolf  entirely  to  printed  sonrces. 

*)  At  p.  113a  of  the  AA.  SS.  Colgan  gives  an  extract  from  Angustine 
Magraidin's  life  of  Ciaran  of  Clonmacnois.  Though  no  MS.  is  named,  we 
shall  see  that  Colgan  rogarded  all  the  lives  in  Cod.  Ins.  as  being  the  work 
of  Magraidiu.  And  this  particnlar  extract  is  identified  with  the  text  of  B, 
by  its  containing  the  false  reading  'in  quadani  silxui  Stagni  Erny'  (Longh 
Eme);  where  CS.  has  the  correct  word  'insula'.  There  is  another  short 
extract  from  the  same  life,  ib.  p.  405 a.  At  p.  222a  he  cites,  withont  naming 
the  MS.,  a  life  of  Molaisse  of  Daminis;  but  this  too  is  identified  with  the 
text  of  R  by  the  occurrence  in  it  of  the  false  reading  *  Collectaneum '  for 
*Collactaneuni*  (==  Irish  comalta,  fosterbrother).  The  extract  from  the  life 
of  S.  Columba  of  Tirdaglass,  ib.  404  a  is  also  from  the  R  recension;  as  is  the 
extract  from  the  life  of  S.  Tigemach  iu  Trias  Thaum.  p.  605. 


LATIN  LIVES   OF  IRISH  SAINTS.  451 

To  sum  up:  of  all  the  lives  existing  in  R'  and  R^  and 
falling  within  the  scope  of  Colgan's  volumes  there  are  only  four 
for  which  Colgan  does  not  use  or  cite  Codex  Insulensis;  these 
are  Fursa,  Senan,  Patrick  and  Columba,  and  for  all  of  these 
omissions  reasons  can  be  given.  His  Omission  of  the  so-called 
life  of  Mochua  of  Balla,  only  proves  that  he  realised  that  the 
attribution  is  a  mistaken  one,  as  I  have  shown^.  In  all  the 
cases  where  Cod.  Ins.  is  cited  the  reference  may  be,  and  in 
three  cases  (Ita,  Ciaran  of  Saighir,  and  Berach),  I  believe  it  mtist 
be  to  R'.  On  the  other  band  Colgan  nowhere  cites  Cod.  Ins.  for 
a  life  which  does  not  exist  in  R^  except  in  one  case^).  This 
argument  is  strongly  confirmed  by  the  fact,  noted  above,  that 
one  of  the  obits  entered  in  R2  is  that  of  a  Prior  of  Insula 
Sanctorum.  We  seem  then  entitled  to  assume  that  Colgan's 
Codex  Insulensis  was  either  our  R^,  or  a  sister  MS.  agreeing 
with  it  down  to  the  most  minute  particulars  3). 

Colgan  however  did  not  use  the  MS.  itself;  he  had  only 
a    transcript   of   it*);    and    this   transcript    exists.     It   is   in 


*)  Above  p.  431.  It  ia  noteworthy  that  in  the  transcript  of  Cod.  Ins. 
nsed  by  Colgan,  (see  below)  the  word  Balla  in  the  heading  of  this  life  is  crossed 
out,  and  a  note  added  in  the  margin:  ^sed  hie  est  alius  ab  illo  BaUensi'. 

*)  This  is  th^  case  of  S.  Attracta,  Feb.  9,  which  he  gives  'partim  ex 
MS.  Insnlensi,  partim  ex  aliis'.  (This  apparent  exception  will  be  explained 
presently.)  According  to  the  scheme  of  E',  which  arranges  the  lives  by  the 
Calendar,  this  life  wonld  come  between  those  of  Brigit  and  Berach.  There 
is  certainly  no  lacona  in  R'  at  this  point,  for  the  life  of  Brigit  ends  on  the 
recto  of  a  leaf,  and  that  of  Berach  begins  on  the  verso  of  the  same  leaf. 

')  I  cannot  altogether  exclnde  this  hypothesis,  improbable  as  it  seems 
to  me;  for  we  have  seen  the  close  relatiouship  existing  between  MS.  Marsh, 
and  T.  C.  D.  175,  and  between  R»  and  R^;  while  the  diflferences  which,  as  I 
have  shown,  do  exist  between  Colgan's  tcxts  and  those  of  R*  may  seem  to 
some  minds  evidence  that  his  Codex  Insnlensis  cannot  be  R'.  All  I  can  say 
is  that,  if  this  be  so,  the  two  MSS.  mnst  have  resembled  each  other  more 
closely  than  any  two  MSS.  known  to  me. 

*)  Hence  of  coorse  the  qnestion  arises  how  far  the  differences  mentioned 
in  the  last  note  are  due  to  Colgan  himself,  and  how  far  to  Friar  John  Goolde, 
the  transcriber  of  P.  This  could  only  be  settlcd  by  a  minute  collation,  which 
I  have  not  attempted  to  make.  I  give  a  fcw  iustanccs  which  I  have  uoticed 
in  which  F  differs  from  R:  assumptus  migranit  ad  Dominum  R,  a.  est  ad  D. 
F  p.  123;  in  sanctis  eins  R,  in  s.  suis  F  p.  142;  peniencrunt  R,  p.  ad  monas- 
terinm  F  p.244;  at  p.275  F  has  bungled  the  beginning  of  the  life  of  Berach; 
(Colgan  has  partiy  corrected  F,  but  is  nearer  to  it  than  to  R).  Even  of  this 
transcript  Colgan  does  not  seem  to  have  retained  permanent  possession;  for 


452  CHARLES   PLUMMER, 

tlie  Library  of  the  Franciscan  Convent  on  Merchants'  Quay 
Dublin  >). 

Of  the  thirty-nine  lives  in  R*  the  Franciscan  copy  (F) 
comprises  tliirty-three,  the  omitted  saints  being  Patrick,  Columba^ 
Brigit,  Fnrsa,  Lawrence  O'Tuathail  (O'Toole),  and  Colman  of 
Dromore. 

The  text  of  these  lives  agrees  minutely  with  that  of  the 
corresponding  lives  in  R^.  In  the  life  of  Buite  (p.  187)  we  have 
the  same  stränge  termination  of  the  text  in  the  middle  of  a 
sentence;  in  the  life  of  Berach  we  have  the  same  falsa  reading 
'suum  baculunr  for  'Sanctum  Berachum';  in  the  life  of  Brendan 
we  have  the  same  elaborate  conflation.  At  the  head  of  the  lives 
Stands  an  *  Index  Vitanim  Sanctorum  in  hoc  extracto  Codicis 
Insnle  Sanctorum'.  This  index  is  preceded  by  the  fragment  of 
the  life  of  S.  Attraeta  which  Colgan  prints  at  Feb.  9  (AA.  SS. 
pp.  278  ff.).  This  however  is  a  subsequent  insertion,  as  is  shown 
by  the  facts  that  it  precedes  the  index,  in  which  it  is  not  in- 
cluded;  and  that  the  original  pagination  of  the  volume  begfins 
with  the  fii'st  of  the  thirty-tlu'ee  following  lives  ■'^). 

At  the  end  of  the  volume  is  the  following  note,  which  has 
however  been  crossed  through  witli  the  pen: 

Ego  frater  Joannes  Goolde  ordinis  minonim  regularis  ob- 
seruantiae  Trouinciae  Hyberniae,  religiosus  Corcagiensis,  et  con- 
uentus  Casselleusis  humilis  Guardiauus,  ex  niandato  R.  P.  fi-atris 
Francisci  Matthaei,  mmistri  prouincialis,  diligenter  et  ueraciter, 
anno  1627,  propria  manu  exscripsi  praescriptas  omnes  triginta 


he  confcsses,  as  we  have  sceu,  that  he  had  mislaid  the  heginuing  of  the  life 
of  Enda;  but  this  life  is  complete  in  F.  F  was  however  one  of  the  books 
fouud  in  Colgau's  Chamber  at  tlie  time  of  his  death,  see  Fonrth  Report  on 
Historical  MSS.  p.  612  a:  'Vitae  Sanctorum  ex  Cod.  Insulensi'.  The  fact  that 
the  lives  of  Fintan  (or  Munnn),  Cainnech,  and  Colman  Eala  are  mutilat«d  in 
R-  while  they  are  apparently  complete  in  F,  might  seem  to  militate  against 
the  identification  of  R*  with  Cod.  Ins.  But  the  mntilation  in  R*  may  be 
later  than  1G27,  the  date  of  F,  (see  below). 

0  For  an  opportunity  of  examining  this  and  other  Franciscan  treasnres 
I  am  indebted  to  the  courtesy  of  the  librarian,  the  Rev.  Father  O'Reilly, 
0.  S.  F. 

=)  Hence  we  cau  explain  how  Colgan  came  to  speak  of  this  fragment 
as  haviug  been  taken  from  Cod.  Ins.  It  was  in  his  transcript  of  that  codex, 
but  it  formed  no  part  of  the  original  MS.  Ware  also  cites  a  life  of  Attraeta, 
hut  he  gives  no  incipit,  Writers  of  Ireland,  p.  29. 


LATIN  LIVES  OP  IttISH  SAINTS.  453 

tresO  uitas  sanctorum  Hyberniae,  ex  authentico  transumpto 
uetustissimi  manuscripti  pertinentis  ad  Inis  na  naom^)  super 
Loch  Eij,  qui  quidem  uetustus  über  originalis  in  custodia  cuius- 
dam  nobilis  uiri  G.  E.  fideliter  conseruatur.  In  cuius  rei  fidem 
et  testimonium  praesentibus  subscripsi  rogans  lectoris  preces  et 
orationes  ut  sanctorum  meritis  et  intercessione  ad  gaudia  eterna 
peruenire  ualeam,  prestante  Domino  nostro  Jhesu  Christo,  cui  sit 
laus  et  gloria  in  saecula  saeculorum.  Amen.  Frater  Joannes 
Goolde^)  qui  supra. 

Colgan  seems  to  attribute  all  the  lives  in  his  Codex  Insu- 
lensis  to  the  pen  of  Augustine  Magradoigh  or  Magradin*)  a 
canon  of  Oilen  na  Naem  or  Saints'  Island,  one  of  the  continuators 
of  Tighemach,  whose  death,  in  his  fifty-sixth  year,  is  entered 
in  the  continuation  of  that  Chronicle  at  the  year  1405,  where 
lives  of  saints  are  mentioned  among  his  works^).  I  do  not 
think  that  this  can  be  literally  true  of  all  the  lives.  But  it 
would  be  interesting  to  know  whether  we  owe  to  him  the 
peculiar  form  which  some  of  the  lives  assume  in  the  R  recension, 
for  instance,  the  highly  conflate  lives  of  Columba  and  Brendan. 

If  however  the  MSS.  are  as  old  as  Mr.  Madau  thinks  them, 
this  fact  would  at  once  dispose  of  the  Canon's  authorship;  as 
would  the  date  now  assigned  to  R»  by  Mr.  Macray. 

It  cannot  be  said  that  Colgan's  reproduction  of  the  text  of 
R2  is  satisfactory;  e.  g.  in  §  17  of  the  life  of  Berach  he  omits 
the  names  of  Finnian  and  Ultan,  though  he  has  notes  upon  them. 
In  §  6  of  the  life  of  Enda  it  is  told  how  Enda  founded  a 
monastery  in  Italy  called  Latinum:  *et  congrue  Latinum... 
uocitatur,  ubi  latum  mandatum  caritatis  obseruatur'  (Hhy  com- 
mandment  is  exceeding  broad').  Colgan  by  omitting  the  word 
latum  misses  the  whole  point.    And  many  other  instances  might 


*)  This  is  an  additional  proof  that  the  life  of  Attracta  fonned  no  part 
of  Cod.  Ins.    Had  it  done  so  there  would  have  been  thirty-four  lives. 

•)  i.  e.  Insnla  Sanctorum. 

")  Hence  Gilberts  Statement  (Report,  u.  s.  p.  605a),  that  this  volume  is 
in  Colgan's  band,  is  incorrect.  This  scribal  note  did  not  escape  the  diligent 
researcb  of  Dr.  Reeves,  Proc.  R.  T.  A.  VII,  372.  The  divisions  into  chapters, 
marginal  notes,  etc.  may  possibly  be  due  to  Colgan,  as  Dr.  Reeves  suggests. 

*)  Cf.  e.  g.  AA.  SS.  p.  710 :  *  saepius  raonuimus  authorem  uel  collectorem 
nitanim  . . .  in  Codice  ...  Insulensi  fuisse  Augustinum  Magradin;  cf.  ib.  602. 

^  See  0*  Curry,  Manuscript  Materials,  pp.  74,  75,  529. 


454  CHARLES  PLUMMER,  LATIN  LIVE8  OF  IRISH  SAINTS. 

be  given.  He  seems  also  to  have  allowed  himself  more  liberty 
in  dealing  with  bis  materials  than  a  modern  editor  wonid  think 
right»).  But  much  may  be  forgiven  to  one  who  laboored  so 
assiduously  for  the  preservation  of  the  history  of  bis  country's 
church  —  quia  multum  aniauit. 


>)  The  BoUandists  seem  to  hint  as  mnch,  AA.SS.  Oct  XII,  276.  In 
yiew  of  this  liberty  which  Colgan  allowed  himself  I  cannot  attach  mnch  im- 
portance  to  Beeves*  argnment  that  Colgan's  Codex  Kilkenniensis  ia  not  the 
MS.  in  Primate  Marsh's  Library  (Adamnan,  p.  XXYI).  In  no  Single  case  does 
Colgan  cite  from  Cod.  Kilk.  a  life  which  is  not  in  Marsh's  MS.  Conversely 
there  is  no  life  in  that  MS.  falling  within  the  scope  of  Colgan's  yolnmes 
which  is  not  cit«d  by  Colgan  as  from  Cod.  Kilk.,  with  the  Single  exception 
of  Adamnan's  life  of  Colnmba;  and  here  Colgan  had  the  mnch  more  ancient 
Reioheuan  MS.  to  work  upon.  Reeves  u.  s.  says  that  the  Marsh  MS.  wonld 
be  better  described  as  Codex  Armachanns.  It  is  so  called  by  Fleming,  who 
prints  from  it,  Collectanea  Sacra,  p.  381,  the  same  life  of  Mochaemog  which 
Colgan  gives,  AA.SS.  p.  589,  from  Cod.  Kilk.  The  main  difference  is  that 
Colgan  has  tnrncd  the  Irish  name  Mochaemog  into  Pnlcherins  thronghont. 
Fleming  also  gi?cs  from  Codex  Armachanns,  extracts  from  the  lives  of 
Coemgeu,  p.  313,  Cainnech,  p.  314  a,  Carthach,  p.  314  b,  Mnnnn,  p.  315  a.  Colgan 
seems  also  to  cite  the  life  of  Euadan  from  the  Marsh  MS.  (Proc.  R.  I.  A.  New 
Series  J,  339  fF.)  Dr.  Reeves  snpports  bis  contention  by  pointing  ont  that 
Colgaii  in  liis  life  of  Fiutan  (AA.  SS.  p.  349  a)  makes  him  son  of  Gabren, 
whereas  the  Marsh  MS.  makes  him  son  of  Crimthann.  Bnt  Colgan  in  bis 
note  on  the  passnge,  ib.  353  b  says  thatFintan's  pedigree  ^additnr  inmargine 
uetusti  codicis',  and  on  the  margin  of  MS.  Marsh  there  is  a  pedigree  of 
Fiutan  which  makes  him  son  of  Gabren.  Still,  MS.  Marsh  has  nndonbtedly 
one  sister  MS.  in  T.  C.  D.  No.  175,  and  so  it  may  have  had  another.  In  the 
case  of  Cod.  Kilk.  also  Colgan  seems  to  have  worked  from  a  transoript 
Among  bis  books  at  the  time  of  bis  death  was  *Vitae  Sanctomm  ex  Codice 
Kilkenniensi  *,  Report,  u.  s.  p.612a.  This  may  possibly  be  among  the  Bmssels 
MSS.  Perhaps  No.  8074  in  Marchal-s  Catalogue.  It  is  not  in  the  Franciscan 
Library  at  Dublin. 

n  r^^     '  j.'    A  n  ChARLES  PLUMMER. 

Corpus  Cbristi  College. 


THE  GAELIC  DIALECTS. 

(Continuation,) 


V. 

The  Pronoun. 

Personal  Pronouns. 

Simjjle  Singular  Emphatic 

1.  mi  (mii,  mi)  mise  (™|f^) 

2.  tu,  thu  (tuu,  uu,  u)  tusa,  thusa    (thusa,  usa) 

3.  e,  i  he,  she    (fe,  e,  ii,  i)  esan,  ise        (efan,  ifa,  'e-san) 


Simple 

Plural 

Emphatic 

1. 

sinn 

(fijafi) 

sinne 

(fifi-fi9) 

2. 

sibh 

(fii,  fi,  fiv) 

siblise 

(fii-sa,  fii-fa,  fiv-S9) 

3. 

iad 

(iiat,  tty  cttf) 

iadsan 

(iiat-san,  ett-san) 

(1)  thu  =  uu  (thou)  and  sibh  =  fii  (you)  are  used  like 
the  German  du  and  Sie:  thu  is  applied  to  the  Divine  Being,  to 
equals,  and  also  by  parents  to  children;  sibh  is  used  by  children 
in  addressing  parents,  always  in  addressing  superiors  and  eiders 
and  generally  as  a  mark  of  courtesy.  It  is  nowliere  now-a-days 
applied  to  the  Divine  Being.  But  in  the  Fernaig  Ms.,  chiefly  in 
the  poems  by  MacCuUoch  of  Park,  near  Dingwall,  it  is  applied 
to  God  (e.  g.  bho's  fiosrach  sibh  mar  a  ta),  v.  Leabhar  nan  Gleann 
203, 8;  206, 8  where  the  latter  instance  might  be  due  to  exigencies 
of  metre  but  I  can  see  none  such  in  the  former: 

Righ  na  paise!  feuch  do  ghrasan 

Orm-san  is  mi'n  cäs  gach  tlm 

Bho  na  naimhdean  ta  ga  m'leanmhuin 

Bho  taim  anfhuinn  sibh  mo  dhTon. 
In  some  parts  of  Uist  sibh  is  applied  in  addressing  little 
children  and  infants.    Mac  Alpine  (Dict.XXVIÜ  n)  remarks  that 


456  GEORGE  HENDEESON, 

the  inhabitants  of  Cintire  thou  and  thee  even  his  Majesty.  Tliis 
idiosjTicracy  of  theirs  is  regarded  as  a  mark  of  rudeness  by 
others;  tlieir  use  of  the  familiär  thu  towards  strangers  grates 
lipon  one  as  pointing  to  a  lack  of  the  sense  of  decorum.  Mac 
Alpine  adds  that  in  three  farms  in  Islay  thu  is  used  towards 
parents,  the  contention  being  that  the  Almighty  is  always  so 
addressed  and  that  it  is  impious  to  pretend  higher  honours  to 
men.  Seme  from  that  district,  to  my  own  knowledge,  have  found 
it  proper  to  abandon  that  usage  on  migrating  to  other  parts 
The  use  of  thu  towards  eldere  or  superiors,  even  from  clergymen, 
violates  the  Standard  of  politeness.  Age  among  the  Highlandere 
is  accorded  a  siiperior  dignity  and  the  use  by  young  persons  of 
thu  towards  the  aged  cannot  fail  to  be  interpreted  as  an  intent- 
ional  rudeness.  After  niarriage  additional  respect  is  intended  as 
shown  by  the  saying: 

Thiisa!  ach  sibhse  dar  bhios  sibh  air  na  (sie)  taigh  fhein 
==  Thou,  but  3'ou  when  j'ou  have  a  house  of  your  own. 

(v.  Possessive  Pronouns  4.) 

(2)  The  addition  of  fhein,  fhln  (hf^n,  hiln)  ^self  adds  more 
eniphasis:  mi-fliein  (ini*hi^n),  mi-fhln  (mi*hi|n)  =  I  myselt 
Nortli  Inverness  uses  fhtn  for  fhan  in  the  Ist  sg.  and  Ist  pl.  — 
in  liarra  and  part«  of  Uist  tliis  usage  is  extended  through  all 
the  persons.  As  a  riile  elsewhere  —  putting  the  Reay  di- 
phthongized  forms  aside  —  in  Gaelic  as  well  as  in  Modem 
Irish  fh6in,  fein  is  the  prevailing  fonn,  especially  in  the  script 
But  in  0.  Jv.  fein  is  used  in  the  3rd  sg.  only  once  and  is  due 
to  analogy.    The  0.  Ir.  use  may  be  summarized  thus: 


Singular 

Plural 

1. 

fein 

fanisin 

2. 

fein 

fadisin 

3. 

fadesin,  fessin,  ra. 
fadisin,               f. 

fadesine,  fesine 

For  F'aiiy  Irisli,  however,  the  foUowing  is  the  rule: 
Singular  Plural 

1.  fein  fesine 

2.  fein  fadeisne,  feisne 

3.  fesine  f.  jfadeisine,  fadesine 

l  fösine,  feissne,  fadesne 
f  6isne 


THE  GAELIC  DIALECTS.  457 

Looking  over  the  two  paradigms,  it  is  seen  that  the  old 
3.  pl.  form  spread  in  the  later  language  over  all  forms  of  the 
plural  and  also  extended  itself  to  the  3rd  fem.  sg.  and  as  this 
of  old  was  the  same  as  the  2nd  pl.  it  was  natural  that  a  like 
form  should  be  used  for  the  2nd  pl.  The  3rd  pl.  is  likely  de- 
veloped  from  an  older  form  fadesin,  for  it  occurs  with  final  e 
only  in  the  later  Old  Irish  documents  (ZE.  367).  It  is  a  remi- 
niscence  of  the  old  nom.  pl.  fanisin  that  is  preserved  in  the  N. 
Inv.  (mi*hi|n)  which  spread  itself  to  the  sing,  and  gradually  in 
the  case  of  Barra  and  parts  of  Uist,  save  in  the  3rd  pl.  has 
extended  itself  to  all  persons.  When  in  Barra  I  did  not  personally 
hear  fJnn  (hi|n)  used  through  all  the  persons  but  some  districts 
of  the  island  seem  to  use  it  for  Hector  Maclean  wrote  one  of 
the  Barra  tales  with  the  persons  thus: 

1.  fhin  sinn  fhin 

2.  thu  fhin        agaibh  fhin 

3.  e  fhin 

(3)  In  Strathy,  Sutherland,  diphthongization  sets  in  e.  g. 
mi-fh6in  (mi  •  he^n,  mi  •  h£m)  becoming  (mi  •  hi|an),  and  at  Strathy 
Head  (mi-hain)  'myself'. 

(4)  When  the  2nd  pers.  pr.  pl.  sibh  or  the  prepositional 
pronouns  ending  in  -bh  come  before  fhein  a  p  is  developed  in 
the  N.  and  W.  Highlands  but  never  in  the  Aird  nor  in  Strath- 
glass  e.  g. 

fu'pheen  =  sibh-pfh6in  (Reay) 
orivp'heen  =  oirbh-p  fhein  (Bai-ra). 

This  is  frequent  in  Kintail: 

gu  teirigt'  libh-p  fhein  iad  Hhat  they  would  go  with  yourselves' 

(LG.  280.  XIL) 

na  mo  dhöbheairtibh-p  fh6in  4n  mine  own  vices*  (LG.  258.  XI). 
V.  sub  Prepositional  Pronouns. 

In  Gairloch  one  hears  (pbitip^  for  bithidh,  hithihh  =  be  ye. 
For  Islay  Mac  Alpine  marks  sibh  fhein  as  sibh  pein.  For 
Ireland  Hyde  (Leabh.  Sgeul.  p.  231)  says  iaobh-shiar  de  and 
taobh'Shios  are  pronounced  by  some  (t'yee-peer)  and  (t'yee- 
peeas-day). 


458 

(5)  In  common  with  a  large  part  of  Gaeldom  N.  Iny.  nses 
mi'fhin  (mi-hi|n)  sinn-fhTn  (fifi-hi|n)  bnt  only  with  the  first 
person  in  place  of  fhein,  Mull  has  it  as  (mi-hi|),  the  final  n 
being  discai'ded  as  in  Colonsay  where,  for  instance,  they  say 
(e'hff)  =  himself. 

Gaelic  grammar  mnst  thus  take  acconnt  of  mt-fhin  along- 
side  of  mi-fhein,  (e'hi|n)  *he  himself  for  parts  of  N.  and  S.Uist 

(6)  Bsan  emphatic  for  *he'  is  both  ('f-san)  and  ('ff an); 
N.  Inv.  can  use  both  forms;  sibhse  in  N.  Inv.  (fiisa)  lacks  the  v 
as  in  Islay  fivsa;  in  Uist,  Lismore  (fiifa);  other  yariants  such 
as  (fuifa)  may  be  heard  elsewhere. 

(7)  In  N.  Inv.  iad^  iadsan  *  they '  is  ett,  c  etf,  ££t-san,  never 
(iiat)  as  in  parts  of  Lochaber.  In  my  Leabhar  nan  Gleann  I 
tried  to  indicate  this  by  writing  ead;  E.  Ir.  has  icU  but  olseat- 
som  *said  they'.  This  seems  a  case  of  long  open  e  which,  owing 
to  being  stereotyped,  has  not  in  N.  Inv.  become  subject  to  the 
usual  diphthongization.  In  Glen  Quoich,  Loch  Hourn,  S.  Uist, 
aat  is  the  common  pronnnciation  and  the  metre  of  Rob  Donn 
often  requires  this,  e.  g.  25. 16  where  it  has  assonance  with  ärd 
*high'.    It  is  the  weak  form  of  *6i  +  at  ending  of  vb.  3.  pers.  pL 

Obs.  The  accusative  of  2nd  pers.  pr.  sg.  is  thu  (uu,  u)  not 
iuy  but  there  are  seeming  exceptions  tending  to  am- 
biguity  after  relative  foims  of  the  verb  ending  in  s: 
's-e  chrünas  tu  le  coron  gräidh  =  it  is  He  (i.  e.  the 
Lord)  will  crown  thee  with  a  crown  of  love.  This  is 
due  to  the  phonetic  blending  of  s  with  t 

Possessive  Pronouns. 

These  seem  identical  with  the  genitive  of  the  corresponding 
personal  pronouns  in  cognate  languages. 

Singular, 

\.  mo,  my, 

2.  do,  tliy, 

3.  a  (aspirating),  his:  Celtic  ^esjo.  Skr.  asyd. 

a,  a  h-  (+  vowel),  her:  Celtic  *esjas,  Skr.  asyäs. 

Plural 

1.  ar,  ar  n-  (+ vowel)  our, 

2.  bhur  ('ur),  bhur  n-  (+ vowel)  your, 

3.  an,  am  (+b,  f,  m,  p)  iheir. 


THE  GAELIC  DIALECTS. 


45« 


1.  mo  chü-sa 

2.  do  chü-sa 

3.  a  chü-san 
a  cü-sa 

1.  ar  cü-ne 

2.  bhur  cü-se 

3.  an  cü-san 


Emphatic  form, 
Singular, 

(-mo  •  xuu-sa) 
(-to  *  xuu-sa) 
(-a  •  xuu-san) 
(-a  •  chuu-sa) 

Plural. 

(-ar  •  chuu-fia) 
(-voer  •  chuu-sa) 
(-ajy  •  huu-san) 


1. 
2. 
3. 


m'athair-sa 
d'athair-sa 
'athair-san 
a  h-athair-se 


Singular, 
(mah*ir-sa) 
(thah'ir-sa) 
(ahir-san) 
(a  •  hahür-sa) 


my  dog. 
thy  dog. 
his  dog. 
her  dog. 

OUT  dog. 
your  dog. 
their  dog. 

my  father. 
thy  father. 
his  father. 
her  father. 


Plural 

1.  ar  n-athair-ne     (ar  •  nah'ir-fia) 

2.  bhur  n-athair-se  (voer  •  nahir-sa) 

3.  an  athair-san      (an  ahir-san). 

NB.  When  an  adjective  qualifies  the  subject,  the  emphatic 
particles  -sa,  ffein,  fhin,  come  last, 
mo  chü  dubh-sa        (mo'xuu;  tuh-sa)        my  black  dog. 
mo  chü  dubh  fhTn    (mo'xuu;  tuh*hi|n)    mine  own  black  dog. 
m'^ach  ban  fhfein      (mtx'pba^n;  heen)     my  own  white  horse. 

Little  is  to  be  said  conceming  (mo)  *my'  save  that  in  the 
run  of  Speech  it  often  sounds  (ma,  moe);  do  (tdo)  Hhy'  shows 
provection  whenever  it  is  followed  by  a  word  with  vocalic  initial ; 
do  chü-sa  Hhy  dog'  but  (t*athair-sa)  thy  father;  t*each-sa 
(tfjax-sa)  thy  horse;  also  (t€X-sa). 

(2)  It  is  characteristic  of  S.  üist  and  of  some  parts  of  the 
West  Highlands  to  use  *a'  pronounced  somewhat  obscurely  as 
(a)  in  place  of  do  Hhy': 

oir  a  ghlaic  (LG.  132)  =  air  do  ghlaic 

oir  a-la|-sa  =  air  do  laimh-sa  'by  thine  hand'  —  S.Uist. 

There  are  frequent  instances  in  the  Book  of  the  Dean  of 
Lismore: 


460  GEORGE   HBMDERSOK, 

Innis  downe  a  phadiik  noüor  a  leyvin 
=  innis  duinn  a  Phadraig  an  onoir  do  16ighinn 

Hell  US,  oh  P.  in  honour  of  thy  learning'  (lit.  reading) 

p.  10. 
sr  a  lawe  =  air  do  laimh  *by  thine  hand'  p.  16. 

In  tlie  Fernaig  Ms.  it  occurs  in  a  piece  attributed  to 
Carsewell : 

feigh  nj  figliwe  feigh  j  roisk, 
wliere  j  seems  =  do  i.  e.  faic  na  fiaclaibh  faic  do  roisg. 

Even  if  tliere  miglit  be  doubt  abont  tliis  case,  it  occurs  in 
a  preceding  verse: 

Mail!  er  Aoimbnj  is  er  Äeisnighk 
=  Moiir  air  t'imnidh  is  air  t'feisneachd. 

In  Irish  th'  =  do  *tliy',  appearing  as  th,  h  before  vowels, 
a  before  consonants  et  0.  Ir.  nitttssu  thöenur  not  thou  alone,  — 
tlie  aspii-ate  beiug  marked  in  stress  after  t 

(3)  ar,  ar  n-  (+  vowel)  'our'  in  some  districts  is  usually  twrr 

Gu'm  b'ait  nar  sügradh 
Gun  duiseal  cadail  oimn    (W.  Ross). 
Sno  mairrig  T  Iah 
Ni  ghajg  nirr  claij  gi  bejg  ghaij 
=  S  nam  maireadh  an  \k 

Na  dh'fliäg  nar  claidheamh  gu'm  b'eug  dhaibh 

(Fernaig  Ms.) 
0  oin  Ej  voire  beannj  nir  creid 
=  0  aoin  Righ  Mlioire  beannaich  nar  creud    (Fernaig  Ms.) 
Nir  Rj  =  nar  Righ  *our  king*    (Fernaig  Ms.) 

These  instances  show  nar  'our'  for  Gairloch  and  Kintail, 
where  it  is  still  used,  as  also  in  N.  Inv.  It  is  found  in  Ireland: 
nar  gciiid  ba  =  our  cows,  v.  Celt.  Ztschr.  II,  157.  This  word 
RhJ's  (Manx  Phonetic  141 — 142)  observes  as  occurring  in  Manx 
with  an  initial  n,  where  we  also  have  an,  nan  used  for  'your'.^ 

(4)  CoUoquially  in  N.  Inv.  and  in  Strathspey  etc.  na  is  used 
for  bliur  'your'.  Munro  (Gael.  Gram.  71  n)  notes  that  in  the 
N.  Highlands  ar  'our'  and   «r  'your'  are  pronounced  nar  and 


»)  Cf.  Celt.  Zeitschrift  H,  579. 


THE   GAELIC   DIALECTS.  461 

nur.  In  N.  Inv.  a  current  phrase  is:  'se  na  beatha  (fe  na  bhf-a) 
you're  welcome,  bha  mi  ga  na  h-iarraidh  airson  groiseag  {also 
troiseag,  treiseag)  bhridhne  =  \a  mi  kga  na;  h-iiam  erf  *  on 
kgrofak  •  vrii-na.  air  na  deagh  shläint  (-er-na-d^joe^s'hla^iltr) 
*your  good  health'. 

(5)  Exact  distinction  between  the  pronouns  tends  more  and 
more  in  colloquial  speech  to  be  brought  out  as  in  Manx  by  the 
use  of  the  prep.  ag;  *your  master'  would  either  be  na  maighistir 
or  eise  am  maighistir  agaibh  (am  *  ma|-8ftr8r  ai-i);  an  cü  agaibh 
*youi'  dog';  an  cü  aca  Hheir  dog',  rather  than  ar  cü-ne,  bhur 
cü-se,  an  cü-san.  Bat  when  no  gi-eat  emphasis  is  conveyed,  na 
is  used  for  'your'  e.  g. 

tha  na  cü-se  so  (ha  na  chuu-sa  To)  =  your  dog  is  here. 


Interrogative. 

(1)  Co,  Co  (ko,  ko)?  who?    Co  e  (ko-ff)  who  is  he? 

(2)  Cia  (cjf)  which?  Cia  Vian  (Viotl)^  cje'iiian?  how  many? 
Cia  miad  (m^ud),  cjt  *  miiat,  how  many?  How  much?  is  expressed 
by  de  uibhir?  de  uibhir  s  a  bheir  thu  air,  how  much  will  you 
give  for  it?  (d^e  ui-ar  sa  ver  u'ff),  lit.  what  the  number  and 
you  will  give  on  it;  also,  de  uiread  =  0.  Ir.  cia  eret,  quamdiu. 

Obs.  In  N.  I.  cd  is  often  wrongly  put  for  cia  e.  g.  they  say 
CO  as  a  thäinig  thu  in  place  of  the  correct  da  as  a 
thäinig  thu  (cje  :  £S  a  *  ha^^nic  u)  where  did  you  come 
from?  Where  are  you  from?  is  apt  to  be,  co  as  thu 
on  the  analogy  of  co  leis  thu,  whose  art  thou,  to 
whom  do  you  belong?  co  air  'tha  thu  'cur  a  dwire 
upon  whom  are  you  putting  the  blame  i.  e.  whom  do 
you  blame?  cia  mar  ^how'  is  camar  (kamar)  about 
Invemess:  cionnus  (cjünas)  how?  is  also  used  in  N.I., 
in  Gairloch  &c.;  ceana,  whither?  is  both  cjsna  and 
haand  not  to  be  connected  with  0.  Ir.  can,  unde;  c'äite, 
*  where',  when  the  Substantive  verb  foUows  upon  it 
>  cä  (kaa);  cä'n  d'robh  thu  (kaa'n  *  drow-u)  where 
were  you?  In  endeavouring  to  recollect  a  person's 
name  during  conversation  one  may  say  —  cia  so  e 
(cj£  fo-ffc),  equivalent  to,  what's  his  name  again?  let 
me  see,  who  is  he?  though  co  so  e  \&  also  used.    Some- 

Zaiitchrlft  f.  celt.  Philologie  V.  31 


462  OEOROE  HBNDEBSON, 

times  one  may  hear  c6  so'n  t-each  iha'n  so  {ko  fo 
d/jax  ha  fo)  =  whose  horse  is  here?,  but  this  is 
commonly:  co  leis  an  t-each  tha'n  so?  It  grates  upon 
one's  feelings  to  apply  cd  to  animals  so  that  in  such 
a  sentence  unless  leis  is  used  after  cd,  one  simply 
says  d6'n  t-each  tha  so,  u)hat  horse  is  here?  Cia  is 
used  by  Dug.  Buchanan,  in  harmony  with  0.  Ga.  like 
CO  —  da  chuairticheas  do  bhith,  a  Dhe,  who  shall 
fathom  thy  being,  0  God?  What  is  thy  name  = 
c'ainm  a  th'ort  (ktnoem  9  horft*):  the  old  Gaelic  form 
as  in  TE.  13  cia  tNainm-siu  =  what  is  thy  name, 
could  now  in  N.  I.  imply  'give  me  thy  name',  a  form 
ce  (kts)  and  ci  (kii)  being  there  exceedingly  common 
in  sense  of  *give'  e.  g.  ce  sin,  give  me  that,  let  me 
see  that;  ci  do  laimh  is  colloquial  for  thoir  dhomh  do 
lärnli  (cii  tdho  •  l$i  versus,  hör  59  dho  la^v)  give  me 
thine  hand;  c6  an  clobha  dhomh,  give,  band,  let  me 
see  the  tongs  (ctt  a/y  klow  39).  K  we  here  note  the 
transition  from  E.  *let  me  see'  to  'band  me,  give  me', 
it  would  lead  us  to  connect  this  Gael.  cfe,  ci,  with  the 
verb  *see',  0.  Ir.  atchi.  Idioms:  co  dhiübh  Oia  gus 
nach  eil  (ko  juu  \\aa  kgiis  nax  el)  =  whether  or  not; 
co  aca   (ko  axka)   which   (among  them)?   whether?, 

contracted  some times  into  (kooxka);        ji..  1.1, 

^  '^'  CO  dhiubh  aca      | 

which  of  them?    Adverbially  used  co  dhiubh  means 

*in  any  case,  at  any  rate'. 

(3)  ciod  (cjüt),  wliat.  The  final  d  is  voiced  in  the  Dumess 
dialect  but  it  is  not  the  alveolar  d  so  common  there;  that  pro- 
nounciation  exists  sporadically  in  N.  I.  also.  Gu  de  or  de,  dv, 
what,  what  (is)  it?  (ku  iz,^  or  d:;^^,  d:j6;  this  pronunciation  goes 
back  upon  0.  Gael.  cate,  cote  quid  est  Z.2  356.  The  contracted 
form  of  ciod  e?  what  (is)  it?  sounds  (dht);  also  (tde-t). 

(4)  With  eadh  'Space,  distance'  cia  is  used  e.  g. 

c'eadh  th'eadar  flaitheamhnas  agus  iutharn 

cjoes  hetir  flai-anas  ajas  ju-arn? 

*how  far  is  it  between  heaven  and  hell?' 

also  ce  in  cionnus  =  ce  indas  *how',  ceana  =  ce  ionadh  'whither'; 
c'äite  =  ce  äite  *where?'  (cjtinas,  cjena,  khaatfe). 


THE  ÖAELIC  DIALECT8.  463 

(5)  creud  for  older  cret  =  ce  r6t  what  thing  is  obsoleta 

(6)  CO  in  N.  Inv.  tends  to  supersede  da:  co  miad  =  how 
many,  how  much  (cia  meud). 

(7)  CO' e  =  who  (is)  he?  coiad  =  who  (are)  they ?  co 
'uaidh  =  fromwhom?  (N.  Inv.  kho;  voi)  coUis  =  with  whom, 
to  whom  belongs?     cia  uime  =  c'uime  abont  what,  wherefore? 

(8)  In  emphasis  co  of  course  retains  stress,  e.  g.  '  co  do'n 
innis  mi  Ho  whom  shall  I  teil?*  (;kho-dofi-*üliLf-m'i).  co  is  i-fhän 
lit.  who  and  her-self,  whom  is  she  going  to  marry  (;kho-s :  rheen). 


The  BelatiTe. 

(1)  The  true  forms  are  an  [=  am  +  b,  f,  m,  p],  na,  both 
from  the  aiticle  neuter.  After  an  [ann  sanj,  co,  Modem  G.  gu 
[gu  san],  n  [ris,  ris  an],  le  [leis,  leis  an]  the  original  initial  s  of 
the  article  is  preserved.   The  relative  and  article  were  once  ona 

a)  an  t-äit'  ann  sa  bheil  mi  i  , ,       ,        .       . .  ,   t 

^  v  .1       r  the  place  in  which  I  am. 

„      „       „    sam  bed  „  i 

b)  an  taigh  gns  an  d'thäinig  mi,  the  house  to  which  I 
came  (an  tah  gus  an  •  da^nic  mi). 

c)  am  fear  ris  an  d'thubhairt  mi  so  (am  tar  rif  an  durtf 
mi  fo),  the  man  to  whom  I  said  this. 

d)  am  fear  leis  an  leis  an  leanabh  (am  Ur  lef  an  •  lef  an 
ijanu),  the  man  to  whom  the  child  belongs. 

(2)  Chunnaic  mi  na  thachair  mar  thä  ann  (hunic  mi  na 
haxyr  marr'hoa  an),  I  saw  what  took  place  already  there.  na 
is  the  Compound  relative  =  Engl,  that  which,  what 

(3)  The  negative  relative:  In  Old  Gaelic  a  form  na  occurs 
at  the  head  of  relative  sentences  and  before  ro  of  the  preterite. 
It  >  när  e.  g.  ni  fil  i  n-Eirinn  rig  na  tibre  falte  dün  Lg.  10  = 
in  Mod.  Ga.:  cha'n  eil  an  Eirionn  righ  nach  toireadh  fäilte  duinn, 
there  is  not  in  t^eland  a  king  who  would  not  greet  us;  in  t-1 
leis  nach  äil  maith  do  fön  (Passions  and  Homilies  8091)  =  he 
who  seeketh  not  benefit  for  himself ;  ingnad  ...  na  demad  riam 
a  indshamail  na  mirbuil  bud  mo  (Pass.  and  Hom.  143)  a  wonder 
which  was  never  before  surpassed  or  equalled,  in  Mod.  GaeL  = 
iongnadh  . . .  nach  d'rinneadh  riamh  a  shamhuil  na  miorbhuil 
bu(dh)  mhö.  This  shows  nach  was  originally  a  pure  negative 
used  like  na\  it  came  to  be  used  as  a  negative  relative  from 

31* 


464  OEOSGE  HENDEBSON, 

its  force  of  quod  non.    Its  constrnction  is  paratÄctic,  it  Stands 
at  the  head  of  its  clause  as  negative  relative. 

Obs.  ni  (thing)  is  used  as  Compound  relative  in  N.  L  and 
elsewliere,  like  the  English  use  of  which  in  such 
clauses  as  'he  told  me  as  much,  which  was  very  good 
of  him*  ('JüT-f  h'iä^  fin  do  fi|  va  'glee  v^  jt)  = 
dh'innis  e  a  leithid  sin  domh,  ni  bha  gl6  mhath  dheth. 
cf.  the  use  of  nedi  as  a  relative  in  Passions  and 
Homilies  3795  (ac-so  uan  D6,  nech  töcbus  pectha  = 
ecce  agnuin  Dei,  qui  tollit  peccata).  an  ni  chi  mi 
romhani  'wliati  see  before  me'  (-a'fiii  ;cii'-mi***roh'- 
ani');  also  rud:  bha  e  uUamh  a  thoirt  orra  'chreidsinn 
gu  n  robh  e  rud  nach  robh  e  idir  =  he  was  ready 
to  make  them  believe  that  he  was  what  he  by  no 
means  was. 

(4)  There  is  no  independent  simple  relative  pronoun  in 
nom.  or  acc,  the  construction  being  in  either  case  paratactic. 
This  is  clear  from  the  older  language:  in  fer  tank,  the  man 
who  carae  (Pass.  and  Hom.  92);  na  fcrta  do-roine,  the  miracles 
he  did  (ib.  196);  na  nedii  foiUsigim-sea,  the  things  which  I  show. 
The  relative  form  of  the  verb  is  never  preceded  by  the  prefixes 
do  or  a  erroneously  introduced  now-a-days.  Cf.  Atkinson  in 
Appendix  to  Keating's  Three  Shafts  XVII. 

NB.  The  writing  of  a  as  a  relative  before  the  relative 
form  of  the  future  is  ungrammatical;  it  represents 
verbal  particle  do,  phonetically  decayed  in  unstressed 
Position;  sometimes  a  dropped  prefix  e.  g.  an  nl  a  cht 
mi  the  thing  which  I  see,  0.  Ir.  ad-ciu,  later  at-chiu; 
3.  pers.  atclii. 

(5)  The  identity  of  the  relative  and  article  survives  in 
the  locative  case  which  still  expresses  relation: 

an  t-äite  'm  bi  mi  nochd  cha  robh  mi  riamh  roimh  ann 
—  the  place  in  which  (where)  I  shall  be  to-night  I  was 
never  there  (in  it)  before;  (1)  an  t-äit  an  do  thuit  e 
^^  the  place  where  he  felL  (2)  an  tigh  an  robh  thu  le 
päirtidh  =  the  house  in  which  thou  wert  with  a  party 
—  Invemess  Collection  of  1806,  p.  201. 


THE  OAELIC  DIALECTS.  465 

Here  it  is  quite  unnecessary  to  prefix  far  ^where'  or  anns  *iii'. 

'san  fhrith  am  bidh  na  f6idh 
=  in  the  forest  in  which  the  deer  will  ba 

et  Monadh  fada  r6idh 

Cuile  'm  faighte  ftidh.    Moladh  Beinn  Dbrain, 

Cf.  Forchubus  caichduini  iwbia  arrath  inlebran  colli  ara- 
tardda  bendacht  foranmain  intruagäin  rodscribai  =  on  the  con- 
science  of  every  mortal-man  who  for  prosperity  shall  possess 
(lit.  in  whom  shall  be  for  grace)  the  booklet  with  beauty  that 
he  give  a  blessing  on  the  soul  of  the  poor  wretch  who  wrote 
it  —  Colophon  to  Book  of  Deir.  Here  im  is  for  in  (before  b) 
and  is  the  'locative  Singular  of  relative  an'  (Stokes). 

Gl  isna  inadaib  i  m-biat  oc  descin  gnüsse  D6  (Fis  Adam- 
näin).  In  Modern  Gaelic:  'sna  h-ionadaibh  am  bi  iad  a'  faicsinn 
gnüis  D6  =  in  the  places  in  which  they  are  beholding  the  face 
of  God. 

(6)  By  parataxis  in  other  languages  a  relative  is  formed 
from  the  article  demonstrative.  English  who  as  relative  is  not 
found  until  about  the  14th  Century;  in  Old  Eng.  it  was  inter- 
rogative indefinite  like  its  cognate  Gaelic  cö  'who?'  That  is 
the  neuter  of  0.  E.  definite  article  se\  the  article  o,  ?;,  to, 
accentuated  is  very  frequent  in  Homer  and  in  Jonic  for  oc,  ^,  o 
but  the  use  of  o,  ^,  to  as  the  article  is  later  than  its  use  as 
the  pronoun  and  sprang  from  it.  Cf.  Iliad  X,  541:  xal  q'  ol  fisv 
xaTißrjoav  kjtl  x^ova'  rol  dh  x«()^2^t€^  ^^^^fj  ijOJta^oi*To.  With 
the  demonstrative  force  of  article  in  Gaelic  such  as  dh'eirich  e 
sin  an  t-Oscar  äluinn  *then  he  rose  the  glorious  Oscar'  cf.  Greek 
usage  as  in  ^  /lev  clq  cScj  bIjiovo  djtißt)  yXavxwjtig  Ad-rjVfi ;  cf. 
also  Od.  I.  286;  D.  23,  9. 

NB.  The  Gaelic  article  an^  from  *sendO'S,  senda,  sa/n  (where 
t  as  part  of  stem  still  remains  in  nom.  m.:  -an  t-athair 
Hhe  father')  may  be  cognate  with  Gr.  ö-öt  and  contain 
the  pronominal  root  sje,  sjo  as  in  Gaelic  so  here, 
allied  with  English  sJie,  and  surviving  in  infixed  Gaelic 
pronoun  -s-,  The  demonstrative  force  latent  therein 
may  image  forth  the  primitive  action  of  pointing  with 
the  fingen 


466  aEOBGE  HENDEBSOKy 

The  particle  a  wrongly  regarded  as  a  relative  in  modern 
Gaelic  grammai-s  is  the  obscui-e  sound  a  wliich  remains  as  the 
after-eclio  of  the  do  or  ro  of  the  preterite.  Again,  when  the 
verb  is  in  the  3rd  person  present  or  future  of  the  active  voice, 
the  verb  has  a  special  relative  form,  which  is  not  aspirated  in 
the  oldest  texts:  läech  bas  dech  lib  do  Ultaib  'he  who  in  your 
opinion  is  the  best  hero  of  the  ültonians'  FB.  15;  mairg  bias 
oc  estecht,  woe  to  him  who  shall  be  listening,  FA.  30  =  is  mairg 
bhios  (or  bhitheas)  ag  iisteachd  in  Mod.  Gael.;  hid  he  beras  in 
curadmtr,  he  it  will  be  who  will  carry  ofE  the  trophy  (L  e.  the 
heroes'  portion)  FB.  76.  The  aspiration  in  the  relative  form  of 
the  verb  developed  in  dependent  clauses.  In  the  passive ,  for 
which  there  is  no  special  relative  form,  there  was  for  long  a 
difference  of  opinion  as  to  the  aspiration  or  non-aspiration  of 
the  initial  consonant:  one  ms.  of  Keating  regularly  aspirates, 
another  invariably  writes  it  piain  (v.  Atkinson,  Three  Shafts, 
Appendix  p.  XIX).  In  every  dialect  of  Mod.  Gael.  the  aspiration 
is  invariable. 

(7)  There  is  no  relatival  genitive  corresponding  to  the 
Eng.  whose  which  has  to  be  rendered  idiomatically,  properly  by 
parataxis.  I  saw  the  shepherd  whose  dog  you  found  astray  is 
in  Gaelic:  I  saw  the  shepherd  —  his  dog  you  found  astray,  = 
Chunnaic  mi  an  ciobair  fhuair  thu  a  chu  air  chall  (xunnic  mi 
a/; :  cji^par  a  •  huuar  u  a  ;  xuu  er  *  xaull)  —  which  the  Highlander 
might  naturally  English:  I  saw  the  shepherd  his  dog  you  got 
astray  (on-lost  cuiTent  coUoquialism).  But  in  a  large  tract  of 
country,  specially  trom  Strathspey  to  Invemess  and  surroundings 
this  usage,  though  now  and  again  heard,  is  largely  in  a  minority. 
It  is  commonly  rendered  by  the  help  of  the  prepositional  pro- 
nouns  aig\  leis  or  by  inversions  or  by  a  redundant  use  of  blw, 
If  the  *  whose '  clause  be  f ollowed  by  a  neuter  verb  no  difficulty 
is  present  e.  g.  I  saw  the  man  whose  dog  went  astray  = 
(1)  chunnaic  mi'n  duine  chaidh  a  chü  air  chall,  (2)  chunnaic 
mi'n  duine  air  an  deach(aidh)  a  chü  air  chall,  (xunna  mi'n 
dhuna  er  an  dijax  a  xu  er  xaull)  but  Invemess  would  almost 
always  say  dn]  hu  eco  (an  cü  aige)  etc.  If  the  'whose'  clause 
have  an  active  verb  the  very  nearest  approach  to  the  proper 
paratactic  use  would  require  aig,  e.  g.  chunna[ic]  mi  an  ciobair 
a  fhuair  thu  an  cü  aig  air  chall  instead  of  a  chu.  More  com- 
monly still  one  niay  hcar:  chunna  mi'n  ciobair  leis  an  leis  an 


THE  GAELIG  DIALECT8.  467 

cü  fhuair  thu  air  chall  =  I  saw  the  shepherd  to  wliom  belongs 
tlie  dog  you  found  lost:  is  leis  an  cu  =  the  dog  belongs  to  liim; 
leis  an  leis  =  with  him  belongs  =  to  whom  belongs.  The 
man  whose  book  I  have  would  be  rendered  right  off  by  an  duine 
leis  a  beil  a  leabhar  agam  or  an  duine  leis  an  leis  an  leabhar 
agam  or  an  duine  leis  a  bheil  an  leabhar  ai^  agam  —  all  more 
or  less  cumbrous  circumlocutions  for  the  correct  Gaelic  paratactic 
usage  =  an  duine  tha  'Uabhar  agam  (an  *  dhuna  -ha  *  Ihc-auf 
;ak9m).  The  man  who  has  my  book  =  an  duine  aig  a  bheil  a 
leabhar  agam  or  aig  a  bheil  mo  leabhar.  This  circumlocution 
really  indicates  possession  or  property  and  cannot  be  used  where 
the  Statement  would  not  indicate  personal  possession:  the  man 
whose  son  I  shall  always  hold  in  great  esteem  =  am  fear  bhios 
a  mhac  gu  bräth  agam  am  mör  mhios.  'Is  that  the  man  from 
whose  brother  we  got  the  mare?'  is  rendered  into  Gaelic  correctly 
by  parataxis  =  An  e  sin  am  fear  a  fhuair  sinn  an  läir  bho 
'bhrathair?  Yet  in  N.  I.  and  surroundings  this  paratactic  con- 
struction  is  usually  rendered:  is  that  the  man  from  whom  we 
got  the  mare  from  his  brother  =  an  e  sin  am  fear  bh&n  d'fhuair 
sinn  an  läir  bho  *bhrathair?  Or  eise  they  would  say:  an  £  am 
fear  sin  brathair  an  duine  bho'n  d'fhuair  sinn  an  läir.  The  man 
from  whose  son  we  bought  the  cow  is  apt  to  be  in  N.  I.  am 
fear  bho'n  do  cheannuich  sinn  a  bh6  bho  a  mhac^  instead  of  the 
paratactic  usage  am  fear  a  cheannuich  sinn  a  bho  bho  'mhac, 
Is  not  that  the  man  in  whose  house  we  were  last  week?  = 
nach  €  sin  an  duine  bha  sinn  ann  san  taigh  aig'  (or  'na  thaigh) 
an  t-seachtmhuinn  so  chaidh?  In  place  of  the  two  words  under- 
lined  N.  I.  is  apt  to  have  ann  san  d'robh  sin  or  simply  an 
d'robh,  The  man  to  whose  kindness  I  shall  always  remain  in- 
debted  =  an  duine  bhios  mi  gu  bräth  na  chomain  airson  a 
choibhneis;  an  duine  do  'm  bi  mi  gu  bräth  fo  chomain  airson  a 
choibhneis. 

But  the  present  tense  of  the  verb  'to  be'  lacks  a  relative 
form  save  in  the  assertive;  there  comes  the  man  to  whose  kind- 
ness I  am  most  indebted  =  sin  e  'tighinn  an  duin'  as  mutha 
(=  motha)  tha  mi  fo  chomain  airson  a  choibhneis,  but  if  we 
avoid  use  the  a.^sertive  with  its  relative  form  *as'  we  must 
change  the  construction:  an  duine  d'am  mutha  beil  (or,  a  bheil) 
mi  fo  chomain  airson  a  choibhneis  =  the  man  to  whom  I  am 
most  indebted  for  his  kindness.    The  woman  of  whose  sons  we 


468  OEOROE  HENDBRSOV, 

were  speaking  =  an  te  bha  sinn  (bhatar,  bhathas)  a  bruidhinn 
WIM  cuid  mac,  yet  there  is  a  tendency  to  say:  an  te  air  an 
robhas  a  bridhinn  mu  'cuid  mic:  but  in  any  case  robhas  (or 
robhtas  in  some  places)  is  formed  by  analogy  quite  unnecessarily 
to  replace  robhar,  robht<ir  used  impersonally  =  it  was  being; 
a  further  error  is  mic  after  cuid  which  takes  the  genitive  plnral; 
in  this  case  one  may  often  hear  'mu  na  mic  aic". 

More  instances  of  the  Invemess  tendency  to  replace  the 
paratactie  construction  are:  The  man  whose  wife  I  saw  yester- 
day  is  dead  =  an  duin  aig  a  bhean  'chunna  mfn  de,  iha  e 
marhh,  instead  of  the  correct  form:  tha  'm  fear  a  chonnaic  mi 
'bhean  an  de  marbh.  The  man  whose  wife  is  here  is  correctly: 
am  fear  iha  'bhean  an  seo,  but  corruptly:  «n  dnine  leis  am  beil 
a  bhean  an  seo,  leis  an  leis  &c.  leis  a  bheil  &c.  expressive  of  a 
sense  of  property  in  lier.  The  man  whose  name  I  bear  is  dead 
=  th'an  duine  tha  'ainm  orm,  air  caochladh;  but  one  may  hear: 
an  duine  tha'n  t-ainm  orm  air  a  shon,  tha  e  marbh,  or,  an  duine 
d'am  buin  an  t-ainm  orm,  tha  t  marbh;  tha'n  duine  air  a  bheil 
mi  air  m'ainmeachadh,  marbh;  also,  air  a  bheileas  air  m'ain- 
meachadh  &c.  Once  I  asked  for  a  rendering  of :  the  man  whose 
name  I  bear,  and  got  for  answer:  ainm  an  duine  tha  mi  fulang! 
Tlie  paratactie  construction  tends  to  lead  to  a  repetition  of  the 
verb  for  clearness'  sake  as  well  as  to  Inversion:  the  woman, 
whose  son  I  saw  yesterday  dressed  in  the  kilt,  is  very  ill  = 
tha'm  boirionnach  a  mac  'chunna  mi'n  d6  leis  an  fh^ileadh  air, 
tha  i  gl^  thinn:  but  more  coiTectly:  tha  am  boirionnach,  a 
chunnaic  mi  a  mac  an  de  s  feileadh  air,  tha  i  gle  thinn.  He 
came  in  as  his  wife,  whose  son  I  saw  yesterday,  was  veiy 
unwell  =  thainig  e  steach  an  am  do  a  mhnaoi  a  chunnaic  mi 
a  mac  an  d6  bhi  gle  thinn;  thainig  e  steach  air  do  'mhnaoi  a 
chunnaic  &c. 

The  correct  paratactie  idiom  is  seen  in  the  proverb:  Am 
fear  bhios  a  bharra-mhanadh  a  mach,  suidhidh  e  air  fail  chor- 
raich  =^  He  whose  destiny  is  cast  sits  on  a  sharp  cope.  There 
should  be  no  a  before  bhios. 

Am  fear  chunnacas  an  uiridh,  tigidh  e  steach  do'n  bhüth 
=  The  man  whom  I  saw  last  year,  he  cometh  into  the  shop. 


THE  GAELIC  DIALECT8. 

Indefinite  Prononns. 

(1)  Whosoever  in  N.  I.  by  contamination  from  da  Ve  air 
bith  =  kapar  sa  *  bih'  (ca  b'air  sam  bith)  but  also  co  air  •  bith 
(ko  er  -bhih);  co  sa(m)  bith  'whoever'  =  'kho-sa  ;bi*h'.ni  sam 
bith  =  fii  sa  bih  =  anything;  duine  air  bith,  fear  air  bith  = 
any  man. 

(2)  Fach  other  =  cäch  a  cheile\  the  initial  letter  in  *cach' 
seems  to  vary  between  c  and  g  of  the  ordinary  Script,  0.  Ir. 
cach,  cech,  W.  pob,  the  difficulty  being  due  to  the  fact  that  it 
is  iinstressed  and  hence  lacks  the  usual  breath  glide  after  the 
stop:  ligax  a  ceeh  versus  cäch  (khaax)  the  rest,  others,  0.  Ir.  cäch, 
quivis,  W.  pawb.    v.  Reciprocal  Pr. 

(3)  In  N.  I.  cuid  (khutf),  share,  ^some',.  is  used  with  the 
nom.  pl.  instead  of  the  gen.,  at  all  events  by  the  bilingual 
generation  of  to-day  e.  g.  a  cuid  mic  (a  kutf  •  mhicc)  her  sons, 
for  a  cuid  mac. 

(4)  aon  in  the  phrases  aon  eile,  any  other  one,  aon  sam 
bith,  any  one,  aon  eigin  is  pronounced  with  the  low-front- 
narrow-round  vowel  as  in  Swedish  för,  but  with  mid-rounding. 

Bheil  fear  sam  bith  an  sin? 
Cha'n  eil  aon  ann  an. 
Is  there  anybody  there? 
'Deed,  there  is  n't  any  one. 
vel  ftr  sa  bih  an  M? 
xan  el  'ceoBn  'aijnn  '^n. 

The  n  of  the  final  word  owing  to  the  rising  stress  sounds 
almost  voic.eless  and  ought  to  be  written  perhaps  as  *  anh'. 

(5)  In  N.  L  A  when  intervocalic  as  in  the  indefinite  pro- 
nouns  a  h-uile  aon,  a  h-uile  neach  every  one  >  ch  (x)  e.  g.  a 
xula  hoen,  a  xule  njax. 


Prepositional  Prononns. 

In  N.  I.  these  have  marked  peculiarities.    Here  foUows  the 
N.  I.  pronunciation  figured;  the  literary  forms  are  within  brackets. 

mi  tu  e  i 

aigi  ^^        a^m  (agam)         a^t  (agad)         eka  (aige)     tcca  (aice) 
ag  J       pl.:  'ai-ifi  (againn)     ai-j  (agaibh)    azk9  (aca) 


470  GEOBOE  HENDSBSOV, 

Zimmer  (Kelt.  Stud.  2, 12  n)  marks  the  Connaught 
pronunciation:  k^m,  k^  Aenn,  &ef.  Manx  writes:  aym,  ayd, 
ain^  eu  (at  you).  N.  I.  marks  emphasis  by  keeping  the  g 
unelided,  akam,  akat  &c. 

air,  on  or^m  (orm)        orft*  (ort)        er  (air)  or9  (oirre) 

pl. :  oorfi  (üimn)      orDJ  (oirbh)     orra  (orra) 

anii;  in  unam  (annam)   nnat  (annad)     ai^nQ  (ann)  *|-9iitf9  (innte) 
pl.  uniilil  (annain)  unij  (annaibh)  i^nn^a  (annta). 

Tliis  change  of  a  to  m  is  prevalent  from  Badenoch  to 
Kintail  and  elsewhere.    Argyll  keeps  a  as  in  the  Script. 

as)  ^  6sam  (asam)         asat  (asad)        es  (as)         efta  (aisde) 

a  /    '*  ^'    6siil  (asainn)        «si  (asaibh)       tsta  (asta). 

NB.    This  preposition  is  in  N.  I.  by  preference  pronounced 
with  open  s;  most  other  dialects  have  a. 

bho,  from    vuam  (bhuam)        vnat  (bhuat) 

vuafi  (bhuainn)      vna-i  (bhuaibh) 

VW  m.  (bhuaith)    ;voi-ha  f.  (bhoithe) 
vna-ha  j  (bhuapa) 
vua        >  (bhuatha) 
voh-a    I  (bhotha) 
NB.   (1)   The  Northern  Dialects  generally  have  bho  throughoiit 
whereas  the  Southern  are  content  with  o  and  have 
uam,  uat  etc. 

(2)  In  the  2nd  pers.  the  Northern  dialects  have  \,  the 
Southern  it  (-itf). 

(3)  From  Badenoch  to  Strathglass  bhoith  (voi)  from  him, 
is  the  rule.  In  N.  I.  there  are  no  p-forms  for  the 
fem.  sg.  nor  for  the  pl. 

de,  of     d^ii-am  (diom)     d^ii-alit  (diot)     d^t  (deth)  d?i  (di) 

pl.  d:;ii-ail  (dinn)  d:;ii-oeiv  (dibh)  d/juu  (diübh). 
NB.  The  use  of  do  for  de,  so  common  elsewhere  does  not 
exist  in  N.  I.  de,  di  never  >  do  in  composita  like 
diom  etc.  but  in  unaccented  or  unstressed  position 
the  vowel  became  reduced  to  a  Short  irrational  Ö  and 
its  unstressed  form  got  mixed  with  that  of  the  pre- 


THE  6AELIC  DIALBCTS.  471 

Position  da  in  similar  circumstances  and  do  (or  du  in 
some  modern  and  ancient  texts)  was  written  accord- 
ingly;  cf.  Zimmer,  KS.  11,94;  O'Donovan's  Ir.  Gram, 
p.  300;  Zimmer  (ib.  116)  quotes  from  ZE.  637  such 
instances  as  the  following  for  0.  Ir.  dodegnlmaih  (de 
benefactis)  Ml.,  dofuil  (de  sanguine)  Taur.,  donspirut 
(de  spiritu)  Wb.,  donaib  remepertib  (de  antedictis)  Ml. 
These  are  not  due  to  negligent  spelling  but  to  phonetic 
difference;  occasionally,  under  exceptional  stress  the 
form  di  was  used  and  many  scribes  carried  it  out  in 
the  orthography.  But  this  did  not  hinder  them  from 
often  writing  as  they  spoke:  forms  like  dichörp, 
digeintib,  dinaib  feraib  (ZE.  636)  are  thus  explained 
by  Zimmer. 

^^'  ^^     JJ^^"^)  (domh)        dhuht  (dut)        dha  (da)  d^i  (di) 

pl.  dhuinfi  (duinn)        dhui  (duibh)       dhai  (doibh) 
NB.   (1)  In  strongly  stressed  positions  da,  di  >  da,  di;   the 
vowel  i.  e.  is  lengthened. 

(2)  In  N.  I.  in  2nd  pers.  dut  is  the  rule;  never  duit 
(dhuitP)  which  prevails  in  Argyll  etc. 

(3)  -bh  final,  2nd  pers.  pl.  is  never  sounded  colloquially  in 
N.  I.;  the  vowel  of  the  3rd  pers.  pl.  is  ai. 

(4)  the  forms  dom,  domh  &c.  occur  also  as  dhom,  dhomh 
(xom,  xo,  zoy)  of  the  ordinary  Script. 

(5)  dom,  dhom  (dhom,  30m)  is  frequent  in  N.  I.  v.  LG. 
p.  240  n.  et  passim,  The  Highland  Grammarians  have 
hitherto  taken  no  notice  of  it. 

eadar,  bctiveen     ehtarrifi  ehtarrui  ehtarru 

(eataruinn)  (eatarruibh)  (tatarru) 

(tadaruinn)  (eadarruibh)  (tadarru). 

fo,  linder        fo-ham  (fotham);        fo-hat  (fothad); 

pl.  -fo-iii  (fothainn);        -fo-ij  (fothaibh);  _ 

foh'  (fotha);  foi,  foi-ha 

foo-ha,  foo  (fötha,  föpa) 
NB.   The  forms  foipe  (under  her),  föpa  (under  them)  are 
not  current  among  natives  of  N.  I.    These  are  ana- 


472  OEOBGFE  HEKDEBSOH, 

logical  fonnations.  Irish  (dialectic)  uafa  from  nathbh, 
0.  Ir.  uadib;  in  Sc.  GaeL  dialects  generally,  bj 
strengthening  f  to  p,  uafu  >  uapa.  Likewise,  Ir. 
(dialectic)  fufa  (fr.futhbh,  0.  Ir.  fothib);  by  strengthen- 
ing f  to  i>,  Sc.  Gael.  gets  föpa. 

gn,  to    -hukan,  {  ^1»"^*"  )  hukat  |  ^"^1      ^^^  ,    ^"1?^, 
^  '  l  thugam  J  •    l  tliugat       (thuige)    (thnice) 

pl.    liukiil  -huki  huxka 

(thugainn)  (thugaibh)*  (thnca) 

*  it  also  =  'clear  oK\  *go  to\ 

I  lu9m  I  Ifcht  j  (leat)       lef  (leis)      hhe  i 

le,  ivith  I  lium  1  (leam)    lef   [  lef    [  (leatha) 

lief     1  J  I 

pl.  luiil  \  .,  ,     .      lui  I  (leibh)      bo,  b  i  (ißo^^a) 
lef    /  ^^^^^^^     lef/  (Ubh)        lef       /  (leo) 
NB.    (1)  Use  of  leis  for  all  the  persons  is  a  marked  feature 
in  N.  I. 

(2)  ui  interchanges  with  i  often:  brutdhinn  speaking,  is 
generally  (brihfl,  brih-ifin);  righ  *king',  generally  rui 
but  written  riogh. 

(3)  th  has  wrongly  been  inserted  in  3rd  pl.  of  the  literary 
Script. 

(4)  in  Lismore  and  some  parts  of  the  outer  Isles,  lef  is 
lef,  and  Iaht  is,  on  the  mainland,  a  frequent  pro- 
nunciation  of  leat 


mu     I    ,  umam  (umam)        umat  (umad) 

(um)  I  pl.  umifi  (umainn)        umij  (umaibh) 

~  (uime)  —  (uimpe) 

um -ha  (umpa) 
NB.  In  N.  I.,  as  remarked  above,  p  forms  are  never  used 
for  the  fem.  (which  is  distinguished  by  a  sharper 
stress  fi'om  the  m.  sg.)  nor  for  the  pl.  The  regulär 
N.  I.  forms  would  be  uim  (m.);  i  imhe  (f.);  umha  (pl.). 
Except  the  last,  these  forms  are  rarely  used,  another 
prep.  being  preferred,  viz.  air,  oin^e,  orra.  This  is 
curious  for  p  would  be  coiTect  here,  0.  Ir.  =  uimbl 
*imb-slii,  *ambi-si. 


THE  GAELIC  DIALECTS.  473 

'         h       b  I  ^^^^    ^ruht  I  riut     hriX  (ris)     ^rih*  (rithe) 

pl.  hruinn  (rinn)]  hrui  (ribli)        ^'  ,    l  riu,  riutha. 

NB.  th  in  3rd  pl.  of  the  current  Script  is  wrong,  0.  Ir. 
friü  or  riu]  the  pronunciation  of  the  fem.  fonn  is  in 
lineal  descent  from  0.  Ir.  fria,  frie  (v.  Wi.  W.). 

roimh,  before       hroham  (romham)  lirohat  (romhad) 

pl.  hrohifl  (romhainn)  hrohi  (romhaibh) 

hroT  (roimh)  hroiha  (roimhe) 

hroha  (romha,  romh-pa). 
NB.   roimpe  (f.),  rompa  (pl.),  general  elsewhere,  are  not  in 
use  in  N.  I.  mainland. 

thar,  over,    The  forms 

tharam,      tharad        thairte  (f.), 
pl.  tharainn,    tharaibh,    tharta 

are  rather  seldom  in  colloquial  use  in  N.  I.    The  usage  is 

thairis  orm,        oimn 

„      ort,         oirbh 

„      air     \ 

"        .       }   on-a. 

„      oirre  J 

troimh,  through      troham  trohat  troi  troihe 

(tromham)         (tromhad)        (troimh  m.) 

(troimhe  f.) 
pl.  trDhifi  trohi  troha 

(tromhainn)      (tromhaibh)    (tromh-pa) 

(tromha). 
NB.  Here  again  -p-  forms,  troimhe  (m.),  troimpe  (f.),  trompa 
(3rd  pl.)  are  not  in  use.    The  form  trtd,  through,  0.  Ir. 
trit,  per  eum,  id,  is  on  the  whole  conflned  to  ecclesias- 
tical  diction. 


Emphatic  forms 

are  effected  by  addition  of 

-se,  -sa      -sa  -san  -se 

pl.  -ne  -se  -san 


474  OEOBGE  HENDBBSOV, 

to  the  respective  fonns.  N.  I.  in  pl,  here  makes  no  distinction 
in  the  sound  of  s;  whether  before  a  light  or  a  dark  vowel 
it  is  s;  in  many  of  the  isles  this  is  kept  np:  -akat-sa 
(agad-sa)  but  akiv-fa  (agaibh-se)  which  latter  in  N.  L  is 
(iki'Sa,  aij-sa. 

Prepositional  Possessiyes. 

nw         da         a        ar        bhur      an,      am 

A-  .  r  ga  m'    ga  d'    ga'      g'ar      g'ur  ga'n,    ga'm 

Aig,ag,ga,ar|^j^^^^^  (kgat)  (kga)  (kgar)  (kgar)  (kgan,  kgam) 

.  .    f  am        ad         na'      na'r      n'ur      na'n,  nam 

Ann,  an,  na,  «n  { ,     V       ...       /    \     /      \     /      \     /  s 

'     '     '      l(<3nn)      (at)       (na)     (nar)    (nar)     (nan,  nam) 

NB.   nan,  ^in  their'  &c  =  'nan,  'na??  before  guttui-als. 
nan  '  of  the '  (gen.  pl.  of  art.)  =  nan,  nan,  naiy. 

Disjunetive  Pronouns. 

Conjiinctive  fornis  of  the  pronoun,  which  in  the  Irish  dialects 
are  in  use  only  immediately  after  a  verb  as  its  subject,  are 
discarded  entirely  in  the  Highlands;  thns  se,  si  siad  *he,  she, 
they'  are  invariably  e,  ),  lad.  But  a  tnie  disjunetive  fomi  is 
l)i'es(uv(»d  in  ihn  (au)  *thon',  wliich  is  tlie  form  always  used 
wliere  tlie  pionoun  may  be  said  to  be  in  tlie  accusative  rase, 
or  where  it  is  really  a  predicate  as  after  the  verb  is. 

Fhuair  nii  thu  (;  huuar  •  mi-u) 

=  I  found  thee. 
B'e  'n  giir  tliu  (-pben  •  hii-u) 

=  What  a  (fine)  fellow  you  are! 

The  form  tu  wliich  is  usual  as  tlie  nominative  to  verbs 
could  not  be  used  in  the  above  sentences.  After  interrogatives 
the  disjunetive  form  ihn  (uu,  u)  is  used  after  the  verbs: 

an  teid  tliu  (-an  *  di;ed;;-u) 

=^  wilt  thou  go? 
an  tig  thu  (-an  •  d:;'ic-u) 

=  will  thou  come? 

A  noun  or  adjective  may  also  separate  the  verb  from  the 
pronoun : 


THE  GAELIC  DIALECTS.  475 

Nach  b'e  'n  slad  e  (nax'ban;  füatrt) 

=  was  he  not  a  hero;  what  a  hero! 

Is  lugha  e  seo  na  e  sind  (-is  •  loe-a-c  •  fo-na-t  •  f ut') 
=  this  is  smaller  than  that. 

NB.    Irish  influence  is  evidenced  in  Biblical  passages  where 
the  difference  between  se  and  e  etc.  is  kept  up. 


The  Neuter  Prononn  eadh. 

This  in  0.  Ir.  was  ed  now  preserved  in  seadh  (soej)  yes; 
ni  headh  {T\i'hjcßz\  ch'n  eadh  (xan'odz,  xa&-eh)  ^no'. 

nach  briagh  an  lä  e?    ^ 'Seadh' 
nax  •  pbriia-an  la-a-€?  fjoej 

is  n't  it  a  flne  day?  Yes  (it  is  that). 

If  any  part  of  the  verb  Substantive  be  used  or  implied 
after  an  inteiTOgative  particle,  and  the  reply  requires  a  pronoun, 
eadh  cannot  be  used. 

an  e  la  briagh  th'ann?    Se. 
-j},n-f;  la •  pbriia •  h^n?  Ibs 

Is  it  a  fine  day?    It  is. 
an  tsa'  th'ann?    'So;  tha  fhios  gur  h-e 
all  -fcfa-han?  'he-ha  'is-kgür;  hei 

is  it  he?    Yes,  sure  'tis  he. 


Beciproeal  Prononn. 

a  cheile  (lit.  his  fellow,  Cymric  y  gilydd,  Breton  eguille 
'way-farer',  root  in  L.  do  move,  Gr.  xlm)  =  each  other,  one 
auother. 

(1)  lean  iad  a  ch6ile  =  they  foUowed  one  another 

(Mtn  :iat^-a  -peela) 

(2)  tha'm  baue  troimh  cheile 
-harn  'bala  rtrpi;  ceela 

the  town  is  in  confusion  (lit.  through  other) 

(3)  dh'fhalbh  iad  le  ch6ile 
•^al9v-£t-l€  'peela 

they  went  off  together;  they  both  went  away 


476  GEORGE  HENBEBSON, 

(4)  aon  an  deidli  a  chöile 
oenh  an  d^eij  a  ceela 

one  aft€r  the  other 

(5)  thuit  an  dithis  a  mach  air  a  cheile 
•  hutf-an  •  d:{ih-if-a  •  max-er-a  •  ceela 

they  twain  quarrelled 

lit.:  the  two  feil  out  on  each  other. 


Indefinites  and  Compound  Indefinites. 

Under  this  heading  may  be  noted  indefinites  derived  ft-om 
nouns  and  indefinites  derived  from  adjectives. 

feadhainn  (fjo-ifi,  fjau-'iö)  *some'.    Also  ('fe-m). 

cas  (khus)  (1)  -too  much',  (2)  sufficiency. 

caochladh  fheadhainn  ('khAAx-la  •jau-in)  'several,  sundry'. 

tearc  (tfcrk,  tfark)  *a  (very)  few'. 

NB.   After  negative  cha'n  this  word  suflers  nasal  infection 
or  'eclipsis'  as  in  phrase: 

An  do  chaill  thu  möran? 

*An  tä  cha  deirc'. 
Did'st  thou  lose  much? 

*Well,  quite  enough'. 
-an-do  •  xail-u  :moran 

-an    taa-xa  "d^erc*. 

beagan  (pbekan)  *a  (good)  few*. 

äonan  (oeuan)  'any\    The  Gaelic  word  is  on  a  par  with  E.  *any' 

from  the  O.E.  numeral  an  *one'. 
moran  (mooran,  when  fully  stressed)  *many\ 
feadhnigin  (*  fjauniccen) 


somebody,  some  one. 


neachigin  (-ü^xiccen) 
aonigin  (-oenicoen) 
cuidigin  (kujicoen) 
neach-air-choii'igin  somebody  (emphatic). 
ni-igin  (for  ni  ecen]  -üi-iccen^  ,  , . 
rudigin  •  rut-icoen )  ^ 

nichen   (-flicoen)   'nothing',   used   in  stress   after  the   negative 
cha'n  e.  g. 


THE  OAELIC   DIALECTS.  477 

Bheil  ni  sam  bith  an  sin? 

*Cha'n  eil  nichen'. 
Is  there  anything  there? 

There's  nothing. 
vel  -1*4  sq.  -büh  %n  '[\n? 
x^n  "el  'filc-oen. 
NB.   fear  ^man'  like  the  indefinite  German  in  man  sagt 
*tliey  say,  one  says'. 

their  fear  rium  gum  bheil  a  cliüis  mar  sin  *s  their 
fear  nach  eil  — 

one  will  teil  me  tliat  the  matter  Stands  so,  and 
another  that  it  does  not. 

eile  'other';  an  aon  eile  Hhe  other'. 

uile  *air. 

an  dara  h-aon  the  one  (of  two)  e.  g. 

cha'n  eil  ach  dithis  ann  san  sgir' 

a  bheir  dhomh  sith  gu  bräth; 

's  e'n  dara  h-aon  dhiubh  sin  a'  chill 

no  Sine  Chalum  Bhäin.  —  Clarsach  an  JDoire 

there  are  but  two  in  the  parish  who  will  give  me  peace 
ever;  the  one  of  them  (these)  is  the  grave,  or  eise  Jane 
(daughter  of)  Calum  the  Fair. 

Phrase:    cho    dälach   lä    =   *any    day'.     foodaidh   e 
thighinu  cho  d&lach  1&  =  he  may  come  any  day. 
Cf.  1.  cheart  cho  dälach  'quite  as  likely'  (N.  Inv.). 

2.  is  ann  air  thäinig  an  da  la  (corrupted  from:  an 
t-ath-la)  =  it  is  on  him  the  change  of  circum- 
stances  has  come.    From  this  is  formed  dälach, 

3.  cha  deid  mi  ann  an  da  la  so  =  I  won't  go  in  a 
hurry. 

4.  M.  Ir  has:  cech  ala  lä  'every  other  day',  in  Modern 
Ir.  corrupted  into:  gach  're  lä. 


Distribntiye  Prononns. 

Such  are: 
a  chuile,  for  gach  uile  *every  (single)  one';  usage  adds  aon, 
neach  e.  g.  a  chuile  h-aon,  a  chuile  neach. 

ZeÜMbrirt  f.  oeli.  Pbllolofrie  V.  32 


478  QBOROB  HfiKDERSOK, 

gach  *each'  e.  g.  gach  neach  *each  one'. 

aon  de'n  diis  (dithis)  is  used  in  negatiye  sentences  for  'either' 

e.  g.  cha'n  eil  aon  de'n  dithis  agam  =  I  haye  not  either 

of  them. 

NB.   In  N.  Inv.  dithis  can  only  be  used  of  persons  and  in 
such  a  phrase  as: 

Bheil  an  dhä  shAil  aig  a  chat? 

Has  the  cat  got  (the  sight  of)  his  two  eyes? 

The  reply  is: 

cha'n  eil  aon  de  na  dhä  aig 
He  has  not  either  of  the  two. 

Note  that  in   Gaelic  the  English  possessiye  pronoun  is 
sometimes  idiomatically  rendered  by  the  article: 

Chaill  e'n  t-süil  dheas  =  He  lost  his  right  eye. 

Demonstratiye  Prononns. 

(1)  The  Pronominal  adverbs  /b,  sin,  sud  (ud)  here,  there, 
yonder  which  do  duty  for  Demonstrative  Prononns,  are  pronounced 
fo,  fin,  fit  (at).  In  Colonsay  N.  Uist,  Harris,  parts  of  Sutherland, 
fin  is  sounded  f^n^  In  West  Skye  ann  an  sin,  ann  an  seo 
becomes  -an-a  •  hin,  -on-a  •  hfco ;  -an-a  f jijn  (=  Dumess). 

Obs.  Dialectal  Suffixes  with  demonst  force  are  elsewhere 
noted:  e.  g.  seo-an-ich  *here';  sin-ich  *  there'  &c. 

(2)  so,  seo  *this',  sin  'that',  sud,  sind,  sid  *that  (yonder)' 
have  secondary  forms  in  coUoquial  usage;  these  seem  to  be 
aspirated;  cf.  the  Disjunctive  Personal  Pr. 

sheo  e  ('bjo-f)  =  1.  'here  he  is'.  2.  'here  with  it',  when 
asking  one  to  throw  anything  towards  one. 

sheo  a  laoch  =  here's  the  hero! 

shin  e  ('hln-f)  =  1.  that's  him,  that's  it.  2.  'there  it  is 
to  you'.    3.  shin  agad  =  that's  for  you,  take  that'. 

shid  e  (-hit-t)  =  1.  yonder  he  is,  2.  that's  it. 

There  is  much  variance  and  unceitainty  in  the  aspiration  hera 

(3)  nd,  ad  is  used  after  a  Substantive: 

am  fear  ud  =  that  man  there  (yonder). 
But    am  fear  seo  s=  this  man  here. 


THE  GAELIC   DIALECTS.  479 

Common  too  are: 

am  fear  seo  (-am  -ftr-fo)  *this  man' 
am  fear  seo  eile  Hhat  man'  (here) 
am  fear  ud  eile  *tliat  man'  (yonder). 

seo,  sid  etc.  are  used  also  adverbially  after  an,  'n: 

tlia  a  fear  'n  seo  ag  rädh  =  her  husband  here  says 
(implying  that  he  actually  is  here). 

(4)  Demonstrative  pronouns  referring  to  definite  objects 
take  the  form  e  seo,  i  seo,  iad  seo,  i  sin,  i  sid,  iad  sin,  etc. 

C6  e  seo  tha  tighinn?  =  who  is  he  here  that  is  Coming? 
'S  e  sin  e  fh6in  (-fe  :fin-€-heen)  Hhat's  himself. 
An  e  sid  e  =  is  that  him  (there)? 
Cha'n  €;  'se  seo  €  =  No;  it's  him  (it)  here. 
Co  seo  e?    Who  is  he  (again)? 

Seo  an  loch  am  mö  am  faigh  sinn  iasg  =  this  is  the 
loch  in  which  we  get  most  fish. 
But  also: 

Seo  an  loch  as  {for  anns)  'm6  am  faigh  sinn  de  dh'iasg. 

Here  as  mo  seems  to  stand  for  anns  an  mö. 

(5)  seo  also  refers  to  what  is  immediately  in  the  past: 

a  bhliadhna  seo  n-niridh  =  this  last  year.    But 
a  bhliadhna  'n-uiridh  =  last  year. 

NB.    The  year  before  last  year  = 

(1)  a  v9onari  Loch  Hourn  and  Glenquoich  Knoydart 

(2)  a  V90ntri 
a  vijuntri 

(3)  a  •  vjq,unn :  nuri    N.  Invemess 

as  if  in  the  ordinary  Script  it  were  a  bkeann-nuiridh. 
Making  allowance  for  the  Invemess  tendency  to  pala- 
talization  and  diphthongization,  this  seems  to  stand 
for  *a  h(h)ond  uridh;  cf.  onn  urid  =  ab  anno  priore 
(Würzburg  Glosses  16  c).  Once  I  heard  an  old  person 
(the  late  Mrs.  Henderson  of  Quoich  Bridge)  who  gave 
as  an  alternative  accent  for  Loch  Arkaig  dialect  of 
a  Century  agOj  the  forms  (1)  •  er-a  •  V9onari  (2)  ;af9- 
von :  Uf  L 

82* 


480  GEORGE   HENBEBSON, 

Parallel  with  these  forms  are: 

an  raoir  =  *last-night' 

an  oidhch'  'omh  raoir  =  Hhe  night  before  last'  — 

(N.  Inv.) 

air  a  bh6(mh)  raoir 
(Gleu  Quoich,   Knoydai't,  Loch  Houm),  with   the  o 
long  and  nasal;  also  aire  bho  raoir  with  the  accent 
changed  to  the  first  word  and  the  o  non-nasal. 

an  de  *yesterday' 

lä  romh  'n  de  (;  la^-ron-d?e)  'the  day  before  yesterday ' 

(N.  Inv.) 

air  a  bhön  de  (-er-a  •  voon-d^e)  knoydart  etc. 

The  accent  here  also  I  have  heard  on  the  flrst  syllable 
and  the  phrase  pronounced  (;ar8-9n-d?e).  It  is 
tempting  to  compare  the  Greek  wQa,  or  rather  ^qi, 
from  root  in  Greek  aQiorov  *breakfast',  in  Gothic  air 
'early',  German  eher,  erst  In  Ireland  we  find  athru- 
ghadh  inde  the  day  before  yesterday  (arughaäJi  in 
Kerry,  eirfidh  in  S.  Ulster  and  Meath),  v.  Dinneen's 
Dicty.,  where  no  indication  is  given  of  any  nasali- 
zation.  The  comparative  of  air  before  (Gr.  jtagol- 
T£Qog),  0.  Ir.  airther  'eastern'  appears  in  an  earar 
*the  day  after  to-morrow',  an  earardhris  Hhe  second 
day  after  to-morrow\  In  Ireland,  am  an  oirthear  or 
uni  an-oii*thear  Hhe  day  after  to-morrow  (pronounced, 
Dinneen  says,  a  manathar). 


Addenda. 

Band  IV,  p.  251    fjaxk*  for  faxh. 

Band  lY,  p.  267  aiter  Houm  delete  Sevcrn ;  it  may  be  the  gen.  of  aom 
from  L.  furnus. 

Band  IV,  p.  268  Obs.  (4)  After  dale  add:  in  foUt-etymology  but  as  the 
Bound  shows,  in  addition  to  the  stress,  it  comes  from  Norse  cski-dalr  'ash- 
dale'.  The  Norse  influence  was  feit  as  far  south  as  the  Beauly  river.  Thus 
Stockford  (N.  stokkr-fiord)  was  the  place  where  the  river  was  crossed  near 
Dunballoch;  Groam  of  Annat,  and  Groam  of  Lovat  are  farm-names  which 
remind  one  of  Gnüpr,  the  name  of  a  farm  in  the  Landnamabok,  but  here  we 
have  a  Celtic  word  cognate  with  Norse  kramr  *moist',  and  Celtic-Latin  gronna 
^marsh,  morass',  —  the  lands  of  Lovat  being  liable  to  flooding.  Opposite 
Eskadale  is  Aigas,  apparently  eik-dss  'oak-ridge'  where  'oak-barking'  was  an 


THE  GAELIC   BIALECTS.  481 

industry  in  living  memory;  to  the  west  is  Cnoc-a-mhoid  *Moot-hiir.  Further 
west  is  Erchless,  in  Gaelic  Airg-l-as,  Herkele  in  the  13th  Century,  apparently 
from  erg  +  fjall,  erg  occumng  in  the  Orkneyinga  Saga  as  a  Norse  loan  from 
Gael.  airge  *  place  where  cows  are'  and  used  for  N.  setr;  the  two  Arcles 
(Erchless)  are  referred  to  in  James  IV's  charter  of  1512,  and  the  higher 
Erchless  (Arcle)  preserves  its  Gtielic  name  Ben  Vaichart  (Beinn  a'  Bhathaich 
ard).  The  t  in  the  place  name  Struy  points  to  Norse  influence  as  against 
Gaelic  snUh-i,  while  the  neighbouring  name  Culigrain  contains  the  NorsQ 
grön  *pine-tree'.  The  Rüttle  wood  (An  Raotall)  near  Fanellan,  is  the  N. 
rööull  Hhe  edge  or  crest  of  a  hiir,  brekku-rööull  Hhe  crest  of  a  hiir  and 
brekka  [E.  and  Swed.  brink]  frequent  in  Icelandic  place-names  as  meaning 
'the  hiU  where  public  meetings  were  held  and  laws  promulgated ',  meets  us 
in  the  hybrid  Breakachy,  on  the  Kilmorack  side  of  the  river;  near  bye  Craig- 
na(n)-Ruineag  seems  to  contain  N.  reyni-  *rowan*,  the  tree  sacred  to  Thor. 
Plat-chathaig  *the  flat  (of  land)  of  the  jackdaw*(?)  has  the  N.  flattr,  while 
Craigscorrie,  not  far  from  the  old  Stockford  on  the  Beauly  apparently  contains 
the  N.  skorri  (a  bird,  the  pie?  or  hawk?)  frequent  in  local  names  in  Iceland, 
as  in  Skorra-dalr.  The  yowel  System  of  the  N.  Invemess-shire  dialect  might 
thus  be  expected  to  show  Norse  influence. 

Manse  of  Edderachillis 
Scourie,  Sutlierland  George  Henderson. 

North  ßritain. 


THREE  POFJIS  IN  BERLA  NA  FILED. 


The  following  poems  are  found  in  the  vellum  part  of  H. 
3.18,  pp.  210— 213.  The  first  has  already  been  printed  and 
translated  from  a  later  manuscript  by  Henebry  on  p.  378  of 
the  third  volume  of  this  Zeitschrift,  but  it  deserves  reprinting 
from  the  earlier  copy  on  account  of  its  better  readings. 

These  poems  are  good  examples  of  the  curious  artificial 
language  called  herla  na  filed,  in  which  Latin,  Hebrew,  English 
or  obsolete  Irish  words  are  iised  instead  of  gndthfocla,  just  as 
at  an  earlier  period  there  was  a  Celtic  Latinity  interlarded 
with  words  taken  from  Greek  and  Hebrew.  Other  examples 
will  be  found  in  Uath  Beinne  Etair  (Rev.  Celt.  XI,  p.  125)  and 
in  the  story  of  Baile  Binnb^rlach  (ib.  XIII,  p.  220).  Practices 
like  dclidhid,  i.  e.  spelling  a  word  backwards,  also  occur,  as  in 
Dea  =  Aed  (2,  14),  gen.  Deaa  =  Aeda  (2,  5).  That  these  poems 
can  hardly  be  dated  earlier  than  the  fifteenth  Century  is  shown 
by  the  occurrence  of  the  word  büc  *book'  (speit  budc  in  1,  5), 
wliich  at  any  earlier  time  would  have  been  böc,  Some  stanzas, 
however,  may  be  older,  as  is  e.  g.  8, 15,  which  occurs  as  a  Quo- 
tation in  the  Antra  Choliümb  Chille  (Rev.  Celt.  XX,  p.  404).  For 
the  sake  of  the  genuine  Irish  words  I  have  added  an  Index 
Verborum,  though  some  of  these  are  wellknown  words  used 
poetically  in  a  special  sense,  such  as  rieht  *form,  figui-e'  for  *man'. 

I  am  indebted  to  Mr.  R.  I.  Best  for  a  most  careful  collation 
of  my  transcript  with  the  original. 

New  Brighton.  Kuno  Meyer. 


THBEB  POEMS  TS  B&BLA  NA  FILED. 


488 


1.  Aithne  damh  homa^)  re  hsei^)     bhls  dogreos^)  ar  caoi«)  na 

ndalbh,5) 
cia«)  nach  laighfedh^)  siansa»)  a  füach,»)      acht  ce  ti  'na 

lüanJo)  aig  tadg.^O 

2.  Da  mbeith  an  t-Ts**)  ag  tinm  dhüar,*»)     acht  ced  imda^*)  a 

snüadh^*)  mur  dond,**) 
ni  hoingted  cairc[h]e*7)  assa  nät,*»)      acht  feibh  [no]  beith 

s41  ar  ond.>») 

3.  Imda  'gnn  cia'®)  sin  mös^O  fi,")    ar  nescoit^»)  ni  bin  a  ca[i]V*) 

nomen^*)  bu  gairit^«)  6  mäl,^^)      nlr  cagaidh*»)  sin  do  da'») 

fair. 

4.  Füath  do  barcaibh,^«)  caisi^J)  d'feis,     imthearc^«)  sin  ö  beith 

'na  bar,  53) 
seang  a  thost  ös  cut  a  ein, 3^)      eangach^^)  'san  ca^«)  a 

mblt  mna. 

5.  An  dae  sin,»?)  ce  dubh»»)  a  ghlör,^»)    i  cedfuid*«)  a  fö«»)  da 

mbeith, 
ocus  budc^O  tin*3)  ina  mat,**)    ni  aithgeonad  &  sech  bheitL 


>)  .i.  duine 

'*)  .i.  ar  tienchns  na  nOaoidhel 

>)  .i.  re  heladain 

s«)  .i.  a  coimh(f£ 

•)  .i.  do  gnsth 

«*)  .i.  ainm 

*)  .i.  ar  slighe 

'*')  .i.  a  dobhet^A  a  focns 

*)  .i.  na  mbrPg 

«)  .i.  6  fili<i 

«)  .i.  fer 

**)  .i.  nir  cosmuil 

^)  .i.  nach  cnirfedh 

>•)  .i.  do  thabhairt 

•)  .i.  ciaU 

^)  i.  do  libhra 

•)  .i.  a  focai 

»»)  .i.  grÄdh 

*«)  .i.  'na  moc 

")  .i.  fada 

")  .i.  file 

<»)  .i.  'na  Bdoi 

")  .i.  an  fer 

*^)  .1.  08  cend  a  leabhair 

»)  .i.  tnicsin  focal  nO 

rann 

«*)  .i.  caindtech 

")  .1.  fada 

••)  i.  »ga  teaghd[h]ai8 

»)  .i.  folt 

•')  .1.  in  duine  sin 

»•)  .i.  file 

••)  .i.  mör 

»»)  .i.  finna 

»»)  .i.  a  chaint 

1«)  .i.  asi  [leg.  asa]  thöin 

««)  .i.  a  fiadhnnisi 

>*)  .i.  acht  amaZ  do  hheith  sSl  nC 

")  .i.  a  tiagema 

nisge  ar  cloich  .i.  tnisli  an 

^ui8ce 

«)  .i.  leabhar 

«0)  .i.  fer 

«)  .i.  bog 

")  .i.  b^s 

")  .i.  ina  laimh 

")  .i.  olc 


484 


KÜKO   METBR, 


6.  EccuscO  an  scail^)  enfat  hl:')      da  lu<)  is  lethrend*)  dibh 

CO  lose,*) 
seathnach ")  etig ^)  is  tearc »)  caadli,^^)    beara * *)  nach  lang  ") 

is  cüar>5)  crobh.") 

7.  Uindsi*"^)  a  caput*«)  fliuch»")  do  greand,^*)      assa  ös«»)  is 

cearr^o)  gach  creath,-») 
fi22)  ön  rex23)  ar  tucht^«)  an  cia,'^^)     do  teim*«)  is  dia«") 

ainsi")  a  dearc*») 

8.  Faolfat'")  a  nom<*n^*)  do  cach      do  gach  eargnaidh^«)  len' 

ma»5)  a  et,'*) 
noB  atacoiunaic'^)  barr  beg,      näraibh  tois'*)  na  feart'*) 

da  6r.»*) 

9.  Fis  m'anmo  tre  dil'^)  dob^r,    se  ein  gniti*")  ad6r  öm  t[h]ing:*») 

baothan*-)  ferb*')  cen  flaithrigh**)  m6,     neach  oscor*'"^)  ni 

iä  mo  t[h]einm.*«) 
10.  Dond*")  na  ndul  dorn  utaing*^)  fein,     dorn  nöudh*«)  rtm  r6 

00  roibh. 


»)  .i.  dealbh 

") 

•i.  do  ulc 

«)  .i.  fer 

") 

.i.  is  MST 

•)  .i.  faillseöchat 

•") 

.1.  faicsin 

♦)  .i.  dii  chüis 

«) 

.i.  a  8Qüe 

*)  .i.  lethcluis 

30) 

.1.  maiufed 

**)  .i.  bacach 

") 

.i.  a  ainm 

')  .i.  colond 

3..) 

.i.  do  gach  eolach 

**)  .i.  grända 

") 

.i.  len'  maith 

•)  .i.  beg 

»*) 

.i.  a  fäghäil 

>0)  .i.  feoil 

'•'•) 

.i.  danat  comainm 

")  .i.  lämha 

as) 

.i.  rTgh 

»»)  .i.  fada 

") 

.i.  na  mirbuilc 

»5)  .i.  cumaug 

") 

.i.  da  choimh^t 

*♦)  .i.  glac 

•"•) 

.i.  tre  eixe 

")  .i.  atä 

40) 

.i.  ein  bailbhe 

»«)  i.  a  cend 

*') 

.i.  um  theangaid 

")  .i.  län 

") 

.i.  laogh 

»")  .i.  linnfa[dh] 

••) 

.i.  bö  id  est  FithU 

»»)  .i.  asi  [leg.  asaj  b^l 

^0 

.i.  baiune 

«0)  .i.  balbh 

«) 

.i.  aineöiuch 

«»)  .i.  gach  eladha 

*•) 

.i.  mo  thnigsi 

*•)  .i.  olc 

*') 

•i.  rTgh 

")  .i.  ön  rigb 

4.) 

.i.  dom  choimhet 

«)  .i.  gne 

*•) 

i.  dom  chnmhdach 

«»)  .i.  an  fer 

THBEE  POEMS  IN  b£bLA  NA  FILED. 


485 


neach  len  laighfed*)  mk  assa  äe^)     nar  leige  s6  um  dhae') 

do  saith.^) 

Aithne. 
2. 

1.  Fe  mo  ese  ol  atü,^)      nl  geoin  ägad«)  rün  mo  sgoth,') 

ni  liä  ead*)  it  urgnai  miadh,     tuinmeall»)  taman'<>)  nach 

grian  rosJ») 

2.  Sapairt  ondar  deo  ar  m'eol,    ni  rindond*')  aroe»^)  alcha  bär,'*) 

calbli^'"^)  a  tiacht^**')  anagh*')  an  brian,     is  für»»)  maoi  gan 

dia*®)  fo  mam. 

3.  Is  uairedh^")  dorn  rind^i)  a  chais,")     tuir  dhail  Conaill  nach 

ailc  nlth,«*) 
torc^*)  nach  slabhar^»)  um  Aodh,      reid  a  ma")  eudh*-') 

dö  gan  dlol.^«) 

4.  [i).211]  Segoind^»)  ar  reb^o)  Conn  na  nar,^»)     deagan^^)  do 

gach  mal 33)  ar  fios,^*) 
feindedh'^)  ol  feindedh  a  tres,    caire^«)  re  tomeas^^)  gin  ciol. 

5.  Luan^**)  Deaa^«)  danmus*«)  cach  Tath,      tadg*")  sceo  niadh 

re  nglantar*2)  cath, 
dotall*3)  a  criathrach**)  a  iath,  coimde  coart*»)  an  dun.  i.  (sie) 


♦).i. 

').i. 

•)  .i. 

»0)  .i. 

>•)  [.i, 

'')  i. 

»•)  .i. 

'*)  i. 

»»)  .i. 

")  .i. 

")  .i. 

")  .i. 

")  .i. 

")  .i. 


re  cuirfedh 

assi  Beilbh 

laimh 

d'innmos 

trüagh  mo  hhcith  mnr  at&im 

ni  aithnienn  fer 

rün  mo  brTathar 

ni  mor  thuigim 

tuinmell  .i.  tinOl 

aineOlach 

]  nach  foUtts  eOlos 

nT  tnigenn 

ri 

b^sa  süadh 

cenn 

saoiechta 

a  tuigsina 

qlc 

bheith 

is  imiUite 

dom  t&ngaid 

a  gradh 

nach  meirbh  de  bhsigh 


•*)  .i.  craidhe 

*^)  .i.  nach  cnmang 

**)  .i.  a  maith 

")  .i.  aadh 

»)  .i.  dTulte[dh] 

*')  .i.  ealodnach 

w)  .i.  des 

'0  .i.  na  n-üasoZ 

•«;  .i.  oide 

'3)  .i.  do  gach  AUd 

'0  -i-  gpart  .i.  einech 

»*)  .i.  briugha 

••)  .i.  bre^Aemh 

•^  .i.  hreth  .i.  bretha 

^)  .i.  mac 

~)  .i.  Aodha 

*^)  .i.  chenglns 

•>)  .i.  file 

*•)  re  mbrisder 

*»)  dobeir 

**)  .i.  ffisach 

**)  .i.  briugha 


486 


KUNO  MBTSBy 


6.  TorO  böus2)  do  andöin»)  a  hail,*)      fraig*)  da  heim«)  ar 

ailtO  nl  dalbh,») 
mad  re  n-irtar»)  cond»^)  sceo  colt,**)     curson**)  gearait»*) 

do  cosc'*)  fand.*«^) 

7.  Tona*»)  retaire«')  a  mös,^^      miadh  d'feadbha»«)  is  crö*«) 

da  s6t, 
iTth^J)  do  pauper22)  ocus  cai,23)      orda**)  ocus  lai'*)  do 

tsötör.w) 

8.  Are")  rolith,28)  cartöit*»)  im  Art,»^)    saoghlonn")  rosmacht»«) 

cai^')  na  trüagh, 
trait  indleas34)  cada^*)  na  n-eo*«)      ac  proceapt  na  mbreö 

ni  gQach. 

9.  Tögbäil  eisert  aill  da  nas      frecar^?)  oscar  manisbe, 

to  dol  di  läim^s)  ina  am,      aire^»)  na  sanct  ina  feil. 
10.  Lüagh^o)  natha  do  gach  fer  creath,^')    rath  do  naoindenach  **) 

des  feigh, 
MuirceangaZ    tta    Domain    Nüaill*^)       cunn**)    na    taath 

dailtear^s)  a  treis. 


1)  .i.  triath 

2)  .i.  toibhgis 

3)  .i.  eclais. 

0  .i.  a  dlighe[dh] 
*)  .i.  sgiath 
«)  .i.  didin 
')  .i.  a  dliger? 
•)  .i.  breg 
')  .i.  r6  tuct^r 
>o)  .i.  6dach 
1»)  .i.  biadh 
»^)  .i.  saoidh 
*')  .i.  eolach 
»*)  .i.  tegusc 
^^)  X.  aineolach 
»«)  .i.  bas 
")  .i.  bidba 
'*)  .i.  a  b4s 
^•)  .i.  banscRla 
'^^)  .i.  coimh<'Y 
•*)  .i.  etach 
")  .i.  bocht 
«)  .i.  flcd 


««)  .i. 

»)  .i. 
>•).!. 

")  .i. 

^)  .i. 

")  .i. 

w)  .i. 

3»)  .i. 

")  .i. 

«*)  .i. 

M)  .i. 

")  .i. 

»")  .i. 

»»)  .i. 

*o)  .i. 

")  i. 

«)  .i. 

")  .i. 

")  i. 


gnide 

molad 

Crlosd 

corp 

rolen 

grsdh 

Dia 

rTgh 

cinde 

fleadh 

fregruB 

guth 

cloc 

fer  eolocA 

aithfrenn 

gr&dh  nö  trosciui 

cendnch 

elo^ina 

gaisgedach 

Maghnt4«  ü  DomytaiU 

cenn 

roinnter 


THBEE  POEMS  IN  BERLA  NA   FILED. 


487 


11.  Ardrach  arbur  asa  flann,     lang  uindsi  ainin  do  arc^  a  gal, 

etar»)  cruithneacÄ^^)  a  cuirm,*)      nT  teit  gaoth  puint*)  tar 

gach  madhg.^) 

12.  Cud')  na  ciuili»)  tar  fraich  Erb,»)      ruire  Mgach^^)  sceo 

bergi*)  mborb, 
nl  fola  t6dine^2)  a  baan,*^)      airiter  fri  trüagh  fri  tolg. 
Dogoas  cönsors**)  gan  tsorb^*)      is  nach  lonn  fria  geis  do 

thsior, 
ca  can»«)  a  cetal  go  gnäth?      ni  tet  cüach  län  tar  a  iTon, 
Dea  aith  cur  re  molad  fert,     ce  tugus  serc  d'ua  na  n-aodh, 
briadh*^)  molta  Dhe  ö  nach  fuil      ni  thuillit  muir  a  braon. 

Drubh  'na  timcell  **)  lium  is  nar,»»)     coro  na  dtüath  nl  rädh 

go  ceill,2o) 
cansi  fi  (?)  onme  cor  fri  cor      ö  büarach  go  nox  is  fe. 

Fe. 


13. 


14 


15. 


8. 

1.  Sliocht  sceo  mo  risi  fa  ran,^»)       uindsi  mar  tiachra  am 

throgham,22) 
mo  c[h]orc  am  reilic  roghaol,^^)  f eib  beisi  aodh  a  gcogladh.^«) 

2.  Dochombuich^*)  mo  chorc-sa  thall,^«)       a  Hei,  is  lang  mo 

leine,  27) 
deine  m'  osmeanta  ina  hos,^»)      imfrich  mo  chor[cJ  gan 

cheile.29) 


') 

i.  nmad 

»»)  .1.  fuighell 

') 

i.  mOr 

»•)  .i.  'na  egmuif 

') 

i.  inedugÄ[udh] 

")  .i.  olc 

•) 

i.  uirrdhercu« 

««)  .i.  go  ceilgg 

*) 

nö  pint 

>>)  .i.  innis  dö  mo  sgeZa  gan  fig 

') 

i.  muir 

*')  .i.  go  fall  mOrän  galair  am 

') 

i.  cenn 

chorp 

") 

i.  na  luingsi 

^*)  .i.  mo  chraidhe  am  chorp  robris 

") 

i.  Alba 

><)  .i.  amhail  bhls  teine  a  coigiU 

.0) 

i.  laoch 

»)  .i.  dobris 

") 

i.  bangaisgedach 

*«)  .i.  mo  craide-si  astigh 

,.) 

i.  airemh 

'^  .i.  a  Dia  is  trüagh  mo  BgsltL 

'') 

i.  a  maithnsa 

*^)  .i.  lüaithe  mo  menma  inS  fiadh 

'*) 

i.  compSnach 

**)  .i.  is  toirsech  mo  chraidhe  gan 

,5) 

i.  locht 

compSnach 

*•) 

i.  ca  tarbha 

488 


KÜNO  METXBy 


3.  Ca  deilm  is  deacra  in&r  ndeilm?')      ringcne  do  theidm  gan 

altam,^) 
loitliean  do  loingeas  ö  bhaal,')  dathan  do  dual  re  dathnait?  *) 

4.  Area  fuin  dorn  Dia  rö  n-6g,*)      Dlancöcht  nl  fola  ar  frepa.*) 

nl  uindim  aon-nin  am  chln,")      sin  re  grecha  mo  derca.«») 

5.  Do  di-s[i]  a  n-icht  Chuind»)  na  gceol,       is  mo  di-si  a  n-eol 

Mumhan,  ^^) 
is  deil  do  baoighliu  re  a  bhrü,!^      foxladh  do  chud  re 

ciirach.*2) 

6.  Dorais  büadhris  um  thiiil,'^)     ong  nach  ran  a  chuirc  slabhar,**) 

ar  ndi  onme  lüan  fri  lüan,  >  ^)    a  cliursoin  na  ndüar  gcaladh  J  ^) 

7.  Ca  soitheacli  fithir  is  fö?^")      mandra  rö  c^  ag  cubaibh,^^) 

ni   gceinmair  doraa  an  main*»)        dosgail  ö   cheile   ar 

gclusail.20) 

8.  Nä  galt  nach  rosf adh  go  reidh  -»)    ö  dein  go  hEamain  imrind,^«) 

seadh  do  tuirind,  fpars  ar  pllr,^^)      gacb  pairt  da  dtOr  'na 

imsging.2*) 

9.  Srotlia  nofeas  adosnai^s)      i  ngrian  na  haoi^«)  nl  hosgar, 

contoaim  tor  amnin  a  nin,      müadh  bochtus  eil  a  eomare.^") 


0  .i.  ca  sg€l  is  decra  inär  nde- 

»»)  .i.  ar  mbeith  taobh  fri  tÄobh 

l[ugh]udh? 

!•)  .i.  a  saoi  na  focal  crtlaidh 

'^)  .i.  fesög   do  gherra[dh]  gan 

")  .i.  ca  hadbhnr  oide  is  ferr? 

sgTan  berrtha 

^')  .i.  bronnaidh  mOrSn  airgit  a 

3)  .i.  lacha  d'indarba  6  uisge 

mbothaibh 

*)  .i.  dalta  do  dealugh[udh]   re 

»»)  a.  ni  mogenar  dochonnaic  an 

bhnime 

eladha 

^)  .i.  doberim  crloch  mo  betha[dh] 

>°)  .i.  dosgar  6  cheile  ar  gcOan- 

do  Dia 

lacht 

•)  .i.  nl  tettad  b§  ar  leighes 

*^)  .i.  ni  fnil  aisde  nach  deibann 

^  .i.  nl  faicim  aonlitir  am  lebhar 

CO  rSidh 

^)  is  cosmuil  re  cnä  caocha  mo 

**)  .i.  luighim  fan  loighe  filfd  e 

tsüilc 

is  üaisle 

•)  .i.  do  hheith-Bi  a  cöigcd  Chon- 

<3)  .i.  is  samhail  do  chmithnec^ 

nacht 

abhlann  ar  glaine 

*°)  .i.  7  mo   bhei^Ä-si  a  n-iath 

•*)  .i.  gach  rand  da  n-iarr  *na 

Muimhnech 

lebaidh  (MS  lebaigh^ 

»)  .i.  imad  an  fesa  ordeirc 

^^)  .i.  is  dealugh[udh]  do  laogh 

re  eilit 

^*)  .i.  ar  grindel  na  eladhan 

")  .i.  delu[ghu]dh  cinn  re  coloinn 

>^  .i.   Inighim   fan  loighe  Med, 

^^)  .i.  dochonnac  aisling  am  chodh- 

maith  benu«  s^  a  locht  a  rand 

\adh 

")  .i.  is  trüagh  nach  fir  a  craidhe 

fairsing 

THBEE  POEMS  IN  BEBLA  NA   FILEI). 


489 


10.  Ca  halt  don  maoin  nachar  mein?»)      seimh  ina  inimh^)  in 

öige,3) 
is  süaithneidh^)  ar  deine  a  dhoar,^)       torlos  boas  bang 

na  Böinde.«) 

11.  Mör  ndear  do  chomhfliuch  da  ciur,')       cia  in  rieht  rongiul 

a  sleclita?») 
mo  slän  seis  don  dae  nach  dür»)      theinmeas  gach  büc  da 

seaca.  i») 

12.  Ni  he  in  consors  säncan,")    tuingim»^)  do  chach  fan  gcin-si,»^) 

ö  mbl  mac  fri  foghlaim  ae*^)      nir'uindes  dse  ba  dllse.»^) 

13.  Beir  sgath  ön  graithfne  dogrinn*«)      don  chia  rocing  tar  gach 

maV) 
is  deadhan  he  dänus  doisi,»»)       cacA  fo  dö  in  Düilibh  co 

ndä.»«) 

14.  Do  coimhet  släinte  dorn  üaith    clechtad  faiTad^o)  maith  is  fin, 

mille^*)  mistum  is  i  te,      aca  uite")  ara  hreth  bldh. 
mä  mo^^)  leis  cuma  ros^«)      secÄnaid  se  c6o**)  ocus  lir.-«) 

15.  As  [sjain^')     teit  in  mal  2«)  ina  teach  rlgh: 

a  deghcelt^«)  co  casair^^^)  trlt,     a  duibbginn"^»)  ina  degh- 

sgTb.32) 


0  .i.  ca  halste  don  eladaia  nachar 
foghlaim? 


•).i. 
*).i. 
«).i. 
•).i. 


ina  BeneiadhtL 
an  aois 
is  soaithenta 
ar  glaine  a  rand 
guribh  s§  an  eladA  do  bhi 
^sna  cnsibh  imais 

^  .i.  mör  mban  do  iTon  da  gridh 
^)  .i.  cia  in  fer  dolenfa  a  lorg 
")  .i.  mo   slSn  imrSidh  don  fer 
nach  crfiaidh 

'®)  .i.  tuiges  gach  lebhar  dd  cra- 
aidhe 

^')  nT  ^  an  compSnach  annnn  7 
anall 

>')  .i.  luighim 
")  [.i.J  fan  ieabhar  sa 
^*)  6  ba  mac  foghlama  eloi^na  6 
^^)  .1.  nl  facas  duine  ba  tairisi 
*^)  .i.  beir  beannacht  Cn  fer  do- 
righne  in  sgrlbhind 


")  .i.  don  fer  do  cheimnig  tar 
gach  ftle 

**)  .i.  is  oUam  6  thidhnaic««  mai- 
thiosa 

^*)  .i.  CO  tnca  Criosd  gach  maith  d6 

*°)  .i.  linn 

•*)  .i.  brogöid 

**)  .i.  uiflge  bet^d] 

>')  .1.  m&d  Sil 

**)  .i.  cuma  slSn 

*)  .1.  bainne 

*•)  .i.  lirach 

•')  .i.  is  amhlatd 

*«)  .i.  in  t-Oasal 

«»)  .i.  a  brat 

^^)  i.  CO  casaimi  no  co  n-olaind 

*0  -i-  ft  claidhem 

'*)  .i.  ina  deslaimh 

On  Upper  margin  of  the  page: 
.i.  ainm  aneich  airegtir  for  ani  ai- 
regur  and. 


490 


KUNO  MEYlEBy 


16.  Brighid  b&n  balc  brad*)  brona,^)     bnidhe  breo')  cu  cennsa 

nglame, 
foceird  mo  gi-eis*)  forsin  creisigh*)      öthä  in  feilsigh  co 

araile. 

17.  A  n-as  gurma«)  rüdhradh  rlgh^)    gimh  do  däol^)  dath  föaince 

faan,») 
foii-  dath  loith  lun  luighe  baii,><>)     bläth  bruinde  bran,»') 

brosna  güal. 


Glossary. 


ä  .i.  mor  great  2, 1. 

adosnai  .i.  ordcirc  distinguished  3,  9. 

1.  de  f.  .i.  elada  sciettce.    acc.  aei  1, 1. 
gen.  na  haoi  3,  9.    ae  3, 12. 

2.  äe  .i.  selb  possession  1,  10. 
aed  .i.  teine  fire  3, 1. 

agad  .i.  fer  a  man  2,  1. 

all  .i.  dlighedh  law  2,  6. 

ailc  .i.  meirbh  feeble  2,  3. 

ailt  .i.  dlighedh  law  2,  6. 

ainsi  .i.  faicsin  a  seeing  1,  7. 

aire    .i.    gradh    no    troscad    love    or 

fasting  2,  9. 
alaig  .i.  bes  manner.     acc.  pl.  alcha 

2,2. 
alt  .i.  aiste  metre  3,  10. 
amnin  .i.  luighe  an  oath  3,  9. 
anagh  .i.  a  tnigsina  2,  2. 
anduin  f.  .i.  eclais  a  church  %  6. 
arbur  a  host  2,  11. 

1.  arc  .i.  corp  body  2,  8. 

2.  arc  .i.  umad  pUfUy  2,  11. 
aroe  .i.  ri  a  hing  2,  2. 


ardrach  lord.    a.  arbur  the  Lord  of 

Hosts  2, 11. 
Art  .i.  Dia  Qod  2,  8. 

bang  .1.  cno  a  nut  3, 10. 

baoigliu  .i.  laogh  a  calf  3,  5. 

baothän  .i.  laogh  a  calf  1,  9. 

bar  .1.  saoi  a  sage  1,  4.  2,  2. 

bare  .1.  leabhar  a  book  1,  4. 

beith  the  letter  b.  1,  5. 

her  .i.  lamh  a  hand.   n.  pl.  beara  1,  6. 

berg    .1.    bangaiscedach     a    tronuitt- 

warrior  2,  12. 
bochtaim  .i.  benaim  I  strike  3,  9. 
boos  .i.  toibhgis  tcho  levies  2,  6. 
breo  .1.  lasair  a  flame  3, 16. 
briadh  .1.  fuighell  a  judging  2, 14. 
brian  a  word  2,  2. 
brona  .i.  teilgin  3, 16. 
brü  .1.  eilit  a  hind  3,  5. 
brud  .i.  6r  gold  3, 16. 
biiadhris  .1.  aisling  a  dream  3,  6. 
büal  .i.  uisce  water  3,  3. 


»)  .i.  ör 

'^)  .i.  teilgin 

3)  .i.  lasair 

*)  .i.  camairce 

^)  .i.  forsiu  crfiibhtigh 

•)  .i.  as  duibhe 


')  .i.  br6g  nö  olc  in  rTgh 
")  .i.  rann  nö  cuid  do  daol 
*)  .i.  dath  brait  na  finnOige 
")  .i.  ar  duibhe  7  ar  ethech 
")  .1.  dath  bruinne  in  flaich  ar 
duibhe 


THBEE  POEMS  IN  B^BLA  NA  FILED. 


491 


buan  .i.  maithias  goodness  2, 12. 
bnarach  spawcW-fimc,  moming  2, 15. 
buas  .i.  elada  knowledge.     acc.  büas 

3,10. 
bnc  .i.  leabhar  a  book  3, 11.   bade  1, 5. 

ca  .i.  teaghdais  a  house  1,  4. 

ca  can  .i.  ca  tarbha  tohcdprofit?  2, 13. 

cada  .i.  guth  a  voice  2,  8. 

cagaidh  (0.  Ir.  cocaid  =  ♦con-caid)  .i. 

cosmail  likelyj  suitable  1,  3. 
cai  .i.  fled  a  feast  2,  7.  8. 
cail  .i.  coimh6t  a  keeping  1,  3. 
cairche  .i.  finna  hairs  1,  2. 
caire  .i.  brethemh  a  judge  2,  4. 
cais  .i.  gradh  love  2,  3. 
caisi  .i.  grddh  love  1,  4. 
caladh  .i.  cmaidh  hard  3,  6. 
calbh  .i.  cenn  a  head  2,  2. 
cansi?  2, 15. 
casair  .i.  casaimi  nö  olann  a  brooch 

ar  wool  3, 15. 
cartöit  .i.  gridh  love  2,  8. 
c^dfuid  .i.  fiadhnaise  presence  1,  5. 
ceo  .i.  bainne  milk  3, 14. 
cerr  .i.  balbh  dumb  1,  7. 
c6t  .i.  airget  silver  3,  7. 
cia  .i.  fer  a  man  1,  3.  7.  3, 13. 
ciall  f.  deceit.    go  c^ill  .i.  go  ceilgg 

2,15. 
eil  (ciol)  .i.  locht  a  fault  2,  4.  3,  9. 
ein  .i.  leabhar  a  book  3,  4. 12.    gen. 

ein  1,  4. 
eiol  f.   .i.  loinges  a  fleet     gen.  na 

einili  2, 12. 
cior  .i.  gr&dh  love  3, 11. 
coart  .i.  bringha  a  hospUalkr  2,  5. 
eogladh  .i  coigill  banking  up  a  fire 

3,1. 
eolt  .i.  biadh  food  2,  6. 
eomare  .i.  rann  a  stanza  3,  9. 
(do)  comflinch  .i.  do  lion  he  fiüed  3, 11. 
cond  .i.  4dach  dress  2,  6. 
eonsors  .i.  compänach  a  mate  2, 13. 
eontoaim  .i.  luighim  I  swear  3,  9. 
eorc  .i.  craidhe  heart  2, 15.  3, 1.  2. 
coBc  .i.  tegoflc  a  teaching  2,  6. 
creisigh  .i.  criibthigh  piom  3, 16. 


ereth  (gen.)  .1.  eladha  knowledge  1,  7. 

2,10. 
eriathrach  .i.  fäsach  a  desert  2,  4. 
crö  .i.  eoim^t  a  keeping  2,  7. 
crobh  .i.  glac  a  fist  1,  6. 
cmithnecht   .i.   mMnghudh    increaw 

2,11. 
cnadh  .i.  feoil  flesh  1,  6. 
cnar  .i.  cumang  narrow  1,  6. 
cnb  .i.  both  a  hut  3,  7. 
cnd  .1.  cenn  head  1, 4.  2, 12.  3,  5. 
coirc  heart  S,  6. 

cnirm  .i.  nirrdhercus  distinction  2j  11, 
cunn  .i.  cenn  a  head  2, 10. 
curson  .i.  saoi  a  sage  2,  6.     voc.  a 

chorsoin !  3,  6. 
curach  .i.  corp  body  3,  5. 

da  .i.  tabhairt  a  giving  1,  3.  co 
nd&  .i.  CO  tuca  that  he  may  give 
3,13. 

1.  dse  (0.  Ir.  döi)  .i.  limh  a  hand  1, 10. 

2.  dsB  .i.  dnine  a  human  being  1,  5. 

3, 11. 12. 
dalbh  .i.  br6g  a  lie  1, 1.  2,  6. 
d&naim  .i.  tidnaicim  I  öestow  3, 13. 
damnaim  .i.  cenglaim  I  bind  2,  5. 
dathan  .i.  dalta  a  fosterson  2,  5. 
dathnait  .i.  mnime  a  foster-mother  3, 3. 
deagan  .i.  oide  a  tidor  2,  4.   deadhan 

.i.  ollam  3, 13. 
degcelt  .i.  brat  a  cloak  3, 15. 
deghscib  .i.  desldmh  the  right  hand 

3,15. 
deil  .i.  delnghudh  a  separating  3,  5. 

1.  deilm  .1.  8g61  a  story  3,  3. 

2.  deilm  .i.  deloghadh  a  separating 
3,3. 

döine  .i.  glaine  pwrity  3, 10. 

deo  ever  2,  2. 

der  .i.  ben  a  woman  3, 11. 

derc  .i.  stil  an  eye  1,  7.    n.  pl.  den» 

3,4. 
(do)  di  .i.  do  beith  to  be  3,  5.  6. 

1.  dia  .i.  beith  state  of  being  2,  2. 

2.  dia  .i.  16r  sufficient  1,  7. 
dil  .i.  6ic8e  poetry  1,  9. 
diles  .1.  tairise  truity  8, 12. 


492 


KÜKO  MBYHB| 


diol  .i.  dinltadh  a  refusing  2,  3. 
dochombnich  .i.  do  bris  hos  broken  3, 2. 
dogoas  /  chose  2, 13. 
dogrinn  hos  made?  3, 13. 

1.  dond  .i.  file  a  poet  1,  2. 

2.  dond  .i.  ri  a  hing  1, 10. 

doraifl  .i.  dochonnac  I  saw  3,  6.  doraa 
.i.  dochonnaic  he  saw  3,  7. 

dotall  .1.  dobeir  givea  2,  5. 

drnbh  .i.  tairisiomh  nö  comhnaidhe  a 
Staging  or  dweüing,  0'  Cl.  2, 15. 

dual  .i.  dealughudh  a  separating  3, 3. 

duar  .i.  focal  no  rann  a  toord  or 
quatrain  1,  2.  3,  6. 10. 

dubh  .i.  mor  great  1,  5. 

duibginn  .i.  claidhem  a  sword  3, 15. 

(in)  Düilibh  .i.  Criosd  Christ  3, 13. 

duisi  .i.  maithiusa  goods,  wealth  3, 13. 

dür  .i.  cruaidh  hard  3,  11. 

ead :  ni  ha  ead  .i.  ni  mör  thnigim  2, 1. 
eim  i.  didin  a  protecting  2,  6. 
El  (Hebr.)  .i.  Dia  God  3,  2. 
enfat   .i.   faillseocbat    I   shall   rnake 

known  1,  6. 
engach  .i.  caintech  talkative  1,  4. 
eo  .i.  cloc  a  bell  2,  8. 
eol  .i.  iath  land  3,  5. 
6r  .i.  coim6t  a  keeping  1,  8. 
Erb  .i.  Alba  Scotlafid.    gen.  tar  fraich  \ 

Erb  over  tJie  sea  of  Scotland  2, 12.  ; 
ergnaid  .i.  eolach  wise  1,  8. 
ese  (Lat.  esse)  .i.  do  bheith  to  he  2j  1. 
H  .i.  faghail  a  getting,  obtaining  1, 8. 
etar  .i.  mor  great  2, 11. 
eudh  .i.  uadh  from  him  2,  3. 

fand  .i.  aineolacb  Ignorant  2,  6. 

farrad  .i.  linn  ale  3, 14. 

faolfat  .i.  müinfet  I  shaU  teack  1,  8. 

U  A.  truagh  sad,  tcoe  2, 1. 15. 

fedb  .i.  banscal  a  woman,  gen.  feadbha, 

2,7. 
feindedh  .i.  briugha  a  hospitaller  2, 4. 
feilsigh?  3, 16. 
ferb  .i.  bo  a  cow  1,  9. 
fi  .i.  olc  bad  1,  3.  7. 
fios  .i.  gart  .i.  einech  honour  2,  4. 


fithir  .1.  oide  a  tutor  3,  7. 
flaithrigh  (acc.)  i.  bainne  milk  1,9. 
flann  blood  2, 11. 
fliuch  .i.  län  fuU  1,  7. 

1.  fö  i.  maith  good  3,  13.     X  feair 
better  3,  7. 

2.  fö  .i.  tigema  a  hrd  1,  5. 
fola  eaxy  %  12.  3,  4* 

f oxladh  .i.  delnghudh  a  separating  3, 5. 
fraich  sea  2,  12.     findgh  .1.  &ünge, 

0*C1. 
fraigh  .i.  sgiath  a  shield  2,  6. 
frecar  .i.  fer  eolach  a  leamed  man 

2,9. 
frepa  .i.  leighes  a  healing  3,  4. 
fnach  .i.  focal  a  word  1, 1. 
fnaince  .i.  finnog  a  royston  crow  3, 17. 
fnan  .i.  brat  a  doak  3, 17. 
für  .i.  olc  bad  2,  2. 

galt  .i.  aisde  metre  3,  8. 

gaolaim  I  break,    roghaol  .i.  robris 

hos  broken  3, 1. 
geoin  understands  2, 1. 
gerait  .i.  eolach  leamed  2,  6. 
gimh  .i.  rann  no  coid  a  pari  or  share 

3,17. 
(ron)gial  .i.  dolenfa  who  %oiü  foUaw 

3,11. 
glör  .i.  caint  tdlk  1,  5. 
graithfhe  m.  a  loriter  3, 13. 
greand  .i.  finnfadh  liair,    dat  greand 

1,7. 
grecha  .i.  cna  caocJia  empty  n%äs  3, 4. 
greis  .i.  cumairce  protection  3, 16. 

1.  grian  .i.  foUns  clear^  plain  2, 1. 

2.  grian  .i.  grindel  gravd^  bottom  of 
the  sea.    dat.  i  ngrian  3,  9. 

guite  .1.  bailbhe  a  stammering  1,  9. 
gorm  .i.  dubh  black  3, 17. 

icht  Cuind  .i.  coiged  Connacht  3,  5. 

imda  .i.  fada  long  1,  2. 

imfrich  .i.  tuirsech  sorrowfid  3, 2- 

imscing  .i.  lebaid  a  bed  3,  8. 

imthearc  .i.  fada  long  1,  4. 

indleas  .i.  fregrus  who  answers  2,  8. 

inimh  .i.  seneladha  ancient  lore  3, 10. 


THBEE  POEMS  IK  BEBLA  KA  FtLitD. 


493 


irtar  .i.  tucthar  is  brought  2,  6. 
is  (Hebr.)  .i.  fer  a  man  1,  2. 
isite  3, 14  =  is  i  t6  and  it  hot 

lai  .i.  molad  a  praising  2,  7. 

laigim  .i.  cuirim  I  put.  laigfed  1, 1. 10. 

1.  lang  .i.  fada  long  1,  6. 

2.  lang  .i.  trnagh  sad  3,  2. 
16ine  .i.  sg^ala  staries  8,  2. 
leth-rend  .i.  lethehos  one  of  ttoo  feet 

1,6. 
lir  .i.  Urach?  3,14. 
lith  .i.  6tach  dress  2,  7. 
loingeas  .i.  indarba  an  expelling  3,  3. 
loith-4an  .i.  lacha  a  duck  3,  8. 
lose  .i.  bacach  lame  1,  6. 
loth  a  morass.    gen.  loith,  3, 17. 
In  .i.  cos  a  foot    nom.  du.  da.  lü  1, 6. 
lüagb  .i.  cendach  a  buying  2, 10. 

1.  lüan  .i.  mac  a  son  1, 1.  2,  5. 

2.  lüan  .i.  taobh  aide  3,  6. 
luigbe  an  oath  3,  17. 

lul^acÄ    .i.    laoch    a  wairior  2,  12. 

O'R. 
Inn?  3,17. 
(gar)las  .i.  (gur)ibh  hos  drunk  3, 10. 

ma  .1.  maith  good  1,  8.  2,  3. 

madhg  .i.  muir  sea  2, 11. 

main  .i.  eladha  knowledge  3, 7.    maoin 

3,10. 
maoi  I  2,  2. 

1.  mal  .i.  nasal  noble  3, 15. 

2.  mal  .i.  file  a  poet  1,  3.  2,  4.  3, 13. 
mandra  .i.  bronnaidh  he  bestows  3,  7. 
mät  .i.  Idmh  hand.    dat.  mat  1,  5. 
m^in  .i.  fogblaim  has  leamt  3, 10. 
mille  .i.  brogoid  bragget  3, 14. 
mistnm  (Lat.)  mixed  3,  14. 

mo  .i.  äil  pleasurey  desire  3, 14. 

mos  (Lat.)  .i.  b6s  nvanner^  cuatom  1,  3. 

2,7. 
müadh  .1.  maith  good^  well  3,  9. 

nee  m.  a  person  1,  8. 

naoindenach  .i.  gaisgedach  a  warrior 

2,10. 
1.  nar  .i.  nasal  noble  2,  4. 

Ztiüohrm  für  eelt.  Pbilologi«  Y. 


2.  när  .i.  olc  bad  2, 15. 
ndt  .i.  ton  podex.    dat.  nät  1,  2. 
nath  a  poem.    gen.  nätha  2, 10. 
nescoit  .i.  senchns  na  nOaoidhel  1,  3. 
nin  .i.  litir  a  letter  3,  4.     a  poet? 

3,  9. 
nith  .i.  bägh  fight  2,  3. 
noifeas  knowledge  3,  9. 
nondh  .i.  cnmhdach  a  protecting  1, 10. 
nox  (Lat.)  night  2, 15. 

öige  .i.  aois  age  3, 10. 

ol  .i.  mur  as  2, 1.  2,  4. 

ond  .i.  doch  a  stone,    dat.  ar  ond  1,  2. 

ondar  there  ia  2,  2. 

ong  .i.  trnagh  sad  3,  6. 

onme  at  the  same  time  2, 15.  3,  6. 

orda  [i.  e.  ortha]  .i.  gnide  a  praying 

2,7. 
OS  .i.  fiadh  deer  3,  2. 
oscor  .i.  aineolach  Ignorant  1, 9.    oscar 

2,  9.    osgar  3,  9. 
osmenta  .1.  menma  mind  3,  2. 

pairt  .i.  rann  part  3,  8. 

pars  .i.  abhlann  a  consecrated  wafer 

3,8. 
panper  .i.  bocht  poor  2,  7. 
puint  n6  pint  a  point,  jot  2, 11. 
pur  .i.  glaine  purity  3,  8. 

ran  .1.  ür  true  3,  6. 

reb  .i.  des  a  feat.    dat.  reb  2,  4. 

reilic  .i.  corp  body  3, 1. 

rend  .i.  cos  a  foot  1,  6. 

retaire  .i.  bidba  a  criminal  2,  7. 

rieht  .i.  fer  a  man  3, 11. 

rind  .i.  tenga  tongue  2,  3. 

rindaim  1  understand.    ni  rindond  .1. 

ni  tnigenn  2,  2. 
ringcne  .i.  f^sög  a  beard  3,  3. 
ris  a  story.    acc.  pl.  risi  .i.  sg61a  3, 1. 
r6  .i.  moran  a  great  deal  3,  8. 
rolith  .i.  rolen?  2,  8. 

1.  ros  .i.  slan  healthy  3, 14. 

2.  ros  .i.  eolus  knowledge  2, 1. 
rosaim  1  shape.    rosfadh  .i.  delbann 

3,8. 

83 


494 


KüNO  MEYBB,  THBEE  POEMS  IN  BERLA  KA  I'HiED. 


rudhradh  .i.  br6g  no  olc  false  or  bad 
3,17. 

sain  3, 15,  leg.  sin  q.  v. 
saith  .i.  innmus  wealth  1,  10. 
sancan  .i.  anunn  7  anall  hither  and 

thitlier  3, 12. 
saoghlonn  .i.  righ  a  hing  2,  8. 
sapairt?  2.  2. 

scal  .i.  fer  a  man.    gen.  scail  1,  6. 
scath  .i.  beannacht  a  blessing.     acc. 

sgath  3, 13. 
sceo  and  2,  6. 
selb  .i.  lamh  hand  3, 15. 
scoth  .i.  briathar  a  word  2, 1. 
seaca  .i.  cruaidhe  a  difficulty  3, 11. 
seadh  .i.  samhail  like  3,  8. 
seathnach  .i.  colann  the  body  1,  6. 
s^goind  .i.  eladnach  skilled  4, 1. 
s^is  .i.  imradb  a  speech.    gen.  mo  slan 

seis  .i.  mo  slan  imraidh  3, 11. 
sin  .i.  cosimiil  like  3,  4.  15. 
slabhar  .i.  cumang  narrow  2,  3.  3,  6.*) 
slicht  a  track.    acc.  pl.  slecbta  .i.  lorg 

3,11. 
smachtaim  .i.  ciudim  I  appomt.    ros- 

macht  2,  8. 
snuadh  .i.  folt  hair  1,  2. 
soithech  .i.  adbur  cause  ^  matter  3,  7. 
sorb  .i.  locht  a  fault  2,  13.  | 

Süter  (ovjTtJQ)  .i.  Criosd  2,  7.  ' 

suaithneidh    [rccte  suaichnidj   .i.   so-  , 

aithenta  conspicuous  3,  10.  ' 

tndg  .i.  file  a  poet  1, 1.  2,  5.  I 

tall  .i.  astigh  ivithiii  3,2.  \ 

taman  .i.  aineolacb  ignorant  2,  1.         ! 


teore  .i.  beg  littU  1,  6. 
teidm  .i.  gerradh  a  cutting  S,  3. 
teim  .i.  olc  evil,    dat.  teim  1,  7. 
teinm  .i.  tuigsin  an  understanding  1, 9. 

tinm  1,  2. 
teinraim  .i.  tuigim  I  undtrstaml  3,  11. 
teng  .i.  tenga  a  tongue,    dat.  ting  1,  9. 
tiachra  .i.  galar  aickness  S,  1. 
tin  .i.  bog  soft,  easy  1,  5. 
timchell:  'na  t.  L  'na  egmnis  toithotU 

him  2, 15. 
tinm,  see  teinm. 
tiacht  .i.  saoiechta  2,  2. 
tödine  .i.  äiremh  a  counting  2,  12. 
tolg  proud  2,  12.    Cf.  tolgda. 
tomeas  .i.  breth  .i.  bretha  a  judging 

2,4. 
tona  .i.  bäs  death  2,  7. 
tor  .i.  txiath  a  hing  2,  6. 
torc  .i.  craidhe  heart  2,  3. 
trait  quick  2,  8. 
trogham  .i.  corp  body  3, 1. 
tucht  .i.  gn6  shape,  fofm  1,  7. 
tuil  .i.  codhladh  u  sleeping  3,  6. 
tuingim  .i.  luighim  I  swear  3, 12. 
tuinmeall  .i.  tinöl  a  coüecting  2, 1. 
tuirend  wheat    dat.  do  tnirind  .i.  do 

chruithnecht  3,  8. 
tüis  .i.  ri  a  king  1,  8. 
tür  .i.  iarr  seeks  3,  8. 

nairedh  .i.  imraite  to  be  mefitioned  2, 3. 
uindim  .i.  faicim  I  see  3, 4.    nir'uindes 

.i.  ni  facas  3, 12. 
iiiudsi  .i.  ata  is  1,  7.  3, 1. 
utaing  .i.  coim6t  a  keeping  1, 10. 


*)  Wrongly  explained  .i.  fairsing,  wbich  would  be  es-slabar. 


New  Brighton. 


KuNO  Meyer. 


MITTEILUNGEN 
AUS  IRISCHEN  HANDSCHRIFTEN. 

(Fortsetzung.) 


Eine  Anekdote  von  Adaninan. 

Die  folgende  huree  Notiz  über  Adamnan  findet  sich  in 
dem  von  Mac  Firbis  geschriebenen  zweiten  Teil  von  H,  2,  15 
(Trinity  College,  Dublin)  auf  S.  59,  Sie  ist  schon  aus  dem  Ab- 
drucke in  der  Martyrology  of  Donegal  p.  254  bekannt  Wichtiger 
wäre  eint  Ausgabe  der  auf  S.  61  folgenden  Version  der  sogenannten 
zweiten  Vision  Adamnans,  die  Stokes  nach  dem  Lebar  Brecc 
herausgegeben  und  übersetzt  liat  (EC.  XII,  p.  420  seqq.),  nicht  nur 
des  Textes  wegen,  sondern  weil  Mac  Firbis  eine  wörtliche  Über- 
setzung ins  Lateinische  und  Englische  hinzugefügt  hat  Das 
Ganze  ist  aber  so  schwer  leserlich,  dafs  nur  ein  wochenlanges 
Studium  befriedigende  Resultate  ergeben  würde. 

Adhamnän  mac  Ronäin  do  chen61  Conuill  Ghulbain  mhic 
Neill  iar  mbunadus.  Do  chein61  Enna  mhic  N6ill  a  mhäthair. 
Eonad  a  hainm.  As  6  an  tAdhamnän  so  robhaoi  s6  bliadhna 
fichead  a  n-abdaine  i  nHi  Coluim  Cille. 

Eoböi  sidhe  dan[o]  äon  do  lö  a  nHi  7  as  eadh  rosgrüd  ina 
meanmuin  go  cenn  tri  li  7  tri  n-oidchi  ina  reiccl6s  a  aonur  ug 
atach  an  Coimdhedh  7  roairis  didm  go  ceann  na  ree  sin  gan 
toidheacht  don  mhainisdeir  idir.  Lottur  üathodÄ  däoine  foirbthe 
do  regles  dia  fios  cionnus  robhaoi  an  cleireach,  ar  ba  cian  foda 
leo  robaoi  'na  bhfegmhais.  Rodh6chsad  for  Poll  na  hEochrach 
7  adconncadur  an  mac  beag  co  ndeallradh  7  ruithneadh  roettrocht 
ind-ucht  Adhamnäin.  Robhaoi  dna  Adamnän  ag  büidhe  7  ag 
ionmhaille  frisin  naoidhin  7  ni  caomhnactar  a  feughadh  ni  budh 
sire  leis  na  ruithnibh  diäghdha  bättur  iman  mac.    Ba  dearbh 

33* 


496  KUNO  METEB, 

leo  ba  h6  fosa  bhaoi  a  ndeilbh  naoidhine  ag  orghairdiaghndh 
Adhamnäin  amlaidh  sin  7  gurbo  he  fa  säsadh  7  airear  d6  ar 
fead  na  ttri  lä  soin  cona  n-aidhchibh.  Leasttur  n-eaccna  7  fer 
län  do  ratli  De  7  d'eolus  a  naoibhsgrioptüir  7  gach  eagna  archena, 
lüchrann  lasamhuil  6  rosoillsigh  7  ro-ion^orchaigh  iartliar  Eörpa 
do  soillsi  öoalacÄ  7  soibh6s  reachta  7  riaghla  eaccna  7  eoluis 
umhla  uirlsel.  At  iad  ann  so  a  cbealla:  Rathboth,  Druün  Tüama 
a  ccinel  Conaill,  an  Scrin  i  d[t]ir  Fiacbrach  Müaidhe  7  a  roibe 
cealla  ar  cheana.  Seaclit  mbliadna  seachtmogat  a  aois  antan 
rofaoid  a  sbiorad  docum  nime  anno  Domini  703.  Rohadhnacht 
a  chorp  go  n-airmhidin  mhöir  i  nHl  7  tu[c]adh  a  taisi  go 
H6irinn  iar  ttrioU. 


Hin  Gedicht  ColufncUle^s. 

Eine  Sammlung  aller  Columcille  zugeschriebenen  irischen 
Gedichte,  die  in  vielen  Handschriften  zerstreut  sind,  wäre  eine 
schöne  und  verdienstvolle  Aufgabe.  Hier  teile  ich  aus  der 
Brüsseler  Handschrift  5100 — 4,  S.  34,  eines  der  hübschesten 
mit,  das  durch  eine  Übersetzung  0'  Currys  (in  W.  F,  Skene,  Celtic 
Scotland  II,  j>.  9J2  f)  bekannt  ist  Es  ist  in  dem  Metrum  sned- 
bairdne  (S'*- +  4'^)  abgefafst.  Vielleicht  ist  unter  ail6n  in  Z,  1 
eine  bestimmte  Insel  zu  verstehen.  Eine  Menge  kleiner  Inseln 
an  der  Küste  von  Schottland  und  Irland  sind  ja  nach  Columcille 
benannt  (Reeves'  Adamnan,  S.  2i)l  und  293). 

Colum  Cille  fecit. 

1.  Mellach  lern  bith  i  n-ucht^  ailiuin      for  beind  cairrge, 

CO  n-acind  and  ar  a  mewci      feth  na  fairrge. 

2.  Co  n-acind  a  tonda  troma-)      üas  ler  lethan, 

amail  canait  ceöl  dia  n-Atliair      for  seöl  bethad. 

3.  Co  n-acind  a  trächt  reid  rindglan,      ni  ddl  dubai,^) 

CO  cloisind  guth  na  n-en  n-ingnad,      seol  co  subai. 

4.  Co  cloisind  torm  na  tond  tana      forsna  cain-ge,*) 

CO  cloisind,  niiall  ri  täeb  reilcci,      füam  na  fairrge. 

5.  Co  n-acind  a  belta  ana      6s  lir  lindmar, 

CO  n-acind  na  mila  mara,      mö  cech  n-ingnad. 


»)  inducht  »)  tromai 

«)  duba  *)  cairrci 


MITTEILUNQEN  AUS  IBISCH£N  HANDSCHRIFTEN.  49? 

6.  Co  n-acind  a  träig  's  a  tuli      ina  r6imim, 

CO  mbad  h69  m'ainm,  rünnoräidim,       *Cül  fri  Heirinn'.^) 

7.  Conamtisad  congain  cride      ic  a  fegad, 

CO  rocoinind  m'ulcu  ile,      annsa  a  relad. 

8.  Co  robennachainn  in  Coimdid      conic  huile, 

nem  co  muintir  gräid  co  nglaine,      tir,  träig,  tuile.^) 

9.  Co  roscrütainn  6en  na  lebar,      maith*)  dorn  anmain, 

sei  for  slechtain  ar  nem  n-inmain,      sei  for  salmaib. 

10.  Sei  ic  scrütain  flatha  nime,      näemda  in  cennach, 

sei  for  säethar  nÄ  bad  forrach,      ropad  mellach. 

11.  Sei  ic  büain  duilisc  do  chairaic,      sei  ic  aclaid, 

sei  ic  tabairt  bid  do  bochtaib,      sei  ic  carcair.**) 

12.  In  comairle  is  ferr  fiad  Dia      dam  nostenda,^) 

nimreilge^)  an  Ei  dianam  gilla,      ni  nommella! 

Mellach. 


Eine  mystische  Auslegung  der  Tonleiter. 

H.  3. 18,  S.  39  b. 
Ata  'na  teist  annso  dore[i]r  Augustin  cröd  is  cantaireclit 
ann  nö  crcd  fa  n-abar?  NT  hansa,  Ön  focul  sa  re  n-abar 
cantilena^)  7  is  inann  cantilena')  re  räda^)  7  lenis  cantus  .1 
canamain  min  algen  do  Dia  7  do  Muire  öigli  7  don  uile  näem. 
7  is  ime  aderar  puincc  ö  gortugud  in  diabail  7  öna  bruidiugud 
döib,  ut  re  mi  ik  s61  li  7  is  mar  so  dlegatV  na  puincc  sin  do 
tuicsin  i.  anüair  dobi  Maeise  mac  Amra  cona  imairce'^)  ic  techt 
tar  Muir  Rüaid  7  dolen  Farö  cona  muintir  e,  isl  so  canamain 
dobi  ac  Maeise  ^0)  da  dltin^^  ^  F^^ö  cona  muintir  na  se  puinc 
si  do  molad  an  daileman.*^)  An  cet  ponc  dib  .i.  ut  7  is  inand 
ut  isin  greig  7  liberat  isin  laitin  7  inann  sin  7  saer  isin  gaeidiZjf 
.i.  *a  Dia',  ar  Maeise, *o)  *saer  sinn  ö  erc[li]oit  in  diabuil!'  An 
dara  ponc  dIb  .L  re.  Is  inonn  re  7  *saer  sinn,  a  Dia'  .i.  saer  ö 
gach  ni  irchoitech's)  aingide.    An  tres  ponc  .i.  ml  7  inand  ml 

«)  Herind 

*)  be  maith 

«)  ni  reilge 

**)  readha 

»*»)  Maeic 

*')  duilemain 

")  YieUcicht  i  ccarcair. 


1)  comadhö 

•)  tuili 

*)  nostendai 

^  cantalena 

»)  leg.  immirce 

")  diten 

>')  ircoitdech 

498  KUNO  BIETER, 

isin  greig  7  militum  isin  laitin  7  inaun  sin  7  ridere  isin  gseidilg 
.i.  'a  Dia',  ar  M.Tise,^)  *saer  sinn  öna  rideraib  so  inar  ndiaidh!' 
An  cethraniad  ponc  .i.  fä.  7  inann  fä  isin  greig  7  famnlus^) 
isin  laitin  7  inann  7  mugh  isin  gaeidilg  i  'a  Dia',  ar  'il(eise, 
*saer  sinn  öna  moghaib  si  inar  ndiaid!'  An  cüiced  ponc  ±  söl 
7  inann  7  grian  7  inann  Tsidhe  7  firendacht,  Ar*)  nl  sain  in 
firendacht  7  Christus  .i.  *a  Christ',  ar  M8eise,0  *S3er  sinn!'  An 
sessed  ponc  i  lä.  7  is  inann  la  re  rädha  7  lau  7  inann  sin  7 
indail  .i.  *a  Dia',  ar  Maeise,^  *indail*)  ar  pecuidh  dln!'  7  leisin 
adlimolad  sin  dobäidhedh  Farö  cona  muintir. 

Tuic  let,  a  duine,  gach  inad  a  ngabhthar  in  t-admouladh 
sa  .i.  an  cantairecht,  go  cengailter  in  diabhul  leis  7  go  sgrister 
a  chumachta  ass  7  go  ngairther  cumachta  De  7  c. 


Vier  Gründe  für  fleifsigen  Kreuzesgafig. 

H.  3. 18,  S.  45. 

Cethri  tucaite  ara  tiaghar  do  chrois. 

Isi  in  c6tna  tucait.  IntI  saighes  secht  crosa  illö,  it  urslaicthe 
secht  ndoirsi  neimi  dö  7  it  duinte  doirsi  iffrinn  fris. 

Isi  in  tucait  tanaisi.  In  mcit  imt[h]ige-siu  don  c[h]onair 
conici  in  crois,  is  cubös  duit  7  beid  do  do  thorbha  fadein  ato- 
partha  a  cubesi  do  Dia. 

Isi  in  tres  tucait.  Mäd  hT  do  chetopair  cech  dia  t^cht 
don  crois,  ce  nobheidis^)  ind  ule  deamiia  ünmut,  nl  cöemset 
erchoit  deit. 

Isi  in  cethrama[d]  tucait.  Inti  näd  adli  in  crois  nico 
n-arfsem  cesad  Crist  aire. 


Siehenteilung 
aller  geistlichen  und  iveltUchen  Rangstufen. 

In  der  hier  aus  Land  010,  fo.  92  b  1,  abgedruckten  Reimerei 
gibt  sich  am  Schlüsse  Maelsuthain  hüa  Cerbaill  als  Verfasser  an. 
Die  Annalen  von   Ulster^  die  seineii  Tod  im  Jahre  1010  ver- 


')  Muic  «)  famolus 

')  7  ar  *)  indaoil 

*)  nobh7dis. 


MITTEILUNGEN   AUS  IRISCHEN  HANDSCHBIFTEN.  499 

zeichnen,  nennen  ihn  *  ardöüi  Erenn  7  ri  Eoganachta  Locha  L6in ', 
und  die  vier  Meister  fügen  hinzu,  dafs  er  der  Klostergemeinde 
von  Innis fallen  angehörte.    Vgl  (/Curry,  MS.  Mat  p,  529, 

Das  in  dem  Metrum  cummasc  etir  rannaigecht  {resp.  cas- 
bairdne)  7  lethrannaigecht  abgefafste  Gedicht  zählt  zuerst  die 
verschiedenen  Stufen  der  Schüler  und  Lehrer  der  Klosterschule 
auf,  vom  Abcschützen  (cöictach,  s,  meine  Contributions  s.  v.)  an; 
dann  die  Grade  der  Kirche  vom  Bischof  abwärts  bis  zum  glantaid 
*mundator\  Es  folgen  die  Klosterbeamten,  unter  denen  auch  der 
Koch  nicht  vergessen  wird;  die  sieben  Gaben  des  Heiligen  Geistes; 
die  gräd  flatha  (vgl,  Laws  IV,  320,  9,  mit  diesem  Unterschied, 
dafs  Maelsuthain  zwei  airig  d6sa  aufführt  und  dafür  den  tänaise 
rig  ausläfst);  die  gräd  f6ne  (abweichend  von  Laws  IV,  298, 18); 
die  sieben  Stufen  der  filid;  und  zuletzt  die  verschiedenen  Königs- 
würden,  wo  ich  allerdings  die  Siebenzahl  vermisse, 

1.  Cöictach,  descipul,  foglaintid,      starige,  n&ch  dis, 

forcetlaid,  süi  canone,      prTmsüi  co  met  fls. 

2.  Epscop,  sacart  sceo  deochain,      subdeochain,  seöl  saer, 

liachtöir,  dorsaid,  glantaid  dian,      is  niam  nöethech  nöem. 

3.  Airchinnech,  a  thanaise,      secnap,  coic,  cöir  cert, 

athc[h]omarcthid,  ferdaigis,      frithsecnap  for  fecht. 

4.  Ecna,  intliuct,  comarle,      nert,  fis,  gaire  gur, 

omon  Fiadat  for  bith  ch6      sect  ndana  D6  dun. 

5.  Hit  dl  airig  desa,  ard,      toisea,  eachta  an, 

fer  forgaill,  febda  cacÄ  brig,      rosaig  cacÄ  ri  rän. 

6.  Raidem  fene  firfodlaib,      rofinnad  cach  üaib, 

midbothaig,  tri  öcairig, .    tr{  böairig  büain. 

7.  Filid  oldam,  anroth,  cli,      cano,  doss,  mac  mär, 

fochloch  flandeisel  (5ic),      mörsesser  dlan  dän. 

8.  Dorrladat  rig  ranmessaig      ri  tüathe,  nl  töe, 

ri,  rigruire,  reil  u  chrüas,      ollom  hOas  cach  c6e. ») 

9.  Secht  iigräd  ecnai,  ecailsi,      ord  sceo  dän  nl  doe, 

seclit  ngräd  flatha,  f6ne  fial,      filed,  flan  tor  cöe.     Coic. 
10.   Maelsuthain  is  he  rosgnl      hüa  Cerboill  cen  göi, 

nl  turmi  sechtu  nach  süi      bas  certu  ata  cöe.    Coic. 

*)  Hier  steht  am  Rande  Cöictach  form  huile. 


500  KUNO  MEYER, 

Bitte  ehies  Klostervorstehers  um  Hilfe. 

Aus  deni  Buch  von  Lecan,  fo.  369  al.  Fedlimid  tnac  Crimthain 
war  König  von  Munster  von  820 — 847,  Die  Hui  Chormaic 
safsen  westlich  vom  Fergusflusse  in  der  Grafschafl  Cläre;  die 
Corco  Baiscind  ebendaselbst  in  den  jetzigen  Baronien  Moyarta 
und  Clonderalaw  f  die  Tratraige  östlich  von  der  Mündung  d€S 
Fergus,    Vgl.  F,  M.,  A.  D.  1054. 

_  I  n-aroile  lö  üain  fogamair  robl  Feidlimid  mac  Crimthain 
rT  ErennO  i  Caisil  na  rlg,  dorlacht  oirchindeach  chilli  do  Hoib 
Cormaic  chiiici  7  ro§uid  ar  in  colba  7  tall  a  ochttedaich  mbic 
chuicci  asa  chris  7  rosepaind  ceöl  mbind  7  rogob  läid  le  7  roräid 
na  brlathra  sa  and: 

'Ababön.  a  baidathair,      in  cluineand  rlg  Eoganacht? 

tüatli  fil  re  Sinaind  atüaid,      mairg  dochüaid  a  ndeoraidecht! 
Hl  Chormaic,  a  Feidlunid,      nT  charaid  do  cheölaracht, 

Corco  Baiscind  ar  a  nert      nl  damaid  cert  d'Eoganacht. 
Kohairced  mo  baili-sea,      is  flr  gan  a  n-eiligid, 

gäir  a  cleireach  is  a  cloc      nT  cluin  inocht  Fei[d]limid. 
Hl  Cormaic  is  Tradraigi^)      regaid  a  leas  föirithin, 

sTad  öna  tüathaib  re  taib      is  admain  a  mördefir. 
Kecaid  a  leas  föirithin      I  Cormaic  is  Tradraigi,^) 

nT  tathair  anois  la  cäch      in  da  trath  i  n-abdaine.'    Ab. 


leis  Tige  Becfoltaig. 

Die  WichtigJceit  dieses  Textes,  von  dem  bisJier  nur  eine 
Handschrift  aus  Egerton  1782  veröffentlicht  ist  (Irische  Texte  I, 
S.  143),  rechtfertigt  den  vollständigeti  Abdruck  einer  eweiten 
jüngeren  Handschrift  aus  dem  Stowe  MS.  D.  4.  2,  fo.  49  a  1,  um 
so  mehr,  als  durch  sie  mehrere  dunkle  Stellen  aufgeklärt  werden. 

Feis  tige  Begfoltaigh  annso. 
[LJuidh  Deichtir  siiir  Concubuir  csecaid  inghen  for  aithedh 
can  fis  do  Concubur  nä  do  Ultaib.    Nicon  fes  eng  nä  eis  döib  7 
rubas  oc  a  n-iai'aidli  co  cend  teora  mbhV/rfan.    Tathaigdis  iarum 


^)  rig  Erind  -)  Tradraidi 


MITTEILUNGEN  AUS  IRISCHEN  HANDSCHRIFTEN.  501 

a  rieht  enlaithi  ingantaighi  i  magli  ar  Emain  co  ngeiltis  a  f6r 
7  a  suth  CO  lär  7  co  läntalmuin  7  co  grlan  7  co  leccaibh  loma 
secAa')  sis.  Ba  saeth  mor  iono  la  hUlta  inni  sin.  Indlid  iarum 
errid2)  Ulad  a  cairptiu  for  cinn  na  n-en  la  n-äen  and  dia  tofunn. 
Dotäet  iarum  Conchobur  ann  co  maithib  Ulad  uime.  Dotiagat 
an  enlaith  rompu  budlieas  tar  Sliabh  Füaid,  tar  Ätb  Lethan,  for 
Ätb  mac  nGaracÄ,  for  Magh  nGossa  etir  Firu  Rois  7  Firu  Arda, 
conadh  annsin  dorochair  in  adaig  3)  form  7  atrula  an  enlaith  7 
scuirid  sium  a  n-eochu. 

*Cuirid  dün^)  ar  Conchobar,  ^cüairt  düs  in  fuigbimis^) 
tech  nö  baile  a  mbeimis  anocht.'  Is  annsin  dono  do  lä  Ferghus 
cüairt  co  tarrla  docum  tighi  nar  ba  mor.  En-länamain  ar  a 
chind  isdigh.  Feraid  firchain  failti  fri  Fergus  7  tairgid  biadh 
dö  7  nir'chaith  fodhäig  a  muinntire  robhätar  arauich  gan  tech, 
gan  biadh  acu.  *  Taidhbeis  (sie)  uili  ale  amlaid',  ar  in  lanamain, 
'7  robarbia  biadh  7  fäilti.' 

Luid  Fergus  co  hairm  a  mböi  Coneubar  7  maithi  Ulad 
arehena.  Dosbeir  uili  leis  etir  firu  7  eocha  7  cairp[t]i  co  mbätar 
uili  asdig  7  nir  gabsat  na  romör  don  tigh.  Luid  Bricriu  uaidhib 
imaeh  co  eüala  inni  .i.  cnü  deröil  oc  cantain  ciüil  7  airfidigh. 
Atcluined  in  fogur  7  in  ceöl  taidiüir  teidbind  taibsinaeh  toghaidhe 
7  ni  fitir  eia  rochan  in  ceöl.  Teid  iarum  fan  ceöl.  Amal  roböi 
ann,  co  facaidh  in  tech  mör  cain  cumdachta  ar  a  aghaidh. 
Raithiges  fer  an  tighi.  *Tair  'san  tech,  a  Bricriu',  ar  s6,  *7  cidh 
fegha  isin  tigh'  —  *Focean  am  dhuit,  a  Bricriu',  ar  ben  fir 
in  tiglie.  Foceird  Bricri  lüathchor  da  süil  isin  tigh.  Is  ann 
roböi  öclacA  is  cäime  d'öglachaibh  in  domuin  i  cathair  ghloinidhe 
'sin  tigh  7  ingen  is  caime  7  is  ferr  cruth  d'ingenaibh  in  beatha 
ar  güalaind  in  öglaich^)  böi  ann.  [fo.  49  a  2]  *Cid  didm  ara 
ferann  in  ben  failti  fim-sa?'  ol  Bricri.  *Is  fodaig  na  mna  cid 
etir  roferfaider  si  (sie)  failti  frit',  ar  in  t-öclacA.  *In  testa  esbuid 
üaib-si  a  liEmain?'  ar  in  t-öclacA.  'Testa  eim',  ar  Bricri,  *.i. 
caeca  ingen  is  mö  'na  teora  bliadna  üadh.'  *Ceas:  in  aithnechta 
mädheethea  in  iaraidh  sin?'  ar  in  t-öelach.  *Ni  aithcön',  ol 
Bricri.  *Ata  iidiu  forbairt  na  teora  mhliadan  forro  ö  sin  gusaniu, 
nö  serg  na  teora  mbliadan,    Bes  mina  dhechdais  a  södh  crotha, 


0  Zu  lesen  seccÄ?  •)  errig 

•)  aighaidh  *)  doun 

*)  foidhbimis  ^)  oglaid 


502  KUNO  METER, 

doberainn  aichne  forro',  ol  Bricri.  'Saigh-siu  tra  th'aichni  forro', 
ar  in  t-öclach.  *lte  filet  isdigh-sea  in  cöica  ingen  testa  foraib-si. 
Ist  daMO  a  täisech  fil  sunn  for  mo  leathlaim-sea  i  Deichtir  a 
hainm  7  ate  dochüadar  i  rieht  na  henlaithe  ar  Emain  Macha  do 
thochuired  ülad  co  tudhchadis  ale.' 

Is  annsin  tidnaiccais  in  ingen  in  lenn  corcra  corrtaraigh 
böi  impi  do  Bricri.  Doluidh  Bricri  üaithibh  iarsin  dochum  a 
muinntire  7  ro  imraid  aice  ina  menmain  oc  techt  dochum  ä 
muinntire  doberadh  muin ')  mör  im  Concobur  in  cöica  ingen  testa 
üadh  d'fagbail  sunn  7  *dar  mo  breithir  chena',  ar  s6,  *ceilfid-sa 
fair-sim  sin'. 

Rosoich  äidhi  Bricriu  co  hairm  i  mböi  Concobar  7  maithi 
Ulad,  conidh  ann  itbeit  Bricriu:  'Atconnarc  tech  rlghdha  romör 
7  banntracht  älainn  äibhind  isin  tigh.'  Is  annsin  fiarfaig  Con- 
chobar  scela  dö.  *Cidh  täi  di  sodain',  ol  Bricriu,  'acht  ränac-sa 
tech  an  oirdnide'^)  7  rTghan  rän  rathmhar  rTghnaide^)  caemgastA 
ann  7  bandtracht  find  grüadhcorcra  7  teghlach  flal  for  lasadh 
einig  and  as  ländingbäla  Conchobuir  isin  Teiti*)  Bricc  i  nEmain 
möradhbail  Mhacha.'  Teili  7  fer  rnuintii^e  dingbäla  dam-sa  sin', 
ar  Conchobar,  *  ar  is  am  thir  atä.  Tabair  larum  a  ben  chugam- 
sa  do  feis  lium  anocht',  ar  Concobar.  NT  frlth  do  maithib  Ulad 
nech  rofcjemadh  dul  ar  ceann  na  mnä  acht  Fergus  a  aenur.  Luid 
sidhe  iidiu  ar  ceann  na  mnä  7  räidhis  a  aithesc.  Ferthar  cäin 
failti  fris.  Doluidh  iidiu  in  ben  la  Ferghus  7  nos-innisin  in 
ben  do  Ferghus  gurba  comfacus  lamiiad  di  7  innisis  Fergus  do 
Choncobur  in  cetna.  Doberar  didiu  osadh  na  haidhchi  dl  gan 
loighe  la  Concobur.  Codlaid  iarsin  co  täinicc  [fo.  49  b  1]  in 
maidin  iarnabärach. 

Düiscid  iarnabärach  confacatar  inni  in  macän  beg  i  mbrollach 
Concobuir.  *Beir  lat,  a  Finnchaenih,  in  mac  sa',  ar  Concobur. 
O'tconnairc  Findchäem  in  mac  la  Concobur,  ised  itbert:  *Cartha', 
ar  si,  'mo  chridlii-sea  in  mac  amaZ  Conall'.  'Is  beg  eim  eturm 
duit-si\  ar  Bricriu,  \i.  et?V  do  mac  fein  7  mac  do  deirbset[h]ar 
.i.  Deichtiri.  IsT  atä  sunn  7  in  cöica  ingen  testa  a  hEmain  fri 
re  na  teora  mhliadan  gusaniugh.'  'Nato',  ol  Concobur,  'nl  fil 
brlgh  de  sin.'    Conid  ann  itbert  Bricriu  so: 


^)  main  ')  oirdnighe 

•)  righnaige  <)  teitchidh 


IfITTEILUNOEN  AUS  IBISCHEN  HANDSCHRIFTEN.  503 

'Sochla  brlg  becfoltach 
baithi  daigh  Deichtire 
domroet  riasin  sechtcairpthib 
sephain  nacht  do  eochridib 
ar  rondu  tairrngertaib 
donfnc  for  sed  s6dana.' 

*Gaib  iarum  chugut  in  mac,  a  Findchaemh',  ar  Conchobur  fria 
a  öiair.  'NT  ba  si  dono  nonebla',  ol  Sencha,  'acht  misi  noneb- 
laba  7  nonaüfea,  hüair  am  tren,  am  an,  am  athlamh  amaü  oss  a 
tarrgraigh.  Am  ollam  gaeth.  Nidam  dermudach  n-innsce.  Ad- 
glädar  rlg  ria  rTgh.  Doroich  lium  a  innsci  Admidhiur-sa  rlgh 
i  cath  ria  Conchobur.  Conceirdim  breatha  Ulad  7  nisninnsurg.  ^ 
Nim  torg  ni  aide  aile  ing6  mad  Concobur.' 

'Cidh  misi  notgaba  eim',  ol  Blai  BÄriuga,  *ni  eibela  faill 
na  eisleis.  Referat  mo  thechta  toscai  co  Conchobnr.  Congairmim 
firu  Erenn.  Nosbiathaim  co  cenn  dechmaide.  Fosuidiur  a  ndämha 
7  a  ndlberga.    Forriuth  a  n-6cnach  7  a  n-enechgresa  amin.' 

'  Is  ainle  sin',  ol  Fergus.  *Dor[o]egai  tren  accai,  is  misi 
noneblaba.  Am  tröna,  am  trebar,  am  techtaire,  nidam thair  ar 
feib  nä  ar  indmus.  Am  amnus  ar  gail  7  gaisced.  Am  gnia 
frimthair.  Am  tüalaing  mo  daltai.  Am  din  cech  dochraiti. 
DognTu  dochor  cech  triuin,  dognlu  sochar  cech  lobair.' 

'Ce  contuiseu  frim',^)  ol  Amorgeine,^)  *nl  arthui.  Am 
tüalaing  altrama  do  rlgL  ßommoltar  ar  cech  feib  as  mo  ghail, 
ar  mo  ghais,  ar  mo  thocad,  ar  mh'aes,  ar  mirlabra,  ar  äine  7 
calmadus  mo  clainde.  Ge  bö  flaith,  am  file  flu  do  rat[h]  rlg. 
Arurg  cech  n-erridh.  NT  tuillim  buidhi  do  neoch  acht  do  Chon- 
cobur.    Ni  comul  fri  nech  inge  fri  rTgh  namä.' 

Atbert  Concobur:  'Ni  bia  tra  bä  di  öodhain.  Gaibedh 
Findchaem  in  mac  co  rTsam  Emhain,  co  fuigle  Morand  ime.' 
[fo.  49  b  2]  Lotar  iarsin  co  hEmhain,  7  in  mac  la  Findchäim. 
Rofuigill  Morand  iarum  iar  riachtain  döib  co  hEmain.  'Ailed', 
ar  se,  'Concobur  in  mac,  üair  is  aicce  atconaicc  Findcaem  ard[t]üs 
he.  Tidhnaicead  Sencha  do  sedaibh  7  do  irlabra.  RombTatha 
Blai  Briugha.  Tabair  for  glün  Ferghus[o].  Bud  comalta  do 
Chonall  7  a  beith  for  cTch  Findchaime.' 

»)  nisninnsuirg  ")  frib 

*)  amu8geire 


504       METBB,  MITTEILUNQEN  AUS  IBISCHEN  HANDSCHRIFTEN. 

Batar  iidiu  Ulaid  aile  oc  möradh  in  maic  sin  ocä  chfiin- 
lesugud  7  ocd  chöemaltram  .i.  ittV  erridh  7  rlgh  7  oUamain. 
Atbert  Morand  cetna:  *Is  sochaidi',  ar  s6,  •charfus  in  mac  sa 
ar  a  irrscelaib  a  gnimraid  7  a  gaiscid  7  is6  in  mac  sa  ferfas 
bar  ngresa  uile  7  bar  comraic  i  n-äthaibk'  Ised  didiu  roco- 
mailled  iarsin  co  mba  s6  Cüchulainn  nodlghladh  cech  olc  donithea 
fri  hUltu.  Beirthe  iarum  Amairghin  7  Findchäemh,  co  rahalt 
leö  i  nDün  Imbrith  i  Muig  Muirthemne  7  ba  s6  Cüchulaind  büi 
ann  sin.    Finit.    Amen. 


Von  deni  Schleuderstetn  Täthlum. 

Aus   Egerton    1782,    fo.  41  al.      Übersetzt   von    O"  Curry, 
Manners  and  Customs  II,  S.  252. 

1.  Täthlum  tromm  thenntide  *)  tenn     robüi  ag  Tüaith  D6  Danann, 
hl  robriss  süil  Baiair  büain      tall  ar  toghail  in  tromdluaigh. 

2.  Fuil  losgann  is  bethracÄ  ngarg      octi5  fuil  leoman  länard, 
fuil  nathrach  is  medhe  ös  muin,      de  dorönad  in  tathluim. 

3.  Gainem  Mara  Eomair  räin      oq.us  gainem  Maro  Euaid, 
larna  fegadh  sin  uli      do  d6nam  na  täthlwimi. 

4.  Briuin  mac  Bethrach,  nlr  Isech  leöin,      bai  taii'  a  n-airther 

aiceöin, 
e  robläthsnaidh  is  robruith,      e  roikWiaig  in  tathluim. 

5.  Tugad  do  IjMgdaig  don  läech      in  chaer  comraig  nar  lanmaeth, 
im-Maig  Tuired  co  ügäir  tiguil      roläi  dia  laim  in  täthluinou 


»)  thenntighi 
New  Brighton.  Kuno  Meyeb. 


A  FEW  REMARKS 
ON  THE  THESAURUS  PALAEO-HIBERNICUS. 


To  yag  yga/xfia  dnoxrslvsi,  ro  6h  nvsvfia  ^toonoiel. 

Although  the  Old  Irish  Glosses,  the  main  part  of  the  relics 
extant  of  that  highly  interesting  though  most  difficult  language, 
lie  before  us  at  present  in  several,  some  of  them  in  three,  or 
even  four,  editions;  and  though,  in  the  course  of  more  than  fifty 
years,  much  valuable  labour  has  been  spent  on  the  linguistic 
Interpretation  of  those  monuments:  it  would  seem  that  the 
greater  part  of  those  interested  in  Old  Irish  studies  do  not  feel 
any  great  want  of,  nor  any  great  inclination  for,  the  exposition 
of  the  Glosses  as  literary  documents.  We  are  indebted  to  the 
genius  of  the  great  founder  of  Celtic  philology,  J.  K.  ZeuTs,  for 
a  valuable  coUection  of  grammatical  terms,  used  in  the  glosses 
on  the  Codex  Prisciani  of  St.  Gall;  and,  perhaps,  even  after 
his  tirae,  special  attention  was  paid  to  the  contents,  by  no 
means  easily  understood,  of  the  Priscian  Glosses.  But,  upon  the 
whole,  it  can  hardly  be  said  that  his  successors,  being  beut 
upon  investigations  of  greater,  perhaps  even  much  greater,  im- 
portance  to  the  study  of  the  Iiish  language  and  literature  in 
general,  continued  his  labour  in  just  that  line  I  am  speaking  of 
here,  as  far  as  the  0. 1.  Glosses  are  concerned.  Nor  is  it  difficult 
to  account  for  that.  For  most  of  the  scholars  who  had  time  to 
spare  for  the  study  of  Old  Irish,  were  either  Sanscritists,  or 
comparative  philologists;  but  it  cannot  be  doubted  that  familiarity 
with  mediaeval  theology  (along  with  a  sound  knowledge  of 
the  Irish  language)  would  be  a  better  qualification  for  the  work 


506  CHE.  SAEAUW, 

I  am  hinting  at,  than  familiarity  with  the  abstruse  problems  of 
Indo- European  phonology  and  etymology,  or  a  knowledge,  how- 
ever  deep,  of  tlie  lore  of  the  Brahmans.  Yet,  if  ever  we  are  to 
obtain  a  satisfactory  understanding  of  those  small  remnants  of 
mediseval  erudition,  we  shall  want  to  have  them  dealt  with  in 
a  way  similar  to  that  in  which  glosses,  or  scholia,  in  other 
languages  are  commonly  expounded.  We  want  something  like 
that  book  by  Karl  Lehrs  De  Aristarchi  Studiis  Homericis, 
to .  Single  out  just  one  work  of  the  kind,  which  even  now  enjoys 
a  well  deserved  renown.  Not  that  I  am  bold  enough  to  com- 
pare  mediseval  theology  to  the  poems  of  Homer,  or  poor  Irish 
monks  to  the  famous  scholars  of  Alexandria.  I  only  mean  to 
say  that  if  somebody  would  undertake  that  task,  tedious  as, 
perhaps,  it  may  be,  of  exploring  and  describing  the  hermeneutical 
waysO  of  mediseval  theologians,  as  exemplified  in  the  Old  Irish 
glosses  on  the  Bible,  no  little  advantage  might  be  expected,  even 
to  the  linguistic  interpretation  of  Old  Irish.  For  there  is  no 
denying  that  a  certain  part  of  the  interpretations  adhered  to  by 
some  scholars  are  niore  or  less  deflcient,  chiefly  fi*om  a  want  of 
understanding  as  to  what  the  glossators  found  it  worth  their 
while  to  comment  upon  in  the  Scriptural  texte,  and  what  they 
took  it  into  their  heads  to  remark  on  such  topics,  and  in  what 
kind  of  terms  they  used  to  express  their  ideas. 

Now,  perhaps  we  shall  never  have  any  book  about  the 
hermeneutics  of  the  Irish.  But,  if  so,  even  then  we  might  do 
somewhat  more  than  has  been  done  hitherto,  towards  the  under- 
standing of  the  Contents,  and  style,  of  the  Glosses.  It  should 
be  considered  the  duty  of  any  translator,  or  interpreter,  to  make 
his  translations  agree  wdth  the  intentions  of  the  glossator,  so  as 
to  insure  a  füll  understanding  of  tlie  glosses  in  their  relations 
to  the  texts  on  which  they  were  put.  No  interpretation  should 
be  given  without  a  close  examination  of  the  text  to  which  the 
glosses  beloug,  and  an  earnest  effort  to  get  hold  of  the  train  of 
thought  with  which  that  text  inspired  the  mind  of  the  mediseval 
exegete. 

If  it  is  at  all  to  be  admitted  that  the  useful  and  valuable 
volumes  of  the  Thesaurus  Palaeo-Hibernicus  suffer  from 


*)  As  for  one  of  those  ways,  the  occasional  misinterpretation  of  Latin 
wordSy  attentiou  was  paid  tu  that  ofteu,  and  to  great  protit 


REMABKS  ON  THE  THESArEUS  PALAEO-HIBEBNICUS.  507 

any  sliortcomings,  such  would  have  to  be  looked  for  chiefly  in 
tlie  direction  hinted  at  above.  For  such  little  gaps  in  the 
knowledge  of  vocables  as  appear  here  and  there  are,  in  all  pro- 
bability,  common,  more  or  less,  to  all  interested  in  Old  Irish 
studies,  and  unavoidable  at  present;  nor  do  they  make  any  great 
härm.  But  there  is  a  certain  number  of  cases  where  a  closer 
examination  of  the  tenor  of  the  text  might  well  have  enabled 
the  editors  to  give  a  more  correct  explanation.  Some  of  these 
cases,  especially  such  as  were  dealt  with  by  myself  on  a  previous 
occasion,  but  perhaps  in  too  succinct  a  way  to  make  my  view 
of  the  matters  füll  intelligible  to  others,  I  propose  to  comment 
on  here  at  greater  length,  inserting  here  and  there  minor 
remarks  on  other  points  of  controversy.  Later  on,  I  may 
perhaps  be  able  to  add  to  what  I  have  to  remark  in  this 
paper. 

Respecting  my  translation  and  explanation  (Irske  Studier 
p.  34f.)  of  the  gloss  82dll,  the  two  editors  of  the  Thesaurus 
I,  p.  723  a,  as  far  as  I  see,  give  separate  votes,  Dr.  Stokes  rather 
approviog  of  my  view,  or,  at  least,  making  no  objections; 
Prof.  Strachan,  on  the  other  hand,  rejecting  my  translation  as 
being  *  still  more  unlikely'  than  that  given  by  the  editors,  which 
in  itself  is  *very  doubtful'.  I  trust  that  I  can  make  Prof. 
Strachan  alter  his  view,  when  I  discuss  his  objections,  and  State 
the  reasons  why  I  could  not,  and  even  now  cannot,  explain  that 
gloss  in  any  other  way  than  I  did  in  1900. 

As  for  the  translation  of  the  editors:  *the  praise  that  the 
people  sang  when  its  cloud  was  cleft  about  it  in  Coming  out 
of  Egypt',  it  is  not  only  *very  doubtful,  for  benim  [roMth]  in 
this  sense  seems  to  be  without  parallel';  but  decidedly  wrong, 
seeing  that  a  cloud  cannot  be  cleft ^)  like  a  stone  or  a  piece 
of  wood,  or,  if  it  could,  that  there  is  nothing  in  the  passages  of 
the  Scripture,  referred  to  by  the  commentary,  which  could 
possibly  suggest  to  any  reader  that  queer  idea  of  cleaving 
Jahveh's  pillar  of  cloud.  Those  passages  are,  as  I  may 
mention  at  once,  Ex.  40,  36  ff.,  Numbers  9, 15  ff.  and  10,  34  ff. 
The  third  one,  to  which  the  gloss  82  d  11  refers  most  directly, 
has  the  following  contents  [I  have  neither  an  English  nor  a 


»)  Of  course,  as  a  swimmer  cleaves  the  waters,  a  flying  bird  may  cleave 
the  clouds,  bnt  ideas  of  that  kind  don't  come  in  here. 


508 


CHB>  SAEAUW, 


Latin  Bible  at  band,  and  translate  from  the  Hebrew]:  (Aiid) 
Jahveli's  doiid  (being)  above  theni  in  the  day-tinie,  wheii  they 
Started  (or:  moved  on)  from  the  camp.  And  when  the  Ärk 
inoved  ow^  Moses  used  to  sing:  Arise,  Jahveh.  etc. 

On  the  introductory  remarks  of  the  rommentaiy  on  Ps,  67, 
the  Irish  gloBSator  wjote  two  notes,  which  follow  close  upon 
each  othei%  and  refer  to  those  very  passages  qnoted  above, 
namely  82  d  1 1  Is  cosmail  in  molad  so  rongah  DiL  oc  iabairt 
inna  arcae  dodmm  Himsa-  i  exsurgat  Daus  rel  7  inniölad 
rongab  in  popful)  hn(a)  ruhltk  ü  nel  impe  €lc  iuuUcht  a  £gipt 
i.  exsurge  Domine;  and  83  a 4  intan  conuchad  m  nd  nohiih  im- 
niunn  airc,  migrabant  ftlii  I^rahel  kisuidtu;  intan  da-  nunanad 
in  nel  hisinf  nogaihtis  Söm  dunad  hisuidiu,  Can  it  really  be 
doubtfnl  to  any  Scholar  that  the  words  hua  rubtth  ä  nd  impe 
are  to  be  eiplained  in  accordance  with  the  words  in  nel  noUih 
immunn  airc?  and  that  -bith  in  the  former  gloss  must  be 
exactly  the  same  word  as  -btlh  in  the  latter?  I  do  trast  that 
ProL  StrachaOy  after  reconsidering  the  matter,  will  join  me  in 
declaring  it  necessary  to  try  by  all  means  to  make  the  ex- 
planations  of  these  two  passages  agree  with  one  another»  Now, 
Dr,  Stokes  and  Prof.  Strachan  themselves  translate  the  words  of 
the  latter  gloss  thus:  *the  cloud  that  used  to  be  abont  the  Ark* 
—  and  there  cannot  be  the  slightest  doubt  that  this  translation 
is  perfectly  correct.  But  then  it  follows  that  the  corresponding 
words  of  82  d  11,  apart  from  the  particle  ro-  instead  of  no-,  must 
express  the  very  same  idea  of  the  clond  being  around  the  Art 

Consideriug  this,  I  thuught,  and  even  now  think,  the 
evidence  in  support  of  the  exist^nce  of  a  rö-imperfeet  condusiye; 
and  I  must  insist  on  the  Mifficiency  of  tliis  one  example  ^  tlie 
only  one  extant  in  the  preserved  reniains  of  the  Old  Irish 
langnage  —  to  Warrant  the  grammatical  Statement  made  by  me 
on  p,  34.  Für  though  there  is  no  other  example  of  ro-  a^ong 
with  the  consnetudinal  past.  there  are  nine  of  ro-  along  vnth 
the  consnetudinal  presentj  most  of  tlieni  governed  by  the  very 
same  conjunction  hö  which  Is  used  before  the  consnetudinal  past 
in  82dlL  So,  after  all,  the  use  of  robith  is  not  quite  so 
unparallelled,  as  Prof.  Strachan  thinks. 

When  I  undertook  the  task  of  describing  the  use  of  ro-, 
and  those  other  prepositions  expressing  the  same  grammatical 
sense^  I  had  the  dnty  lo  lay  before  tlie  reader  all  instauces 


I 


BEMAEKS   ON   THE   THESAUEUS   FlLiEO-HTBEKNICTlS. 

witliin  my  reach.  It  was  my  duty  to  ETOid  putting  in  wroug 
exampleSj  but  just  as  muchj  not  to  shy  at  hapax  legomenaj 
tut  to  examiiie  them  closely,  and  whenever  I  fouiid  them  justi- 
fiablej  to  leave  them  imaltered.  I  did  so  in  the  ease  of  mani 
roima  89 eil,  because  there  are  other  instances  of  the  future 
with  rOj  and  our  0,  I.  materials  are  far  too  insiifficient  to 
wan^ant  any  alteration  of  the  reading-  of  the  gloss^  learing,  a^ 
they  doj  the  question  nndecided  what  form  we  should  then  hava 
to  put  in  insttiad  of  the  future.  I  did  so  too,  without  tlie 
slightest  faltering,  in  the  case  of  htm  rubitht  from  the  reasons 
stated  ahove, 

I  was  given  to  undei'standy  some  yeai*s  ago,  that  Prof. 
Strachan  had  reviewed  my  little  book.  But,  most  unfortunately, 
1  rather  disapprove  of  tue  custom  of  reviewing  books  (on  the 
other  haüd,  Mghly  approviug  of  the  use,  made  in  the  present 
voliimes,  of  my  contributions),  and  never  read  what  he  wrote 
about  me.  So  I  have  no  idea  what  general  view  he  takes  of 
the  prehistoric  pi'oblems  connected  with  the  ro-  and  sunüar 
forms  of  the  verbJ)  But  I  feel  conrinced  that  bis  estimation 
of  the  forms  handed  down  to  us  in  texts  is  not  biassed  by  any 
side  glance  towards  the  Solution  of  those  problems,  any  more 
than  mine,  and  that  I  need  not  discuss  any  topics  of  that  kind, 
such  being  in  reality  without  any  consequence  wUatever  to  the 
examination  we  are  about  at  present. 

In  the  editors*  rendering  of  my  Danish  translation,  there 
is  at  käst  one  point  which  requii'es  a  slight  alteration.    I  don't 


*)  Stin,  T  am  inrlelt&d  tö  Prof.  Stracliaii  fi>r  the  onlj  good  remark, 
beÄriiig  upon  that  sübject,  that  1  hare  tili  now  met  with,  uamelj  Ms  acute 
ftnalysie  of  iicdid  (adcaad)  as  BtÄiKling  for  tn-co-fath  (or,  in  my  opiuion, 
rather  fn-com-yki)^  whirh  I  ÜDd  in  Im  Selectiwns  from  the  Old  Iriab 
Gioasee  p.  05t  i^^d  which,  aa  a  matter  of  cottrset  iinpUes  that  also  fhcoad 
fitanda  for  de-com-uidf  where  *'u^d,  if  correcüj  dednoed,  wtnüd  be  ttie  same 
teuse  fts  tuidf  i.  e.  a  thematic  aoriat  from  tke  r«at  u^id  (—  fiad)  *to  go\  as 
contained  in  A,  S.  gcwUan  'to  depalt^  0.  S*  gmitan  *iileheai  reiaen';  0.  N, 
veita  *  leiten  *  =  Ir.  ßidim  *  l  Emä '  being  the  t^ausative  from  it.  I  could  not^ 
m  11*00,  atknowledge  the  eidstence  of  the  form  c^o-,  and  held  myself  bound 
to  ahstain  from  Publishing  the  analyais  ar-eo-at  *ncM:et,  ßluTixu''  =  Welsh 
ar-gy-wtdd-ti  *nocere'  i  oir-com-i^«!  (\^td  meaning  Ho  tie')^  which  is  indeed 
qnite  evident  In  the  oldest  componnda  (the  two  just  named,  and  cöir  =  cywif) 
m  roust  haYe  heen  dt-opped  before^  or  aBsimiJated  to,  y^^  ao  tbat  the  fonna  with 
cob-  woüld  be  of  some  what  lat^r  origin. 

^ItMürift  L  o«lt.  FMlologl«  V.  g4 


^ 


510  CHR.  8ABATJW, 

mean  by  this  their  translating  ä  nel  by  *its  cloud',  whereas  I, 
more  correctly,  I  think,  wrote  'hans',  His,  that  is  Jahveh's. 
That  doesn't  matter  much.  But  they  have  failed  to  see  that 
my  translation  'havde  omgivet',  poor  as  it  may  be,  left  the 
choice  between  two  English  forms  of  rather  different  meanings, 
viz.  had  surrounded  (which  they  make  use  of),  and  had  been 
surrounding,  and  that  the  latter  rendering  would  have  made 
the  second  objection  of  Prof.  Strachan's  quite  superfluons.  Of 
course,  the  people  *did  not  move  while  the  cloud  surroimded 
the  Ark',  but  they  (or  Moses)  sang  'Arise'  to  make  it  move, 
or,  at  least,  to  urge  it  on,  as  it  were,  when  it  did  move  — 
after  having  been  around  the  Ark  (cf.  Nu.  9, 17).  At  any 
rate,  the  words  of  the  gloss  hua  rublth  a  nel  impe  lit^rally  mean 
'whenever  His  cloud  had  been  around  it',  and  my  Danish 
translation  ought  not  to  have  prevented  Prof.  Strachan  from 
recognizing  this  fact. 

After  this,  I  have  to  deal  only  with  Prof.  Strachan's  first 
objection,  that  'rongab  shews  that  the  sentence  is  not  con- 
suetudinar.  But,  as  for  that,  I  do  think  that  he  is  rather  too 
severe  in  ui'ging  the  claim  of  close  adherance  to  the  sjoitactic 
rules.  If  he  considers  the  matter  over  again,  he  will,  no  doubt, 
agi'ee  witli  me  that  the  consuetudinal  past  in  the  temporal 
clause  is  just  the  form  we  should  expect  to  find  used,  seeing 
that  that  moving,  and  singing,  and  surrounding,  and  rising,  took 
place,  not  once  only,  but  many  times.  On  the  other  band,  I 
may  admit  that  nongaibed  would  perhaps  do  better  than  rongah 
—  though  I  don't  feel  quite  sure  of  that,  having  found  it  rather 
difficult  to  establish  a  perfectly  fixed  boundary  between  the 
several  tenses.  My  opinion  is  that  the  glossator,  in  using 
rongah,  expresses  the  conception  of  that  singing  as  an  action 
finished  in  times  past,  and  referred  to  here  solely  with  a  view 
to  its  Import  ance  as  the  prototype  of  the  psalm  commented  on 
at  present,  which  idea  leads  to  the  use  of  the  past  with  ro\  and 
that  then,  as  he  goes  on  to  the  temporal  clause,  the  conception 
of  the  Iteration  of  the  action  gi'ows  upon  his  mind  and  makes 
him  use  the  consuetudinal  past  For  anything  I  know,  there 
may  be  in  this  changing  of  tenses  a  slight  anacoluthon;  only  I 
don't  feel  quite  sure  that  there  is.  If  there  is,  we  should  bear 
in  mind  that  these  glosses  are  not  the  elaborate  work  of  a 
Stylist  particular  about  the  correctness  of  Ms  language,  but 


BEMABKS  ON  THE  THESAUBüS  P AL A£0  -  HIBEBNICU8.  511 

the  poor  scribble  of  an  inferior  scholar.  So  I  do  think  that 
Prof.  Strachan  is  too  severe  indeed. 

I  am  much  pleased  to  find  that  tlie  editors  adopt,  in  the 
main,  my  explanation  (p.  98f.)  of  10^20.  Though  why  they 
prefer  'daughter'  to  'girl',  I  can't  make  out:  whose  daughter, 
then?  A  daughter  must  have  a  father  and  a  mother,  I  suppose. 
And  ingen  is  here  nothing  but  the  Irish  for  virgo,  which  does 
not  mean  'daughter'.  Nor  is  a  daughter  necessarily  unmarried, 
though  a  girl  is.  [But  cf.  Add.]  —  About  the  two  things  in 
10^19,  however,  we  don't  agree.  The  expressions  non  habens 
necessitatem,  and  potestatem  habens  suae  voluntatis, 
mean,  not  two  things,  but  the  very  same  thing;  nor  it  is  possible 
to  find,  in  the  following  text,  any  further  allusions  to  this  idea, 
nor  anything  whatever  that  could  possibly  make  the  glossator 
assert  that  'those  two  things  are  carried  through  this  text'. 
But  there  is,  notoriously,  and  confessedly,  in  10^20,  a  double 
explanation  on  the  word  virgo  (girl,  and  celibacy);  and  the 
purport  of  10-19  is  evidently  this,  to  point  out  to  us  that  this 
very  duplicity  (an  dede  sin,  cf.  l^S)  holds  good  in  the  case  of 
V.  37  and  v.  38,  just  as  well  as  in  the  case  of  v.  36.  There  is  one 
little  word  that  ought  to  have  warned  the  editors,  namely  sin 
=  those;  for  nobody  knows  better  than  Dr.  Stokes  that  sin, 
and  those,  refer,  as  a  rule,  to  something  mentioned  before,  not 
to  what  is  following,  so  that  the  very  translation  of  the  editors, 
which  is  quite  correct,  is  a  piece  of  evidence  against  their 
explanation.  Now,  there  is  not,  in  the  preceding  part  of  the 
commentary,  as  it  was  handed  down  to  us,  anything  whatever 
to  which  *those  two  things'  can  possibly  refer.  Therefore,  I 
inferred  that  some  gloss  (or  glosses)  were  omitted  by  the  scriba 
And  I  can  prove  conclusively  that  I  am  right.  For  in  10^20, 
where  the  two  explanations  on  virgo  are  given,  the  second 
one  is  designated  by  the  glossator  himself ,  even  in  the  trans- 
lation of  the  editors,  as  the  first  of  the  two  (fon  dul  toisech), 
and  it  will  not  be  possible  to  anybody  to  account  for  that, 
without  presupposing  that  the  glossator  refers  to  a  previous 
gloss,  now  lost,  where  the  order  of  the  two  explanations  was 
the  reverse.    That  gloss  stood  on  virginem  suam  in  v.  36. 

The  translation  *they  shall  deceive  no  more',  30  ^  20,  is  wrong, 
supposing  we  are  right  in  considering  the  glosses  as  explanatory 
notes  on  the  Scriptural  text.    Paul  enumerates  (11.  Tim.  3, 1—8) 

84* 


512  CHB.  SABAUWy 

such  sins  as,  in  the  latter  days,  men  will  be  goilty  of ;  he  speak 
about  traitois  {jtQoöorai),  and  seducers,^)  among  many  others, 
but  not  of  deceivers;  or,  to  say  the  least  of  it,  in  that  catalo^ 
of  sinners  deceivers,  if  traitors  and  seducers  are  sach,  are  by 
no  means  so  prominent  that  there  could  be  any  reason  what^ 
ever  for  the  glossator  to  remark:  'they  shall  deceive  no  more'. 
The  words  ninmierai  hes  hire  were  written  as  a  gloss  upon  v.  9 
Sed  ultra  non  proficient  QiXX'  ov  jtQoxotpovoiv  ixl  xXeZov), 
and,  as  hes  hire  is  simply  the  Irish  for  ultra,  it  is  probable  to 
the  liighest  degi-ee  that  nimmerat  was  meant  simply  as  a  trans- 
lation  of  non  proficient    Now,  proficere  does  not  mean  *to 
deceive',  but  *to  get  on',  never  mind  whether  honestly  or  dis- 
honestly:  'they  will  not  get  on  any  more,  they  will  not  last  any 
more,  they  are  drawing  fast  to  an  end'  —  that  is  the  sense. 
That  the  verb  niaraim  *manere,  vigere'  is  well  suited  to  express 
this  sense,  nobody  can  deny;  cf.  3  ^  15  höre  näd  nmir  peccad  etc. 
*because  sin  ...  remains  not';   Fiacc.  19f.  dosnicfed  ^ith'jflaiih 
nua,  nieraid  co  dea  iartaige,    The  future  of  maraim  was  even 
in  Old  Irish   confessedly   ineraid  100  b  4;   the  future  of  mraih 
'proditio'  (140  cl  nummerat  gl.  me  produnt;  co  numerad  24  c  20, 
Ipf.  conj.)  is  unknown.    The  doubling  of  the  m  is  redundant, 
whether  the  form  means  *to  last',  or  Ho  deceive':  the  translation 
Hhey  will  deceive  me  no  more'  is  utterly  devoid  of  sense. 

When  I  compared  8  ^  7  with  a  quotation  from  O'Clery,  I 
didn't  mean  to  say  that  I  understood  that  gloss;  I  only  meant 
to  supply  one  small  contribution  towards  its  explanation.  Nor 
do  I  understand  it  as  yet.  I  do  not  even  understand  the  Latin 
of  the  editors:  Ubi  sapiens?]  .i.  apparebit  gentilis  (MS.  -es) 
de  Graecis.  I  may  be  mistaken,  but  I  wonder  whether  the 
sense  was  not  rather  this:  Ubi  sapiens?]  sc.  apparebit. 
Gentiles  de  Graecis  (sc.  quaerunt).  Cf.  5 '-^29  Fracti  sunt 
rami,  ut  ego  inserar]  .i.  adsumit  persona(m)  gentilis. 
Tliis,  of  course,  would  be  a  wrong  explanation  on  the  Scriptural 
text.  But  the  Irish  gloss  is  wrong  too,  if  the  translation  of  the 
editors  is  right. 

The  form  imdidnibt(Ji)er  15  ^  25  is,  in  all  probability,  the 
future  tense  of  inididnaad  L.  A.  18a2;  the  latter  form  is  trans- 

*)  This  may  even  be  very  doabtfol:  the  text  has  alxt^aXfoxevovxBQ  xu 
yvvaucoQia,  captiTas  ducunt  mulierculas. 


B^MAKEB   ON  THE   TFrEeAüRlTa   PÄLABO-HlBEElllCTTa  513 

lated  bj^  the  editors  *to  my  consolation  ^  (that  is  dtdnad)^  the 
former:  'will  be  protected'  (O'R.'s  dithan  —  0. 1  dUiu!}.  Biit 
it  m  quite  possible  to  tranBlate  tbe  two  forms  in  the  vwry  same 
way,  Mj  reference  (p,  137)  to  Gal.  2y  6  is  wrongj  and  shonld 
be  cancelled.  At  15^25  the  test  has:  Omnes  eiiim  Bos  niani- 
festari  ante  tribuDal  Christi  oportet,  ut  referat  anns- 
qiiisqiie  propria  corporis,  prout  gessit;  and  the  gloss  nins; 
i.  opera  i.  ni  im(lidnibi(hyr  ainedt  and  oc  iahirt  coibsen  a  Um 
siiif  *B0  person  will  be  released,  or  exempted,  from  giving 
confeesioB  on  that  dayV  And  no  signification  could  .suit  that 
passage  in  L.  A.  better  than  this.  Patrick  waiits  the  material 
of  a  bishop,  and  Dnbthach  proposes  Fiaec  Find,  Bat  fearing 
that  Fiacc  might  refuse,  he  has  reconrse  to  stratagem,  HJome 
to  tonsare  me\  he  says  to  Patrick,  *for  the  inan  will  siiccoiir 
me,  that  I  may  be  released  {dufum  imdidtiaad},  by  bis  being 
tonsnred  himself,  for  his  piety  (towards  me)  is  very  great,' 

The  gloss  12^9  has,  in  Dr,  St-okes's  older  edition,  the 
words  mt  rua  innem,  whereas  the  GC,  704  gives  ad  ruam  nem. 
Adopting  the  latter  readijig  in  this  new  edition,  Dr.  Stokes  adds; 
IIS.  seenis  risa  inncni,  and.  in  the  Addenda  p,  726,  Mr.  Chroust 
is  qiioted  as  an  autliority  for  this  latter  reading,  I  never  edited 
a  text  myself,  and  never  looked  at  the  Codex  Paiilinus.  But 
jndging,  in  the  first  place,  fi'om  facsimiles  accessible  to  me  of 
0.  L  manuscript^^  I  should  think  it  extremely  difficnlt  for  any 
editor,  however  acute  ^  to  make  perfectiy  Süre,  in  every  Single 
case,  whether  three  little  vertical  strokeSj  foUowing  close  lipon 
one  another,  were  meant  for  m  or  ni  or  in,  if  he  ir  giiided  by 
paleogiaphic  considerations  only,  withont  any  view  to  the  gram- 
matical  rules  of  the  language,  nor  to  the  sense  of  the  context. 
And  T  believe  that  my  way  of  looking  at  the  matter  is  borae 
out,  in  the  second  place,  by  over-accurate  readings  as  the 
following,  quoted  from  onr  older  editions  (by  some  of  the  very 
best  editors)  together  with  the  corrections  subseqiiently  suggested 
by  those  editors  themselve^.  or  by  others.  211  r  8  ni  tidchumdg 
lg*  ni  add^uinttg-,  8*2  comdunln  lg,  conutuing;  43 d  6  cumdrichii 
lg,  cuind,:  46  d  6  fondaintar  lg.  fondamtar;  53  b  15  coinguidi  lg. 
eomffuidi;  87  c  5  noiminßuiiitis  lg.  nocuntii.  Cf.  also  31  a23  memnae: 
'si  vorrebbe  memnae',  It  is  probably  right,  when  the  GC.  p.740 
says:  pro  mani  saepius  perspicue  scriptum  reperitiir  mniu',  but  I 
am   not  at  all  i^ure  about  thu  forni  cuin  2^4^  for  cani.    In  tlie 


514  CHR.  SABAÜW, 

gloss  2  b  11  we  read  (sind  feni  nui;  bnt  the  word  is  elsewhere 
fen  21  r  4  (and  WL),  fein  .1  cart  O'Cl^  and  I  can't  help  thinking 
that  we  should  read  fein  here  as  welL  In  cases  where  that 
what  seems  to  be  the  MS.  reading  is  palpably  WTong^  and  where 
the  similarity  between  the  characters  seemingly  confonnded  is 
very  great,  it  would  be  very  difficult  to  decide  ^paleograpbi- 
cally',  whether  the  scribe,  nodding  for  a  moment,  meant  to  write 
what  is  in  fact  wrong,  or,  keeping  awake  and  meaning'  to  write 
correctly,  snffered  his  band  to  come  short  of  the  füll  regnlaritj 
of  characters.  So  I  admit  that  Mr.  Chroost  can  be  perfectij 
positive  about  the  space  intervening  after  risa,  but  I  am  not 
sure  whether  those  three  little  strokes  coming  next  were  not 
meant  for  an  m,  rather  than  for  in;  and  I  am  qnite  snre  that 
those  old  scribes  were  not  always  very  particular  abont  the 
Spaces  intervening  between  their  letters  —  every  scholar  knows 
that.  So  I  venture  to  assert  that  the  MS.,  paleographically 
speaking,  may  have  act  rlsa  nineni,  jost  as  well  as  act  risa 
innem,  and  that  we  are  bound  to  read  act  risam  nem,  in  the 
first  place  because,  as  the  apodosis  has  the  plural  (bimmi  cccnijj 
so  also  the  protasis  must  have  the  plural:  *as  soon  as  we  (not: 
I)  reach  Heaven,  we  shall  be  T\ise';  and  in  tlie  second  place, 
because  the  preposition  in  cannot  be  used  along  with  the  verb 
ro'ic,  which  always  takes  a  direct  object.  —  The  mental  eye  is 
sometimes  a  better  guide  than  the  eyes  of  the  body. 

For  (fe)ssin  28^12  read  {co)ssin  Hill  then',  namely,  nntil 
&e6g  iqavBQoid^i]  iv  aagxi,  —  There  is  hardly  any  reason  to  doubt 
that  dofarsiged  7*11  really  translates  significatum  est  The 
r  is  ro,  of  course,  and,  supposing  the  /*  to  be  prosthetic^  we  get 
a  verb  to-{rO')ad-s:g ,  the  verbal  noun  of  which  would  be  Uisg, 
But  täsg,  'fame,  report'  is  a  well-kno\Mi  word,  witness  Coneys, 
and  WL  —  The  editors  would  rather  have  the  gloss  non 
tangeret  .i.  ni  conrocmi  76  a  12  (cf.  p.  260  and  p.  722)  cor- 
rected  into  n'i  con  rocmiad,  than  leave  it  as  it  is,  as  I  do, 
p.  29  aud  p.  31,  takiug  it  as  the  present  of  the  indicative. 
It  is  true  that  the  conditioual  would  be  the  proper  translation 
for  the  Latin  impf.  subj.  But  are  the  editors  sure  that  rocmiad 
would  really  be  Irish?  I  know  no  instances  of  the  3d  sg.  of 
the  conditioual  of  the  Compound  verb  'to  be'  with  the  i  kept 
in  an  unaccented  syllable,  cf.  ni  rohad  44  b  8.  and  hold  the 
conjecture  to  be  extremely  doubtful,  wliereas  rocmi  is  a  correct 


BEMABKS   ON  THB  THE8ATTBUS  PALAEO  -  mBEBNIOITS.  515 

form,  and,  after  all,  suits  the  text  tolerably  well.  —  On 
p.  723,30  the  editors  hesitate  to  acknowledge  my  explanation 
of  nl  rubthar  94  b  23  (p.  31)  as  the  passive  of  buith,  thinking  that 
*that  might  have  been  expected  to  give  ruibtJier\  But,  as  we 
find,  for  instance,  115  b  4  ro'gnitha  :  'rognatha-,  ad'cii  :  n%  aicci 
94  c  3,  accai  17  b  6;  why  not,  then,  ro'Mthar  :  rubthar?  If  I  had 
any  doubt  as  to  the  propriety  of  the  orthography,  I  could  easily 
insert  an  i,  and  even  an  e,  to  please  the  editors,  being  perfectly 
sure  about  the  derivation  —  but  I  haven't.  There  is  much  more 
irregularity  about  0. 1.  spelling  than  some  learned  people  dream 
of.  —  It  is  much  safer  to  leave  the  MS.  r  in  toirsitis  48  d  27, 
than  to  alter  it  into  an  s  (p.  720  b),  seeing  that  the  form  is 
quite  correct  (Irske  St.  p.  78),  and  correctly  used  too.  —  The 
unreduplicated  past  ni  dernus  39 all  is  not  justified  by  the 
existence  of  a  present  derni,  which,  of  course,  could  not  be 
doubled.  I  don't  think  the  scribe  of  Ml.  with  his  innumerable 
blunders  a  reliable  authority  for  a  mutilated  form  not  occurring 
elsewhere  in  0. 1.,  whereas  the  reduplicated  form  occurs  about 
50  times  at  least  in  our  texts. 

As  for  my  translation  of  aidchi  roboi  cucu  55  c  1 ,  which 
the  editors  adopt,  they  probably  think  it  a  plausible  guess.  But 
it  isn't.  For  I  knew  this  idiom  from  my  sojoum  in  West  Ire- 
land,  where  the  people  still  say,  for  instance,  An  satham  do 
bhi  chuthu  dubhairt  $1  leis  imeacht  agus  cleamhnus  do  dheanamh 
dl,  'Next  Saturday,  she  told  him  to  go'  etc.  An  nollaig  seo 
chughainn  Hhis  Christmas  to  us,  next  C  Similarly,  'last 
Saturday'  is  An  satharn  chtmg  tharruinn,  'the  Saturday  that 
went  past  us',  and  so  on.  —  To  Dr.  Stokes's  explanation  of 
indiad  'inquam'  (p.  717  a),  I  may  remark  that  I  have  given 
one  very  similar  (but  more  correct,  I  think)  in  the  Ztschr.  f. 
celt.  Phü.  IV,  p.  86,  which  may  have  remained  unnoticed  by  such 
readers  as  take  little  interest  in  Modern  Irish  [But  see  Stokes, 
K.  Z.  38,  467]:  namely,  that  'indiad  is  the  1  sg.  ipv.  (for  'ind 
+  fiad),  I  add  that  the  marginal  tiach  of  S.  G.  (cf.  Gramm.  Celt. 
p.  XIII)  is  certainly  tlie  1  sg.,  not  the  2  sg.,  of  the  imperative, 
as  shown  by  the  vowels.  The  scribe,  tired  of  liis  dull  work, 
finishes  up  with  the  words  'I  should  like  to  be  off,  if  you 
please'.  Fiuther,  that  my  Ballyferriter  fiiends,  Mr.  William 
Long  and  Mr.  John  Manning,  when  I  visited  them  again  last 
Summer,    corroborated    my    presumption    that   expressions    like 


516 

faghaim  se  freagra  märach  'let  me  have  an  answer  to-morrow' 
are  still  used,  '  imperative -like',  as  Mr.  Long  added  of  his  own 
accordy  being  as  an  N.  T.  well  acquainted  with  grammatical  terms. 
Lastly,  that  tliis  form,  though  hardly  mentioned  in  grammars,  is 
nsed  in  German  as  well:  cf.  'Fasse  ich  das  Resultat  meiner 
Untersuchung  kurz  zusammen',  Philippi,  ZDM6.  49,  203. 

In  Fiacc's  Hymn,  v.  15,  Robo  chobair  dond  Erinn  tiditu 
Patraicc  forochlad,  the  last  words  do  not  mean 'Patrick's  Coming 
that  had  been  expected',  but  something  like  'had  been  de- 
signed,  destined,  determined  upon'  (*in  Gottes  rat  bestimmt 
war').  We  meet  with  the  very  same  word  in  Broccan's 
Hymn,  v.  70: 

Omna  na  tuargaib  in  sluag      in  fechtn  aile,  digrais  cloth, 
Dobert  dl  a  mmac  [lä]  Brigte      co  airm  i  rrochloth  a  hoth. 

*An  oak,  which  the  host  could  not  carry  etc.,  her,  Brigit's,  son 
brought  to  her  to  the  place  where  it  had  been  determined  that 
it  should  be.'  Cf.  Ad  locum  quem  voluit  S.  Brigida  desti- 
natum  detulerunt.  Though,  as  a  rule,  I  am  not  fond  of 
rejecting  the  glosses  on  tlie  Hymns,  I  can't  help  doing  so  in 
these  instances.  The  form  forochlad  Stands  for  fo-ro-chiaüad, 
and  rochloth  for  ro-fo-chiallad;  and  fo-dalla-,  just  like  its  Welsh 
representative  gohwyllo,  means  ^procurare,  providere'  (et 
Irske  Studier  p.  33;  even  O'Reilly  knew  that:  foichillim, 
*I  provide,  prepare'),  then  'destinare',  and  *observare, 
CO  lere'.  The  signification  *expect'  is  hardly  anything  but  a 
wrong  guess  of  Prof.  Zimmer's,  cf.  his  Keltische  Studien  I, 
p.  72  f.  The  gloss  193  13  fonrochled  do  airitiu  hirisse  should  be 
translated  ^we  were  predestined  to  receive  the  faith'  (not 
*have  been  cared  for',  as  the  editors  put  it).  —  The  translation 
of  29^4,  ^here  is  shown  the  might  of  the  Person  that  will  so 
come,  who  is  the  more  expected',  is  wrong  too,  falling  rather 
Short  of  the  idea  which  the  glossator  meant  to  express.  On 
Paul's  words:  ut  serves  mandatum  . . .  usque  in  adventum 
Domini  nostri,  quem  suis  temporibus  ostendet,  beatus 
et  solus  potens,  rex  regum  et  dominus  dominantium, 
I.  Tim.  6,  13—15,  he  wrote  the  gloss:  doadbadar  hie  bng  inna 
persine  dodicfa,  as  mü  de  focialtar,  in  Order  to  account  for  the 
extraordinary  accumulatiou  of  glorifying  epithets.^    Now,  if  a 

*)  For  glosses  of  a  siniilar  purport,  compare  23  *  10,  26  •  1. 


EEMABKS   OX   THE   THESAT7BÜ8  PALAEO-HIBBHNiCnJS. 


>17 


in  is  spoken  of  as  one  great  antl  majestic^  he  will  not»  in 

quence  thereof,   be  the  more  expected;   bot  he  will»   if 

Tedit  is  given  to  the  statements  of  the  Speaker,  be  the  more 

respectei     That  thJs,  and  nothme:  else^  is  the  purport  of 

the  gloss,   is  to  nie   perfectlj   certain.     And   I   am   immodest 

enough  to  add  that,  whenever  I  am  positive  about  the  general 

meaning  of  a  passage,  I  am  seldom  mist^ken.    Nor  am  I  here. 

—  Now,   supposing  tlie   word   as  to   be  the  relative  foim  of 

the    verb    'to    be\    a    relative    clause   of  that   kind,    that   is, 

containing    the    words  Hhe   more*,    which   necessarily   implj 

that    there   is   a   causal   nexns  between   the   actions  indicated 

by    the    two    clauses,    could   be   connected   with    the   principal 

clause  only  to  express:  either  the  consequenee  of  the  action 

I      *here  is  shown',  as  the  editors  are  to  be  snpposed  to  think; 

^^  or  the  purpose.    But  in  the  former  case^  the  future  tense  ot* 

^^MociaUarj  which,  as  it  is,  iä  in  the  present,  and,  in  addition 

^^to  thatj  some  words  meanin^  *in  consequence  of  that\  wonld  be 

:       indispensable,  to  make  the  sentence   intelligible.     And  in  the 

;       latter,  the  present  tense  of  the  indicative  being  unfit  to  express 

that   relation   to   tlie   futiu*e   whirh   the   connection  of  the  two 

I       clause^  was  meant  to  signify,  the  only  possibility  left  woiild  be 

I       this:  that  a  relative  clause  in  the  snbjnnctive  might  play  the 

part  of  a  motive  clause  (Finalsatz)-    If  anybody  can  prove, 

not  by  looking  wise,  bnt  by  quoting  parallel  instauces,  that  a 

\       relative  clanse  can  have  this  force  in  Old  Irisch,  and»  moreover, 

that  a   clause   in   the  subjnnctive   can    be   introduced   by   the 

assertive  verb  in  the  indii^ative  (as),  we  shall  have  to  leave  the 

I       MS.  reading  nnaltered.    But  tili  that  has  been  proved,  I  don't 

believ©  it  for  a  momeut.    The  remedy  I  snggested,  to  read  «r 

Pmö  de  focialtm\  comparing  4 '  10  ar  dislemneihu  {-chn?)  de,  or» 
as  the  word -di Vision  is  there  uncertain,  23*23  arhnp  aigthidiu 
de,  is  not  an  evident  emendation.  Bat  so  mach  is  evident,  that 
this  is  the  meaning  of  the  gloss:  He  empha^izes  the  majesty  of 
Christ,  in  order  tliat  He  may  be  the  more  revered.  Hie 
Rhodus,  hie  salta! 
I  The  niaterials  colleeted  by  Dn  Stokes  in  Kuhn's  Zeit- 

I  schritt  81,  234,  and  reprinted  here^  1,516  (with  Omission  of 

II  Colgan*s  Latin  'est  in  tua  manu',  which  suggested  to  me  the 
translation  of  the  jjhrase),  to  thiow  light  u[»on  the  idiom  is  ar 
a  (ie  dorn,  are,  in  my  opinion,  sufticient  to  Warrant  the  caucelling, 


518  CHB.  SABATTW, 

or  altering  into  an  s,  of  the  flrst  f  in  isfarafie  duib,  4  *  3.  Tbis 
little  alteration  was  made  silently  by  me,  as  I  (Irske  Stndier 
p.  36),  refemng  to  that  highly  valuable  coUection  of  qüotations» 
ventured  to  advance  a  theory  respecting  the  components  of  thit 
plirase,  which  the  editors  may  think  very  stnpid,  or  very  wild, 
since  they,  though  apparently  unable  to  suggest  any  constmction 
themselves,  at  variance  with  their  custom  do  not  even  alludeto 
it.  I  took  it  as  meaning  ^it  is  for  its  .x.  to  me',  comparing 
25*20  desiderantes  nos  videre,  sicut  nos  qnoque  vos]  « 
ar  a  chommdin  duib,  'it  is  for  its  retnrn  (recompense)  to  you', 
that  is,  'measure  for  measure'.  Though  the  word  fie  (fiä)  is 
unknown  as  yet,  it  is  pretty  clear  from  its  very  form  that  itis 
really  a  word,  not  part  of  a  word.  For  the  diphthong  ie  woold 
not  be  kept  intact  in  an  unaccented  syllable,  not  even  in  Old 
Irish,  much  less  up  to  the  date  of  the  Book  of  Lismore.  In 
some  late  Compounds,  such  as  dian  imthiasam  46  c  20,  ia  is  kept 
in  0.  L;  but  it  would  not  be  easy,  to  say  the  least  of  it,  to 
account  for  afie,  or  rafie,  or  arafiey  in  that  way.  So  /ie  had 
the  accent,  and  consequently  was  the  first,  just  as  well  as  the 
last,  syllable  of  the  word.  And  even  the  f  is  best  aecounted 
for  in  this  way.  It  is  no  use  trying  to  find  out  the  exact 
meaning  of  the  word,  tili  we  are  supplied  with  more  materials. 
But  I  hope  that  he  who  first  hits  upon  the  noun  fie,  in  a  con- 
nection  differing  from  this,  will  kindly  think  of  me. 

It  may  be  worth  our  while  to  look  once  more  at  that 
difficult  gloss  13^13,  which,  in  spite  of  the  efforts  of  generations, 
is  still  obscure  to  the  editors.  Is  gnäth  tra  inso  dond  ois  glicc: 
dolleicet  form  indäil  7  fobenat  iarxim  hin  a  deud,  liö  rogaibther 
ciall  for  riuth  s{eccu),  conibi  remib  rethit\K\  ianim.  The  great 
dif ficulty  left  is  in  the  verb  fobenat  But,  if  the  idea  of  a  racer, 
suffering  his  competitors  to  be  ahead  of  him  during  the  first 
part  of  the  race,  can  be  expressed  by  means  of  words  signifying 
literally  Ho  let  somebody  down  upon  oneself,  or  something  to 
that  effect,  it  would  not  seem  impossible  to  make  out,  at  least 
approximately,  the  signification  of  the  word,  evidently  meant  to 
express  the  reverse  idea.  As  benim  means,  not  only  *to  cut', 
but  also  "to  throw'  (cf.  Atkinson  LB.  *to  smite,  strike,  dash, 
overtunr),  it  miglit  seem  likely  that  fobenat  should  mean  some- 
thing like  ^tliey  will  throw  tliem  olF,  i.  e.  'get  ahead  of  them'. 
But  this  explanation  would  be  open  to  the  objectiou  that  fobenat 


BEMABKS   ON  THE  THESATJBUS  P ALAEO  -  HIBEBNICüS.  519 

shows  no  trace  of  an  inflxed  pronoun,  and  accordingly  was,  in 
all  probability,  used  intransitively.  If  so,  no  guess  would  go 
better  with  the  sense  of  the  context  than  this:  they  will  put 
on  a  spirt;  and  I  should  be  inclined  to  think  that  fobenim 
(compare,  faute  de  mieux,  O'Don.  Suppl.  foben  Hakes  away', 
fuiben  ^deprives')  raight  well  be  used  idiomatically,  or  techni- 
cally,  in  that  sense.  As  for  indail,  I  am  not  quite  sure  that 
it  means  exactly  'the  crowd',  but  it  is  little  doubtful  that  it 
must  contain  some  reference  to  the  competitors,  supposing  that 
it  was  meant  to  be  the  object  of  dolleicet  Still,  other  ex- 
planations  might  be  possible.  The  meaning  of  the  whole  gloss 
would  be  as  foUows.  'This  is  a  common  thing  with  skilled 
racers:  they  will  suffer  their  competitors  to  be  ahead  of  them 
(during  the  first  part  of  the  race);  and  then,  at  the  close  (of 
the  race),  when  they  have  prepared  themselves  (made  up  their 
minds,  cf.  9*3)  to  run  past  them,  they  will  put  on  a  spirt,  so 
that  after  that  they  will  be  at  the  head  of  the  race.' 

Now,  this  gloss  is  a  very  bright  bit  of  commentary,  drawing 
a  parallel  between  that  trick  of  the  racer's,  and  Paul's  way  of 
arguing,  I.  Cor.  15,  12— 20.  For  just  as  the  racer,  in  the  be- 
ginning,  feignedly  suffers  himself  to  be  beaten  by  his  rivals,  in 
Order  to  win  a  decisive  victory  in  the  end,  so  Paul  seemingly 
admits  the  correctness  of  a  wrong  presupposition,  suffering  one 
false  inference  to  be  drawn  after  the  other:  Si  autem  re- 
surrectio  mortuorum  non  est,  neque  Christus  resurrexit. 
Si  autem  Christus  non  resurrexit,  inanis  est  ergo 
praedicatio  nostra.  Invenimur  autem  et  falsi  testes 
Dei,  etc.  etc.  —  until  suddenly,  putting  on  a  spirt,  as  it 
were,  he  bürste  out:  Nunc  autem  resurrexit  Christus  a 
mortuis!  thus  refuting,  at  one  blow,  the  whole  series  of  con- 
clusions.  —  This  comparison  is  inserted  in  a  most  abrupt  way, 
and  it  cannot  be  doubted  that  the  connecting  link  between  gloss 
and  text  is  wanting,  and  that,  just  as  in  the  case  of  10  ^  18 — 20, 
we  have  nothing  left  but  the  mutilated  remnante  of  a  fuller 
commentary,  curtailed  by  the  scribe,  or,  perhaps,  by  the  trans- 
lator,  if  that  commentary  was  originally  in  Latin.  Though  it 
is  no  good  saying  it,  for  I  know  that  I  shan't  be  understood. 

Though  I  may  seem  to  others  'a  loathsome  apostle',  I  can't 
admit  that  the  explauation  of  13^0  suggested  here  makes  much 
sense  (God's  grace  lias  caused  me  to  be  a  —  loathsome 


520  CHR.  SABAÜW, 

aiiostleü);  and  if  no  better  constraction  on  the  MS.  reading 
Hussa  is  forthcoming.  I  shonld  prefer  tx)  stick  to  Dr.  Stokes's  old 
conjecture  Uu(m)ssa,  readiDg:  is  rad  Dee  immumforling  canda 
aps{taT)  Uu{ni)ssa,  and  comparing  this  with  7*4:  oral  cumi 
fuiribsi,  atdubelliub  lemm,  where  the  pronoun  is  evidently  nsed 
in  a  peculiar  idiomatical  way. 

In  that  little  poem  from  St.  Paul's,  in  front  of  which  we 
read  the  name  of  Suibne  Geilt,  there  are  still  a  few  points 
wanting  further  discussion.  The  word  sestu  (ni  län-techdais  bes 
sestu)  is  evidently  the  comparative  of  an  adjective,  derived  by 
means  of  a  dental  suffix  (G.  C.  p.  791)  from  the  word  seis  (Asc 
ccxl),  which,  meaning  originally  'sense,  mind',  came  to  mean 
'pleasure,  delight'  (O'R.)  as  well.  So  I  translate:  'No  complete 
house  is  more  delightful,  more  congenial  (to  me)'.  —  What 
foUows  is  rather  stränge:  *with  its  stars,  with  its  sun,  with  its 
moon';  but  more  than  stränge  is  the  word  arcir,  or  rather  the 
translation  Mast  night',  for  it  is  extremely  difficult  to  see  how 
any  particular  date  could  corae  in  here.  Could  areir  perhaps 
be  the  genitive  of  airer  *pleasure,  delight'  30 '1,  Wi.  354  b, 
O'Dav.  p.  55?  —  As  for  areir,  an  raoir  Mast  night',  it  seems  to 
me  rather  doubtfnl  whether  the  0. 1.  form  of  it,  which  is  not  in 
the  Glosses.  was  really  areir,  if  we  are  to  compare  it  with 
indiu,  innoeht,  indhc,  —  The  second  quatrain  is  translated  by 
the  editors  to  the  purport  that  Gobban  bnilt  the  house,  and  God 
thatched  it.  —  which  division  of  labour  seems  to  me  rather 
qiieer.  I  wonder  whether  it  wouldn't  do  to  take  durigni  in 
sin  as  a  relative  clause,  and,  supposing  some  verbosity  in  the 
style  of  the  poet,  translate  like  this:  *That  Gobban  who  built 
that  —  tliat  you  may  know  (be  told)  who  he  is  (a  stoir)  — : 
my  heartlet,  God  in  Heaven,  is  the  thatcher  who  thatched  it' 
It  is  well  kno^^^l  that  stoip^  means  not  only  history,  story, 
but  also  nature,  natural  sense,  as  contrasted  with  alle- 
gorical  sense:  cf.  maddurtin  :  maddustoir  44b.  4 — 6,  Asc.  ccxcvii; 
in  hairyen  7  in  fln  iar  stair,  Atk.  LB.  —  As  for  bid  in  the  last 
quatrain  (cf.  the  note  of  the  editors),  it  is  undoubtedly  identical 
with  that  hid  that  is  used  after  oldaas,  indaas,  cumme,  amal, 
aud  so  far  the  imperfect  of  the  indicative  of  the  verb  *to  be'; 
cf.  Atk.  LB.  p.  900  b. 

I  often  was  haunted  by  some  indefinite  idea  that  this  poem 
was  a  kind  of  riddle,  and  that  the  clue  to  it  was  to  be  found 


RKMAKKS  ON  THE  THESAURUS  PALAEO-HIBEENICUS.  521 

in  the  supposition  that  Suibne  Geilt  were  dead,  and  that  the 
little  room  (or,  if  that  be  more  correct,  the  little  oratory),  dearer 
to  him  than  a  camplete  liouse,  were  bis  grave.  It  seems  that 
Prof.  Windisch  (Irische  Texte  I,  p.  317)  thought  of  something 
similar  to  that.  There  are,  I  think,  some  expressions  that 
would  go  very  well  with  this  hypothesis,  especially  those  of  God 
thatching  the  house  —  for  anything  I  know,  with  heather,  or 
ivy,  or  something  like  that.  The  grave  would  be  just  the  place 
where  there  was  no  reason  for  fear  of  spears,  and  where  a  war- 
tired  king  might  well  like  to  take  his  rest.  Yet  there  are 
otlier  expressions  which  perhaps  do  not  quite  chime  in,  so  it 
will,  no  doubt,  be  safer  to  leave  the  matter  undecided. 


Addendum. 

Going  over  the  note  of  Pelagius  on  11.  Tim.  3,  8  (cf.  above,  p.  511  f.), 
which  was  before  the  glossator,  I  ought,  perhaps,  to  admit  that  the  latter 
might  have  had  some  reason  to  write  (30^20)  that  the  heretics  were  not  to 
deceive  any  more  'per  argumentorum  faUaciam'.  On  the  other  band,  P.'s 
note  on  'non  proficient':  'de  his  quos  tunc  cito  noverat  in  spiritu  destruendos' 
would  be  in  favour  of  my  explanation.  However  that  may  be,  the  fact  of 
a  language  expressing  the  two  ideas:  Hhey  will  live',  and  'they  will  deceive', 
in  the  very  same  way,  would  be  stiU  more  awkward  to  the  Speakers  of  that 
language  than  the  famous  confusion  of  vivere  and  bibere.  —  The  translation 
'daughter'  10*18  (above  p.  511)  may  be  justified  by  P.'s  notes.  On  the  other 
band,  P.  does  put  the  double  explanation  on  virgo  in  v.  36:  Turpis  videri 
poterit,  si  cupientem  virginem  suam  nubere  non  permittat,  et  illa  fuerit  forni- 
cata.  Item:  hoc  loco  non  parentes  dicit  virginum  filiarum  . . .  sed  unum 
quemque  habere  propriae  camis  arbitrium,  eam  incorruptam  servare. 

Copenhagen.  Chb.  Sabauw. 


DAS  MÄRCHEN  VON  ETAIN. 


Eines  der  ältesten  irischen  Elfenmärchen  ist  Tochmare 
jEtdine  'das  Freien  um  Etain',  das  im  Leabhar-na-huidhri  ans 
dem  LL  Jahrhundert  überlief ei-t  wird,  in  seiner  Grundlage  aber 
vermutlich  um  Jahrhunderte  früher  entstanden  ist  Freilich  ist 
es  uns  nicht  vollständig  erhalten.  Denn  von  den  drei  Teilen, 
aus  denen  Tochmare  Etäine  besteht,  fehlt  dem  ersten  der  Anfang 
und  dem  dritten,  der  aufserdem  eine  Lücke  in  der  Mitte  hat, 
der  Schlufs.  Wegen  dieser  Mängel  liegt  über  der  ganzen  Kom- 
position eine  Unklarheit,  die  die  kritische  Analyse  nicht  völlig 
zu  duichdringen  vermocht  hat.  Sie  wird  indes  gemindert  durch 
einen  Text,  der  in  der  Forschung,  so  viel  mir  bekannt,  kaom 
hinzugezogen  ist,  obwohl  ihn  fed.  Müller  in  der  Bevue  celtique 
3,  343^  erwähnt  und  E  0'  CuiTy  in  seinen  Transcripts  from  the 
Brehon  Laws  p.  1312—1318  schon  vollständig  ausgeschrieben  hat 

Der  Codex  H.  3. 18  des  Trinity  College  in  Dublin  enthält, 
wie  in  dieser  Zeitschrift  4,  147  bemerkt  ist,  zu  einer  Anzahl 
mitteliiischer  Texte  Glossen,  deren  Belege  mit  der  Formel  ut  est 
ziemlich  ausführlich  mitgeteilt  werden,  so  dafs  sie  teilweise  selbst 
den  Zusammenhang  der  Erzählung  dui'chblicken  lassen.  So 
verhält  es  sich  auch  mit  Tochmare  Etäine,  namentlich  mit  dessen 
gröfstenteils  verloren  gegangenem  erstem  Teile.  Die  Handschrift 
gehört  vermutlich  dem  .  ]«^  J^hr^^^^^^^^  an,  so  dafs  in  ihrer 
Orthographie  die  mittelirischen  Formen  mit  den  neuirischen  im 
Streite  liegen.  O'Curry's  Abschrift  aus  dem  Jahre  1855  bedarf 
in  Einzelheiten  der  Berichtigung,  wie  mir  eine  genaue  Kollation 
mit  dem  Originale  bestätigte.  Ich  verdanke  diese  der  Güte  des 
Herrn  E.  I.  Best  in  Dublin. 


LUDW.  CHR.  STBBN,  DAS  MÄBCHEN   VON  BTAIN.  523 

Der  zerrissene  Text,  den  ich  voriegen  will,  ist  zu  Anfang 
durch  günstige  Fügung  etwas  vollständiger  als  weiterhin;  im 
zweiten  und  dritten  Teile  besteht  er  nur  aus  ganz  vereinzelten 
Sätzen.  Ich  gebe  ihn  in  der  Orthographie  des  Originals,  nur 
dals  ich  die  Abkürzungen  aufgelöst  und  die  oft  fehlenden  Accente 
hinzugefügt  habe.  Die  Glossen,  die  mit  dem  Lemma  voranstehen 
und  zu  denen  die  Sätze  die  Belege  bilden,  habe  ich  in  Paren- 
thesen eingeschoben.  Der  Text  enthält  bemerkenswerte  Formen 
und  die  Glossen  sind  nicht  immer  richtig. 


Tochmarc  Etaine  sisina. 

I. 

Atchobhair  in  Dagda^  ben  Ealcmair  do  chairdes  collaidhe, 
ar  ro6t  (et  .i.  aenta)  in  bhen  don  Daghdha  acht  mun  bö  uaman 
Ealcmhair  ar  mh6t  a  chumhachta.  Fäidhis  in  Daghdha  iarum 
Ealcmair  2)  nüadh  for  turus  co  Bres  mac  Ealathan  co  Maghninis, 
7  dog6ne  in  Daghdha  tinchetla  (.i.  draighechta)  möra  for  Ealcmair 
CO  na  tisadh  afairthi  (.i.  lüath)  7  dithrachtais  (dithrachta  .i 
dealbha  n6  cur)  dorcha  naidhchi  aire  7  argait  gorta  7  ita  de  7 
dobert  imarcora  (.i.  mearaighthi)  möra  fair.  Luidh  in  Daghda 
CO  mnäi  Ealcmair  col6ic  (.i.  gan  fhis),  7  ruc  mac  dö,  Aengus  a 
ainm,  7  ba  slän^)  in  ben  dia  galar  ar  cinn  Ealcmair  7  nir 
räthaigh  fuirri  a  bine  (.i.  a  ein).  . . . 

Luidh  Aengus  for  cäi  7  dubaid  docum  Midir  iama  aithi- 
siugadh  do  triath.  'Cidh  sin?'  ol  Midhir.  *Triath  rom-chäin  7 
con-rubaidh  (.i.  tubhaidh)  fri  m'enech  gin  mhäthair  n6  athair 
lium'  (i.  agum).  . . .  *Tarsa  liumsa  dano  V)  ol  Aengus  fri  Midhir, 
'  conam-ardamha  (.i.  aenta  nö  atmäil)  mh'athair,  ar  nach  rabhus 
fo  chleth  ba  sire  fö  aithisibh  JFearmbolg.'  . . .  Congair  in  ri 
Midhir  leis  for  leth*^)  do  agallaim  in  mic.  . . .  Fearus  Eochaidh 
esemain  (.i.  fäilti)  fris  7  isbert:  'Cidh  is  äil  don  öglaechsa  na 
tdinic  riam?*  ...  'Ar  ni  comhdhais  (.i.  dliged  no  c6ir)  do  mhac 
gan  ferann  7  righe  nErenn  lat.'    . . .  *Tiat  dia  samna  isin  brugh 


*)  Dagda  MS.^  weil  das  lenierte  g  den  yorhergehenden  Vokal  yerlängert. 

*)  .e.  di  MS,  und  so  auch  ferner. 

»)  sl^  MS.  *)  da  MS. 

»)  I7  MS. 


524  LÜDW.  CHR.  STERN, 

7  tucadh  gaisced  (.i.  airm)  fair  (1  leis  nö  aigi).  . . .  Atä  csea- 
comrac  (.i.  sid)  la  firu  foenn  7  ni  bi  nech  a  faaith  (i.  farradh) 
a  ch6ilei)  ann  7  biaidh  Ealcmaii*  i  cnuc  sidha  in  brogha  gin 
ghaisced  fair  acht  gabhlan  finnchuill  ina  läim.  . . .  T6it  Aengos 
go  r6  Ealcmair  isin  innus  sin  7  tomaithe  (tömhaithe  .L  bagar) 
dia  mharbadh  7  tachair  (tachur  .i.  gealla)  dö  nimmbhaidhsan 
acht  go  roghealla  a  reir  do  Aenghus.'  . . .  Doluidh  Aengus  isin 
mbrugh  go  ngaiscedh  fair  7  focerd  6isci  (.i.  güasacht  b4is)  im 
Ealcmair  go  ngeall  do  dia  anmain  righe  läi  co  naidhchi  ina 
ferann.  .  .  .  Atbert  in  Daghdha:  *Taetais  do  ferann  ar  do 
anacul,  ar  ba  cäime  (caemh  .i.  annsa)  lat  da  ainim  oldäss 
do  thir;  . . . 

Jarsin  doluidh  Midhir  dia  bliadhain  do  aithreos  (taithreos 
.i.  fisrachan  n6  tecusc)  a  dhalta  con-dofairnic  in  Mac  ög  for 
duma  shidha  in  bhrogha.  . . .  Astui  (.i.  tarla)  deabaidh  itir  na 
macu  isin  mbrugh.  . . .  Rdidhis  a  aithisc  7  sloinntiu  a  cintoil 
7  isbert,2)  bä  do  chuingi  Etäine  doluidh.  'Nistibertar  duit',  or 
Ailill,  *  däigh  ni  roichim  baa  (.i.  dighaltus  nö  cathugadh)  fort  ar 
säire  do  chiniuil  7  ar  met  do  chumachta  7  cumachta  th'athar  7 
cäch  a  ndenaidh  fi^isin  ingin  do  mhebail  (mebhul  i.  olc)  nl 
rochair  fort  itir.'  .  . . 

*Focen  Etain  imtechtach  imnedhach  atrial^)  (.i.  rofhulaing) 
mor  iigaibhthi '  (.i.  baeghaii  nö  güasachta).  . . .  la  gaethi  (.L  la 
glicus)  Fuaimmdh  ^)  . . . 

fLU.  129  a  12]  Luidh  Fuaimnech  timchill  col6ig  co  mbüi 
isin  mbrugh  7  dobert  an  aithaith  (aithaith  i.  gaeth)  c^tna  fo 
Etäin  CO  mbert  asin  ngrianän  for  a  mumuaman^)  riamh.  ... 
Atsisithar  (arsisithar  .i.  doan)  sist  (.i.  seal)  forsin  port  oc  döchsain 
na  hingine.  . . .  [LU.  129  b  6]  Br6g  (.i.  cealg  nö  mebhul)  dorat 
in  ben  imond  (imainn  .i.  orainn)  7   dia  nfeicustar  di  Ätiin  do 

beth  i  nEire,  raghaidh  do  dh^namh  uilc  friä [LU.  129  b  14J 

Fosnobair  (.i.  roinnsaigh)  in  Mac  Ög  Fuaimnech  7  benaidh  a 
cenn  di.  Nö  comadh  6  Manannän  nomarbadh  Midhir  ocus 
Fuaimnech  imalle  a  mbrigh,«)  nö  dia  ndebhradh  isin  runn: 


')  acii  MS.  «)  sbt  MS. 

')  imnjac  MS.    atrualaidh  O'C 

*)  . . .  ni  MS.   Die  Ergänzung  des  unleserlichen  Textes  ist  die  0'  Currys. 

^)  famuäan  MS.,  forin  fuamain  LU. 

'')  a  mbrugh  O'C.    i  mBri  Leith  LU. 


DAS  MÄBCHEN  VON  ETAIN.  525 

Füaimnech  bhaeth  ba  ben  Midir/) 

SighmalP)  is  brig  co  mbilibh, 

a  mBrig  L6ith,  ba  l&thar  (.i.  dith,  n6  lathar  .i.  nert)  l&n, 

roloisce^  la  Manannän.  . . . 


n. 

[LU.  129  b  41]  Carais  Ailill  Ängua  iarum  ifetäin  ic  fes 
Temhrach  iama  naidm  do  Eochaidh,  fodhäigh  doghnith  äbhairt 
(.i.  cleas  n6  b6s)  dia  sirshilled,  üair  is  deascaidh  (.i.  tosac)  serce 
sirshilliu.  Cairigis  (i.  gortaigliis)  a  meanmma  Ailill  don  gnim 
sin  dogöin*)  7  ni  bi  cobhair  dö,  ba  treisi  toil  a  aicned.^)  Foceird 
Ailill  a  sirglighi  fodhäigh  na  rothubhaidh  (tabhadh  .i.  rädh)  fria 
nech^)  7  nach  earbairt  frisin  mnäi  f eisin.  Atbert  in  liaigh  fri 
Ailill«)  Ängua,  cechtar  na  da  idha  mharblitlia  nad  icat  leagha, 
.i.  idha  sherci  n6  idha  6oit  it6  fil  innatsa.  Ni  ardamar  (ardama 
.i.  admäil)  Ailill  d6,  ar  bä  mebul  (.i.  näir)  leis  a  lüadh.  . . . 
Luidh  Eochaidh  for  cuaird  nErenn  forfagba'O  Ätäin  i  fail  (.i.  i 
farrad)  Aililla  co  nderndais  a  thiughmaine  16  .L  co  roclasta»)  (i 
a  adlacad),  co  rohaga  a  ghubha  (.i.  co  ndenedh  a  cainedh),  co 
roortha  (.L  co  rochoim^dad)  a  cethrai.  In  teach  a  mbith  Ailill  a 
ngalar  doth^ghedh  Etäin  cach  dla  dia  forroma^)  (.i.  fisrugadh) 
7  ba  lughaide  a  ghalar  som  ön.  ...  Räthaigis  Etöin  an  imnedh 
sin  7  foceird  a  menmain  (meamfia  .1  aire)  aire.  . . .  ^Cidh  dia 
mbäi  fochonn  do  ghalair?'  ol  EtAin.  'Do  sercsi',  ol  EililL 
'Dursan  a  fhad  co  nerbair',  or  si,  'roba  shlän  6  chlanaibh  (.L 
fada  uadh)  dia  fesmais.'  . . . 

[LU.  130  b  2]  Midhir.  'Misi '«)  do  ch6tmuintir ',  ol  s6,  '^  büi 
ar  do^shairluäaibh  (lua  .i.  cennach)  do  primhmhuighibh  Ärenn, 
7  uisci»*)  7  6r  7  airgit  go  tigi  do  cutruma  d'fhagbhäil  tar 
th'eisL''^)  . . .  'Cidh  ron-etursgara?'  ol  EtAin.  'Ni  hannsa,  fith- 
naisi  (.i.  gUcus)  Füaimnighe  7  brechta  (.1  draigecht)  Bhresaü**) 


»)  .m.ir  MS.  «)  SimghaU  MS, 

»)  dog^ni  LU.  *)  aic  MS,    aicniud  LU, 

»)  enech  LTJ,  •)  Heochaidh  MS. 

^  forrdcbad  LU,  •)  om,  a  fert. 

»)  athr6oB  LU,  »•)  imsi  MS, 

")  uisi  MS.    uacib  Lü,  ")  th^is  LV, 

»)  BhresaU  MS, 

ZeiUchrift  f.  odt.  Phllologi«  Y.  «  35 


52ß  LÜDW.  CIIB.  STERN, 

Etarläim.'  ...  'Is  maith  ar  comrac',  ol  Ailill,  ^sech  (±  deimin) 
rom-icadlisoin  in  fecht  so  7  ni  fall  eim  lot  (.L  miUed)  neni^ 
duitsi  ann.'  . . . 

m. 

[LU.  130  b  40]  'An  im6nim  fichell?'  ol  Midhir.  *Ni  im6rum\ 
ol  Eochaidli,  *acht  do  ghill.'  'Cia  geall  bhias  de  (i.  ann)?'  oi 
Midir.  'Cuma  lium',  ol  Eochaidli.  *Rotbiadh  liumsa*,  ol  Midir, 
'ma  tu  beris  mo  toichell  (.i.  biiaidh)  .l.a  ngabor  ndabhghlas  itö 
cennbreca  crödhei-ga.'  . . .  fLU.  131  b  13]  A  mbidur  for  a  mbria- 
thraibh  co  nacadar  Midir  chuca*)  ardchusdal  7  drochghnä  fair. 
. . .  Atfet  scela  in  mör-fhedma  atconnairc  fiadha  7  isbert  nach 
roibhe  for  fortais  (.i.  fad  nö  lethat)  in  betha  cumachta  do  roisce 
de.  . . .  'An  imöorum  fichill?'  for  Midir.  *Cia  geall  bhias  ann?' 
ol  Eochaidh.  'Geall  atcoblira  cechtar  da  lina',  for  Midir.  Berar 
toichell  (.i.  buaidh)  nEochada  in  lä  sin.  . . . 

[LU.  131  b  37]     Srotha  thöithmhillsi  tar  tir, 
rogha  do  mhidh  in  2)  fin, 
däine  dealgnaidhe  ein  on, 
coimpert^)  ein  pecadh^)  gin  col.  . . . 

[LU.  131b  43]  Isbert  Etäin  fri  Midir:  'Madam-cotaidhsi*) 
(atcota  .i.  faghbhäil)  6  m'aide,«)  raghad  chugat;  mana  fh^taidh^ 
(f6t  .i.  aenta  nö  faghäil),  ni  ragha.'  ...  [LU.  132a  16]  Dftilis 
Midir  dia  mhis.     Fociallustar  (.1  tinöilis)  Eochaid  formna  (.L 

uaisle)  läech  nErenn  co  mbädar  i  Teamhraidh [LU.  132  a  88] 

Gabhais  a  mhnäi  f6  a  leth-oscail  deis  7  focoisle^)  (.i.  dochüaidh) 
for  16s  in  tighe,  co  nörigh  in  slüagh^)  imin  righ  iar  mölacht  (i 
tarcaisne  a  mhnä)  ferro.  . . . 


Obwohl  dieser  Text  nur  aus  Fragmenten  des  Tochmarc 
Etäine  besteht,  so  liefert  er  doch  zu  den  drei  Teilen  der  Er- 
zählung einige  nicht  unwichtige  Ergänzungen.  Versuchen  wir 
hiemach  den  Inhalt  der  jetzt  unvollständigen  Überlieferung  des 

')    qc  MS,  »)  7  (ocus)  LU. 

«)  combart  LU.  *)  §j  MS, 

«)  chotaise  LU,  •)  6  maithib  tige  LU. 

')  fetai  LU,  »)  focois  U  LU. 
•')  CO  n^rget  in  tsluaig  LU, 


DAS  mIbGHEN  von  ETAIN.  527 

Leabhar-na-huidhri  zusammenzufassen,  so  mufs  freilich  die  Mut- 
mafsung  nachhelfen,  um  die  hier  und  dort  fehlende  Verbindung 
herzustellen. 


Der  Dagda  M6r  oder  Eochaid  Ollathair,  der  Sohn  des  Elatha, 
einer  der  Häuptlinge  des  Elfenvolkes  der  Tuatha  D6  Danann, 
begehrte  die  Frau  Elcmairs,  eines  andern  Elfen,  zu  fleischlichem 
Umgange  und  das  Weib  willigte  ein.^  Jedoch  fürchtete  man 
Elcmair  wegen  seiner  grolsen  Macht.  Deshalb  schickte  ihn  der 
König  Dagda  mit  einem  Auftrage  an  seinen  Bruder  Bres  nach 
Maginnis  (jetzt  Leeale  in  der  Grafischaft  Down)  und,  damit  er 
nicht  sobald*)  wiederkäme,  wendete  er  grofse  Zaubermittel  an: 
er  bedrückte  ihn»)  mit  finsterer  Nacht,  hielt  Hunger  und  Durst 
von  ihm  fem  und  liefs  ihn  grofse  Umwege*)  machen.  Unter- 
dessen»)  besuchte  er  Elcmairs  Frau  und  sie  gebar  ihm  einen 
Sohn,  nämlich  Oengus  oder  Mac  Öc.  Sie  genas  von  ihrer 
Krankheit  so  schnell,  dafs,  als  sie  ihrem  Gatten  entgegentrat, 
dieser  ihr  ihren  Fehltritt  nicht  anmerkte. 

Der  junge  Oengus  wuchs  fem  von  seinen  Eltem  auf  bei 
seinem  Pflegevater  Midir«)  mac  Indui,  der  das  Haupt  der  Elfen 
von  Bri  (später  Brfeg)  LMth  war  (einer  Örtlichkeit  in  der  Graf- 
schaft Longford,  über  die  es  eine  Sage  gibt,  RC.  16,  78).  Wegen 
seiner  zweifelhaften  Herkunft  hatte  er  manchen  Spott  zu  er- 
dulden. Als  er  einst  von  einem  Herrn  beschimpft  war,  kam  er 
niedergeschlagen  und  klagend  zu  Midir,  der  ihn  über  sein  Leid 
befragte.  *  Ein  Herr  hat  mich  verhöhnt',  versetzte  Oengus,  'und 
es  greift  an')  meine  Ehre,  dals  ich  weder  Mutter  noch  Vater 

^)  roit  eig.  'sie  nahm  in  Betreff  des  Dagda  an\  von  tmim;  cf.  doit 
lEriu  2,  50. 

*)  fairthe  n6  a  bfairthe  .i.  go  loath,  O'Cl. 

»)  Vgl.  romdithracht  a  dibad,  LL.  128  b  17. 

*)  iomarchor  .i.  mearaghadh  O'CL;  for  imarchor  'umhergetrieben'  RC. 
9,  462. 

^)  colUiCf  calUic  'unterdessen',  nach  Zimmer  eig.  'bis  er  läTst';  von 
dem  Glossator  nach  dem  Sinne  dnrch  'heimlich'  erklärt. 

*)  Der  Name  heilst  vielleicht  eigentlich  Mider,  aber  die  Texte  kennen 
nur  die  Form  Midir,  Midhir. 

^)  rubaim  eig.  'töten',  eine  abgeleitete  Form  von  benim  'schlagen', 
davon  imrubhaidh  p.  524,  6,  wo  die  Lesart  fehlerhaft  zu  sein  scheint.  Ähnlich 
gebildet  ist  tubaim  (von  do-fo-benim)  'angreifen'  in  den  Glossen. 

86* 


528  LÜDW.  CHR.  RTERN, 

habe.'  'Komm  also  mit',  fuhr  er  fort,  ^ damit  mich  mein  Vat« 
anerkenne  und  ich  nicht  länger  versteckt  anter  den  Be- 
schimpfungen der  Firbholg  zu  leiden  habe.'  Der  Dagda  bemft 
denn  auch  Midir  zu  sich  am  mit  dem  Sohne  zu  sprechen.  Er 
begrüfst  ihn  huldvoll  und  sagt:  'Was  fehlt  dem  Jüngling,  d&Is 
er  niemals  zu  mir  gekommen  ist?'  Midir  erwidert,  seinem  Solme 
geschehe  Unrecht,  da  er  kein  Land  habe,  während  sein  Vater 
doch  König  von  Irland  sei.  Der  Dagda  scheint  dieser  Vor- 
stellung Gehör  zu  geben  und  einzuwilligen,  dafs  der  junge 
Oengus  Elcmair  zur  Abtretung  seines  Landes  nötige.  *  La£s  ihn 
am  Samainfeste  in  die  Burg  gehen  und  sich  bewaffnen.  Dann 
findet  ein  Turnier  der  Männer  Irlands  statt,  wo  sich  alle  zer- 
streuen, und  dann  wird  Elcmair  im  Elfenhügel  seiner  Burg  sein, 
unbewaffnet  und  nur  mit  einer  Haselgerte  in  seiner  Hand.'  Und 
nun  wird  der  Anschlag  folgendermafsen  geplant:  Oengus  geht  zn 
Elcmair,  bedroht  ihn  mit  dem  Tode  und  fordert  ihn  zum  Kampfe^ 
wenn  er  ihm  nicht  gefügig  zu  sein  verspricht  So  geschieht  es. 
Oengus  ging  bewaffnet  in  die  Burg,  überwältigte  Elcmair  mit 
Schrecken, 0  sodafs  dieser  ihm  bei  seinem  Leben  versprach  ihn 
über  sein  Land  Tag  und  Nacht  herrschen  zu  lassen.  Sein  Vater 
scheint  seine  Handlung  zu  billigen:  *Du  bist  nun  zn  deinem  Heile 
in  deinen  Besitz  gelangt,  dein  Makel  dürfte  dich  also  besser 
dünken  als  dein  Land  (ohne  Anstrengung  besessen  zu  haben).' 
Es  ist  in  diesen  Vorgängen  nicht  alles  klar,  um  so  weniger 
als  andere  Quellen  über  Elcmair  oder  Elcmaire  abweichend  be- 
richten. Nach  der  Legende  von  Eithne  im  Buche  von  Fermoy 
wird  er  aus  seiner  Burg  Brugh  na  Böinne  vorf  Manannän  mac  Lir 
vertrieben  (Manuscript  Series  p.  46);  und  nach  einem  bekannten 
Gedichte  Fland  Mainistrechs  (LL.  IIa 51;  vgl.  O'Clery,  Leabhar 
gabhäla  p.  57)  hat  Elcmaire  den  Midir  getötet,  während  er  selbst 
durch  Oengus  fiel: 

Midir  mac  Indni  aile.    docer  de  liim  Elcmaire 
docer  Elcmaire  inn  äig.    de  laim  Oengnsa  imshläin. 

Nach  Jahresfrist,  heilst  es  in  der  Erzählung  weiter,  kam 
Midir  in  die  Burg  um  mit  seinem  Pflegesohn  zu  sprechen  2)  und 
traf  Oengus  auf  dem  Walle  mit  andern  Jünglingen  im  Streite. 


»)  eüci  oder  esce  'Angriff'  RC.  22,  418. 

»)  aithreos  (nicht  taithreos)^  Dat.  sg.  von  aithris  =  athr6o8  LU.  130 all. 


DAB  mXbCHIN  von  ETAIN. 


529 


Handelte  es  sich  in  diesem  Zwiste  um  EtÄin  Ecliraide,  die 
scliöne  Tochter  Äüills,  eines  andern  Elfen?  Man  erkennt  den 
Fortgang  der  Erzähhmg  nicht  deutlich ^  aber  es  scheint,  dafs 
Oengus  als  Freier  zu  Ailill  gegangen  ist.  Er  trug  seine  An- 
geleg:enheit  rorj  erwähnte  seine  Herkunft  und  sagte,  dafs  er  ge- 
kommen sei  um  Etäin  zu  erbitten.  *Die  wirst  du  nicht  be- 
kommen \  versetzte  Ailill,  *denn  wegen  der  Vornehmheit  deines 
GescWechts  und  wegen  deiner  und  deines  Vaters  grofser  Macht, 
würde  ich  mir  von  dir  keine  Genugtuung  verschaffen  können, 
und  wenn  du  dem  Mädchen  eine  Unbill  zufügtest,  so  würde  sie 
nicht  auf  dich  zurückfallen.'  Die  Werbung  um  Etäin  scheint 
nun  diese  Wendung  zu  nehmen,  dafs  vielmehr  Midir  die  Jung- 
frau heimfülu"t^  wenn  nicht  als  seine  Frau  (er  besafs  bereits 
eine  Frau,  die  arglistige  Fuamnach),  so  als  seine  Pfiegetochter, 
Aber  in  der  Folge  scheint  es  dem  kühnen  Oengus  zu  gelingen, 
das  Weib,  das  er  liebte  und  das  seine  Neigung,  so  mufs  man 
annehmen,  erwiderte,  zu  entführen.  Vielleicht  mit  Hülfe  Fuam- 
naclis.     Eines   Tage^^    ist   Etäin    aus    dem   Hause   Midirs   ver- 

Pschwunden  und  der  wuTste  nicht,  wo  sie  geblieben  wan  Oengus 
aber  baute  (hier  beginnt  die  Erzählimg  in  LH  129  a)  für  das 
ätherische  Weib,  das  nur  von  Blumen  und  Blütenduft  lebte^ 
einen  Käfig  mit  lichten  Fenstern  j  den  er  nicht  aus  den  Augen 
liefs  und  mitnehmen  konnte,  wenn  er  fortging.  Es  ist  hier  ein 
ähnlicher  Käfig  gemeint  wie  in  Togail  Bruidne  Da  Derga,  wo 
er  gleichfalls  nur  ein  Fenster  und  ein  Luftloch  hat  (RC.  22,  19). 
Ein  in  dieser  Sage  auftretender  Elf  hat  die  Fälligkeit  zu  fliegen 
und  sein  Federkleid  {enchennach)  abzustreifen,  ebenso  wie  Midir 
und  Etain  weiterhin. 

Fuamnach  aber  wulste  um  Etdins  Aufenthalt  und  be- 
obachtete milsgünstig  das  glückliche  Paar,  bis  bei  ihr  der  Plan 
reifte  die  Verhafste  aus  dem  Wege  zu  räumen.  Die  böse  Fee 
veranlafst  Midir  mit  Oengus  zur  Versöhnung  zusammenzutreffen, 
während  sie  selbst  Etäin  aufsuchen  zu  wollen  vorgibt  In  der 
Abwefienheit  der  beiden  Männer  kommt  sie  an  den  Käfig  und 
mit  den  Hexenkünsten,  die  sie  besitzt,  führt  sie  die  Neben- 
buhlerin aus  ihrem  Gewahrsam  durch  die  Luft,  und  verflüchtigt 
sie  in  wirbelnden  Winden,  bis  endlich  was  von  ihrer  leiblichen 
Hülle  noch  übrig  bleibt,  in  Ulster  dem  Häuptlinge  Etar  von 
Inber  Cichmaine  durchy  Dach  ins  Ifaus  fällt  und  gerade  in  den 
Becher  seiner  Frau,     Diese  wird  von  dem  Trünke  schwanger 


630  LÜDW.  CHR.  STBSNf 

und  gebiert  eine  neue  Etäin,  die  die  Heldin  weiterer  Mftrcheo 
wird.0  Als  aber  Oengos  mit  Midir  in  dessen  Burg  anlangt^  ist 
Foamnach  nirgends  zu  sehen.  Midir  vermutet  Verrat  und  ist 
überzeugt,  da£s  sie  lli^täin,  wenn  diese  noch  irgendwo  in  Irland 
anzutreffen  sei,  Böses  antun  werde.  Diese  Beförchtung  teQt 
Oengus  und  offenbart  seinem  Pflegevater,  dals  i^t&in  seit  der 
langen  Zeit,  wo  sie  aus  seinem  Hause  versdiwonden  sei,  in 
seiner  Burg  gelebt  habe;  ohne  Zweifel  stelle  das  böse  Weib  ihr 
nacL  Er  eilt  darauf  zu  Haus,  findet  den  Käfig  leer  und  verfolgt 
Fuanmach  auf  ihrer  Spur.  Er  findet  sie  endlich  im  Hanse  des 
Zauberers  Bresal  Etarläm,  enthauptet  sie  und  steckt  ihren  Kopf 
vor  seiner  Burg  auf. 

Der  alten  Märchen,  die  über  die  Tüatha  Dd  Danann  um- 
gingen, waren  so  viele,  dafs  man  sich  nicht  wundem  darf,  wenn 
sie  sich  fortwährend  widersprechen.  So  wird  nach  anderer  Über- 
lieferung, der  sich  Fland  Mainistrech  (LL.  11  b  20)  anschlielst, 
der  Untergang  der  Zauberin  Fuanmach  bhaeth  oder  fäam 
wiederum  dem  Manannän  zugeschrieben.  Aus  den  drei  Texten, 
in  unserer  Handschrift,  im  LL.  und  im  LU.  129  b  18,  die  alle 
verderbt  sind,^)  wird  man  die  Strophe  wohl  so  herstellen  müssen: 

Fuanmach  bhaeth,  ba  ben  Midir  .  sinr  SigmaiU  cen  binib 
i  mBri  L^ith,  ba  läthar  14n  .  roloisced  la  Manand4n. 

*Die  arge  Fuamnach,  Midirs  Weib, 
Die  Schwester  Sigmalls  ohne  Schuld, 
Gewaltsam  wurde  in  Bri  L6ith 
Sie  von  Manannän  einst  verbrannt.' 


>)  In  ähnlicher  Weise  empfängt  Dechtire  durch  ein  mil  mbec  'ein 
kleines  Tier'  den  Cüchulainn  LU.  128b  10;  eine  Konception  durch  ein  caor 
chröidhearg  'einen  feurigen  Funken'  kommt  sonst  (088.2,134)  vor.  Über 
andere  wunderbare  Geburten  handelt  Liebrecht,  Gervasius  v.  Tilbury  p.  69. 

')  Der  Schaden  liegt  im  zweiten  Verse:  Sigmall  kann  nicht  'and 
Sigmair  heifsen;  is  bri  co  mbilib  hat  weder  rechten  Sinn  ('es  ist  ein  Hügel 
mit  Bäumen'  oder  'Hünen')  noch  pafst  es  hierher,  wo  gleich  der  folgende 
Vers  das  Wort  bri  hat.  Dafs  Fuamnach  und  Sigmall  verbrannt  wurden 
{roloüdhe  LU.  LL.),  nimmt  auch  der  Redaktor  von  LU.  nicht  an,  denn  'die 
zwei',  die  nach  einer  andern  Überlieferung  getötet  wurden,  sind  Midir  und 
Fuamnach.  Es  handelt  sich  in  dem  Verse  aber  nur  um  die  letztere,  die 
verbrannt  wurde  (roloisced).  Ein  alter  Leser  von  LL.  hat  also  siur  Sigfnaiü 
korrigiert  und  wul'ste  vermutlich,  dafs  nach  der  Sage  Fuamnach  als  Sigmalls 
Schwester  galt.    Statt  co  mbilib  ist  die  Lesart  ce?<  binih  leichter. 


DAS  MABCHEN  VON  ETAIN.  531 

In  den  Annalen  der  Elf  engeschichte  wird  dagegen  gesagt,  Sigmall 
habe  den  Oberkönig  Eochaid  Airem  in  Fremann  (Frewin)  verbrannt 
(LL.  23a37.  131b  40.  FM.  5084).  Sigmall  oder  Siugmall  mac 
Coirpri  (LL.  10  a  18)  wird  sonst  der  Herr  der  Elfen  von  Sid 
Nento  fo  huisce  genannt  (SW.  3,  263).  Er  heilst  auch  uasoer 
Midir  (LL.  11  a  48),  was  mit  dem  Verse  in  Einklang  stände, 
wenn  uasoer  'Schwager'  und  nicht  etwa  össer  'junior'  bedeutete. 


n. 

Der  zweite  Teil  der  Geschichte  Etäins,  die  nun  eine  Tochter 
Etars  ist,  spielt  tausend  Jahre  später.  Die  Chronologen  haben 
es  ausgerechnet,  dals  von  ihrer  Geburt  unter  den  Tüatha  D6 
Danann  bis  zu  ihrer  Wiedergeburt  unter  den  Nachkommen  des 
Miles  Hispaniae  genau  1012  Jahre  verflossen  waren  (LU.  129  a  29). 
Um  der  Legende  den  Schein  der  Historie  zu  verleihen,  haben  die 
irischen  Antiquare  schon  im  frühen  Mittelalter  die  ungeheuere 
Sagenmasse  in  ein  System  gebracht,  als  ob  es  ohne  Hieroglyphen 
oder  Keilschrift  menschenmöglich  wäre  festzuhalten,  was  vor 
2000  Jahren  sich  ereignet  hat. 

Die  zweite  Werbung  um  EtÄin  erzählt  der  Leabhar-na- 
huidhri  129  b  20  Gabais  Eochaid  Haeremon  rige  nErend  und 
ebenso  das  Gelbe  Buch  von  Lecan  175  a  6,  wozu  eine  jüngere 
Überarbeitung  im  Egerton  1782  von  E.  Windisch  (Ir.  Texte 
p.  117)  und  von  Ed.  Müller  (Rev.  celt.  3,  350  ff.)  veröffentlicht 
worden  ist.  Damach  gibt  Etäin  ihre  Hand  dem  Eochaid  Airem, 
der  im  ersten  vorchristlichen  Jahrhundert  gelebt  haben  und 
Eochaid  Feidlech  als  Oberkönig  von  Irland  gefolgt  sein  soll. 
Wie  nun  Eochaids  Bruder  Ailill  Änguba  sich  in  sie  verliebt,  wie 
er  darüber  erkrankt  und  von  ihr  gepflegt  wird,  wie  er  von  ihr 
das  Versprechen  sich  ihm  hinzugeben  erlangt  und  wie  durch 
Midir  die  dreimal  bestimmte  Zusammenkunft  verhindert  wird 
und  Ailill  endlich  von  seiner  Leidenschaft  genest,  das  ist  nach 
dem  alten  Text  oft  erzählt.  Etäin  hat  in  diesem  Märchen 
keinerlei  Erinnerung  an  ihr  vormaliges  Leben  unter  den  Elfen, 
weifs  also  nicht,  dafs  sie  im  Hause  Midirs,  der  hier  ihr  cet- 
muinter  heifst,  gewesen  ist  und  Fuamnach  sie  von  ihm  getrennt 
hat.  Daher  will  sie  nur  mit  ihm  gehen,  wenn  Eochaid  einwilligt 
(LTT.  130  b  13). 


532  LUDW.  CHR.  STEBHf 

m. 

Der  dritte  Teil  der  Geschichte  Etiins  findet  sich  im  Leabhar- 
na-hnidhri  130  b  18  Fecht  naile  asraracht  Eochaid,  hat  aber  zwä 
Lücken.  Eine  andere  Fassung  in  Egerton  1782,  die  EL  Windiseh 
(Ir.  Texte  p.  128—130)  ediert  hat,  macht  uns  wenigstens  mit 
dem  Schlüsse  bekannt,  den  ohne  Zweifel  aach  das  ältere  Märchen 
hatte.  Midir  von  Br6g  L6ith,  heilst  es,  tritt  an  Eochaid  Airem 
mit  dem  Wunsche  heran  mit  ihm  Schach  zu  spielen.  Der  Einsatz 
beträgt  50  Rosse  und  Midir  läfst  den  Partner  gewinnen.  Es  ist 
nicht  ersichtlich  (denn  der  Text  hat  hier  die  erste  Lücke),  ob 
der  Elf  in  Folge  dieses  ersten  Verlustes  oder,  wie  H.  Zimmer 
annimmt  (KZ.  28,  590),  nach  einem  zweiten  verlorenen  Spiele  mit 
seinen  Leuten  für  den  König  das  mühselige  Werk  eines  Stein- 
dammes (töchar)  über  Möin  L&mraige  ausführen  muls  (LU.  131b  9). 
Nach  einer  andern  Sage  hätte  Midir  diese  und  sonstige  Arbeiten 
erst  später  als  Sühne  für  Etäins  Entführung  zu  leisten  gehabt 
(EC.  15,  290).  Der  schlaue  Elf  begehrt  aber  bald  ein  neues  Spiel, 
bei  dem  der  Gewinner  seinen  Gewinn  hinterdrein  selbst  be- 
stimmen soll.  Eochaid  verliert  und  jener  fordert  !^täins  Um- 
armung {dt  Idim  im  Etdin  7  pöc  di,  LU.  131  b  24).  Eochaid  er- 
bittet sich  einen  Monat  Bedenkzeit. 

Midir  hatte  nämlich  (so  wird  hier  LU.  131b  26  bis  132  a  16 
eingeschaltet)  sich  schon  vor  Jahresfrist  Etäin  genähert  und  sie 
mit  einschmeichelnden  Versen  zu  gewinnen  und  zu  entführen 
versucht,  aber  es  war  ihm  nicht  gelungen.  Das  Gedicht,  aus 
dem  unser  Text  eine  Strophe  anführt,  ist  im  Metrum  Debide 
guilbnech  dialtach  (Thumeysens  Metrik  Nr.  27)  und  lautet  (vgl. 
Windisch,  Ir.  Texte  p.  132  und  Zimmer  in  ZfdDA.  33,  279): 

*0  Feine,  willst  du  mit  mir  gehn 
Ins  tönereiche  Wunderland? 
Wo  primelblütig  wallt  das  Haar, 
Wo  all  schlohweifs  der  Körper  glänzt. 

Da  giebt's  kein  Weh,  da  giebt's  kein  Ach,') 
Der  Augen  Lust  ist  unser  Volk, 

0  Den  schwierigen  Ausdruck  müi  na  tat  hat  R.  Thurneysen  (CZ.  4, 189) 
als  *  Mein  und  Dein '  erklärt.  Das  ist  für  müi  (vgl.  altir.  müisse  '  der  meinige ' 
GC.  336)  nicht  unwahrscheinlich  und  für  täi  vielleicht  möglich.  Nur  pafst 
der  Gedanke  nicht  recht  in  den  Vers. 


DAS  BfABCHEN   VON  ETAIN.  533 

Die  Zähne  weifs,  die  Brauen  schwarz, 
Die  Wangen  rot  wie  Fingerhut. 

Ein  Purpurfeld  ist  jedes  Moor, 
Wie  Amseleier,  farbenschön; 
Wie  lieblich  Fäls  Feld  anzuschaun. 
Gering  ist's,  kennt  man  dies  Grefild. 

Wie  sehr  auch  Erins  Trank  berauscht. 
Berauscht  er  mehr  im  grofsen  Land. 
Ein  Zauberland  ist  dieses  Land, 
Wo  nicht  zum  Greis  der  Jüngling  wird. 

Lindsfirse  Bäche  in  den  Au'n 
Vom  allerbesten  Met  und  Wein, 
Und  biedre  Menschen  ohne  Schimpf, 
Die  sünd-  und  schuldlos  von  Geburt») 

Wir  sehen  alle  überall. 
Doch  unsereins  gewahrt  man  nicht: 
Die  Finsternis  durch  Adams  Fall 
Verbirgt  vor  ihren  Blicken*)  uns. 

Kommst  du  zu  meinem  starken  Stamm, 
Trägst,  Weib,  du  Goldschmuck  auf  dem  Haupt; 
Fleisch,  Bier  und  frische  Milch  mit  Wein 
Hast  du  bei  mir,  o  Feine,  dort'  — 

Damals  antwortete  Etäin:  *Wenn  du  mich  von  den  F^len 
meines  Hauses  (oder:  von  meinem  Pfleger)  bekommen  kannst, 
werde  ich  zu  dir  kommen;  wenn  nicht,  werde  ich  nicht  gehn'. 

Einen  Monat  nach  der  letzten  Schachpartie,  als  Eochaid 
seine  Edlen  um  sich  versammelt  hat,  stellt  sich  Midir  der  Ver- 
abredung gemäfs  ein.  Durch  die  verschlossenen  Türen  dringt  er 
und  steht  plr)tzlich  unter  ihnen.  Er  erinnert  an  das  Versprechen 
und  fügt  hinzu,  Etäin  selbst  habe  eingewilligt  ihm  zu  folgen, 
wenn  Eochaid  sie  ihm  abtrete.    Der  aber  will  ihm  nichts  weiter 

»)  Gomhart  =  cmnpert]  vgl.  K.  Meyer,  Contrib.  1,  451. 
')  raim,  nach  dem  allgemeinen  Sinne  übersetzt  ^  scheint  noch  nicht  be- 
friedigend erklärt  zu  sein. 


534  LÜDW.  CHB.  STEBN,  DAS  HASOHBN  TON  XTAIN. 

gestatten  als  seine  Frau  zu  umarmen.  'Es  soll  geschehen',  sagt 
Midir.  Nahm  seine  Waffe  in  die  linke  Hand,  fauste  die  Frau 
unter  den  rechten  Arm  und  trug  sieO  durch  die  Dachluke  Die 
Männer  um  den  König  springen  über  diesen  Frevel  entsetzt  auf, 
aber  sie  sehen  nur  noch  zwei  Schwäne  Tara  umkreisen.  Die 
fliegen  nach  Sid  ar  femun  (das  ist  sonst  der  Sitz  des  Elfenkönigs 
Bodb  von  Munster)  oder  nach  Sid  banfind.  Elochaid  setzt  ihm 
nach.  . . .  Hier  bricht  der  Text  in  LU.  ab.  Nach  der  jöngeren 
Erzählung  in  Egerton  1782  hat  der  Druide  Dälän  den  Aufent- 
halt Etäins  bei  Midir  in  Br6g  L6ith  ausgekundschaftet  und  trotz 
aller  Listen,  die  dieser  anwendet,  glückt  es  Eochaid  (nach  nenn- 
jähriger Belagerung,  heilst  es  sonst,  RC.  15,  290)  seine  Gattm 
zu  befreien  und  nach  Tara  zurückzuführen,  wo  sie  ihm  später 
eine  Tochter  gebar,  die  wieder  ]fetäin,  nach  andern  aber  Esa 
hiefs.  In  Togail  Bruidne  Da  Derga  (RC.  22, 18)  heifst  die  Tochter 
Etäin,  aber  ihr  Vater  ist  hier  Eochaid  Feidlech,  der  Bruder  und 
Vorgänger  Eochaid  Airems. 

Die  drei  Märchen  über  die  Schicksale  der  schönen  Etäin 
stehen  nur  in  einem  losen  Zusammenhange.  Das  Ganze  ist 
keine  kunstvolle  Dichtung,  sondern  eine  Kompilation  aus  ver- 
schiedenen Überlieferungen,  doch  ist  es  nach  Zimmers  Unter- 
suchungen unnötig  aufs  neue  darauf  einzugehen. 


*)  focoisle  *er  trug  fort'  von  focoislim^  fochoislim  ist  ein  in  den  Ge- 
setzen der  Brehonen  nicht  seltenes  Wort  (R.  Atkinson,  Glossaiy  p.  374).  Die 
Schreibung  focois  16  in  LU.  soll  aber  wohl  vielmehr  '  er  ging  mit  ihr '  heiDsen, 
von  focoisim  (von  cos  FuTs?),  sodafs  focoislim  davon  mittels  der  Pr&poeition 
Ul  '  mit '  (eig.  ^  womit  gehen ')  abgeleitet  wäre.  Merkwürdig  ist  eine  Analogie 
im  Arabischen,  wo  gä'a  'er  kam'  und  das  davon  mit  der  Präposition  hi  'mit* 
abgeleitete  Kompositum  gdba  'er  brachte'  bedeutet.  Das  irische  focoislim 
ist  übrigens  ein  altes  Wort  und  kommt  in  ganz  gleicher  Bedeutung  im  Tri- 
partite  Life  p.  130,  22  vor. 

Berlin.  Ludw.  Che.  Stebn. 


ÜBER  EINE  HANDSCHRIFT  TEIG  O'DINNEENS. 


Herr  J.  0.  Bergin  in  Cork  erlaubt  mir  freundlichst,  den 
Lesern  der  Zeitschrift  aus  einem  neuirischen  Manuskripte  in 
seinem  Besitze,  durch  dessen  Darleihung  er  mich  zu  Danke  ver- 
pflichtet hat,  einige  Mitteilungen  zu  machen.  Es  ist  auf  grobem 
Papier  in  klein  Quart,  126  Seiten  stark  (zu  22 — 23  Zeilen),  an- 
scheinend viel  gelesen,  und  hängt  nur  eben  noch  zwischen  zwei 
grauen  Pappdeckeln;  es  ist  in  grofsen  und  sorgfältigen  Charaktem 
aus  dem  Anfange  des  18.  Jahrhunderts,  mit  wenigen  Abkürzungen, 
mancherlei  Stücke  enthaltend,  aber,  wie  sich  zeigen  wird,  nicht 
mehr  ganz  vollständig. 

Vor  der  eigentlichen  Handschrift  mit  alter  Paginierung 
liegen  zwei  ungezählte  Blätter  mit  diesem  Inhalte: 

Bl.  la  Orra  Mhuire  Mhaighdine,  ein  Gebet  für  die 
Sterbestunde  an  Jesus  und  die  Jungfrau  Maria;  Anfang:  A 
thigheama  romhilis,  Schluls:  7  go  dteis  heanfuigh  ar  mbantigherna 
Muire  %  fein  da  tri  huaire  ria  mbds.  Der  Text  findet  sich  öfter 
in  Handschriften,  so  in  der  Giefsener,  die  ich  beschrieben  habe 
(Revue  celtique  16,  20). 

Bl.  2  a  Ag  so  leabhar  Bhriain  mheic  Dhonihnaül  ar  na 
sgriobhadh  le  Tadhg  ua  Duinin  le  deifir  agas  le  drochghlias,  a 
mbaile  Ätha-cliath  annsa  bhliaghuin  d'aois  an  tighema  1705. 
Hier  bekennt  sich  also  Teig  O'Dinneen  in  Dublin  als  Schreiber 
im  Jahre  1705,  und  er  hatte  als  Vorlage  das  Buch  Brian 
Mac  Donnells.  Obwohl  diese  Überschrift  grofs  und  stattlich  ist, 
so  wird  doch  nicht  ersichtlich,  ob  sie  sich  auf  den  Inhalt  des 
ganzen  Buches  beziehen  soU,  um  so  weniger  als  die  folgenden 


536  LÜDW.  CHR.  STEBNy 

Seiten  eine  Zählung  haben,  in  die  dieses  Blatt  niclit  eingeschlossa 
ist.  Auf  diesem  Vorblatte  beginnt  der  Text:  Ädeir  St  AugusUn 
naomhtha  gidhbe  eisdios  aifrionn  6  thüs  go  deireadh  maiUe  ri 
caoindüthracht  go  bhfuighe  se  ceithre  tiogUaicihe  diag  glamüiMn 
6  Bhia  an  Id  sin  fein.  Von  diesen  14  Graben  der  Messe  (die 
übrigens  in  den  Werken  des  heiligen  Augustin  nicht  zu  finden 
sind)  stehen  auf  den  beiden  Seiten  nur  acht,  und  dann  folgt  eine 
Lücke  von  mehreren  Blättern.  Damit  fehlt  aber  auch  der 
Anfang  des  folgenden  Textes,  der  sich  fortsetzt  auf 

Pag.  3  Satan  agas  prionnsaidhe  puiblighe  dtibha  dorcha 
duibhnealuidhe  . . .  Wenn  man  weiterliest,  so  sieht  man,  dafs 
man  sich  befindet  in  der  Erzählung  von  dem  Geithearnach 
ui  Dhomhnaill  'dem  Kerne-Krieger  mit  den  schmalen  Streifen', 
die  St.  H.  O'Grady  veröffentlicht  hat  (Silva  gadeüca  p.  277), 
Der  Text  O'Dinneens  weicht  von  dem  von  O'Grady  zu  Grunde 
gelegten  nicht  unerheblich  ab  und  steht  dem  aus  Egerton  164 
verglichenen  näher.  Er  schliefst  (p.  24):  Agas  nior  hhfeas  dMk 
ca  häird  do  cheithre  hdirdibh  an  domhuin  mhoir  ionar  ghabk 
aatha.  Ag  sin  cuid  d'imtheachtuibh  Mhanannäin  mhic  lAr,  7  ose 
do  bhi  ar  na  siubhaltaibh  sin  mos  ftor  don  sgidt,  agas  tabhair 
beannacht  ar  anam  an  sgribhneora  maiUe  re  na  hath-sgAü  do 
ghahhdil  ,i  Tadhg  0  Dtiinin, 

Pag.  25  Päirlement  chlainne  Tomäis  annso  sios. 
Anfang:  Feacht  naon  dar  fhäs  coimheirghe  agus  coinbhliocht 
coguidh  eidir  na  deeibh  ifrionndu,  da  fhios  cia  dhiobh  do  aitreabh- 
fadh  an  fearann  eidir  sruth  Stix  a^fus  sruth  Acheron.  'Das 
Parlament  der  Kinder  Thomas'  besteht  aus  zwei  Teilen,  deren 
erster  sonst  auch  'Eachtra  chlainne  Tomäis'  heilst  und  die  an- 
gebliche Geschichte  und  das  Leben  der  Nachkommenschaft 
Thomas  des  Altem  schildert,  während  der  zweite,  hier  p.  90 
beginnend  und  An  dara  leahhar  do  phdirlenient  ddoinne  Tomdis 
betitelt,  ihrem  Parlament  in  den  Zeiten  Oliver  Cromwells  ge- 
widmet ist.  Ich  werde  dem  satirischen  Werke,  das  in  dieser 
Handschrift  93  Seiten  einnimmt,  weiterhin  einige  Seiten  besonders 
widmen. 

Pag.  119  Oisin  mac  Fhinn  cc*,  das  ossianische  Gtedicht 
von  Niamh-nuadhchrothach  und  Tailc  mac  Treoin;  Anfang:  Cnoc 
an  dir  an  cnoc  so  tshiar,  Schlufs:  baistid  an  fliiann  cnoc  an  dir. 
Das  Stück  ist  zuerst  von  O'Flanagan  (Deirdri  p.  199  ff.)  ver- 


EINE  HANDSCHRIFT  TEIG   O'dINNEENS.  537 

öff entlicht;  andere  Texte  stehen  in  AI.  Camerons  Reliquiae  cel- 
ticae  1,  137.  149;  sehr  ausgesponnen  ist  es  Oss.  Soc.  4,  86  ff.; 
auch  im  Volksmunde  hat  sich  die  Ballade  erhalten  (Kilkenny 
Archaeological  Society  Journal  2, 101). 

Darunter  steht  (p.  120)  eine  rhythmische  Strophe,  mit  den 
Reimvokalen  i — a — a—d—uu,  aus  einem  Liebesliede: 

A  bhridioch  ghasda  dheas  gheanmnach  chräibhtheach  shuairc 
an  dlaoithfhuilt  bharrachais  fhada  is  na  dtäinte  cuach, 
a  raoir  am  leaba  do  mheasas  ar  lär  mo  shuain 
do  ghnaoi,  do  dhealbh  go  bhfaca  's  do  sgäil  ar  cuaird. 

Pag.  121  folgen  einige  religiöse  Stücke:  Seacht  noibre  cor- 
purdha  na  tröcuire;  Seacht  noibre  spiorad&lta  na  tröcaire  und 
An  phaidior  a  nd&n  'das  Vater  Unser  in  Versen',  Anfang: 
Döthchus  an  dara  doncs  . . .  Biodh  a  Dhe  a  athair  neamhdha. 
Das  letzte  Stück  ist  in  Bonaventura  O'Hoseys  Catechismus, 
Romae  1707,  p.  85  f.  abgedruckt;  davon  verschieden  ist  die 
poetische  Fassung  des  Vaterunsers  in  dem  calvinistischen  Cate- 
chismus von  1631;  vgl.  J.  Reid,  Bibliotheca  Scoto-celtica  p.  176; 
An  Oaidheal  6,  245. 

Pag.  122.  Na  seacht  nuaire  do  dhoirt  losa  Criosd  a  fhuil 
mar  luaigh  f6in  ar  ar  son  —  die  sieben  Wunden  Christi  als 
Sühne  der  sieben  Todsünden. 

Pag.  123.  Tadhg  ua  Duinnin  c.c!,  Anfang:  As  Uan 
leam  leaga  na  bhflatha  is  na  hhßor  uaisle.  Dies  ist  ein  poli- 
tisches Gedicht  von  dem  Schreiber  des  Codex  Teig  O'Dinneen. 
Der  Dichter  betrauert  darin  den  Sturz  Jakobs  ü.  und  beklagt 
die  trostlose  Lage,  in  die  Irland  nach  der  Schlacht  an  der  Boyne 
1690,  der  Schlacht  von  Aghrim  und  der  Kapitulation  von  Limerick 
1691  geraten  war.  Die  edelsten  Familien  des  Landes  sieht  er 
von  den  Kalamitäten  betroffen:  viele  hatte  der  Krieg  hin- 
gerafft, viele  waren  ins  Exil  gewandert.  Zu  denen,  die  in 
Hamburg  eine  Zuflucht  fanden,  gehört  Donogh  MacCarthy  der 
Graf  von  Clancarty,  der  1734  in  Altona  starb.  Es  werden 
viele  Namen  in  dem  Gedichte  genannt,  die  für  die  Geschichte 
der  Zeit  eine  gewisse  Bedeutung  haben.  Da  wir  es  hier  von 
der  Hand  des  Dichters  vor  uns  haben,  so  teile  ich  den  Wort- 
laut mit.  Es  ist  rhythmisch  und  hat  die  Reimvokale  6 — a—a 
— i—ua. 


538  LÜDW.  CHR.  STERN, 

Tadhg  ua  Duinnin  .cc^. 

As  l^an  leam  leaga  na  bhflatha  is  na  bhfiomaisle 
bhföasdach  bhfreasdalach  bhfleasgchupach  bhfionchnachadi 
do  bh^aradh  fearannn  dorn'  amhnilse  faoi  dhualgns 
saor  6  shrathaibh,  gan  tagairt  ar  chios  nainne. 

Ase  thug  atuirseach  cathach  m6  fiorbhuadhartha 
S^amus  airgthe  &  Breatuinn  gan  dligh  eir  chaantaibh, 
a  thread  ar  sgaipe  da  ngreada  is  da  siormagadh 
is  an  mh^id  noch  mhairios  d&  mathaibh  a  bhfiorchmatan. 

Eag  na  gCarrathach  gceannasach  ngroidhe  bhuair  m6, 
do  R6x-fhail  Chaisil  när  bh'annamh  a  bhfioruachtar, 
f^innidb  Gearaltach  marbh  gan  bhrigh  eir  foaradh, 
laochra  ghaisge  Bhunraite  agas  buidheanO  Chruachna. 

Mo  gh^arghoin  trasgairt  na  seabhac  ön  Laoi  fhuairghil, 
nir  r6igh*)  re  Gallaibh  acht  tarrang  thar  tuinn  uatha^ 
is  an  t^an  beag  mhairios  don  ealtuin  ghil  fhinn  fhna(draigh) 
re  tr6imhse  &  Hamburg,  mo  dheacuir!  gan  sligh  chnarda 

As6  do  mhearuig  m^,  dalta  gach  rioghchuaine, 
budh  saor  a  ainm  'sa  gcathaibh  do  bhi  buadhach, 
fenix  faire  na  Banbha  a  bhfiorghuasacht, 
is  d'Eirinn  mathaim-se,  ös  dearbh  'na  luighe  a  dtaama. 

Nil  gfeille  a  nEalluibh  d'fhear  Cheannatuirc  faoi  bhuannacht, 
nä  ghl^threibh  ghasda  ghlain  mheargha  mhinChluana, 
n&  eir  eanchor  acu  dhon  aicme  sin  Chao(i)mh  shluaghai^, 
nä  dh'aon  don  mhathchine  ö  Theamhuir  ghlaisfhuinn  Laoc&ro. 

If6irsgrios  leathan  ua  gCairbre^)  as  fiorthruagh  liom 
is  an  gheag  san  Chathail  cois  fhairge  as  luigheadh^)  luaidhim,^) 
sliocht  Chein  do  chaitheadh  gach  maithios  re  fiorshuaguibh 
is  S6afi*a  an  ghleanna  rüg  barr  anns  gach  sligh  shuaircis. 

D&  nd6ininn  dearmud,  measuim  gur  bhaois  uaimse, 
ar  shaorfhuil  Eachaig  go  ceannuibh  puirt  Baoi  nuairsi,«) 
daonnacht  fairsinge  is  tabhairt  ar  mhaoin  uatha, 
is6  do  chleachtag  an  ghasara  ghniomhdliuasach. 

*)  buighean  MS.  *)  r6igh  Var. 

•)  iübhgcairbre  MS,  *)  Laoi  Var. 

^)  luaighim  MS.  ")  anuairse  Var. 


EINE  HANDSGHBI7T  TEIG   O'dINNEENS.  539 

Preamh  na  Sratha  is  Düngeanuinn  as  dith  bnan  linn, 
is  B6al-Äthseanuigh  is  Antruim  gan  fiordhuanta, 
R^ighillig,  Seachnosaig,  Ceallaigh  is  caoin-Raarcoig, 
is  gan  cSile  ag  Eamhnin  do  chlannuibh  Mearfair^)  uaibhrigh. 

An  caomh  6n  nGarbhchuill,  Branuigh  is  iobh  dTaaitMl,^) 
Eile  is  Dealbhna  is  deaghchine  Dhuinn  dualuigh 
rae  Chuill-mhanach  is  Failghe  is  Laoighis  Uaithne 
is  craobh  i  Mheachoir,  do  gadag  a  gcroidhe  uatha. 

Nil  6isg  ag  taistiol  ar  caluith  nä  eir  linn  gruama 
ar  thaobh  na  Banna,  cois  Mhainge^)  nä  ar  mhin-Euachtuig, 
nil  cr^ithre  meala  da  dtarrang  a  cuill  bhuacuig 
is  nil  s6an  ar  chrannoibh  re  sealad  nä  puinn  cnuasoig. 

Nil  cMr  ar  lasa  anns  gach  mainistir  bid  uaignioch, 
nil  cl6ir  a'  cantain  a  salm  ag  guidhe  eir  uainibh, 
nü  aon  ag  aifrionn  easbuig  na  gcill  tuaithe 
is  nü  leighionn  d&  teagasg  do  leanbh  n&  dli'aois  aallach. 

F6ach  gur  machtnumh  an  mhalairt  'sa  dligh  nuadh  so 
gan  föile  eir  marthuin  n&  carthannacht  tri  thmagh  eir  bith 
d'aonneach  bhraitior  a  neasba  nA  eir  dith  cuallacht, 
6  l^igiodh  satha  nä  gcealg  a  bhfioruabhar. 

G6  gur  fada  mar  eachtra  a  gcruinn  tuairisg 
is  nach  föaduim  labhairt  ar  mhathas  na  nGaoidheal  aasa2, 
a  eigse  feasacha,  glacuig  mar  dhiol  uaimse 
gnr  maol  na  hairm  nä  cleachtan  an  tsiorthuarguint 

A  dh6  na  nabstal  fuair  peannuid  dir  bhfiorfhuasgladh, 
mar  aon  red  bhanaltruinn  bheannuighthe  bhi  eir  buaireadh, 
ÖS  16ir  gur  cheannchuis  m'anam-sa,  a  Chriosd  chuanna, 
beir  m6  go  flaithios  na  naingiol  go  bhfuighinn  suaimhnios. 

Geadh^)  gm*  chaitheas  seal  dom'  aois  aerach^) 
is  gur  ghräidheas  gach  stair  air  reacht  na  bhfiorGhao(2AaZ  so, 
mo  cheärd  6  mheath  is  gur  athruigh  dlighe  l^ionn, 
mo  chrädh!  go  leanfud  feasda  bribh6ireacht.«) 


>)  mic  Ir  Var.  »)  Statt  ui  Tuaithil. 

»)  Bhainge  MS.  *)  Ma  t&  Var. 

'^)  aiearach  corr.  MS.  •)  brighbh^ireacht  M8. 


540  8TEBN,  EINE  HANDSCHRIFT  TEIG  O'DIHVEKlffB. 

Ed.  O'Reilly  (Irish  Writers  p.  CGI)  kennt  dies  Gedicht, 
aber  nicht  die  letzte  in  der  Form  etwas  abweichende  Strophe, 
die  der  Verfasser  nachträglich  hinzugefügt  hat  Er  sagt  darin, 
dals  ihn  die  Hoffnungslosigkeit  der  irischen  Zustände  leider 
bewege  seiner  Kunst  zu  entsagen  und  hinfort  das  Brauer- 
gewerbe zu  treiben. 

Das  Gedicht  ist  nach  jungem  Manuskripten  ediert  und 
übersetzt  von  P.  S.  Dinneen  in  The  Poems  of  Egan  O'Bahilly 
p.  252  fL  In  dieser  Ausgabe  sowohl  wie  in  zwei  Handschriften 
der  Dubliner  Akademie,  23  I  1  p.  133  von  Rieh.  Tipper  (zu 
Anfang  des  18.  Jahrhunderts)  und  23  G  20  p.  239  von  Michael 
Ög  O'Longiin  (um  1795),  die  Herr  R.  I.  Best  für  mich  freundlichst 
verglichen  hat,  ist  der  Text  des  Dichters  vielfach  geändert 

Berlin.  Ludw.  Chr.  Stebn. 


ÜBER  DAS  PAIRLEMENT  CHLOINNE  TOMAIS. 


'Das  Parlament  der  Kinder  Thomas'  ist  eine  in  Irland 
ehemals  vielgelesene  Satire  auf  die  irischen  Bauern  in  der  zweiten 
Hälfte  des  17.  Jahrhunderts.  Da  mir  unlängst  die  gewünschte 
Gelegenheit  ward,  das  Werk  in  einer  alten  und  guten  Hand- 
schrift kennen  zu  lernen,  so  widerstehe  ich  der  Versuchung  von 
diesem  neuern  Erzeugnis  des  gadelischen  Humors  einige  Nach- 
richt zu  geben  um  so  weniger,  als  man  sich  aus  den  Bruch- 
stücken, die  1900  in  der  Ausgabe  der  Gedichte  Egan  O'Rahillys 
daraus  abgedruckt  sind,  von  dem  Ganzen  keinen  rechten  Begriff 
machen  kann.  Nachdem  wir  mit  so  vielen  Erzählungen  über 
sagenhafte  Helden,  die  sich  in  dem  ererbten  Reichtum  fi-üherer 
Zeiten  vorfanden,  und  mit  so  vielen  Gedichten  namenloser  Dichter, 
die  durch  Gehalt  nicht  so  mannigfaltig  wie  sie  durch  Kunst  der 
Form  und  der  Sprache  gefällig  sind,  im  Laufe  der  Jahre  bekannt 
geworden  sind,  verlangt  uns  nach  Schöpfungen  des  irischen 
Geistes,  die  mehr  auf  der  Anschauung  als  auf  der  Vorstellung 
beruhen  möchten.  Zu  den  wenigen  Werken  dieser  Art  gehört 
die  in  lauterer  irischer  Prosa  geschriebene  Satire,  deren  Inhalt 
ich  im  Folgenden  kurz  zusammenfassen  will.  Das  Päirlement 
chloinne  Tomäis,  das  mir  die  schon  beschriebene  Handschrift 
Teig  O'Dinneens  darbietet,  zerfällt  in  zwei  gesonderte  Teile. 

Tomas  mör,  ein  Sohn  des  Liobur  Lobhtha  (des  Sohnes 
Löbus  Ladhrach,  des  Sohnes  Dracap6ist,  des  Sohnes  Belsebubs, 
dessen  Genossen  Abiron  und  Satan  sind)  und  der  Beistea  der 
Tochter  des  Blädhom  Br6anänach  mac  Palcamais,  lebte  um  die 
Zeit,  als  Patrick  in  Irland  den  Glauben  ausbreitete.  Mit  Rück- 
sicht auf  seine  Mutter  wurde  er  von  dem  Heiligen  nicht  wie  die 
übrige  Nachkommenschaft  des  Teufels  aus  dem  Laude  verbannt, 

ZaitMhrlft  f.  Mit.  PhUologi«  V.  36 


542  LUDW.  CHR.  STERN, 

ist  indessen  nie  ein  gnter  Christ  geworden.*)  Er  zeugte  mit 
Örlaithe  der  Tochter  des  Bemärd  Brocadh  mac  Biioll&in  (ein« 
Bruders  Blädhoms)  24  Söhne,  die  sich  in  alle  Provinzen  zer- 
streuten, und  wurde  so  der  Ähnherr  der  Clann  Tomäis.')  Diese 
bilden  einen  Hauptteil  der  'rustica  gens',  der  bäaerischen  Be- 
völkerung des  Landes,  und  von  der  Geschichte  und  dem  Treiböl 
dieser  Teufelsfamilie  erzählt  die  vorliegende  Satire.  Sie  lebten 
schlecht  genährt  und  dürftig  gekleidet  dahin,  indem  sie  in  Unter- 
würfigkeit für  die  Edelleute  das  Feld  bebauten.  Unter  dem 
Könige  von  Munster  Feidliniidh  mac  Crimthain  (das  wäre  also 
im  9.  Jahrhundert)  lebte  in  Clonmacnois  ein  gewisser  Murchadli 
Maolchluasach  0'  Multuaisgirt,  der  Medb  die  Tochter  des  Maghnus 
O'Madagäin  in  Connacht  heiratete.^)  Bei  dem  Hochzeitsschmause 
entsteht  durch  den  Streit  zweier  Frauen  über  den  Vortritt  eine 
allgemeine  Schlägerei  unter  den  Gästen,  die  in  einer  Rede 
Murchadhs  ihren  Abschlufs  findet.  Er  ermahnt  die  Freunde 
das  rauhe  Leben  aufzugeben,  verständig  zu  wirtschaften  und 
sich  von  den  Edelleuten  unabhängig  zu  machen.  In  den  folgenden 
Zeiten  nimmt  der  Wohlstand  der  Kinder  Thomas  zu.  Als  sie 
sich  aber  in  der  Zeit  Elisabeths  wegen  ihres  Reichtums  über- 
heben, mehren  sich  die  Klagen  über  sie,  so  dafs  sich  der 
munstersche  Häuptling  Muirchertach  der  Sohn  Toirdhealbhachs 
veranlafst  sieht,  sie  in  die  Botmäfsigkeit  des  Adels  und  der 
Kirche  zurückzuweisen;  sie  sollen  ihre  Kinder,  meint  er,  in  der 
christlichen  Lehre,  aber  nicht  in  Grammatik,  Logik  und  Rhetorik 
unterweisen.  Hiemach  ist  eine  Episode  aus  dem  bäuerlichen 
Leben  unter  den  Häuptlingen  von  Munster  Tadhg  und  Toir- 
dhealbhach  eingeflochten.  *)  Ein  angesehener  Besitzer  Cairbre 
Crom  0'C6irin  in  Cashel  ist  in  Verlegenheit,  wie  er  seinen 
reichen  Enitesegen  berge,  und  verspricht  seine  vielbegehrte 
Tochter  Siligeän  (Seilgeän)  dem  besten  Mäher.  Die  Bewerber 
strömen  aus  ganz  Irland  zusammen  und  gehen  mit  Eifer  an  die 
Arbeit.     Als  sich  aber  die  aus   Ulster,   Connacht  und  Meath 

>)  Einige  Seiten  von  hier  ab  (p.  26—31)  sind  ediert  in  The  Poems  of 
Egan  O'Rahilly,  London  1900,  Nr.  XLIV. 

^)  Dieses  Patronymicum  hat,  ähnlich  den  mit  Mac  und  üa  gebUdeten, 
niemals  die  Lenierung  des  T,  also  im  (ihenitive  chloinne  Tomdia  (nicht 
Thomdis,  wie  man  gedruckt  findet). 

•)  Diese  Episode  (p.  31—36)  ist  gedruckt  in  Egan  O'KahiUy  Nr.  XLV. 

*)  Die  Seiten  p.  47—54  sind  gedruckt  in  E.  O'Bahilly  Nr.  XLVI. 


DAS  PAIBLEMENT  GHLOINNE  TOBIAIS.  543 

gegen  die  aus  Munster  und  Leinster  ihrer  gröfsem  Leistungs- 
fähigkeit rühmen,  kommt  es  über  Conn  Cedchathach,  Eoghan 
mör  und  die  Schlacht  von  L6na  zu  einem  heftigen  Streite,  in 
dessen  Verlaufe  die  tapfem  Burschen  mit  ihren  Sicheln,  Messern 
und  Flegeln  auf  einander  losgehen,  sodafs  das  Blut  in  Strömen 
fliefst  und  viele  tot  bleiben.  Die  Braut  aber  gewinnt  Cathal 
Crön,  den  sein  Schwiegervater  mit  einem  Gedicht  voll  bäurischer 
Lebensweisheit  aufnimmt  (p.  57): 

A  Chathail  Chroin,  gabh  mo  theagasg, 
cnir  na  meacnin,  cnir  an  eöma, 
cuir  as  Vtkigne  do  chnid  fiabhmis, 
cnir  Ifon,  biatnis  agas  pönra. 

N&  tr^ig  meidircheit  na  müta, 
na  blais  biadh  gan  güta  m&ta, 
na  Uig  diot  ulthairt  n&  aimhl^is, 
lean  caidreis  agas  clampnr  däla. 

Nä  bf  föB  ad  fhöd  re  h^anoibh, 
lean  b^asa  do  lucht  cnmninn, 
n&  lean  gleö  na  narm  neachtmhnr, 
^isd  re  sg^alnibh  Chon  gculann. 

N&  bfodh  do  ramhann  gan  feacin, 
n&  bf  gan  cnrrdn  red  ghualoinn; 
bain  clais  is  gniadh  iomuire, 
ithig  cnirig  bninig  bnailig. 

Na  bi  gan  c6ir  uaibh  n&  ornibh, 
lean  do  choroibh  chlainne  Tom&is; 
n&  bi  gan  gad  ür  ad  sbrathair, 
a  Chathail,  lean  dod  mhördhül. 

N&  bi  gan  sm^ara  dhod  bhrögnibh, 
na  bi  gan  spolla  la  f^ile; 
n&  bi  gan  glas  air  do  chöthra 
's  na  biodh  seomra  fäd  sh^adoibh. 

Nä  bi  gan  longa  a  gcül  do  chomharsan 
's  nä  h^irig  chum  cora  gan  Mthioch; 
nä  d6in  math  dod'  gheallamhüin 
's  nä  diol  deachmhogha  ar  aonchor. 

Nä  grädhaig  an  taos  nasal 

is  nä  tabhnir  dualgos  don  ^igse, 
nä  h^ist  re  foghar  orgän 
's  nä  creid  comhrädh  d^ire. 

Der  junge  Ehemann  veranstaltet  nun  Siligeän  zu  Ehren 
ein  Fest,  zu  dem  die  Vornehmen  unter  den  Kindern  Thomas 


S44 


LÜDW,  CHE,  8TERF, 


eintreffen.  Als  einer  der  Gäste,  im  Übereifer  den  besten  Platis 
zu  gewinnen,  mit  dem  Zipfel  seines  Mantels  eine  grofse  Scliüssel 
mit  Hafermus  vom  Tische  reifst,  wird  er  von  einem  andern  auf 
das  Unsdiickliehe  seines  Benehmens  in  einem  fremden  gfastlieben 
Hanse  aufmerksam  gemacht,  nnd  um  ein  Haar  wäre  e^  hier 
wieder  zu  blutiger  Auseinandersetzung  gekommen,  wenn  nicht 
Catbal  Crön  zum  Guten  geredet  hätte.  Nachdem  man  den  auf- 
getragenen Speisen  alle  Ehre  angetan  hat  (der  berauschenden 
Getränke  enthalten  sich  die  Kinder  Thomas)j  verbreitet  sich  ein 
allgemeines  Wohlbehagen;  mau  lobt  die  Wirte  und  die  Bewirtungs 
einige  nehmen  ihre  Maultrommeln  vor,  andere  singen  und  Brian 
Beag  0' Bion-achain  stimmt  dies  Liedchen  (p.  62)  an; 

Math  an  mhuintior  so  .  m5r  na  miasa  so 
As  math  na  meacain  si  .  do  bhi  sau  litin  si.  etc. 

In  den  friedlichen  Zeit-en  unter  König  Jakob  I,  hebt  sich 
der  Wohlstand  unter  den  Kindern  Thomas  und  sie  fangen  an 
ihre  Söhne  in  der  ßhetorik  uud  in  der  philosophia  naturalis 
unterweisen  und  ihre  Töchter  sich  in  Seide  kleiden  zu  lassen. 
Daher  geht  es  dann  wieder  mit  üinen  zurück.  Sie  halten  auf 
dem  Hiigel  Gros  ui  Fhloinn  in  Kerry  eine  Versammlnng  ab  und 
beschlief sen  im  Jahre  1632  ein  Parlament  filr  Munster  zu  gründen. 
Seltsam  genug  sahen  die  Mitglieder  aus^  die  da  zusammentraten: 
do  shuig  gach  tmon  diöbh  ga  caipiniack  cluasrnhor  ctilchron  cua§- 
bhmlach  camshronach  camphusack  ciarleinteach  ermlmthan  mdinilt- 
rmmkur  eromshUnnednach,  gan  aiikne  De  nä  daoine  ag  donneach 
diobk  Unter  den  Rednern  ragt  ein  gewisser  Sean  Seidednach 
O^Smutachäin  hervor.  Sie  erörtern  mehrere  kleine  Streitfragen 
in  ihren  ländlichen  ÄngelegenheiteUj  aber  ohne  Faustschläge 
geht  es  nicht  ab.  Schlimmer  noch  verläuft  das  Parlament,  das 
1645  tagt.  Der  Geist,  der  darin  waltet^  zeigt  sich  schon  in  der 
merkwürdigen  Auffassung,  die  die  beiden  erwählten  ^peicciridhe 
(Speakers)  von  ihrem  Amte  haben ,  indem  sie  als  Abzeichen 
zwei  grofse  speiee  (spikes)  tragen.  Es  dauert  auch  nicht  lange^ 
dals  sie  in  Funktion  treten  müssen,  und  das  kommt  durch  das 
Gezänk  zweier  der  Sitzung  zuschauenden  Weiber,  iu  dem  es  an 
herzkränkenden  Worten  auf  beiden  Seiten  nicht  fehlt,  i) 


*)  TÄinig  bean  BheamÄird  7  do  sbdgh  ar  ttrtöi^  siieaaga  ar  chomhair 
dUiüdhe  an  pliairliment  amach ,  7  do  eliuir  gok  ar  a  muln^a]  ^  do  bhaail  a 


PAS   PAIKLEMEKT   CHLOUfflTE    TOMÄIS. 


545 


Es  kommt  zn  einer  blutigen  Schlacht,  in  der  Labhräs  an 
hln-domäin  auf  den  Tod  verwundet  wird.  Seine  Angehörigen 
beklagen  ilm  und  der  Priester  kommt  den  gänzlich  UnTorbereiteten 
für  das  Jenseits  vorzubereiten,  freilich  mit  wenig  Erfolg.  *)  Dann 
spricht  der  Sterbende  in  Betreff  seiner  geringen  Habseligkeiten 
seinen  letzten  Willen  aus, 

Fägbhiiiif]  mh'mrcioim  agas  mo  shui^t  .  luo  cliriathar  dlüitli  7  mo  ahac 

mo  dhii  ßg\ihi  is  mo  dba  mheis  .  mhin  go  leir  agam  mh^c 
Mo  leine  gharbh  chiar ,  ,  ,  ,  nrapilin,  mo  liadh  h  mo  bbrat 
mh'airgj  mo  loiad  li  mo  bkrö  .  agam  mhüaoi  pbösda  mnr  Foinn  oineach') 


s&  7  d'fhaiflg  a  laghracba  go  haidlimLei]  natbbh&sachf  7  dHafrnig  do  Dbia, 
halt  a  bhfuair  Brian  a.mi  fein  labbairt  ar  Bemard  mhac  Labbrais?  Is  ann 
an  d^elrig  bean  Bbrlaiiij  j.  Äuasdäa  ni  Ch^irin,  air  an  dtaoibb  eile  don  cbladh 
an  j}liaii'lin)eint ,  7  attnbbairt  re  Saidbbh,  l^igion  da  glioamhuiriocht  agae  da 
pWicih  ar  Bbrian,  7  gnr  bb^aitbuid  di  fein  i  Cm  oidbche  do  chuaidb  Sit  ag 
tügbe  na  meacan  cbiHu  an  tobuiF,  7  giir  gbiolc  an  tögläch  i  liimb  re  t^in  an 
ghairdba  cbaim,  ^Dar  cead  anmuin  t'atbar  7  do  mbntbar'^  ar  l^adbbb,  'a 
lanipog  bhradach  bhritbkogucb  na  gcaiuii;e6g  7  na  bbragbartan ,  a  ingbran 
toillclaroige  le  feidbliocan^  agas  a  leatbautioigb  na  bhfoclimnidbe  aga«  na 
bhfuacbttVn,  an  nomsa  labhruB  iii?  M  h^?  bog  e,  laoich!*  ^Mo  le^n  m  mo 
tom  i^  mo  lagar!  a  Sbadbbb  bbradüch  ua  ccnupan,  a  ingbean  Labbrais 
Lagbmigh  leathanttmuigb  na  lition!  nl  mise  camcbnaird  bb&tbänacb  na  dtor^ 
ag  a  mbionn  a  t6n  d6igbte  6n  neanntÖig  iaiacbta,  mar  bbios  tu  f^in,  a  cbeirt- 
leög  bbölgmbor  na  mbannacliän  agas  na  miräimeagban,  7  nior  thombuie  mise 
mo  tbüllleamb  loisgreain  riamb  fem  cbaipin  idir  m^  f^äin  7  mo  bbancbo- 
mhiiTsat  ni  bionann  agas  tusa,  a  Sbadbbb!*  'Tnguis  do  dbeirgeitlieach ',  ar 
Sadhbb  (MS.  Anasdda),  'a  obamsbalacb  an  cblaonäin,  a  tholl  an  rüid,  a  mbadra 
na  bpöir^idhej  a  cbaocb  na  bbfaileng,  a  tkmaLll-cbnid  Eirionn,  a  tbobuir 
bbiudbte  na  nuircionn,  a  choinnlin  a  dtöin,  leig  darabsa  nö  adearainn  rad  beag 
eile  do  bainfeadb  an  fhail  dhiot!*  ^A  Dbia,  a  bhean  an  cbroidbe,  as  granna 
an  diol  sin  do  bbebe  ar  mo  mbnaoi  \  ar  Be&rnard,  '  agas  da  mairediä  a  da^ine 
a  nEJrinijj  budh  tbmagb  ko  bail  tSbaidhbbe  agad&a  aningh/  *As  tmagb 
liom^a  i^  ar  Seaan  Seideanacb^  '^g^  d^anam  speiceadbail  do  reir  ar  noilige 
aningb ',  ar  a^  (p.  78  f.)> 

1)  Täinig  an  sagart  7  do  labbair  do  bbriatbruibb  diadba  ag  moladh 
flaithii  Df>  ^Än  rabhaisj  annV'  ar  Labhrasi  *mnr  go  bbfnilid  a  sgeala  go 
enmm  agad?^  'Ni  rabbaä  im\  ar  an  ^agart,  ^7  biam  mur  aon  ann  go  dtoil 
do  Dhia\  ar  an  sagart.  *Gö  madb  %  do  bbeatba\  ar  LabbrAfl,  'm(\&  a  naoin- 
fbeacht  bhiam/  'Ki  meltbid  daniia  dnl  ann  fös',  ar  an  sagart.  *y  gidbeadb 
d£aiia-!«a  Vndhacbt,  a  Tabhrais.'  'FÄgbbuim  re  ii'itdbacbi ',  ar  Labbrai,  *go 
madb  abocra  üom  bbeith  a  bbfocbair  rau  inbna  7  mo  t!hU3inue  aiiocbt  mnr  a 
bbfagbainn  pmis*t;acba  priombamhla  prieaii^.  biiii  baiiine  ;  br^an-im  ruibeach 
cnaagborm  gabbar  agüs  caoracbi  na  bbtnth  san  lonad  sin  fria  a  raidhüor 
flaitbi<>t  m'  (p.  83t). 

^}  So  liest  eine  Variante.    O'Diunoen  bat  roinnitjotHtm  {'f). 


546  LÜDW.  CHR.  STERN, 

Mo  cbtirran  !s  mo  ramhann  grh^ar  .  is  mo  dhä  ghabhar  mar  »\iM  cnit«lb 
agam  inghm  gbreanunihiiir^  ag  Miilr  .  mitr  chuid  fidair  re  iidnl  dium  fir 

Mo  chaipin  cioracb  eluaschan]  c&ol  .  mo  kathbhrog  dhaor  k  mo  ehrlos 
mo  sheantriubhus  Uipm  do  ahior  .  äg  Toimln  nnir  ähloji  ar  shioc 

AgUB  m^annm  agan  sagnrt  i^Jmb  .  mo  chüta  r^tgh  h  mo  bhrog  gharbh 
mo  mbaimitb  g^ar  is  mh^iall  ,  fnigbioLI  greama  riamb  nir  fag. 

Als  man  in  einer  weitern  Sitzimg  des  Parlaments  daran 
geht  die  Statuten  auf zustellenj »)  wird  der  schleppende  Gang  der 
Verhandlung  angenehm  unterbrochen  durch  einen  Engländer,  der 
Tabak  znm  Kauf  anbietet  Tomas  au  tinimpa  macht  in  ergötz- 
licher Weise  den  Dolmetscher,  Man  nimmt  jenem,  ungeachtet 
dafe  man  eben  ein  Gesetz  gegen  den  Tabak  angenommen  hat, 
den  ganzen  Vorrat  ab,  *twö  penny  an  euch  ordlacli  ar  an  Hl 
phinginn'.  Sie  ziehen  ihre  schmutzigen  Pfeifen  aus  der  Tasche 
oder  aus  der  Ohrklappe  ihrer  Miitze  und  beginnen  zu  rauchen.*) 
Aber  sie  können  auch  dieses  harmlose  Vergnügen  nicht  in  Frieden 
geniefsen,  denn  es  entspinnt  sich  ein  Wortgefecht  zwischen 
Tomas  an  trumpa  und  Bernärd  O^Bruic,  worauf  dieser  mit  Ver- 
wünschungen dem  Parlamente  den  Rücken  kehrt;  7  do  iarr  air 
Dhia  (lan  rath  nd  ri  nd  erioch  mJmth  th  chur  ar  an  bpäirlement 
sin  go  deo^  nd  go  deireadh  an  domhuin,  agas  fuair  an  athckumge 
sin  mar  budh  dleacht 

So  endet  der  erste  Teil  des  Parlaments  der  dann  Tomäis, 
Der  zweite  beginnt  mit  einem  kleinen  Hymnus  auf  Crom  well: 
Trmse   hat  a  Chrömuilf^)  der   dem  Justice   von  Munster   und 


0  Hier  eine  Probe  Yon  dem,  was  zur  Spmcbe  kommt:  Ja  anuaitt  do 

fogradh  ßdaitiuidighe  nna  acu,  .i.  lomad  meacan  agas  biataisidbe  do  chiir 
agas  garmidhtbe  mora  do  db^anamh  da  gacb  nbtd  fa  leith  diobh^  aoÜioch  do 
dbeanamb  7  gan  cion  do  bheitb  acu  ar  chacaidbibh  sploacutba  nä.  ar  Anm 
cmchf  gan  leannia  dubnUta  do  dbeauamh,  na  iomud  Öoua  na  uisgü  beiitha 
do  cbeanuacli,  7  an  tubaca  do  leigiou  diobh,  7  gan  a  gcuid  (mi)ne  rto  ehaitbeamh 
acbt  a  ehoimheod  chnni  an  cbii>ea^  agas  gan  aüdbairo  na  oglaeli  do  bbeith  acn 
acbt  a  gt^lanna  t^iu  (p.  8ö),  Em  Auidmck  hierin  (saipiced  cake)  kommt  auch  in 
dem  swdten  Teile  Tor  (p.  110).  £§  wird  dadurch  wahracheiuhch,  dola  beide 
Teile  defl  Pairlement  von  deitiselhen  Verfasser  berrtUiren. 

^)  Is  anndn  du  tharruing  gacb  feai'  diobb  amach  a  bhuinin  manntach 
salach  a  biochtar  a  sbeircin,  n6  a  chmis  a  cbaipin,  agaa  do  gbubb^ad  ag 
l^igion  deatuigbe  tre  pboUnibh  a  sr6u,  aga^  feacht  eile  ag  a  shlogadb  siar  na 
gctlcbraoi  athaitih  fliada  (p.  89). 

^}  Alltugbailb  an  bboduigh  gbairlotba  a  mhua  agus  a  obJornue,  re  iinn 
OiUfeir  Cromuil  do  bbeith  na  phrotector  aige  (p.  yO— 91).  Von  den  7  Strophen 
finden  sich  vier  in  Eg&n  OVR&hiily  Nr.  SXXI. 


ykn  BAiKLEÄ 


[}H&OIlTirB  TOHAIB. 


Hl 


Leinster  Sir  Domhnal  O'Plabaniäin  aus  der  Grafschaft  Wat«r- 
ford  beigelegt  wird.  Auf  seine  VeraDlasstmg  wird  das  Parlament 
wieder  zusammengerufen»  um  über  Malsoahman  gegen  den  Druck 
des  Adels  zw  beraten.  Mit  ihrem  Pack  Hafermehl  und  einer 
Last  Kartoffeln  auf  dem  Rücken  treffen  die  Mitglieder  zur 
Sitzung  ein,')  bei  der  weder  ein  ^cryer'  noch  ein  ^Speaker' 
fehlen.^)  In  seiner  Eröffnungsrede  hält  es  Sir  Domhnall  für  un- 
umgänglich, dafs  man  einen  alten  Fluch,  der  über  die  Clann 
Tomäis  wegen  der  ErniurdLing  eines  Mönchs  durch  Domlmall  an 
phönaii*e  in  Rom  verhängt  ist,  durch  eine  Geldspende  abwende. 
Trot2  des  Widerspruchs  mehrerer,  die  die  Kontribution  schwer 
empfinden  oder  den  Fluch  leicht  nehmen,  di^ingt  Sir  Domhnalls 
Antrag  durchs  und  Domhnall  an  deannaigj  der  Sohn  eines  Müllers, 
wird  mit  der  Überbiingung  des  Geldes  betraut  Dann  schreitet 
man  zur  Aufstellung  der  Statuten ,  die  uns  in  einem  Gedichte 
von  25  Strophen  überliefert  sind,^)  Sie  geben  einen  Begriff  von 
den  Trivialitäten^  die  weiter  zur  Sprache  kommen;  unter  anderra 
wird  auch  die  Frage,  wer  einmal  Sir  Domhnalls  Nachfolger 
werden  sollj  in  burlesker  Weise  gelöst.  Nachforschungen^  die  nach 
einiger  Zeit  nach  Domhnall  an  phönaire  angestellt  werden,  haben 
das  unerfreuliche  Ergebnis,  dafs  er  das  ihm  anvertraute  Geld  zu 
einem  andern  als  dem  gewollten  Zwecke  verwendet  hat.  Als  er 
nämlich  in  Eom  seinen  Freund  Martan  naomhtha  in  Rat  nimmt, 
weist  ihm  dieser  ans  alten  Urkunden  einen  Fluch  nach^  der 
wegen  der  Betrügnng  eines  armen  Geistlichen  noch  immer  auf 
den  Müllern  der  Clann  Tomais  lastet.  Und  Domhnall  an  phönaire 
hält  es  nun  für  wichtiger  mit  seinen  Barmitteln  erst  diesen 
Fluch  zu  sühnen,    Sir  Domhnall  ist  aufs  höchste  empört,  als  er 


0  TÄngadui  ^T  MlmiDbaii  7  an  tÄoibh  tshoh*  do  cliöige  Laiglieaii  aun- 
siJi  7  A  bpacäidhe  mine  prdcaii  Eigas  a  dtiarpdm  phutatAoi  ar  Um  gai-h  fir 
dhiobhj  gur  chraiBnigheadar  uile  ar  acm  Uthair  (p.  92).  Ähnlich  zogen  die 
Athener  in  der  guten  alten  Zeit  tos  Parlament,  in  dem  ea  noch  keine  Diäten 
gah :  '  /iAA'  tiscbv  ^xuüxn^  \  Iv  ioxtSlf^  tfbQUiv  \  mtlJf  Sfia  r   Sgtoy  atf'\Tip  xal 

•)  Äs  üime  do  rineadh  sp^k^ii  do  Chiaa  ö  Chaünilin  dm  phürlement 
sin^  do  bhrigh  go  niibh  »e  na  bhuaebuiil  sogairt  a  bbfad  aga«  go  bhhiair  s^ 
e/dua  mm,  ar  sou  nach  agriübbadb  7  nach  leigheadh  ae^  7  nach  raibh  cur  an 
mhadra  atnacb  don  bh^arlst  aige,  agaB  nach  raibU  an  ghaoidbealg  fdm  ar 
foghnamb  aige,  gidbeadh  do  bbi  lu^ar  matb  binn  ar  thrfunpa  aige  7  cronän 
na  chaabnibb  (eUaobinnibli)  (p.  9i3), 

*)  Pag.  102—105:  eine  Strophe  mebr  als  in  E.  O^RtthiUy  Nr.  XXXn. 


548 


LÜDW.  CHR.  8TEHN, 


es  erfährt,  und  bescWiefst  die  Boykottierung  der  Müller,  Um 
Urnen  alle  Arbeit  zu  entziehen,  bestimmt  er,  indem  er  den  Zu- 
widerhandelnden die  Strafe  an  drei  Markttagen  ausgepeitscht  zu 
werden  androht,  dafs  hinfort  jeder  seine  eigene  Handmühle  (hro 
ffhearr)  im  Hause  haben  müsse*  Als  dann  am  Parlament  vertagt 
wird  und  man  aufbrechen  will,  findet  sichs,  dafs  man  sich  gegen- 
seitig das  Sattelzeug  gestohlen  hat.  Darüber  entsteht  eine 
Kauferei  Die  Kinder  Thomas  geloben  schliefsliclj  kein  Parla- 
ment wieder  zu  besuchen,  indem  sie  zu  der  Überzeugung  ge- 
kommen sind,  dafs  der  Stärkere  allemal  die  Oberhand  habe  — 
an  ti  budh  Ireise  do  bheith  a  nuachtar. 

Der  Verfasser  der  Clann  Tomilis  ist  ein  Meister  die  bäuer- 
lichen Kreise,  in  denen  er  gelebt  zu  liaben  scheint,  im  rabe- 
lae^ianischen  Geiste  anschaulich  zu  schildern.  Seine  Satire  ist 
ein  Spiegel  ihrer  Sitten.  Die  vorkommenden  Namen  haben 
gröfsteu teils  eine  derbkoinische  Bedeutung.  Die  Sprache,  die 
nicht  überall  ganz  leicht  zu  verstehen  ist,  gibt  die  Redeweise 
des  Volks  ersichtlich  treu  wieder  und  verleiht  dem  Werke  einen 
besondem  Wert.  F'reilich  ist  sie  nicht  selten  roh,  und  spatere 
Abschreiber  haben  sie  durchgehend  zu  mildern  gesucht.  Es  gilt 
dies  auch  von  einer  gleichfalls  Herrn  0.  J.  Bergin  gehörigen 
schönen  Kopie,  die  Patrick  Staut on  (Pädruig  Stündnn)  in  Cork 
18%  angefertigt  hat  (104  Seiten  in  klein  Quart).  Der  Text 
Teig  O'Dinneena  aber  ist  unverfälscht  und  vielleicht  der  älteste, 
den  man  von  dem  Werke  basitzt^ 

Wer  es  verfafst  hat,  ist  nicht  bekannt;  der  erste  Teil  ist 
allgemeinerer  Art,  und  der  andere^  offenbar  erheblich  später  ge- 
schriebene, erscheint  als  eine  Nachahmung,  in  der  ganz  neue 
Personen  auftreten.  Er  bildet  nur  insofern  eine  Fortsetzung  des 
ersten  Teils,  als  er  die  phantastische  Geschichte  der  Bauern  in 
spätere  Zeiten  herabfiihrt.  Doch  ist  es  wahrscheinlich*  dafs 
beide  Teile  denselben  Verfasser  haben.  Ohne  Anlehnung  an  die 
Zeit^e^cliichte  ist  ein  solches  Werk  kaum  entstanden.  Der  erste 
Teil  gibt  sich  als  gegen  1650  geschrieben,  der  andere  betrifft 
die  Zeit  des  Lord  Protectors;  von  den  politischen  Ereignissen  in 
der  Mitte  des  17.  Jahrhunderts  kann  die  Abfassung  der  Satire 
also  nicht  allzuweit  abliegen.  Das  iiische  Parlament  hat  seit 
der  Regierung  Eduards  IL  hin  und  wieder  getagt,  unter  Jakob  h 
1613,  unter  KaHL  1634  und  1640,  und  dafs  seine  Verhandlungen 
mitunter  die  Öatire  herausgefordert  haben,  ist  glaublich  genug. 


DAS  PAIBLEMENT   CHLOINNE  TOMAIS.  549 

Zwei  kuriose  Gesetze  wurden  1649  wieder  aufgehoben,  'the  one 
prohibiting  the  plowing  with  horses  by  the  tail,  and  the  other 
prohibiting  the  burning  of  oats  in  the  straw'.^  Indessen  hätte 
auch  das  kurzlebige  Parlament,  das  1689  unter  Jakob  IL  zu- 
sammentrat, Stoff  zum  Spotte  geboten.  Nach  allem  ist  es  wenig 
wahrscheinlich,  dafs  Egan  O'Rahilly,  der  bis  gegen  1730  nach- 
weislich gedichtet  hat,  der  Verfasser  des  Päirlement  chloinne 
Tom&is  ist.  Von  keiner  altern  Handschrift  wird  dies  behauptet; 
auch  in  der  Sprache  zwingt  nichts  zu  dieser  Annahme,  vielmehr 
scheinen  die  in  die  Clann  Tomäis  eingestreuten  Verse  von  der 
Verskunst  O'Kahillys  sehr  verschieden  zu  sein.  Dagegen  steht 
wohl  fest,  dafs  dieser  namhafte  Dichter  1713  die  Satire  auf  den 
Farmer  und  Steuererheber  Tadhg  Dubh  O'Croinin  in  Kerry 
verfafst  hat,  und  diese  wird  als  eine  Fortsetzung  des  Päirlement 
chloinne  Tomäis  angesehen.  (O'Donovan,  The  Tribes  of  Ireland, 
1864,  p.  32.    Gaelic  Journal  2,  201). 

*)  T.  D.  Ingram,  A  critical  examination  of  Irish  historj,  1900,  2,  164. 

Berlin.  Ludw.  Chb.  Stern. 


OSSIANISCHE  GEDICHTE  AUS  CAITHNESS. 


Die  ossianische  Poesie  der  schottischen  Galen  ist  in 
schwieriger  Lage.  Obwohl  sie  sich  der  ältesten  Texte  einiger 
Hauptstücke  in  Dean's  Book  rühmen  kann,  so  beruht  sie  doch 
gröfsemteils  auf  den  um  250  Jahre  jungem  Aufzeichnungen, 
denen  alles  Verderbnis  ungelehrter  Überlieferung  anhaftet.  Es 
sind  mittlerweile  irische  Gedichte  des  sagenhaften  Poeten  ans 
Licht  gezogen,  die  noch  aus  dem  Mittelalter  herrühren;  es 
werden  fortdauernd  neuirische  ossianische  Gedichte  heraus- 
gegeben, die  jenen  schottischen  durch  sprachliche  Korrektheit 
weit  überlegen  sind,  und  so  sind  wir  allmählich  auf  einen  Stand- 
punkt gehoben,  von  dem  aus  wir  die  albanischen  Rhapsoden 
gewissermafsen  kontrollieren  und  nicht  selten  korrigieren  können. 
Daher  mufs  sich  der  gälische  Ossian,  dessen  Ruhm  einstmals  in 
alle  Länder  ausgegangen  ist,  immer  mehr  an  dem  lokalen  Verdienst 
eines  ungeschulten  Volksdichters  genügen  lassen.  Wenn  man 
indes  die  ossianische  Poesie  Irlands  einmal  vollständig  vor  sich 
haben  wird,  dann  wird  auch  die  Form,  die  sie  in  Schottland  an- 
genommen hat,  neues  Interesse  gewinnen  und  für  die  Geschichte 
dieses  Zweiges  der  gälischen  Literatur  nicht  ohne  Bedeutung 
bleiben.  Die  Emendation  des  Korrupten,  die  Sonderung  der 
Mundarten,  die  Scheidung  des  Ursprünglichen  vom  Spätem,  die 
Feststellung  der  verschiedenen  Recensionen  bilden  philologische 
Aufgaben,  die  viel  Anziehendes  haben.  Daher  wird  man  einen 
kleinen  Nachtrag,  den  wir  den  von  Campbell  und  Cameron  an- 
gehäuften Materialien  hinzufügen  können,  nicht  unwillig  zurück- 
weisen. 

Vor  sieben  Jahren  übergab  mir  Kuno  Meyer  vier  kleine 
Hefte  gälischer  Poesieen,   deren  Mitteilung  der  Freundlichkeit 


0S8IANI8CHE  aEDIGHTE  AUS  CAITHNE8S.  551 

des  Herrn  Prof.  J.  M.  Mackay  in  Liverpool  zu  danken  ist.  Ich 
bin  sie  damals  aufmerksam  durchgegangen  und  will  die  Be- 
schreibung ihres  Inhalts  nicht  länger  hinausschieben.  Sie  ent- 
halten eine  Anzahl  ossianischer  Balladen,  die  vor  längerer  Zeit 
im  äu£sersten  Nordwesten  Schottlands,  in  der  Grafschaft  Gaithness, 
aufgenommen  sind.  Hier  hat  die  Tradition  ossianischer  Poesie 
lange  geblüht,  und  was  davon  aufgezeichnet  ist,  steht  in  einem 
nahen  Verhältnis  zu  einander  und  unterscheidet  sich  merklich 
von  den  Überlieferungen  aus  andern  Teilen  der  Hochlande.  Um 
1739  schrieb  AI.  Pope,  der  Pfarrer  von  Rea,  zehn  Lieder  nieder, 
die  J.  F.  Campbell  in  seiner  für  die  Kritik  des  albanogälischen 
Ossian  eine  gewisse  Grundlage  bildenden  Sammlung  mit  C  be- 
zeichnet und  abgedruckt  hat  (Leabhar  na  Fänne  p.  218  ff.). 
Mehrere  dieser  bemerkenswerten,  phonetisch  geschriebenen  Stücke 
hat  der  Pfarrer  Sage  von  Kildonan  um  1802  in  verständlichere 
Orthographie  gebracht  und  ihnen  einige  andere  in  der  benach- 
barten Grafschaft  Sutherland  von  ihm  selbst  gesammelte  hinzu- 
gefügt (Cameron,  Reliquiae  celticae  1,  371  ff.,  von  mir  mit  Sa 
bezeichnet).  In  Ross  und  Invernessshire  sammelte  John  Mac- 
donald 1805  neun  Balladen,  die  J.  F.  Campbell  (unter  S)  und 
nach  ihm  etwas  korrekter  AI.  Cameron  (Transact  Gael.  Soc. 
Inverness  13,  269)  mitgeteilt  haben.  Aus  derselben  Zeit  stammt 
eine  kleine  Sammlung,  die  Sir  George  Mackenzie  von  Coul 
lieferte  (Cameron  1,  400  ff.  =  Mk)\  sie  ist  gleichfalls  eine  nörd- 
liche und  gehört  demselben  Kreise  der  Überlieferung  an.  Die 
Manuskripte  des  Herrn  J.  M.  Mackay,  über  die  ich  berichten 
will,  sind  um  Jahrzehnte  jünger  und  schlief sen  sich  als  letzte 
Aufzeichnungen  nordschottischer  Lieder  Ossians  an.  Um  sie  von 
vornherein  in  die  von  Campbell  aufgestellte  chronologische  Reihen- 
folge einzuordnen,  bezeichne  ich  die  vier  Hefte  mit  X»,  X^,  X»,  X*. 


Xi. 
Ein  Oktavheft  von  22  Blättern  blauen  Briefpapiers,  betitelt: 
'Ossianic  Poetry.  1132  lines  of  old  songs  imputed  to  the  age  of 
Oissian  and  ascribed  to  that  bard;  tlio  they  bear  undoubted  marks 
either  of  being  composed  in  a  somewhat  later  age,  or  that  phrases 
have  been  grafted  on  the  Ossianic  stock  and  other  considerable 
changes  made'.  Das  Heft  enthält  die  13  ossianischen  Gedichte, 
die  James  Cumming,  ein  junger  Theologe,  unterstützt  von  dem 


552 


UÜJyW,  CHR.  STERIf, 


Lehrer  G.M'Leod  und  von  Robinson  M'Kaj,  anf  Veranlassung 
des  Rev,  John  Mackay  von  Lybster  in  Caithness  aufgenommen 
hat,  lind  zwar  1854  Nr.  1 — 9  (von  denen  1—5  durch  T,  Cnmming 
und  G,  Macleod,  0—9  von  K.  Mackay  niederge^schrieben  wurden) 
aus  dem  niiindlichen  Vortrage  der  1775  geborenen  Christina 
fcJutlierlandj  verwittvveten  Simpson,  in  Strath  Haladale,  und  1855 
Nr  10^ — 13  nach  der  Recitatiou  John  Mackays  in  Braemore, 
eines  gleichfalls  sehr  alten  Mannes.  Er  ist  derselbe,  der  in 
früher  Jugend  dem  Dr.  Macdonald  von  Ferintosh,  damals 
Missionar  im  Gebiet  von  Braeniore  und  Bemdalej  recitiert  hat 
Sein  Gedächtnis  hatte  aber  1855  sehr  nachgelassen,  sodafs  er 
nicht  nur  in  Prosa  verfällt,  sondern  auch  vei^schiedene  Balladen 
vermengt.  Das  Heft  mag  vor  50  Jahren  geschrieben  sein,  ob 
von  Cumming  selbst,  kann  ich  weder  behaupten  noch  verneinen. 
Jedesfalls  ist  es  eine  Kopie  des  von  ihm  oder  seinen  Gehülfen 
Niedergeschriebenen, 

Thomas  Maclauchlan  kannte  diese  kleine  Sammlung  und 
spricht  in  seinen  Celtic  Glea.nings  1875  p.  120  davon  (er  nennt 
die  Urheberin  hier  iiilümlicb  Janet  Sutherland  statt  Christina), 
und  einer  seiner  Schüler  schrieb  daraus  für  J.  F,  Campbell  von 
Islay  einiges  ab,  namentlich  auch  die  vorausgeschickte  Einleitung 
über  die  Herkunft  der  Gedichte,  die  dieser  in  seinem  Leabhar 
na  Feinne  p.  XXX  LI  f.  in  extenso  abgedruckt  hat.  Im  übrigen 
scheint  er  den  Inhalt  nicht  vollständig  gekannt  zu  haben  und 
hat  (unter  der  Signatur  X)  nur  drti  Balladen  daraus  auf- 
genommen.   Das  Heft  enthält  deren  13, 


Ein  Oktavheft  von  15  Blättern  gleichen  Papiei^,  enthält 
eine  saubere  Abschrift  der  Stücke  1—6  des  ersten  Heftes  JC* 
und  bricht  mit  Strophe  28  des  6*  Gedichts  ab. 


Ein  Oktavheft  von  30  Seiten  weifsen  Brieffiapiers,  von 
sehr  deutlicher  Hand  geschrieben,  enthalt  die  Überarbeitung  von 
G  Gedichten  de^  ei-sten  Heftes  X*  und  betitelt  sich  *  Poems  of 
OssianV  Hier  sind  die  Verse  zu  Strophen  geordnet.  T^iicken  an- 
gejteigt  und  der  Text  im  allgemeinen  verständig  eniendiert.    Die 


bSSIANIBCHE    ÖEDIOHTE    AnS   CAITHNESS, 


553 


Fnliefangenheit  der  unmittelbaren  Aufzeicliiniiig,  die  in  X'  vor- 

.liegt,  ist  damit  freilich  verloren  gegangen.    Auch  die  Grammatik 

pst  bei  diesem  Schreiber  weit  erträglicher,  aber  ein  Ciiriosuni 

st  seine  Etymologie  von  dmbk,  das  er  als  ein  Compositum  aus 

\do-iad  richtiger  döülk  schreiben  will 

Die    in   diesen   Manuskiipten   yorhandenen  Balladen  sind 
mach   XI  1   (=-  X^  1,   X^  3),  Xi  2   (=  X^  2,   X^  1),   X^  3 
(=  X^  3,   X3  2),   X»  4   {=  X^  4J,   X»  5   (=  X^  5,   X^  4),   X'  6 
{=  X^  6),  X«  7,  X^  8  (=  XT  6),  XI  9  (=  X'  5),  X»  10.  IL  12.  13. 

Ipa  die  drei  Hefte  zusammengelioren^  so  verbinde  ich  mit  der 
bälgenden  Inhaltsangabe  des  ersten  die  des  zweiten  und  dritten. 
L  JDuan  na  naomear  ^die  Ballade  von  den  Neun'  (55 
Verse),  von  Ossian  an  den  heiligen  Patrick  gerichtet.  Während 
neun  Mann  von  den  Besten  der  Fianna  nach  einem  Jagen  Rast 
machen,  w^erden  sie  von  einem  Kundschafter  der  Lüchlanner  oder 
Skandinavier  überraschtj  der  ihnen  einen  Angriff  von  einer  weit 
überlegenen  Truppe  der  Seinigen  ansagt.  In  dem  folgenden 
blutigen  Kampfe  bleiben  die  Fiannen^  unter  ihnen  Finn,  GoU, 
Oisian^  die  .Sieger.  Das  nicht  sehr  alte  Gedicht  lautet  in  C  (LF. 
218)  und  S  (LF.  88,  Inv.  13, 299)  ziemlich  gleich  und  Sa  (Cameron 
1,378)  ist  nur  eine  Umschrift  von  C.  Unser  Heft  X"  liefert 
zw^ei  Texte:  der  erste  der  Chr,  Sntherland  (Nr,  1)  ist  schon  von 
Campbell  (LF.  88)  abgedruckt  und  wird  in  X^  3  in  verbesserter 
Form  wiederholt;  der  andere  von  J,  Mackaj  (Nr.  10),  leidlich 
zusammenhängend,  hat  die  gleiche  Quelle  wie  S.  Einige  Aus- 
drücke finden  sich  in  einem  apokryphen  Gedicht  AI.  Campbells 
{Ca  bei  Cameron  1,  237  f.)  wieder.  Die  Schwierigkeit  der  Her- 
stellung des  Gedichts,  dessen  Texte  doch  so  nahe  verw^andt  sind, 
mag  die  erste  (an  Silva  gad,  110  erinnernde)  Strophe  mit  ihren 

I Varianten  veranschaulichen,  die,  dem  siebensilhigen  Verse  mit 
weiblichem  Reime  im  2.  und  4,  Verse  angepafst,  etwa  lautet: 


A  shitbein  sin  's  a  thulaich,*) 
atr  bheil  mi  'n  diu  lau  goirteis,^) 


^)  Shian  äin  ää  hulkich  C,  ^s  eiftn  sb  a  thulnich  8a,  Stdthiti  im  ^s  a 
tlmiaich  ard  (nird)  X  ^  (wahrsebeinlicb  duTcb  Verwecliiielttii^  mit  dem  Anfange 
dea  Düan  Lenuon  oder  Lnomain,  LF,  106.  220.  Cam.  1,  214.  Wh.  420),  ocli  a 
«bitbean  aln  ^a  a  thulaich  S^  ocb  a  shitbean  i&  a  thulaicli  X^  10. 

'^)  goin  ÜHa,  goirteas  X\  büicbdeat  B,  air  an  robb  mUt  län  dort  X'  tO. 


554 


bha  Tili  nair  is  b^ioghnadh  leam 
ml  bhi  am  aonar  ortsaJ) 

'Elfenhügel,  Bergeshöhe, 
Wo  ich  heut  bedürftig  weile. 
Seltsam  wär*s  mir  einst  erschienen, 
Je  auf  dir  alleine  zu  rasten; 


2.  Duan  Chöin  mac  an  Leirg,  recte  Deirg  (179  Verse)  oder 
Duan  Chuinn  (X^)^  das  vermutlich  in  Schottland  entstaudene 
Lied  von  Conn  dem  Sohne  Dergs,  der  von  Goll  Mac  Morna  über- 
wunden wurde  (Ossianische  Heldenlieder  p,  156  ff.).  Anfang: 
Innis  dhuinn  Oissein  näraigh;  Schiurs:  Oirbhse  mhaithibh  ür 
Erinn.  Es  liegt  in  nicht  wenigen  Texten  vor,  die  im  allgemeinen 
nicht  erheblich  von  einander  abweichen.  Am  längsten  ist  die 
Ballade  in  D  (LF.  113)  =  E  (Inv.  14,  326),  F  (LR  114),  ähnlich 
L  (Young)  p,  62),  B  und  /  (LF.  115)^  Ml  (Maclagan,  Cameron 
1,308),  Ji/^(MacFarlane,  ib.  1,270)  und  T  (ib.  2,371);  etwas 
verkürzt  ist  sie  in  3f  (LF.  117),  der  zu  DE  stimmt  und  dem 
Ca  (AL  Campbell  in  Cameron  1,  227)  gröfstenteils  folgt,  in  0 
(LF.  118),  der  spätere  Spuren  zeigt,  und  mehr  noch  in  S 
(Inv*  13,  291),  der  gleicher  Herkunft-  mit  unserm  schon  von 
Campbell  (X  in  LF.  1 19)  gedruckten  Teste  ist.  Sa  (Sage  in 
Cameron  1,388)  hat  171  Verse,  Das  Gedicht  lebte  bis  in  neue 
Zeiten  fort,  wie  auch  ein  Text  aus  Tiiee  (LF.  121)  und  die 
mangelhafte  Version  J,  G.  Campbells  (The  Fians,  p,  125  H)  be- 
weisen. Eine  ältere  Handschrift,  wird  in  Ossian  Soa  ed.  3,  569 
erwähnt-  in  irischen  scheint  es  ganz  jung  zu  sein.  ,1  Smiths 
Conn  (Seandftna  p.  245)  oder  wie  er  zuerst  (in  den  Gaelic  Anti- 
quities  p.  293)  schrieb,  Cuthon  enthält  von  der  eigentlichen 
Ballade  fast  nichts  mehr,  doch  hat  er  sich  einige  Zeilen  aus 
Kennedy  angeeignet  {HAlt  =  Seandäna  \x  362).  Drummonds 
Nachbildung  (Minstrelsy  p.  219  ff.)  beruht  auf  Youngs  nicht 
immer  richtiger  Übersetzung.  Die  auf  verschiedenen  Wegen 
aus  Caithness  verbreiteten  Teste  (X,  X\  X^,  X^,  S,  Sa)  weisen 
unverkennbar  auf  denselben  Ursprung.^) 


')  rai  vi  m&Dtijr  ort  C,  mi  Ijhi  *m  aonar  ort  So;  bhi  nam  aonar  orta'  8^ 
gn'm  bitbinn  a'  maonar  ortaa  X\  bhi  mo  ahuidh  'maonar  ort  X»  10. 

^  Die  hanptaSchlidien  Abweichungen  tod  MacNIcoIb  Texta  {D)  iind 
die  folgenden  t  2  cluin  ceannail  D,  caomh  gbineal  8,  cogbiaea)  X,  cbo  ghineil 


OS8IAKI9CHE    GEDICHTE   AUS    GAITHKESS, 


555 


Äflber  den  Gegenstand  Is  mhr  u 
"62   Strophen   in   Oss.  1,  110),    d 


3,   Cath  Gour  oder  Cath  Gahhra  (X*)  *die  Schlacht  von 

^Gabhra'   (oder   richtiger   (rabhair),   in  der  die   Fianna   gegen 

Cairbre  kämpfen  und  Oscar  fällt.    Dies  ist  die  ältere  BaUade 

nocfid  mo  chumJta  fein  (irisch 
die  dem  Allan  niac  Hory  sm- 
geBclirieben  wird  und  schon  mit  60  Strophen  im  Dean's  Book 
vNr.  11  vorkommt;  die  albanische  Fassung  hat  zuerst  Gillies  ver- 
Mentlicht  (nicht  im  LF.j  vgl  Young:  p.  100),  aufserdem  haben 
sie  Maclagan  (32  Strophen*  Cameron  2,  387),  jedoch  schon  mit 
einigen  Strophen,  die  sich  im  irischen  Texte  und  im  Dean'S 
Book   nicht  finden.     Viel   verbreiteter   ist   die   andere  Ballade 

»über  Oscars  Tod.  Chan  abuir  mif  ihriüth,  H  nC  cheolj  die  teil- 
weise in  dem  Edinburger  MS.  65  (Cameron  1,  110),  steht,  ferner 
in  E  (luv.  U,  348)  ^  G  (LF.  182),  D  (LF.  184)  =  J  (HilP 
p.  26),  Mf  (Cam,  1,  283),  H  und  /  (I^R  185),  L  (Young  p.  107), 
M  (LR  191),  M*  (LF.  193),  0  (LF.  194),  F,  Y  (Campbeirs  Tales 
3,  306  -=  JT)  und  X  G.  Campbell  (Celt  Mag.  13, 167.  202;  The 
Fians  p.  39).  Dieses  Gedicht,  das  in  Ed  und  Mf  noch  ziemlich 
karz  ist,  wurde  mehrfach  verändert  und  vermehrt,  namentlich 
durch  eine  Einleitung,  die  zuerst  Stone  gibt  {El  —  9)  und  für 
Wdie  MacNicol  eine  kürzere  hat  (!>  1— -3,  auch  in  The  Fians 
01»,  163);  ferner  dui*ch  mehrere  Strophen  der  ersten  Ballade,  und 
endlich  wie  bei  Kennedy  (LF.  187  b)  und  Tui'ner  (Cameron  2, 386) 
durch  das  Lied  des  Sängers  Fergus  Äithris  duhme  Fhearguis, 
das  im  Dean's  Book  Nr.  13  (Report  p- 102;  app,  p.363)  und  auch 

^"  X*.  3  tnheanmuach  D,  mhoraelidach  Sa^  mhoralach  X  4  an  cumbang 
cnain  Df  aa  teambair  cuain  Sa^  ^n  teamhaiT  S,  gu  t^aiuliair  X  5  abuidh  e 
B,  slieai  SaSX.  7  gmaidb  cliorear  2),  griiaidh  cuirc  SaX  (cborcar  S), 
11  mar  oüDa  maia  le  toinii  D,  mar  enith  gu  trein  tninn  8a  ^  mar  fihruüi 
mar'  ^  tralgb  tbuimi  S;  a  dhioladh  D^  a  dhiochiant  Sa^  a  dhiocbaint  S, 
13  marpbaisg  ort  D,  beir  a^  mhallachd  &a  X,  maUachd  ort  B.  lö  nuair  D^ 
dar  SaSX.  22  ceAnn  Fhinn  D^  ceann  GbuiU  SaX  (auch  T),  SH  M 
thorc  garg  dal  an  tu»  iorgbaii  D,  BheaJl  gajg  an  tus  na  Morgban  Ba^  'b  bba 
sbeaUadli  garg  an  tÜB  gach  iorgbnüL  X  41  ditb  caliüa  do  Bgiaibk  'n  aidb 
D^  bailceadli  na  Bciath  gn  liard  Ba,  au  bau  cul  sgiathdbh  gu  ard  X,  *$  iad 
ä  speUeadJi  na  figiatbai)  gQ  baird  anu  m'  beilcadh  na  b'iarmaild  S.  4S  choir 
iad  D,  '»  dinirt  leo  Sa,  cbuirte  leo  X,  ^b  cbuirt  bonn  on  tulaich  S;  Je  'ni 
beumajbb  bn  leor  meud  D\  le  'm  betunan  b'fliearall  leitm  Sa^  le  an  cenmibb 
b'fliearail  linn  X;  eiedeachd  D\  coimbead  8a  X.  46  a  sae  D,  a  cä«  SaXS. 
44  giM  'n  do  huit  le  Goh  D,  acb  na  rabttigheadb  le  GoU  Sa,  acb  na  thnit  le 
QqII  X;  bu  tni-sicb  mlc  agui  mnai  D^  bba  na  laokb  *s  a  , . ,  ghairg  Sa,  bba 
na  laoicb  nd  nau  ^ainnir  dbeirg  JT,  bba  na  laoicb  san  fgalntiir  dbeirg  S, 


556 

bei  den  Iren  vorkommt  (O'Keilly,  Essay  p.  254;  Cameron  1, 111). 
Den  Iren  allein  gehört  das  Gedicht  Innis  duinn,  a  Oisin,  64 
Strophen  im  sechssilbigen  Verse  (Oss.  1,  74).  Nachbildungen  der 
schottischen  Ballade  lieferten  Drummond  (Minstrelsy  p.  105)  und 
Th.  Pattison  (Selections  from  the  Gaelic  Bards  metrically  trans- 
lated,  Glasgow  1866,  p.  160). 

Der  Text  Z>  (von  150  Zeilen)  gibt  den  Vortrag  der 
Chr.  Sutherland  anscheinend  genau  wieder  und  daher  auch  die 
Mängel  sowohl  in  den  Wortformen  als  im  Satzgefüge.  Er  hat 
noch  viel  Unverständliches  und  Dunkles  selbst  in  der  Revision 
Th.  Maclauchlans,  die  im  Book  of  the  Dean  of  Lismore,  Gaelic 
p.  133 — 135,  abgedruckt  ist  Lesbarer  ist  die  Überarbeitung, 
die  unser  Manuskript  X^  gibt,  aber  sie  entfernt  sich  von  dem 
Originale  auch  weiter.    Von  diesem  lauten  die  ersten  Verse: 

Is  troin  a  nochd  mo  chainh  fein 
Ghoilgeantach  mo  rian 
Smuaineachadh  a  chath  chrnaidh 
Chnir  mise  is  Cairbre  claonrnadh. 
A  mhic  ^s  a  Chonnaic  a  shuinu, 
Is  mairg,  sinn  fhanadh  fo  laimh 
Laoch  gun  ghrain  cha  do  choir 
Annsa  dha  laimh  iuthaidh. 

Der  Schlufs  lautet: 

O'n  la  chnir  mi  cath  Gronr 
Gu  dearbh  mi  gnn  trenn  labhradh 
Is  oidhche  cha  robh  mi  na  lö 
Gnn  osnadh  bha  gn  lionmhor. 

4.  Duan  d  nighean  *die  Jungfrau  von  der  Ebene'  (92 
Verse)  an  Patrick  den  Sohn  Alpins  gerichtet,  eine  schottische 
Nachbildung  der  unter  Nr.  8  vorhandenen  Ballade  von  Essroy. 
Während  die  Fianna  einstmals  auf  einem  Hügel  beisammen  sind, 
kommt  eine  schöne  Jungfrau  zu  ihnen  über  die  Ebene,  vor  Ulan 
dem  Sohne  des  Königs  von  Hispanien  bei  Finn  MacCumaill 
Schutz  suchend.  Dir  Verfolger  erscheint,  greift  die  Fianna  an 
und  tötet  mit  vielen  von  ihnen  auch  die  Jungfrau,  worauf  er 
im  Kampfe  gegen  Oscar  den  Sohn  Oisins  fällt.  Das  Gedicht  ist 
vielfach  überliefert:  in  D  teilweise  doppelt  (LF.  135),  ihm  steht 
L  (Young  p.  75)  am  nächsten;  etwas  geändert  ist  F  (LF.  136), 
dem  meist  Mf  (Cameron  1,  258)  folgt.  Ml  (ib.  1,  300)  und  mit 
ihm  der  inkorrektere  Mk  (ib.  1,412)  sind  freier;  S  (Inv.  13,283) 


08SIANI8CHE   GEDICHTE   AUS   CAITHNB8S.  557 

und  X  von  der  Insel  Skye  (LF.  137  a,  wozu  LF.  61b  gehört) 
haben  gekürzt.  M  (LF.  133  a),  Ca  (Cam.  1, 183)  und  V  haben 
willkürliche  Zusätze  erhalten  und  sind  macphersonisiert.  Es  gab 
noch  andere  Aufzeichnungen,  wie  die  von  J.  Mac  Intosh,  die  im 
Report  app.  p.  230  angeführt  wird.  Eine  Nachbildung  in  Versen 
veröffentlichte  nach  Youngs  Übersetzung  Drummond  (Minstrelsy 
p.  239  fL). 

X^  berührt  sich  gelegentlich  mit  den  andern  nördlichen 
Texten,  wie  in  mar  stuc  dhireach  X*,  mar  stuagh  dhirich  S, 
mar  stuagh  dhireach  Mk  (statt  *Mar  a  shruathadh  abhainn  le 
gleann);  oighre  aluinn  na  Espuig  X',  oighre  araid  an  easpuig 
X  (st.  na  Heaspainne).  In  der  Beschreibung  der  Jungfrau  steht 
X^  dem  korrekten  Ml  nahe: 

Eosg  is  gair  bha  na  ceann-bhrat  aainne,^ 

Bha  brat  alninn  ma  'timchiaU; 

Bha  duite  air  na  clachadh  buadh, 

Bha  clachadh  buadh  saor  nuadh, 

Bha  fainne  sholnis  air  gach  meor 

Do^n  earradh  aluinn  eugmhaise. 

Cuime  an  ceilinn  ceann  aobhar, 

Bha  slabhruidh  oir  air  a  caoinbhraghaid. 

Die  Beschreibung  der  Rüstung  des  Helden  ist  in  X^  sehr  ver- 
schieden, aber  das  Ganze  hilft  kaum  zur  Herstellung  des  Gedichts. 

5.  Duan  an  eich  bharr-bhuidhe  'Die  Ballade  von  dem 
falben  Rosse'  (117  Verse),  oder  an  eich  mhaireinn  bhuidhe  (1. 
bharr-fhionn  bhuidhe)  in  X^,  eine  Episode  aus  dem  Tode  Goll 
MacMornas  (Tiomnadh  Ghuill).  Dem  Tod  bereits  nahe,  nimmt 
Goll  von  seiner  Frau  Aine  Abschied  und  tut  ihr  seinen  letzten 
Willen  kund.  Namentlich  erzählt  er  ihr  von  einem  tapfern 
Sitter  Aodh  cas  mac  na  Caillich  d.  l  dem  Ritter  des  gelben 
Rosses,  der  sich  ihm  einst  im  Kampf  ebenbürtig  gezeigt  habe 
und  würdig  sei  ihr  künftiger  Gatte  zu  werden.  Von  dem 
Testament  GoUs  haben  wir  aufser  X\  X^  und  X»  die  Texte  H, 
I,  die  von  Kennedy  gröfstenteils  selbst  gedichtet  sind  (LF.  168), 
Z  (LF.  173),  Ml  (Cam.  1,  313)  und  Bruchstücke  in  0  (LF.  174), 
P  (ib.  172),   Ca  (Cam.  1,  216)   und   Mk  (ib.  1,  402).     J.  Smith 


<)  Bha  da  rosg  ghaireachdach  na  ceann  Mly  wofttr  X  'Bha  lacha  's 
gaire  na  ceann'  hat  (lacha  =  engl,  oder  schottisch  laugh). 

Z«luolixift  f.  Mit.  Pbilologi«  V.  37 


558  LUDW.  CHB.  STERN, 

(Seandana  p.  40)  hat  in  einem  Poem  dieses  Titels  die  Sage  ganz 
willkürlich  umgestaltet;  der  Report  (p.  68)  druckt  aber  seinen 
Goll  als  eine  Probe  alter  Poesie  wieder  ab.  Die  eigentliche 
Sage  über  Golls  Tod  durch  Mugan  beag  mac  Smail  oder  Muchtan 
(LF.  214  a)  oder  Muc  mac  Smalla  (Cam.  1,  402)  d.  i.  Mucsmaile 
(Silva  gad.  137)  wird  aus  den  unvollständigen  Texten,  die  vor- 
liegen, nicht  ersichtlich.  Nach  dem  Dean's  Book  Nr.  19  wollen 
die  Stammesgenossen  Golls  Tod  an  Oisin,  Oscar  und  Caoilte 
rächen.  Finns  Nekrolog  über  ihn  steht  im  Buche  von  Leinster 
204  a. 

6.  Duan  an  amadain  mhor  'Die  Ballade  von  dem  grofsen 
Narren',  54  Strophen.  Der  Text  weicht  von  den  veröffentlichten 
vielfach  ab;  vgl  Campbell,  Tales  3, 154;  LF.  203;  Cameron  1, 289; 
Ossianic  Society  6, 161.  Das  nicht  eigentliche  ossianische  Gedicht 
fängt  in  X^  an: 

Fhnaras  sgenl  naigneach  gxm  bhreng 
Air  oinead  do  na  gheUl  an  slnagh, 
Laoch  meanmoinneach  gon  dhearg,  gon  ann, 
Do'm.  b'ainni  an  tamadan  mor. 

Es  schliefst: 

'S  mise  thng  do  chasan  dhiot 
A  dh'  fhenchain  do  ghniomh  's  do  luths; 
Bithidh  sinn  nis  braghaid  air  bhraghaid, 
Bithidh  sinn  nile  san  aonruin. 

7.  Duan  na  cloinne  'Die  Ballade  von  den  Kindern'  (54 
Verse),  die  in  der  ossianischen  Kontroverse  öfter  erwähnt  wird, 
hat  zuerst  Pope  aufgenommen,  C  (LF.  221);  auf  seinem  beruht 
der  Text  Sages  (Cameron  1,  381),  und  eine  etwas  abweichende 
und  gekürzte  Fassung  verdankt  man  Maclagan  (ib.  1,  338).  In 
diesem  Gedichte  erzählt  Oisin  dem  Patrick,  wie  nach  der  Schlacht 
von  Gabhra  ein  Bote  des  Königs  von  Lochlann  gekommen  sei, 
Zins  und  Unterwerfung  heischend.  Obwohl  von  den  alten  Helden 
nur  noch  Oisin  und  Cailte  leben,  so  wird  die  Forderung  doch 
zurückgewiesen;  die  Knaben,  die  in  Alwen  Ball  treiben,  lassen 
die  Bälle  liegen,  werfen  die  Knüppel  weg  und  wagen  die  Schlacht 
gegen  die  Fremden. 

Chnir  sinn  teachdaireachd  naithne 
Gu  righ  Lochlinn  na  mor  slnagh, 


OSSIANISGHE  GEDICHTE   AUS  CAITHNE8S.  559 

Nach  dHhngadh  sinn  eis  dha  na  cäin 
No  ni  an  domhaiu  do  allmharach, 
Ach  cath  g^an  chairdeas,  gon  dail 
Kis  a  chlann  sin  hha'g  iomman. 
Nuair  a  chnnnaic  a  chlann  hha 
An  teachdaireacht  tdghinn  gn  traigh, 
Chnireas  lad  am  hnill  ri  1^ 
Is  thilg  iad  nath  na  camagan. 
Thainig  iad  thngainn  nan  niith 
Is  choir  iad  an  tulach  air  hall  chrith. 

Trotz  des  Mutes  der  Knaben  (Popes  Text  nennt  namentlich 
Oscars  und  Cairils  Söhne),  endet  diese  traurigste  Schlacht  'an 
cath  bu  thruaighe'  mit  ihrer  Vernichtung.  Die  Frauen  be- 
klagen sie: 

An  oidhche  sin  dhoinn  ga  lo 

Eadar  mnathan  fial  na  Feinn  ag  61 

'S  'g  eisdeachd  ri  gal  hhan  hn  trnagh 

Agos  coinneart*  a  mhör  shlnagh.  *weeping 

Popes  und  Sages  Text  ist  übrigens  doppelt  so  lang  als  der  vor- 
liegende. 

8.  Duan  na  mnath  (45  Verse)  oder  Dan  na  mnä  X^ 
(37  Verse),  eine  verkürzte  Form  der  bekanntesten  Ballade  von 
der  Jungfrau  vom  Meere  oder  von  Essroy,  die  bei  Finn  Mac 
Cumaill  Schutz  vor  Maighreborb,  dem  Prinzen  von  Sorcha,  sucht; 
dieser  wird  schlief slich  von  GoU  getötet.  Die  älteste  Form  über- 
liefert das  Dean's  Book  Nr.  8,  schon  im  Report  p.  95  (vgl.  App. 
p.  302)  von  D.  Smith  umschrieben  und  übertragen,  an  einzelnen 
Stellen  berichtigt  von  AI.  Stewart  dem  Grammatiker  im  Ossian 
der  Highland  Society  3,  516.  521,  dann  aber  nach  Th.  Maclauch- 
lans  Ausgabe  in  verbesserter  Lesung  und  Übersetzung  von 
Ai  Cameron  im  Scottish  Celtic  Review  (1882)  p.  161  ff.  ediert. 
Den  dem  Dean's  Book  am  nächsten  stehenden  Text  druckte 
Ch.  Brooke,  den  Eingang  behandelte  auch  Edw.  O'Reilly,  Essay 
p.  252.  Abgeleitet  sind  die  schottischen  Texte  D  (LF.  130),  Ml 
(Cam.  1, 332),  H,  I  (LF.  131),  M  (LF.  133),  T  (2, 375),  S  (LF.  134. 
Inv.  13,  285),  Sa  (Cam.  1,  376)  und  Ca,  der  die  Ballade  mit  der 
von  Ulan  verknüpft  (Cam.  1,  242);  auf  dem  letztem  beruht 
J.  Smith,  Seandäna  p.  176  n.  und,  ziemlich  gleichlautend, 
J.  Mackenzie,  Beauties  p.  98.  Eine  neue  Version  gibt  J. 
G.  Campbell   (The  Fians  p.  96  fl.),   eine   etwas   entstellte   auf 

37* 


500  LUDW.  CHR.  STERN, 

einem  Flugblatte  von  C.  1814  wiederholt  AI.  Stewart  (Inv.  7, 67); 
eine  andere  fragmentarische  findet  sich  bei  Campbell,  Tales  3, 397. 
Eine  freie  Nachbildung  in  Versen  liefert  aufser  Ch.  Brocke  auch 
Drummond  (Minstrelsy  p.  33). 

X»  ist  kurz  und  vielfach  entstellt;  er  beginnt: 

Lath  do  Fhionn  air  beagan  sloigh 
Aig  eas  shrönach  mhor  na  maigh, 

woraus  X^  macht: 

La  do'n  Fheinn  air  bheagan  slöigh, 
Aig  eas  Srönaich  mhöir  nam  mang. 

Es  zeigt  sich  übrigens  wieder,  dafs  die  nördlichen  Texte  S,  Sa, 
Z>  gegen  die  übrigen  zusammenhalten. 

9.  Duan  an  Deirg  (48  Verse)  oder  Duan  Diaraig  X\  'die 
Ballade  von  Diring'.  Der  Name  wird  vielfach  entstellt:  Däire 
Oss.  6,  22,  Diarraing  Oss.  2, 120,  Dering  Dean's  Book  26, 14,  und 
lautet  in  der  Agallamh  Duibhrinn  (Silva  gad.  190).  Auf  einem 
Jagdzuge,  den  König  Finn  einstmals  in  Alba  (Schottland)  machte 
wird  er  vom  Schlafe  überwältigt.  Da  keiner  seiner  Mannen 
aufser  dem  jungen  Diring  ihn  begleitet,  so  will  Mac-Canna,  ein 
schottischer  Häuptling,  die  Gelegenheit  ergreifen,  um  an  dem 
Schläfer  den  Tod  seines  Vaters  zu  rächen.  Aber  sein  Wächter 
verteidigt  ihn  mannhaft,  tötet  den  Feind  und  fällt  selbst  Finn 
erwacht  und  beklagt  den  treuen  Diener.  Nach  anderer  Er- 
zählung wäre  Mac-Canna  ä  Gleann  sleibhe  entkommen;  der 
Name  scheint  aus  dem  jenes  Conän  chinn-shl6ibhe  entsprungen 
zu  sein,  dessen  Familie  Finn  tötete  (Oss.  2, 122).  Die  Ballade 
ist  dem  Norden  eigentümlich  und  findet  sich  aufser  in  Z>,  Z* 
auch  in  C  (LF.  219),  Sa  (Cam.  1, 358)  und  S  (LF.  112.  Inv.  13, 297). 

10.  Duan  nan  naonar  (46  Verse),  zweiter  Text  der  Ballade 
von  J.  Mackay;  s.  X^  1. 

11.  Dtuin  an  nighean  (76  Verse),  Ballade  von  einer  Tochter 
Finns,  die  mit  ihrem  Vater  auf  die  Jagd  geht.    Anfang: 

Lath  dhoinn  do  sheilg  nan  cluainn 
Do  choir  na  Feinn  fada  uaitbnei 


088IANISCHE   GEDICHTE  AUS   CAITHNESS.  561 

Co  chnnncas  tigbinn  do'n  tsealg 

Ach  ribhinn  6g  'm  beart  cbmaidb  dbeirg. 

Orios  gn'n  robb  ma  taobb, 

Crios  is  aillte  'cbaidb  ma  mhnaoi, 

Bha  earradb  öir  air  ceann  gach  crios, 

Bu  deacair  na  seoid  ud  ri  cboimeas. 

Der  Text  Mackays  trifft,  obschon  in  der  Reihenfolge  der  Strophen 
abweichend,  merkwürdiger  Weise  ganz  mit  dem  einst  von  Pope 
niedergeschriebenen  überein  (C  in  LF.  222).  Aber  er  ist  nicht 
nur  korrupt,  sondern  vermischt  diese  wenig  bekannte  Ballade 
mit  der  allerbekanntesten  von  der  grofsen  Jagd.  Diese  findet 
sich  zuerst  im  Dean's  Book  Nr.  i,  dann  im  irischen  Duanaire 
Fhinn  Bl.  75  b;  femer  in  Oss.  6, 126  und  bei  Ch.  Brooke  p.  278  ff.; 
bearbeitet  von  Drummond,  Minstrelsy  p.  121  ff.  Ähnliche  Er- 
zählungen finden  sich  in  Egerton  1782  (Rev.  Celt.  6, 190)  und  in 
der  Agallamh  (SG.  101).  Bei  den  Schotten  haben  nur  Kennedy 
(LF.  143)  und  nach  ihm  die  Maccallums  die  Ballade  von  der 
grofsen  Jagd. 

12.  Dan  Mhic  Anna  (34  Verse),  die  Ballade  von  Dirings 
Tode,  weniger  gut  als  der  Text  unter  Nr.  9,  zum  Teil  in  Prosa. 

13.  Ein  Fragment  aus  der  Ballade  von  der  Mulertach 
durch  die  folgenden  Worte  eingeleitet:  'Thug  an  Fheinn  air  uair 
tamaill  d'fhear  do'n  luchd  cuil,  is  theich  e  do  Lochiin  far  an 
robh  e  'g  innseadh  euchd  nam  Fiann.  Bha  ban-druidh  sin, 
thubhairt  gum  feumadh  ise  'n  Fheinn  fhaicinn  air  ti  cuid  diubh 
mharbhadh.  Thubhairt  am  fear  cuil  i  d'thamh,  oir  nach  deargadh 
druidheachd  air  an  Fheinn,  's  nach  deanamh  i  ach  a  beath'  a 
chall.  Cha  do  ghabh  i  'chomhairle,  ach  dh'  fhalbh,  's  ma  dh'  fhalbh 
cha  do  phill.  Le  Conan  'bha  air  a  chaithius  an  la  ruig  a  bhan- 
druidh  Alba'.  Die  Fabel  dieses  Gedichts  und  einige  Verse 
wurden  1861  in  den  Proceed.  Soc.  Antiq.  of  Scotland  3,  228  ff. 
mitgeteilt.  Nur  den  ersten  Titel  der  Ballade  gibt  D  (LF.  68) 
=  J  (Hill  p.  17)  =  Mf  (Cam.  1,  276),  wozu  etwas  abweichende 
Fassungen  der  ersten  Verse  in  D*  (LF.  59  a)  und  F  (Cam.  69) 
kommen.  Das  Ganze  liefert  Sa  (Scott.  Celt.  Rev.  p.  241.  Cam. 
1,  383),  vermutlich  nach  C  (LF.  223),  von  dem  indes  nur  der 
zweite  Teil  erhalten  ist.  Ihm  kommt  Y  (Campbell,  Tales  3, 122) 
am  nächsten;  auch  0  (LF.  70)  gibt  das  Ganze,  aber  wenig  sorg- 
fältig  und   beide  sind  schon  von   M  (LF.  69)  abhängig,  der 


562  LUDW.  CHB.  8TEBN, 

freilich  nur  den  ersten  Teil  hat.  Ebenso  verhält  es  sich  mit 
J.  G.  Campbell  (Scott.  Celt  Kev.  p.  118,  The  Fians  p.  146)  und 
den  wenigen  Versen  von  Z  (LF.  71).  S  (LF.  80a),  der  den 
ersten  Teil  ähnlich  wie  Sa  gibt,  verbindet  ihn  mit  der  Ballade 
von  Magnus.  Ca  (Cam.  1, 192.  233)  bietet  in  zwei  willkürlichen 
Dichtungen  nur  einzelne  Strophen  des  Volksliedes.  Das  Fragment 
X»  (23  Verse)  schliefst  sich  wieder  an  C,  S,  Sa  an,  gerät  aber 
am  Ende  in  eine  andere  Ballade  von  einer  Hexe  (LF.  60  a. 
luv.  1,  52): 

Leom  a  chaiUich  an  t'eas  ruadh 

Gun  lan  na  spain  do  na  bham(?)  fhuar, 

Lenm  Caoilt  nan  lann  Inath 

Air  chas  chenman  na  caillich. 


X*. 

Ein  Oktavheft  von  9  Blättern,  deren  Schreiber  sich  nicht 
nennt.  Es  enthält  in  deutlicher  Hand  fünf  Fragmente  ossianischer 
Gredichte,  die  vermutlich  gleichfalls  aus  dem  Norden  stammen. 

1.  Buan  Ossian  (12  7-2  Strophe),  Ossians  Brautwerbung. 
Der  Dichter,  in  seinem  Alter  einstmals  von  einer  vorwitzigen 
Frau  verspottet,  tadelt  sie  mit  scharfen  Worten  und  erzählt  ihr 
aus  seiner  Jugend  von  seiner  Bewerbung  um  Emir,  der  Tochter 
Brians  am  Loch  an  fheidh.  Um  diese  bewarb  sich  Cormac,  den 
sie  jedoch  ausschlägt.  Der  Vater  will  sie  nicht  zu  einem  Manne 
gegen  ihre  Neigung  zwingen.  Bald  darauf  unternimmt  Ossian 
mit  12  Fianna  die  Reise,  wird  wohl  aufgenommen  und,  als  Cailte 
ihren  Zweck  vorgetragen,  sagt  der  Vater:  'Wenn  ich  zwölf 
Töchter  hätte,  würde  ich  sie  Ossian  zur  Wahl  geben '.^  Nach- 
dem Ossian  seinen  Wunsch  erreicht,  hat  er  noch  einen  Kampf 
mit  dem  Nebenbuhler  auszufechten,  der  in  der  älteren  Form  des 
Gedichts  nur  kurz  erwähnt  wird,  aber  in  der  spätem  Fassung 
sehr  ausgedehnt  ist. 


^)  Ged  a  bhitheadh  agams  da  nighean  deug, 

Labhair  Bran  sni  labhrann  breug, 

Dnl  air  m^aghairt  leo  san  Fhein, 

Bheirin  a  rogbain  duibb  do  Ossian. 
Äbnlicb  sagt  scbon  Tnatbal  Tecbtmar  zu  seinem  Scbwiegersobne  Eochu:  D& 
mbetb,  ar  se,  ingen  ar  cboicait  agam,  dobertbä  doitsin  co  tormalta  ben  dib 
*Wenn  ich  51  Töchter  hätte,  so  würden  sie  dir  gegeben  werden,  nm  dir  aus 
ihnen  eine  Frau  zu  nehmen ',  d.  h.  eine  nach  der  andern,  LL.  295  a  8. 


0SSIANI8CHE   GEDICHTE  AUS   CAITHNESS.  563 

Ossians  Brautwerbung  ist  wahrscheinlich  schottischen  Ur- 
sprungs und  obwohl  1763  als  sehr  bekannt  bezeugt  (Keport  app. 
p.  1.  11.  19.  30.  33),  doch  in  der  vorliegenden  Form  nicht  alt 
und  anscheinend  aus  zwei  Stücken  zusammengesetzt.  Den  ur- 
sprünglichsten Text  bietet  Sa  (Cam.  1,  373),  etwas  gekürzt  ist 
Z*;  auch  Mk  (1,  401)  hat  einige  ältere  Strophen.  Aber  in  D 
(LF.  141),  L  (Young  p.  53)  =  M  (LF.  142)  Uegt  eine  Über- 
arbeitung vor,  die  vielleicht  auch  Maclagan  hatte.  2)  B  im 
Report  app.  p.  234 — 240  ist  aus  der  Version  Mackinnons,  Sages 
und  Maclagans  gemischt.  V  hat  macphersonische  Zusätze,  die 
man  erkennen  würde,  auch  wenn  Morven,  Selma  und  der  Geist 
von  Loda  nicht  darin  spukten.  Drummonds  Gedicht  (Minstrelsy 
p.  115)  ist  eine  Paraphrase  Youngs;  besser  noch  ist  die  Pattisons 
(Selections  p.  156).    X*  fängt  an: 

Cu  duine  far  nach  anns, 

Se  labhairt  mo  nighean  rium.    X*. 

Co  na  daoine  b'aill  m'acanaich? 

'S  e  labhair  rium  mo  nighean  annsa.    Sa, 

'S  Cuth  Duinne  far  nach  Inbhuin, 

Deirimsa  riutsa  Nighin  Innsa.    D. 

IS  Cuth  duine  far  nach  Fionduin  (ionmhuin), 

Deirimsa  riutsa  nighean  lunnsai    A  M, 

Die  erste  Zeile  ist  zu  schreiben  *'S  cü  duine  far  nach  ionmhuin' 
(vgl.  O'Reilly,  Essay  p.  222)  'Ein  Mann  ist  ein  Hund,  wo  er 
nicht  geliebt  ist ',  nach  der  sprichwörtlichen  Redensart  Is  täircil 
duine  far  nach  ionmhuin  (Cameron  2,  500).  Die  Umstände,  auf 
die  angespielt  wird,  sind  ähnliche  wie  in  Kennedys  Bäs  Oisein 
Str.  25  (LF.  197  b);  dag  scheint  auch  ein  Fragment  bei  J. 
G.  Campbell  (The  Fians  p.  104)  zu  beweisen. 

2.  Bas  Oscar,  ein  Fragment  von  7  Strophen  aus  der 
Schlacht  von  Gabhra,  anfangend:  Bha  an  la  chuir  sinn  cath 
Courr.    Die  letzte  Strophe  ist  neu: 


^)  Es  ist  mir  nicht  mehr  zweifelhaft,  dafs  die  Strophen  D  6—18, 
X  =  Jf  10 — 22  nichts  weiter  sind  als  eine  Nachdichtung  ans  Macphersons 
Fiugal  im  4.  Buche,  wo  jedoch  Vs.  13—74  im  Gälischen  wieder  aufs  neue 
ühersetzt  sind.  Damit  schwindet  der  letzte  Rest  authentischen  Ossians  aus 
Macpherson.  Young  konnte  es  noch  nicht  erkennen,  als  er  1784  *The  Wooing 
of  £ibhir'  aus  den  Hochlanden  heimbrachte. 


564  LUDW.  CHR.  STERN, 

Slan  bhuam  irghiol,  slan  bhuam  gair, 
Slan  bhnam  eis  thogail  dha, 
Slan  bhnam  gach  nigh  air  bith 
Ach  an  ni  a  ghabh  mi  chnn  chonas. 

3.  Duan  na  MuirbJiertach,  ein  Fragment  von  18  Versen 
aus  der  Ballade  von  der  Mulertach,  worüber  oben  X*  13.  Es 
gehört  zu  einer  Recension  wie  Sa  und  Y,  z.  B.  in  den  Worten: 

Bha  aon  sul  glunach  na  cean 

Bu  luaithe  na  rionag  a  gheamliraidh. 

4.  Duan  na  Coin  (8  Strophen),  die  Ballade  vom  schwarzen 
Hunde;  Anfang:  La  dhuin  a  hhein  sheilg.  Ein  schwarzer  Hund, 
den  e'in  Mann  aus  Norden  zu  den  Fianna  bringt,  wird  von  Finns 
berühmtem  Bran  besiegt.  Etwas  gekürzt  gibt  den  Text  D 
(LF.  91),  dem  sich  Mf(ChmA,2Sl)  und  P(LF.90)  anschlief sen; 
F  (LF.  91),  den  H,  I  (LF.  92,  übei-setzt  in  Waifs  and  Strays  1, 7) 
am  nächsten  kommt,  ist  vollständiger.  Ein  Fragment  hat  0 
(LF.  150  a).  Am  meisten  entfernt  sich  Ml  (Cam.  1,  355)  von 
allen  übrigen.  Die  Stewarts  haben  sich  Änderungen  erlaubt 
(Text  Q,  übei-setzt  in  The  Fians  p.  201),  und  ebenso  die 
Maccallums  (F),  die  einige  Strophen  über  Bran  eingeschaltet 
haben.  Bei  den  Iren  scheint  das  Gedicht  etwas  reicher  zu  sein 
(O'MoUoy,  Grammar  p.  183  f.).  Der  vorliegende  verderbte  Text 
X*  steht  offenbar  JS  am  nächsten:  seine  beiden  ersten  Strophen 
sind  bei  Kennedy  Str.  1  und  4. 

5.  Bas  Diarmaid,  ein  Fragment  von  22  Versen,  disjecta 
membra  ohne  Wert,  anl  Gleann  fuidhe  na  hhein  ghuMearn 
guirm.  Die  Ballade  von  Diarmaid,  der  Finns  Gattin  Grainne 
entführte  und  durch  einen  giftigen  Eber  zu  Tode  kam,  ist  im 
Dean's  Book  Nr.  10  überliefert;  es  gibt  indes  auch  eine  irische 
Ballade,  die  noch  unveröffentlicht  ist.  Der  ältesten  Aufzeichnung 
steht  C  (LF.  219)  am  nächsten,  ist  aber  in  der  Ordnung  der 
Strophen  gänzlich  verwirrt.  Ein  guter  Text  in  dem  Edinburger 
Manuskript  (52  (Cam.  1, 106)  ist  unvollständig.  Verhältnismäfsig 
gut  sind  D  (LF.  158)  =-  e7(Hill  p.  13),  dem  sich  3//" (Cam.  1,274) 
anschliefst.  Keinen  selbständigen  Wert  hat  31  (LF.  162),  den 
J.  G.  Campbell  (The  Fians  p.  60)  fast  unverändert  übernommen 
hat.    Einiges  Eigentümliche  haben  das  Fragment  in  U  (Grant 


088IANI8CHE   GEDICHTE   AUS  CAITHNB88.  565 

p.  441)  und  r  (Campbell,  Tales  3, 65).  Sehr  lang  hat,  namentlich 
durch  Grainnes  Totenklage,  Kennedy  das  Gedicht  gedehnt  in  IT, 
I  (LF.  158),  wovon  Str.  62—68  schon  im  Keport  p.  110  aus- 
gehoben sind.  V  ist  von  den  Vorgängern  abhängig  und  auch 
eine  Version  Z  (LF.  164)  verleugnet  ihre  späte  Zeit  nicht.  Eine 
Nachbildung  gibt  Pattison  (Selections  p.  169).  Smith  hat  den 
Tod  üermids  dadurch  entstellt,  dafs  er  um  Finns  Charakter  zu 
retten,  die  Ausmessung  des  Ebers  durch  den  Helden  als  einen 
Plan  des  eifersüchtigen  Conan  hinstellt  (Seandäna  p.  109). 
Mehrere  Märchen  über  Dermids  Tod,  die  gröfstenteils  auf  neuerer 
Erfindung  beruhen,  hat  Campbell  (Tales  3,  53)  gesammelt.  Was 
der  älteste  Text  nicht  hat,  wie  die  Bitte  des  verwundeten 
Dermid  um  einen  Trunk  aus  Finns  Becher,  scheint  späterer 
Zusatz  zu  sein.  Merkwürdig  ist  mir  immer  ein  Anklang  an  das 
Nibelungenlied  gewesen  in  Grainnes  Mahnung  an  den  Geliebten 
nicht  zur  Jagd  zu  gehn  (in  Jlf  5,  if  11,  CampbeH's  Tales  3,  48 
und  wenig  abweichend  in  Kilk.  Joum.  Arch.  Soc.  1,333): 

A  Dhiarmaid,  na  freagair  'n  fhaoghaid 

'S  ua  taoghail  am  fiadhach  breige! 

Na  teirig  teann  air  mac  Chnmhaill, 

O's  cumha  leis  bhi  gan  cheile. 
0  ghraidh  nam  ban,  a  Ghramne, 

Na  toills'  naire  do  d'  chend  fhear! 

Rachainn  a  dh'amharc  an  seiige 

Dh'aindeoin  feirge  fhear  na  Feinne. 

*  Dermid!  folge  nicht  dem  Rufe, 
Bleibe  fem  von  dieser  Trugjagd! 
Komm  nicht  Cumalls  Sohne  nahe, 
Denn  er  ist  voll  Groll  um  die  Gattin.'  — 
*0  der  Frauen  liebste,  Grainne, 
Tu  nicht  deinem  Manne  Schimpf  an! 
Lafs  mich  gehn  die  Jagd  zu  schauen, 
Der  Fiannen  Zorne  zum  Trotze!' 

So  warnt  auch  Kriemhilde,  durch  einen  Traum  geschreckt,  ihren 
Sifrit:  'Lät  iuwer  jagen  sin!  ...  Belibet,  lieber  herre,  mit  triuwen 
rate  ich  iu  daz'. 

Berlin.  Lüdw.  Chr.  Stbrn. 


THE  WELSH  WORDS  ACHES  AND  REGES. 


From  a  consideration  of  the  passages  in  Welsh  poetry 
where  these  words  occur,  I  have  come  to  the  conclosion  that 
they  are  the  representations  of  the  Latin  'accessus'»)  and 
'recessus'  respectively,  which  meant  the  flood-tide  and  the  ebb- 
tide.  From  meaning  'the  flood-tide'  aches  came  to  mean  Hhe 
sea',  and  in  one  passage  (given  below)  it  seems  to  mean  'a 
river'.  It  may  be  noted,  too,  that  in  Peniarth  MS.  51  (see 
Catalogue  of  Peniarth  MS.  by  Dr.  J.  G.  Evans,  p.  402),  its 
meaning  is  given  as  'afon'.  Another  meaning  of  aches  ex- 
emplified  in  Welsh  poetry  is  that  of  poetic  inspiration  and  this 
I  regard  as  a  derivative  from  the  medical  use  of  the  term  in 
Latin  (see  Plin.  H.  N.  XXVIII,  4)  for  the  paroxysm  of  a  fever. 
More  generally  the  word  appears  to  have  been  used  for  Tem- 
perament, disposition'.  lieges,  from  the  meaning  'ebb-tide' 
acquired  the  derivative  meanings,  ^retreat'  and  'death'. 

1.  Aches. 

The  Book  of  Taliessin  (The  pages  in  this  and  the  Red 
Book  refer  to  Skene's  Four  Ancient  Books  of  Wales,  Vol.  H). 

Poem  ni,  p.  115: 

Tyrui  aches  ehofyn  ygrad 

The  sea  roars,  fearless  is  its  step. 

^)  In  late  Latin  accessio  and  recessio  were  also  nsed  in  this  sense.  See 
Dn  Gange  s.v.  In  Celsos  and  other  medical  writers  'accessio'  is  the  more 
common  term  for  the  paroxysm  of  a  fever. 


E.  ANWYL,  THE  WEL8H  WORDS  'aCHES'  AND  ' REGES*.    567 

V,  p.  119: 

Ef  tynho  aches 

He  will  draw  the  tide, 

(Two  lines  lower  down  we  have  reges) 

Vn,  p.  134: 

Pwy  amgyffrawd  gwyd 
0  aches  amot  dyd. 

This  passage  is  a  difficult  one  and  probably  corrupt  It  may 
perhaps  mean,  WhOy  on  an  appointed  day,  gathered  trees  out  of 
the  sea?  the  reference  being  to  the  magical  skill  of  Talhaiarn. 
It  occurs  in  the  account  of  the  Battle  of  Goddeu,  described  as 
a  battle  in  which  the  trees  and  flowers  fought. 

vn,  p.  135: 

Aches  gvyd  göydyon. 

The  accuracy  of  this  passage  as  printed  in  the  text  is  doubtful 
owing  to  the  disturbance  of  the  rhyme.  Gvyd  may  be  for  g6yt, 
passion,  as  the  occasional  use  of  final  *d'  for  *t'  in  the  Book  of 
Taliessin  is  substantiat^d  by  the  following  instances,  Poem  II, 
1.  5  yd;  II,  1.  154  yd;  VI,  1.  39  tristid;  VI,  1. 166  pleid;  VI,  1. 173 
dyned;  VII,  1. 159  amgyffraöd;  XVH,  1.  23  heuyd;  XVIH,  1.  55 
yd;  XXVIII,  11.  9  and  13  eithyd  (cf.  LH,  1.  61  eithyt);  XXXI, 
1. 14  gochlywid;  XXXIV,  1.  21  eithyd;  LVI,  1.  6  dyweid.  The 
line  might  then  mean  'the  flood  of  the  passion  of  Gwydion'. 
Principal  Rh^s  ingeniously  suggests  that  Gvyd  (for  Gvyt) 
Göydyon  is  a  proper  name  of  the  type  of  Naf  Neifion,  Geir 
Geirion  and  this  is  possible,  but  unfortunately  there  is  no  other 
instance  of  it.  From  the  disturbance  of  the  rhyme  and  the  use 
of  'G6a6t'  in  the  previous  line,  it  is  probable  that  *  aches'  and 
*g6a6t'  originally  were  connected  and  that  *  aches'  here  as  else- 
where  meant  the  flood  of  poetic  inspiration.  Possibly,  however, 
the  meaning  is  simply  the  song  of  the  trees  of  Gwydion. 

Vm,  p.  141: 

Goruthaöc  kywyd 
Aches  veilon  wyd. 

These  lines  are  very  difficult  as  they  stand  and  probably  corrupt. 
If  'kywyd'  here  means  a  song,  it  is  not  improbable  that 'aches' 


568  E.  ANWTL, 

is  used  in  the  sense  of  Inspiration'.    Veilon  may  posssibly  be 
for  *Veillon',  mod.  ^feülion'  from  *meillion'. 

XII,  p.  150: 

Teir  Uyghes  yn  aches  arymes  kyn  braöt. 

Three  fleets  on  the  sea;  a  prediction  before  judgement 

XIV,  p.  154: 

Dyrchaör  Uogaör  ar  glaör  aches. 

Ships  will  he  seen  on  the  surface  of  the  sea, 

XV,  p.  157: 

Aches  ffysgiolin. 
The  hold  sea. 

In  the  next  line  we  have  the  words  mordöyeit  merin,  those  who 
sali  over  the  sea. 

XLII,  p.  198: 

Dy  ffynhaön  lydan  dylleinö  aches. 

The  Word  *dy'  at  the  beginning  of  this  line  is  obscure,  the  words 
dylleinö  aches  appear  to  mean  tJie  sea  ßlls, 

The  Red  Book  of  Bergest 
Skene  H,  p.241: 

Höyeit  yn  llynn  göynn  aches. 

The  ducks  are  in  the  pond:  white  is  the  sea. 

„       II,  p.  263: 

Tonn  tyruit  toit  aches. 

The  wave  roars:  the  sea  Covers  (the  land). 

„       II,  p.  300: 

Ef  a  daö  ual  diheu 
Aches  lyghesseu. 

There  shall  verily  come  fkets  to  the  sea,  or  the  fleets  of  the  sea. 

Myv.  Arch.2  p.  142  b  (Marwysgafn  Veilyr  Brydyt): 
Y  lloc  a  ach(r)ef 
Aches  wrthi. 
The  shrine  at  which  the  sea  supplicates  (of  Baidsey). 


THE   WEL8H   WORDS   *ACHBS'   AND   'eEGBS'.  569 

p.  150b  (Arwyrain  Cynddelw  i  Owain  Gwynedd): 
Oed  amdroch  Uynges  aches  achor. 
The  fleet  was  shattered  on  the  encircUng  (?)  sea. 

p.  160  b  (Cynddelw,  Marwnad  Cadwallawii  m.  Madawc): 
Ymyw  mynw  aches. 
In  the  Ufa  of  the  man  ofjoyaus  disposition, 

Here  'aches'  has  the  derivative  sense,  similar  to  that  of  'in- 
spiration',  derived  from  the  medical  use  of  'accessus'. 

p.  162  a  (Cynddelw  to  Owain  Cyfeiliog): 
Gorun  toryf  twi-yf  aches  ar  draeth. 
In  a  united  host  mth  a  noise  like  that  of  the  sea-flood 
on  the  heach. 

p.  169  b  (Cynddelw,  Marwnad  Einyawn  m.  Madawc  m.  Iddon): 
Rwysc  aches  am  rotes  rwytvut. 
The   man  of  commanding   disposition   has  given   me 
ready  ienefits, 

Aches  here  again  has  the  derivative  sense  of  ^disposition'. 

p.  174  b  (Cynddelw,  Marwnad  lorwerth  Goch  ap  Maredudd): 
Bleidgruydyr  bruydjn'  brydeu  aches. 
The  romng  wolf  of  war,  with  a  mind  like  the  sea. 

In  Cynddelw  the  best  instance  of  the  use  of  aches  in  the 
sense  of  poetic  Inspiration  is  found  in  Myv.^  p.  160  a  (Marwnad 
Cadwallawn  f.  Madawc): 

Rys  molaf  om  kert  om  kein  aches. 

I  shall  praise  him  with  my  song,  with  my  fair  muse. 

p.  177  a  (Cynddelw,  Englynion  i  Wenwynwyn): 
Twryf  aches  anodun. 
TÄ6  noise  of  the  flood  of  the  abyss, 

p.  202a  (Prydydd  y  Moch,  Arwyrain  Rhodri  fab  Owain): 
Ardwyreaf  hael  o  hwyl  aches  kyrt. 
I  shäll  extol  a  hero  with  the  course  of  the  inspiration 
of  song. 


570 

Here,    again,   we   have  a  good  instance   of  the  word  in   its 
derivative  sense  from  the  medical  meaning  of  'accessas'. 

p.  202b: 

Cafaf  cor  mawmaf  mawmerth  aches  Uydw. 

I  shall  have  the  protection  of  a  great  lord,  of  great 

strength,  of  rieh  nature. 

Aches  here  seems  to  have  the  sense  of  'disposition,  natnre',  as 
above. 

p.  280  a  (in  lorwth  Vychan): 

Gwynnlluch  eiry  vchuch  aches  dolyd. 

vchuch  means  higher  and  higher,  and  we  should  then  translate: 
The  white  driven  snow  rises  higher  and  higher;  the 
tneadows  are  Uke  a  sea. 

Also  in  Myv.*  p.  122  b  (Canu  etto  o  waith  Meigant): 
Ar  aches  a  ganaf. 
WhiGh  I  sing  under  inspiration, 

and  ibid.  p.  133  b  (allan  o  Ddryll  o  hen  lyfr  ysgrifen): 
Aches  ym  leinist  aflei  tyrwy  ym  byddin. 

This  line  is  corrupt  as  it  Stands;  in  jin  leinist  some  form  of 
'ymlenwi'  is  probably  disguised. 

In  addition  to  the  foregoing  instances  the  word  aches 
occurs  also  in  a  very  difficult  line  of  Gorchan  Maelderw  (1. 138: 
Skene  11,  p.  101): 

Aches  guolouy  glasvleid  duuyr  dias  duU  (read  dilin  MS.). 


2.  Reges. 

This  word  is  much  rarer  than  'aches'  and  I  have  found  it 
only  in  the  following  passages. 

The  Book  of  Taliessin. 

Poem  V,  p.  119: 

Diffurn  dyd  reges. 

Here  diffurn  is  of  uncertain  meaning,  but  'dyd  reges'  appears  to 
mean  *the  ebbing  of  the  day'. 


THE   WEL8H   WOEDS   *ACHBS'   AND   'EEGBS'.  571 

VI,  p.  125: 

Poet  kynt  eu  reges  yn  alltuded. 
Sooner  be  their  retreat  into  exile. 

Myv.^  p.  160  a  (Cynddelw,  Mar.  Gadwallawii  f.  Madawc): 
Oet  balch  y  ragor  kyn  noe  reges. 
Proud  was  his  supremacy  before  Ms  ebbing-away  (i.  e. 
his  death), 

p.  202  b  (Prydydd  y  Moch,  Arwyrain  Rhodri  t  Owain): 
Mor  gadam  yd  geidw  hyd  reges. 
So  powerfully  does  he  preserve  tili  death, 

Aberystwyth.  E.  Anwyl. 


RAG  DEÜUR  INEUTÜR  YTIRRAN. 


No  line  from  any  Welsh  poem  has  perhaps  been  so  often 
misquoted  and  so  generally  misunderstood  as  the  one  which  I 
have  placed  at  the  head  of  this  article  from  the  Black  Book  of 
Caermarthen,  fo.  1  b  2. 

Adopting  Skene's  reading  and  translation  in  the  Four 
Äncient  Boohs  (repeated  in  his  Celtic  Scotland  II,  p.  436  n.), 
writer  after  writer  has  unhesitatingly  referred  to  it  as  a  proof 
that  there  was  a  tradition  among  the  Welsh  of  a  place  called 
Nemtur  (corresponding  to  an  old  Celtic  Nemetodurum),  which  is 
Said  by  Irish  writers  to  have  been  the  birthplace  of  St  Patrick; 
and  further,  that  this  place  must  have  been  on  the  seacoast, 
since  the  line  quoted  refers  to  some  pereons  as  landing  there. 

To  give  a  few  instances  only  of  such  references.  *The  name 
Nemptor',  says  Whitley  Stokes  in  the  Introduction  to  the  Tri- 
partite  Life,0  'seems  to  occur  as  Nentor  in  the  Welsh  poem 
with  which  the  Black  Book  begins',  while  the  Encyclopaedia 
Britannica  (vol.  XVin,  p.  411)  says  authoritatively:  *  There  can 
be  no  doubt  that  Nemthui*  was  situated  at  the  Clyde  end  of  the 
Wall  of  Antoninus,  where  Dumbarton  now  is.  It  is  called  Nevtur 
in  the  old  Welsh  MS.  known  as  the  Black  Book  of  Caimarthen.' 
Again,  in  his  recent  Life  of  St  Patrick,  p.  323,  n.  3,  Professor 
J.  B.  Bury  refers  to  Skene's  Identification  of  Nemthur  with 
Neutur  in  the  Black  Book. 

It  may  appear  rash  to  cast  a  doubt  upon  an  interpretation 
so  generally  accepted.    But  I  will  undertake  in  the  foUowing 


»)  P.  CXXXVn,  note. 


EAC  DBUUB  INEUTUB  YTIBBAN.  573 

notes  to  prove  (1)  that  the  reading  and  rendering  of  Skene 
deviates  unnecessarily  from  the  MS.,  (2)  that  it  violates  the  laws 
of  Cynghanedd,  and  (3)  that  it  ascribes  a  wrong  meaning  to  the 
Word  tyrran, 

1. 
Skene's  rendering  assumes  that  one  n  has  disappeared  from 
the  phrase  ineutur,  or  at  least  that  one  n  is  written  where  two 
are  to  be  read,  since  he  translates  *in  Nevtur'.  Such  an 
assumption  does  not  appear  to  accord  with  the  facts  of  the  case. 
Words  and  place-names  beginning  with  n  are  comparatively  rare 
in  Welsh.  Richards'  Dictionary  gives  only  ten  columns  out  of 
856,  Dr.  0.  Pughe  28  out  of  2390,  Dr.  Davies  4V2  out  of  336. 
The  occurrence  of  the  preposition  in  or  yn  with  such  words 
seems  to  be  rarer  still.  It  is  thus  not  easy  to  refute  the 
assumption  of  Skene  that  one  n  loses  itself  into  the  other.  We 
find  that  the  preposition  in  occurs  about  150  times  in  the  Black 
Book,  while  words  following  it  beginning  with  n  only  occur 
twice,  both  times  retaining  the  n  (BB.  40  al,  48  a  4).  The 
form  yn  occurs  about  25  times,  not  once  followed  by  any  word 
beginning  with  n.  In  the  Book  of  Aneurin  yn  followed  by  a 
Word  beginning  with  n  occui-s  twice  (BA  fo.  23, 1;  25, 18)  both 
times  retaining  the  n.  By  using  the  index  of  the  Oxford  edition 
of  the  Bruts  we  find  that  the  preposition  yn  occurs  about  8  times 
before  a  place-name  beginning  with  n  (229,  6.  271,  3.  277,  32. 
303,  23.  309,  2.  325, 16.  398,  26.  73,  26)  always  retaining  the  n. 
As  far  as  my  reading  goes,  I  do  not  remember  a  Single  instance 
where  the  n  of  the  preposition  is  lost  before  a  word  beginning 
with  an  original  or  mutated  n. 


2. 

The  first  part  of  the  poem  in  which  the  line  we  are  dis- 
cussing  occurs  seems  to  consist  of  lines  of  nine  syllables,  where- 
in  the  third  syllable  from  the  beginning  alliterates  with  the 
sixth  syllable,  forming  what  is  termed  cynghanedd  lusg,  The 
following  undoubted  instances  from  this  poem  may  be  noticed: 

oed  llachar  kyulauar  (i.  e.  kyvlavar). 
oed  maelgün  a  uelt^n. 

ZeitMhrift  f.  cell.  Philologie  V.  38 


574  OWBK,  RAC  DETTUB  INBUTUB  YTIRSAK. 

There  cannot  be  the  slightest  doubt  tliat  the  flrst  part  of  our 
line  in  modern  orthography  would  be  written  Rh(ig  deuwr 
'because  of,  or,  in  front  of,  two  men';  and  counting  the  sixth 
syllable  from  tlie  beginning  of  tlie  line,  which  is  -tur  in  inetUur, 
we  see  that  we  must  read  ttvr.  For  to  read  tur  or  tor  (Stokes, 
Trip.  Life,  p.  CXXXVn,  1.  9)  would  violate  the  cynghanedd. 


3. 

The  words  y  tirran  are  translated  by  Skene  'will  they 
land'.  But  tirru  does  not  mean  *to  land',  which  is  tirio  (see 
Dr.  Davies  s.  v.,  who  renders  *in  terram  e  navi  descendere'). 
This  Word  is  now  almost  completely,  if  not  entirely,  ousted  by 
glanio,  which  does  not  appear  in  Davies,  Richards  nor  Pughe, 
while  the  only  word  for  *to  land'  in  a  dictionary  published  by 
Thomas  Jones  of  Denbigh  in  1800  is  tirio,  Yet  glanio  must 
have  existed  in  the  eighteenth  Century  if  we  can  trust  the 
versions  in  modern  hymn  books.  For  Williams  Pantycelyn 
(1717—1791)  uses  it 

By  contamination  with  the  English  Ho  land'  the  wordhas 
now  a  tendency  to  be  pronounced  landio,  as  I  recently  in  a 
prayer  meeting  heard  the  line  *Bydd  melus  lanio  draw'  (John 
Thomas,  Rhaiadr  1730 — 1803)  given  out  Bydd  melus  landio  draw. 

Now  tirran  Stands  for  tyrran(t),  a  derivative  from  twrr  'a 
heap',  so  that  tyrru  in  a  transitive  sense  means  '  cumulare,  acer- 
vare,  congerere',  as  it  is  rendered  by  Davies,  while  the  in- 
transitive meaning  is  'to  flock,  crowd  or  huddle  together'.  In 
mod.  Welsh,  then,  the  line  would  read: 

rhag  deuwr  yn  eu  twr  y  tyrrant  — 

and  the  English  rendering  would  be 

'before  two  men  they  huddle  together  in  their  stronghold'. 

Thus  disappears,  by  a  very  simple  explanation,  any 
ref erence  to  the  supposed  birth  -  place  of  St.  Patrick  from  the 
Black  Book. 

Liverpool.  0.  Eilian  Owen. 


THE  THESAURUS  PALAEO-HIBERNICUS. 


As  Dr.  Sarauw  has  in  the  past  rendered  good  Service  to 
Irish  scholarship,  so  now  one  might  have  expected  that  he  would 
be  able  to  throw  light  on  many  dark  things  in  the  Old  Irish 
Glosses.  Any  such  expectation,  however,  will  be  grievously 
disappointed.  There  are,  indeed,  some  acute  remarks,  and  some 
suggestions  which  deserve  consideration,  but  these  few  grains 
of  gold  are  buried  in  a  mass  of  rubbish.  At  first  I  was  inclined 
to  keep  silence  and  leave  him  to  the  judgment  of  the  few 
scholars  who  understand  the  intricacies  of  Old  Irish;  but  on 
further  consideration  it  seemed  that  such  silence  might  be  mis- 
construed  and  that  his  remarks  might  be  taken  too  seriously  by 
the  wider  public  interested  in  the  subject;  whoever  is  acquainted 
with  the  past  history  of  Irish  studies,  will  recognise  that  this 
fear  is  not  ungrounded.  To  Dr.  Sarauw  himself  I  would  venture 
to  appeal  to  abandon  his  lofty  isolation  and  to  accomodate 
himself  to  the  ordinary  customs  of  scholars.  But  if  he  remains 
true  to  his  principles  (p.  509),  he  will  leave  this  paper  unread; 
indeed,  it  would  be  hard  to  prove  from  his  writings  that  his 
reading  in  Celtic  extends  much  beyond  the  Old  Irish  Glosses 
and  his  own  works.  Apparently  there  is  one  exception:  he  uses 
my  Selections  from  the  Old  Irish  Glosses;  but,  however  flattering 
such  a  view  would  be  to  the  author,  that  booklet  can  hardly 
be  considered  a  complete  compendium  of  what  the  Irish  scholar 
should  know.  I  will  now  go  through  in  order  various  points 
in  his  remarks. 

Pp.  507 — 511  contain  a  lengthy  dissertation  on  Ml.  82dll, 
which  leaves  the  gloss  as  obscure  to  me  at  least  as  it  was 

38* 


576 


S.  6TBAGH41C, 


before,  If  Dn  Saranw  reads  ihe  Eevue  Celticine,  he  might 
have  discovered  tliat  I  adaiit  that  tlie  imperfect  with  ro-  may 
have  a  pluperfect  sense  wheii  the  verb  of  the  main  clause  is 
an  iterative  past,  What  he  ought  to  have  done  was  to  shew 
by  examples  that  the  perfect  couM  have  sudi  an  iterative  past 
sense.  Until  Di\  Saraixw  or  another  can  produce  such  instances 
—  and  it  may  reasonably  be  doubted  if  they  will  ever  be 
found  — ,  it  is  impossible  to  accejit  bis  explanation  BS  satis- 
factory.  There  is  a  further  little  difficulty  whicli  Dr.  Saranw 
seems  not  to  have  noticed.  In  Ml,  83  a  4j  which  he  quotes  as  a 
parallel^  we  find  nobiik;  why  then  have  we  here  hua  ruhithf 
which j  to  judge  from  parallel  instances,  shoiild  in  such  a  con- 
struction  signify  'when  it  had  been\  not  ^when  it  nsed  to  be'? 
Dr.  Sarauw  reproaches  nie  for  too  dose  adherence  to  syntactic 
rules.  Poes  he  then  wish  to  bring:  back  Irish  ^yntas  to  that 
Chaos  from  which  it  has  been  rescued  with  so  mnch  labour? 

On  p,  509  he  seems  to  believe  that  ma  may  be  foUowed 
by  the  future.  But  that  is  certainly  not  an  Old  Ii-ish  con- 
stmction.  mmu  roima  has  been  discnssed  by  Thurneysen  KZ. 
XXXIj  75,  and  by  the  present  writer  on  varions  occasions;  there 
is  a  note  on  it  in  Thes.  PaL*hib.  I^  300.  On  the  same  page  he 
qnotes  with  approved  my  analysis  of  -Bicdkl  To  give  every  one 
bis  dne,  that  analysis  was  suggested  by  Znpitza's  explanation 
of  docoid,  GZ.  ni,  278:  et  my  paper  on  Action  and  Time  in  the 
Irish  Verby  p.  7.  Ir,  erchoi  has  been  already  compared  with 
Vf.  argfjwedd  by  Stokes,  KZ.  XXVI,  457,  whom  Zupitza^  CZ* 
III,  278,  follows.  The  fate  of  mm-  before  n  has  ah^eady  been 
touched  on  by  Zimmer,  KZ.  XXXIV,  199,  and  Peders^en  KZ. 
XXXV^  443.  Bnt  all  this  seems  to  have  escaped  Dn  Sarauw's 
notice. 

p,  511,  Wb,  30  c  20.  The  transilation  given  in  the  Thesaurns 
stiU  seems  more  probable,  though  of  conrse  it  cannot  be  denied 
that  the  other  is  possible.  In  Ml  140  cl  the  sense  requires 
p^'odeni,  not  produnt,  in  the  Latin;  that  is  clear  from  the  pre- 
ceding  ßre,  which  the  glossator  rightly  translates  by  nadmhml 
That  numm^ratsa  is  fntui'e,  not  present,  admits  of  no  reasonable 
donbt  Pedersen  long  ago  pointed  out  that  the  present  is 
mairrml 

p.  512.  The  exjjressiou  aichota  fasere  ro fasere  is  fouiid  also 
LL.  345  b,  and  of  tlie  grammatical  constructioa  there  can  be  no 


THE   THESAURUS  PAL AEO  -  HIBBBNICUS.  577 

doubt.  How  Dr.Sarauw  'supplied  one  small  contribution  towards 
its  explanation'  by  comparing  it  with  something  quite  different, 
he  may  explain  for  himself. 

p.  513.  In  Wb.  12  c  9  probably  everyone  will  admit  that 
risam  is  correct.  Yet  Cormac  s.  v.  prull,  has  recat  i  mManaind 
(v.  1.  recaii  co  Manaind,  in  the  later  text).  Dr.  Sarauw  suggests 
(p.  514)  the  alteration  of  feni  to  fein  in  Ml.  2  b  11.  But  the 
same  form  appears  in  LU.  69b37,  hifenai  hreiha  arm  lasuide.  In 
dealing  with  Old  Irish  Dr.  Sarauw  seems  to  confine  his  attention 
too  exclusively  to  the  glosses.  He  apparently  forgets  that  there 
are  other  old  texts,  such  as  that  of  the  LU.  Täin,  which  it  is 
equally  necessary  to  study. 

p.  514.  Ml.  76  a  12.  Dr.  Sarauw  has  apparently  forgotten 
dundörbiam  Ml.  105  b  6,  doförbiat  Ml.  27  a  10. 

p.  515.  As  to  ni  demus,  it  is  true  that  one  should  not  lay 
too  much  stress  on  isolated  forms  in  Ml.  Yet  I  cannot  feel 
absolutely  certain  that  this  form  is  wrong;  as  I  suggested  long 
ago,  it  might  come  from  the  analogy  of  the  passive  -demad.  As 
is  well  known,  in  later  Irish  the  active  and  passive  forms  act 
and  react  on  one  another. 

Ml.  55  cl.  aidchi  roboi  cucu.  Has  Dr.  Sarauw  looked 
seriously  at  the  addenda  and  corrigenda  to  the  Thesaurus?  In 
Vol.1  p.  721a  the  editors  simply  quote  his  translation;  in  Vol.  11 
p.  417  a  tbey  adopt  it  on  the  ground  of  parallels  from  the  modern 
language.  Since  then  I  have  met  with  the  phrase  aidchi  roböi 
apparently  in  the  sense  of  'one  night'  in  an  O.Ir.  text  preserved 
in  Stowe  MS.  C.  1.  2,  fol.  38:  ranuc  araile  macclürech  and  aidchi 
robui  dochum  a  tige.  That  teils  in  favour  of  the  first  inter- 
pretation;  the  antiquity  of  the  modern  usage  has,  so  far  as  I 
know,  still  to  be  established. 

indiad,  It  would  be  interesting  to  know  how  Dr.  Sarauw 
reconciles  the  vocalism  of  the  second  syllable  with  the  accentu- 
ation  of  the  imperative.  What  is  the  point  of  saying  that  the 
iiach  is  1  sg.  and  not  2  sg.?  Did  any  one  ever  doubt  it?  The 
innocent  reader  might  suspect  that  the  editors  of  the  Thesaurus 
have  been  guilty  of  this  enormity,  but,  if  he  will  turn  to  Vol.  II 
p.  xxii,  he  will  find  that  the  suspicion  is  not  justified. 

p.  516.  In  Hy.  V  70,  Dr.  Sarauw  derives  rochloth  from  fo- 
dallathiir.  He  does  not  add  that  this  was  suggested  in  the  very 
book  which  he  professes  to  be  Avriting  about,  vol.  II,  p.  344, 


578  J.  6TBACHAN,  THE  THE8AUBUS  PALAEO-HIBBENICUß. 

note  L  In  Wb.  29  c  4  he  seems  right  in  objecting  to  'expected', 
which  is  not  a  very  happy  rendering.  Perhaps  'is  kept  before 
the  mind'  would  do;  cf.  is  ferr  foichellamar  inna  coic  dahi 
a  ricfom  CZ.  in,  455.  If  the  passage  is  really  corrupt,  as 
Dr.  Sarauw  decrees,  a  comparatively  simple  emendation  would 
be  arim  mo,  cf.  Wb.  25  a  9. 

p.  518.  Dr.  Sarauw  seems  to  reproach  the  editors  for  not 
citing  his  explanation  of  arafie.  Is  not  that  in  truth  Satan 
reproving  sin?  At  the  same  time  I  apologize  for  the  Omission, 
which,  so  far  as  I  recoUect,  was  purely  accidental. 

Wb.  15  b  13.  I  am  glad  to  see  that  Dr.  Sarauw  suggests 
that  fobenat  represents  some  idiomatic  intransitive  use  of  foben. 
But  like  himself  I  can  supply  no  exact  parallel.  Transitively 
it  appears  in  LU.  73  a  14,  fomna  in  Icech  fo-dot-ben  where  the 
sense  seems  to  be  *who  is  attacking  thee'.  In  LU.  59  a  28  there 
is  a  phrase  benaid  foo.  One  might  also  call  to  mind  the  in- 
transitive use  of  W.  gwanu  (which,  to  avoid  any  possible  mis- 
conception,  I  may  say  that  I  do  not  connect  with  benim)  in 
e.  g.  yn  gwan  adan  y  grofft  Red  Book  I,  53,  yn  gwan  ar  tywyssen 
y  meith,  ib. 

p.  520.  If  Dr.  Sarauw  had  noticed  the  internal  rhyme 
between  reir  and  grein  he  would  probably  have  held  his  band. 
After  amal  etc.  I  know  a  bid,  but  no  bld.  Why  this  bid,  which 
is  syntactically  a  subjunctive,  should  be  said  to  be  'so  far  the 
imperfect  of  the  indicative  of  the  verb  „to  be" '  is  another  riddle. 
Thurneysen,  who  started  from  this  very  passage,  has  with  great 
probability  explained  bid  from  buith;  see  my  Substantive  Verb  p.  81. 

Of  the  defects  of  the  Thesaurus  no  one  is  more  conscious 
than  the  editors,  and  any  illuminating  criticism  wül  be  gladly 
welcomed.  Whether  Dr.  Sarauw's  criticism  is  of  this  sort,  the 
reader  will  judge.  Of  the  tone  of  Dr.  Sarauw's  paper,  and  of  the 
violence  which  he  does  to  the  English  tongue,  I  will  say  nothing. 

The  University,  Manchester.  J.  Stbachan. 


MISCELLEN. 


8.  Hermann  Ebels  Nachlars. 

H.  Ebel  wird  immer  einen  hervorragenden  Platz  in  der 
Geschichte  der  celtischen  Philologie  einnehmen:  seine  zahlreichen 
Arbeiten  in  den  Beiträgen  und  in  der  Zeitschrift  für  vergleichende 
Sprachforschung  und  seine  bewunderungswürdige  Ausgabe  der 
Grammatica  celtica  werden  nicht  so  bald  entbehrlich  werden. 
Wie  viel  wäre  von  einem  so  tätigen  Gelehrten  noch  zu  erwarten 
gewesen!  aber  er  wurde  der  Wissenschaft,  erst  55  Jahre  alt, 
schon  1875  entrissen.  Sein  handschriftlicher  NachlaTs,  von  dem 
mir  ein  kurzes  Verzeichnis  vorliegt,  umfafst,  abgesehen  von 
seinem  Handexemplar  der  Grammatik,  namentlich  seine  sprach- 
wissenschaftlichen Vorlesungen  an  der  Berliner  Universität  und 
manche  andere  Ausarbeitungen  und  Entwürfe.    Es  seien  erwähnt: 

1.  Vergleichende  Grammatik  des  Griechischen  und  La- 
teinischen.   23.  Oktober  1872. 

2.  Entwickelung  der  Diphthongen.    30.  Oktober  1872. 

3.  Einleitung  in  die  vergleichende  Sprachwissenschaft,  ein 
Vortrag. 

4.  Über  die  Bedeutung  des  Sanskrit  für  die  Sprach- 
vergleichung, I.    30.  April  1873. 

5.  Vokale  in  ihfer  Entwickelung  auf  einander.  Winter- 
semester 1873—74. 

6.  Indogermanische  Grammatik,  L  Wintersemester  1873 
bis  74. 

7.  Indogermanische  Grammatik,  II.    Sommersemester  1874. 

8.  Über  den  Accent  bei  den  Indogermanen.  Sommer- 
semester 1874. 

9.  Lautveränderungen  durch  /  und  j.    Sommersemester  1875. 


580  MISCELLEN. 

10.  Charakteristik  der  Keltensprachen,  I.  28.  Oktober  1874. 
(Ohne  SchluTs.) 

11.  Manuskript  eines  irischen  Wörterbuchs  (unvollendet). 

12.  Register  etruskischer  Personennamen,  wohl  zur  Fest- 
stellung der  Deklination  angelegt. 

Endlich  viele  Collectanea. 

Ob  sich  von  allem  diesem  noch  heute  etwas  zur  Ver- 
öffentlichung eignen  würde,  bedürfte  natürlich  eingehender  Unter- 
suchung der  Manuskripte.  Die  Wissenschaft  der  vergleichenden 
Sprachforsehung  hat  seit  30  Jahren  ansehnliche  Fortschritt« 
gemacht,  besonders  aber  die  celtische  Philologie.  St. 


9.  Berichtigung. 

In  meiner  Besprechung  von  Watsons  Place -nanies  of  Boss 
and  Cromarty  auf  S.  421  dieses  Bandes  habe  ich  es  irrtümlich 
als  einen  Hauptmangel  des  Buches  gerügt,  dafs  die  Aussprache 
und  vor  allen  Dingen  der  Accent  der  Namen  unbezeichnet  ge- 
blieben sei.  Der  Verfasser  macht  mich  darauf  aufmerksam,  was 
mir  leider  ganz  entgangen  war,  dafs  wenigstens  im  Index  die 
Silben,  welche  den  Hauptton  tragen,  in  allen  noch  lebendigen 
Namen  bezeichnet  sind.  Ich  bedaure  mein  Versehen  und  stimme 
nunmehr  der  Gleichsetzung  von  Midtovy  mit  dem  gallischen 
MoUomagus  völlig  zu,  indem  ich  das  o  als  eingeschobenen  Vokal 
ansehe  (Gael.  Molt-mhaigh)^  ebenso  wie  in  Muckovie,  Gael.  Muc- 
mhaigh,  und  wahrscheinlich  auch  in  Conachreig  für  Con-direig 
*  Hoher  Fels',  alles  Komposita  aus  der  ältesten  Sprachperiode. 

K.M. 


ERSCHIENENE  SCHRIFTEN. 


H.  D'Arbois  de  Jubainville,  La  famille  celtique,  etude  de 
droit  compare.  Paris,  6.  Bouillon  1905.  (XX  +  221  pp.) 
4  Fr. 

Dieses  Werk  über  die  cel tische  Familie  und  das  über  sie  geltende 
Recht,  nach  den  alten  Gesetzbüchern  Irlands  und  Wales'  betrachtet, 
geht  von  den  vier  Gruppen  aus,  in  die  die  irische  Familie  (fine)  nach 
dem  SenchUs  Mor  zerfällt:  gelfine,  derb  fine,  iarjine^  indfine.  Schon  diese 
uns  leider  ganz  dunklen  Ausdrücke  geben  zu  verstehen,  um  welche 
schwierigen  Fragen  es  sich  in  dem  Buche  handelt.  Es  werden  dann 
weiter  Mitgift,  Erbrecht  und  Ehe  nach  den  Angaben  namentlich 
irischer  Sagentexte  besprochen  und  fremde  Rechte  bis  zu  den  erst  seit 
wenigen  Jahren  bekannten  assyrischen  vielfach  verglichen.  Der  Ver- 
fasser widmet  in  diesem  Zusammenhange  einen  Abschnitt  dem  wohl- 
bekannten Herrenrechte,  das  in  der  irischen  Sage  ohne  Zweifel  besteht. 
(Vgl.  Le  droit  du  roi  dans  l'epop^e  irlandaise  in  der  Revue  arch^ol. 
XLn,  1881,  p.  331— 334).  Die  Belege  dafür  würden  sich  vermehren 
lassen.  Die  Sagen  von  Finn  mac  Cumaill  erwähnen  mehrfach  gewisse 
drückende  Privilegien,  die  die  Fianna  Erins  besafsen.  So  heilst  es  in 
der  Schlacht  von  Ventry  p.  29:  *Man  wagte  kein  Weib  zu  verheiraten 
ohne  es  zu  fragen,  ob  es  bei  der  Kriegsmannschaft  Erins  einen  Mann 
oder  einen  Geliebten  habe;  und  auch  wenn  das  nicht  der  Fall  war,  so 
muTste  man  dennoch  einen  Zoll  an  Finn  bezahlen,  ehe  man  sich  ver- 
heiratete'. Eine  ganz  ähnliche  Stelle  findet  sich  in  der  fiannischen 
Erzählung  Toruigheacht  Shaidhbhe  (cod.  Gissensis  Bl.  31b),  die  schon 
Nie.  O'Kearney  ausgehoben  hat  (Oss.  1,  42  f).  In  einer  Sage  von  der 
Schlacht  von  Gabair  oder  Gabhra  (Oss.  1, 135  f.)  heilst  es  gar,  als  Cairbre 
der  Sohn  Arts  des  Sohnes  des  Conn  Cedchathach  seine  Tochter  Sgeimh- 
sholas  verheiraten  wollte,  hätten  die  Fianna  zwanzig  Unzen  Goldes 
oder  das  Recht  der  ersten  Nacht  von  ihm  gefordert  {fithche  longa  d'ör 
nö  aonleapthachas  na  nmä  oige  roimhe  a  fear  ßiii).  In  einer  Er- 
zählung aus  Inverary,  die  J.  F.  Campbell  (Tales  1, 13G)  mitteilt,  ist  von 
drei  Königssöhnen   die  Rede,   die  bei  einem  Pächter  einkehren;   von 


582  ERSCHIENENE  SCHRIPFEN. 

diesen  läfst  sich  der  älteste,  als  man  zn  Bett  geht,  also  vernehmen: 
^'S  e  80  an  riaghailt  a  iKagainne  bho  thainig  sinn  dhachaidh,  gu'm  bi 
mise  U  hean  an  tighe  nochd,  agus  mo  bhräthair  meadhonach  leis  an 
tsearbhantay  's  mo  bhräthair  bg  ü  nighean  fir  an  tighe*.  Das  ist  wohl 
nicht  alles  Märchen  gewesen,  denn  Samuel  Johnson  fand  noch  1776 
die  'mercheta  (marcheta)  muliemm^  auf  seiner  Reiss  nach  den  west- 
lichen Inseln  Schottlands  auf  der  Insel  ülva  vor  (Works  8,  383,  ed.  1810). 
Man  darf  indes  üher  das  Wesen  und  die  Bedeutung  dieses  jus  primae 
noctis  nicht  urteilen,  his  man  die  gediegene  Ahhandlung  von  J.  Anderson 
gelesen:  *Enquiry  into  the  origin  of  the  mercheta  mulierum'  in  der 
Archaeologia  Scotica  lU,  1831,  p.  56.  Ich  vermute,  dafs  sich  diese 
Daten  in  Karl  Schmidts  Monographie  nicht  finden,  aher  das  Buch  ist 
mir  nicht  zur  Hand. 

H.  Zimmer,  Untersuchungen  über  den  Satzaccent  des  Altirischen 
(Sitzungsberichte  der  Berliner  Akademie  der  Wissenschaften 
XIX,  1905,  p.  434—439). 

Dieser  erste  Teil  wichtiger  Untersuchungen  betriflft  die  Schwächung, 
die  die  Aussprache  proklitischer  Wörter  in  der  Syntax  erleidet  Vor 
wenigen  Jahren  hat  auf  Anregung  des  Verfassers  schon  Quiggin  auf 
mittelirischem  Gebiete  hierüber  nützliche  Beobachtungen  gemacht  (CZ. 
3,  436).  Welchen  Veränderungen  nun  schon  im^  Altirischen  Vokale  und 
Konsonanten  in  tonloser  Stellung  unterliegen,  wird*  hier  anschaulich 
dargelegt.  So  wird  alle  zu  ala,  (d)ara;  cian  *fem'  zu  cen  'ohne'; 
cäch  zu  cach,  gach;  samaii  zu  *zamailf  amal  und  endlich  vielleicht  zu 
mar.  Der  Verfasser  begründet  mit  diesen  Verhältnissen  die  Zusammen- 
schreibung syntaktisch  verbundener  Wörter,  wie  sie  die  alten  Hand- 
schriften bieten,  z.  B.  indalafer.  Die  später  nach  und  nach  üblich 
werdende  Trennung  beruht  auf  der  Meinung,  dafs  die  erste  Silbe  eines 
Wortes  den  Ton  habe. 

J.  Strachan,  Old  Irish  Paradigms.  Dublin,  School  of  Irish 
Leaming  1905.    83  pp.    kl.  8».    (2sh.  6d.) 

In  diesem  praktischen  Hülfsbüchlein  werden  Deklination  und 
Konjugation  des  Altirischen  durch  die  Paradigmen  gelehrt.  In  der 
Deklination  sind  es  meist  die  von  Windisch  gegebenen;  nicht  ganz 
sicher  scheinen  mir  die  p.  11  von  bri  'Hüger  augeführten  Kasus:  ist 
nicht  brigh  eine  graphische  Variante  für  W?  Der  Genitiv  breg  ist 
auch  auffallend,  in  LU.  130b 33  lautet  er  breg;  bri  und  brig  scheinen 
zwei  verschiedene  Stämme  zu  sein.  In  den  Beispielen  der  Konjugation 
ist  die  Gegenüberstelling  der  deuterotonischeu  und  der  prototonischen 
Bildungen  (wie  sie  der  Verfasser  nennt)  sehr  übersichtlich.  Die  Kon- 
jugation der  Verbum  substantivum  und  der  Kopula  ist  von  diesem 
Werkchen  ausgeschlossen,  weil  es  die  früher  erschienenen  *Selections' 
(CZ.  5, 424)  zu  ergänzen  bestimmt  ist. 

Kuno  Meyer,  Cäin  Adamnäin,  An  Old -Irish  treatise  on  the 
Law  of  Adamnan  edited  and  translated.    Oxford,  at  the 


ERSCHIENENE  SCHRIFPEN.  583 

Clarendon  Press  1905.     (Anecdota  Oxoniensia,  Mediaeval 
and  modern  series,  Part  XII.)    Vm  +  56  pp.    4«. 

Für  diesen  eben  so  merkwürdigen  wie  schwierigen  Text  konnte 
man  keinen  bessern  Heransgeber  wünschen.  Die  Edition  beruht  auf 
einer  Oxforder  Handschrift  aus  dem  15.  nnd  einer  Brüsseler  aus  dem 
17.  Jahrhundert,  die  beide  auf  ein  Buch  von  Baphoe  zurückgehen;  doch 
die  Sprache  ist  so  altertümlich,  idafs  die  Abfassung  aus  dem  9.  Jahrh. 
zu  stammen  scheint.  Man  unterscheidet  indessen  in  dem  Texte,  der 
keine  Einheitlichkeit  hat,  ohne  weiteres  drei  Stücke.  Das  eigentliche 
Gesetz  Adamnäns  für  'die  Unschuldigen',  d.  h.  die  Kleriker,  die  Frauen 
und  die  Kinder,  das  der  berühmte  Abt  von  Hi  697  mit  der  Unter- 
stützung aller  Machthaber  Irlands  und  Schottlands  (mit  Einschlufs  der 
piktischen)  zur  Geltung  brachte,  heifst  hier  Fori«  cäna  und  bildet 
Kap.  28—32  und  34—53.  Dies  ist  eine  Art  Strafgesetz,  zum  Schutze 
der  erwähnten  Klassen  erlassen.  Insonderheit  hat  es  die  Stellung  der 
irischen  Frau  gehoben  und  gesichert.  Ein  Fragment  aus  einer  lateinischen 
Schrift,  das  im  Texte  eingeschaltet  wird  (Kap.  33),  führt  es,  so  weit  es 
diese  betrifft,  sogar  auf  göttlichen  Ursprung  zurück.  Es  heifst  in  dieser 
Sententia  Angeli:  'Exi  in  Hibemiam  et  fac  legem  in  ea,  ne  mulieres 
ullo  more  ab  homine  occidantur  iugulatione  vel  quacunque  morte  vel 
veneno  vel  in  aqua  vel  in  igne  vel  a  quocunque  pecude  vel  in  fovea 
vel  canibus  nisi  in  lectulo  legitime*.  Diese  Worte,  die  im  Forus  cana 
Kap.  42  irisch  wiederkehren,  lassen  auf  die  brutalsten  Sitten  im  alten 
Irland  schliefsen,  jedoch  ist  in  der  bekannt  gewordenen  Literatur  wenig 
davon  zu  finden.  Eine  irische  Einleitung  (Kap.  1—27)  überbietet  die 
Andeutungen  des  lateinischen  Textes  durch  grausige  Einzelheiten. 
Danach  hätte  Adamnän  das  Gesetz  zum  Schutze  der  Frauen,  die  bis 
dahin  das  unwürdigste  Sklavenleben  führten  und  an  allen  Schrecken 
des  Kampfes  teilnehmen  mufsten,  von  den  Königen  auf  Drängen  seiner 
Mutter  Bonnat  erstritten.  Als  er  den  Jammer  eines  Schlachtfeldes  sah, 
wo  sich  wohl  ein  Säugling  noch  an  den  Brüsten  des  kopflosen  Bumpfes 
der  Mutter  den  Blicken  darbot,  da  erbarmte  er  sich  im  tiefsten  Herzen 
und  ruhte  nicht,  bis  er  den  Königen,  die  er  verfluchte,  zum  Trotz  dem 
Kriegsdienste  der  Frauen  ein  Ende  gemacht  hatte.  Das  erscheint 
wenig  glaubwürdig  und  wird  als  Märchen  durch  die  Erzählung  selbst 
erwiesen,  indem  Adamnän  ein  so  elend  umgekommenes  Weib  namens 
Smirgat,  den  Kopf  an  den  Bumpf  fügend,  ins  Leben  zurückgerufen 
haben  soll. 

AI.  Bugge,  Oll  tlie  Fomorians  and  the  Norsemen  by  Duald 
MacFlrbis,  the  original  Irish  text  edited  with  translation 
and  notes.  Christiania,  J.  Chr.  Gundersens  Bogtrykkeri 
1905.    VIII  +  37  pp. 

Dieses  Kapitel  behandelt  die  Normannen  in  Irland,  wo  sie  zuerst 
unter  der  Begierung  Aed  Oirdnides  am  Ende  des  8.  Jahrhunderts  er- 
schienen und  über  200  Jahre  herrschten,  bis  ihre  Kraft  in  der  Schlacht 
von  Clontarf   1014  gebrochen   wurde.     Was  man  Sicheres  über  diese 


584 


ERSCHIENENE    SCHRIFTEN. 


wiclitige  Periode  der  i  riachen  Geschichte  weifs,  ist  m  lüe  Anualen  iiber- 
ge^Ang^n  und  wird  im  'C<)fiidh  Gaedhe!  re  Galkibir  erzählt.  Da 
Mac  Fithh  in  den  Listen  nordischer  Häuptlinge^  deren  Nftmen  dex  Ver- 
fasser anf  ihre  altnordische  Form  ssuriickltihrt}  eiiuge  Varianten  bietet« 
so  hatte  er  mdgUcherweiie  noch  MäS.,  die  rerloren  gegangen  dnd  — 
namentlich  noch  einzelne  Teile  dca  Buchea  von  Leeau  Ton  seinem  Vor^ 
fahren  öiUa  t&a  M6r^  die  heute  darin  fehlen.  Abtr  kritifichen  Sinn 
kann  man  ihm  nicht  zuerkennen«  wenn  er  neben  die  weifsen  Loehlanner 
(iL  h.  die  Norweger)  nnd  die  achwarisen  Lochlanner  (d.  b.  die  Dänen) 
die  sagenhaften  Fornoraig  stellt«  die  neben  den  Zwergen  nnd  Aigo- 
kephalen  auftreten  nnd  nicht  mehr  geschichtlich  sind  als  die  AJpej 
Druten  und  Schratt el 
AI  Bugge^  Caithreim  Cellacham  Caisil,  The  victoriotis  career 
of  Cellachan  of  Cashel  or  the  wars  between  the  Irishmen 
and  the  Norsemeii  in  the  middle  of  the  lOth  Century.  The 
original  Irish  text  edited  with  translation  and  notes, 
Clnistiania,  X  Chr.  Gimdersen  1905.    XIX  +  171  pp. 

Diese  Schrift«  deren  VerCifentlicbung  man  gleichfalls  Den  Norske 
Historiske  Kildeskrift  Kommission  verdankt«  hült  der  Heransgeher  fllr 
eine  historische,  da  sie  Terschiedene  Persönlichkeiten  erwähne  und  ver- 
schiedene Ausdrücke  gehrauche,  die  in  den  schon  bekannten  irischen 
Dantellnngen  der  nonnännischen  Ereigni&se  nicht  vorkommen.  Und 
historisch  ist  die  Schrift  ohne  Zweifel,  wo  iie  durch  die  Angaben  der 
Ännalen  bestätigt  wird,  so  in  der  Reihe  der  Könige  von  Casbel  von 
Airtri  bis  auf  Cellachan,  der  954  starh^  sie  weicht  in  den  Namen 
wenige  mehr  in  den  Zahlen  ab  vom  Cogadh  Gaedhel  nnd  von  dem 
Gedichte  John  O'Dngan»  Caisü  cathair  dann  Mogha^  das  1847 
J.  O'Daly  ediert  hat  Andrerseita  ist  aber  für  die  Erzählung  der 
lluhmeslaufbahn  Cellachans  die  Sage  von  Brian  Banif  wie  der  Heraus- 
geber zugibt,  das  Vorbild  gewesen  und  die  ausichmückende  Hand  des 
geübten  Seauachaidh  darin  uicht  zu  verkennen.  Als  Beißpiele  erwähne 
ich  die  Änfweisung  der  Köpfe  Erschlagener  (Kap.  35  ff.)^  die  aus  der 
Balladenliteratnr  bekaunt  und  auch  in  dem  von  P*  M,  MacSweeney 
herausgegebenen  Caithreim  Chongail  Cldiringhuigh  p.  174  vorkommt, 
und  die  Vorausbestimuning  der  Gegner  (Kap,  O),  die  sich  in  gälischen 
Schlachtgemiilden  oftmals  gan^  wie  in  den  Septem  adversus  Thebas 
findet.  Der  Text,  den  der  Herausgeber  mit  Benutznng  mehrerer  später 
Handschriften  ans  äem  Buche  von  Lismore  ediert^  scheint  mir  kaum 
lUter  zu  sein  als  ilieser  Codex.  Alte  Formen  sind  spärlich  darin  und 
unter  den  neuen  findet  sich  eine  solche  wie  düruichtsad  (Kap.  79,  statt 
riüchtndar). 

Der  Gang  der  Erzählung  ist  dieser.  Als  Cellach&n  in  Caahei  zur 
Macht  kam,  zog  er«  vom  llaäüe  gegen  die  nonniLnni^chen  Eroberer  ge- 
trieben, alsbald  gegen  Liraerick.  eine  Hauptfeste  der  Feinde.  Wie  hier, 
so  besiegt  er  sie  femer  in  Cork,  Ca&hel,  Waterford  und  in  Kerry  — 
ausammeu  in  15  Schlachten.  Dann  wendete  er  sich  gegen  Dnhlin,  wo 
^itric  der  Sohn  des  Turges  sals*    Die  Frau  dieses  Eäuptlinga  soll  sich 


BaSCHIENENE  SCHRIFTEN, 


585 


in  iliti  verliebt  habeiij  aber  sein  Glürk  verlieCs  iliii:  er  wtirde  g^fang^en 
genommeu  tmd  nach  Artnagh  geschafft,  Er  lehnte  es  ab  sich  loskaufen 
zw  lassen,  rief  vieliöelir  durch  einen  Boten ^  den  er  nach  MmiateT 
ecMcktef  zu  neuen  Eänipfen  gegen  die  Loehlanner  auf.  Als  dann  die 
Mnnsterer  Annagh  nahmen,  wurde  Oellachiin  nach  Duudalk  auf  Sitrics 
Schiff  gebracht,  wo  mau  ihn  an  einen  Maüthauin  festband.  Die  Iren 
aber  yeraamnielten  ihre  SchifiTe  geg^n  die  Normannen.  Eb  kam  hei 
Dundalk  zur  iSchlacht,  Oellaehan  wurde  befreit;  die  Nnnnannen  besiegt 
und  ihre  Schiffe  yerbrannt.  Die  Iren  zogen  darauf  nach  Dublin  und  be- 
mächtigten sich  der  Frauen  und  Kinder  der  Feinde. 

Der  Herauiigeber  hat  viele  Erklärungen  hinzugefügt,  namentlich 
die  nordischen  Namen  gedeutet,  la  deu  Persa  des  irischen  Textes 
erkennt  er  die  nordischen  Berserker  (p.  140), 

AI,  Bügge,  Bidrag  til  den  sldste  afsnit  af  Nordboernea  historie 
i  Irland  (Sctrtryk  af  Aarbeger  for  Nordisk  Oldkjndighed 
og  historie^  1904).    KJobenliavii  1905  (p.  248—315). 

Der  Verfasser  Terfolgt  hier  die  letzten  Spuren,  die  die  Normannen 
oder,  wie  sie  den  Iren  heiTaen,  die  Ostmannen  in  Trland  hinterlaaien 
haben.  Ihre  Kolonieeu  beitanden  in  Limerickf  Cork^  Waterford  und 
an  andern  Orten  bis  ins  1*2,  tmd  13.  iTahrbnndert,  worüber  manche 
Zeu^nisi«  aus  deu  Annalen  nnd  Urkunden  zuaammengestent  werden. 
I>ie  Wikinge  haben  si^h  aber  in  Irland  viel  länger  gehalten  als  in 
England,  in  der  Normandie  oder  in  Bufslaud, 

Eriu,  The  Journal  of  the  School  of  Irish  Leanxing,  Dublin, 
Vol.  I,  Part  n.    1904. 

Dieses  Heft  enüiält  unter  andern  Texten  J.  Strachana  Änsgalie 
der  Regula  des  Comgall  von  Bangor^  einige  ilreifsig  Strophen  über 
christlichen  Lehens wandel ,  nach  4  Handschriften;  ein  Stück  der  alten 
Kirchenordunug  des  h,  Patricins  in  H.  3. 17,  ediert  von  J.  G.  O'Keeffe; 
ein  Gebet  AdamDans  an  die  Heiligen  der  Jahreszeiten  (Fßilire  Adamnäin) 
von  Majy  E.  Byrne.  E.  Mejer  liefert  eine  ijbersetznng  der  von  ihm 
edierten  Macgnimartha  Fhind.  An  einer  Auswahl  raittelirischer  Texte 
legt  J.  Strachan  dar,  in  welchem  Umfange  die  im  Anlange  der  nen- 
iriuchen  Periode  gänzlich  erlöschenden  Formen  der  infigierten  Pro- 
nominalsnftixe  noch  vorkommen;  und  0,  J.  Bergin  stallt  ans  dem  Dialekt 
Ton  Cork  eine  wichtige  Uuterscheidung^  fest^  die  die  Flexion  der  3.  Sg. 
des  aktiven  Präteritums  bei  den  Stämmen  auf  die  schwachen  Kon- 
BOßanten  gh,  dk  regelt:  diese  bewahren  die  schwache  Anssj^riieliei  d.  h. 
sie  lassen  den  Auslaut  verstummen,  wenn  s«;  folgt ,  verhärten  ihn  aber 
nach  mnnsterscher  Weise  zu  g,  wenn  das  Pronomen  fehlt,  z.  B.  d'ärdmg 
:  d'drda  Bi\  do  7tig  :  nt  si^  do  bhäig  :  bhä  ai;  auch  einige  Stämme 
auf  hhj  mh  nehmen  hieran  teil,  wie  agrig  t  sgri  (sgriohh)  ee.  Der 
Unterschied  iüt  auch  in  guten  vulgäririschen  Handsclu^ifteu  zu  bemerken. 

—  Vol.  U,  Part.  I.     nt05 

In  diesem  neuen  Hefte  sind  zwei  Stücke  dem  alten  Heiden  von 
Munster  Cüroi  mac  Diiri  gewiilraet:  nach  verachiedenen  Hanitschriften 


586  BBSCUIENENE  SCHRIFTEN. 

ediert  R.  I.  Best  die  Erzfihltmg  von  seinem  Tode  und  Wh.  Stokes  darans 
besonders  das  Amra  Chonroi  von  seinem  Barden  Ferchertne,  das  in  der 
Sprache  so  dunkel  ist  wie  die  sonstigen  amra  betitelten  Kompositionen. 
Klingt  der  Name  des  Cnröi  mac  Dan,  den  die  Kriegszüge  bis  nach  dem 
fernen  Babylon  führen,  zufällig  an  an  Kyros  (Clr)  den  Sohn  des  Darins? 
Weiter  edieren  J.  Strachan  die  Regula  des  Königs  Cormac  und  K.  Meyer 
aus  einer  Handschrift  der  Franciskaner-Bibliothek  das  Lied  des  Eremiten 
(cf.  Eriu  1  y  138).  M.  E.  Byrne  t«ilt  das  Gebet  Bob  tu  mo  bhoüe  mit, 
E.  J.  Gwynn  eine  Legende  aus  dem  Liber  flavus  Fergusiomm  und 
D.  Hyde  die  irische  Version  des  weitverbreiteten  Volksliedes  vom  Ver- 
gifteten und  seinem  Testamente.  J.  H.  Lloyd  liefert  auTser  einem  Gedichte 
über  die  Fünfteilung  Munsters  einen  Aufsatz  über  Tracht  Fuirbthe, 
einem  in  Togail  Braidne  Da  Derga  vorkommenden  Ortsnamen,  in  dem 
er  das  heutige  Merrion  Strand  erkennt.  J.  Strachan  findet  die  Be- 
deutung des  Könnens,  die  dem  altirischen  ro  beiwohnt,  auch  in  dem 
welschen  ry  an  einigen  Stellen  der  alten  Gedichte;  und  0.  J.  Bergin 
handelt  über  die  Formen  des  vulgäririschen  Futurums.  Obwohl  das 
Vulgärirische  durchweg  auf  däm  lautlichen  Bestände  des  Neuirischen 
beruht,  so  erscheint  doch  seine  Aussprache  oft  so  fortgeschritten,  daDs 
sie  der  Feststellung  und  Aufklärung  bedarf.  Das  lenierte  f,  das  im 
Anlaut  zum  Spiritus  lenis  herabsinkt,  wird  inlautend  in  der  vulgären 
Futurbildung  zum  Spiritus  asper,  aber  ans  sgarfhad  entwickelt  sich 
hier  auch  ein  sgahrad.  Dazu  wimmelt  es  in  der  Vulgärsprache  von 
Analogiebildungen,  und  das  f,  das  in  der  Konjugation  die  Formen 
sgarfäf  sgarfar  und  sgarfi  regelmäfsig  zeigen,  wird  aus  der  Analogie 
der  entsprechenden  geobhtha^  geobhthar,  geobhthaoi  erklärt. 

Eine  schätzbare  Beilage  der  beiden  Hefte  bildet  die  Transkription 
der  'Tain  bö  Guailnge*  nach  dem  Gelben  Buche  von  Lecan  mit  den 
Varianten  des  Leabhar-na-huidhri.  Sie  ist  ganz  genau,  mit  Hülfe  der 
kursiven  Letter,  so  dafs  man  in  jedem  Falle  sieht,  ob  das  Original  con 
oder  Of  ob  in  oder  l,  läim  oder  läX  hat.  Das  ist  nun  freilich  ein  Extrem 
ebenso  wie  der  vor  40  Jahren  übliche  Druck  der  alten  Texte  mit 
irischer  Schrift,  die  der  Kursive  ermangelt.  Ein  glatter  Text  mit 
korrekter  Accentuierung  und  gleichmäfsiger  Aspiration  ist  schwieriger 
herzustellen,  aber  die  mittelirische  Philologie  sollte  dieses  Ziel  er- 
reichen. 

Transactions  of  the  Gaelic  Society  of  Inverness. 
Vol.  XXIV.  1899-1901.  Inverness  1904.  XVI  +  495pp.  8o. 
Aufser  einer  allgemeinen  Übersicht  über  die  schottisch -gälische 
Poesie  von  A.  Maclean  Sinclair  sind  in  diesem  Bande  zahlreiche  gälische 
Gedichte  abgedruckt,  aus  Maclagans  MS.  von  J.  Kennedy,  aus  der 
Sammlung  des  1899  gestorbenen  J.  Macpherson  von  Th.  Sinton,  aus 
Reay  Country  von  A.  Gunn,  aus  den  Werken  des  Dichters  von  lona 
Angus  Lamont  (f  1856)  von  R.  L.  Ritchie.  Dem  gälischen  Dialekte  von 
West-Ross-shire  widmet  Ch.  M.  Robertson  eine  grammatische  und  lexi- 
kalische Studie.  Ein  Aufsatz  von  D.  Mac  Ritchie  über  das  Shelta  oder 
die  Sprache  der  Kesselflicker  beschliefst  die  Beiträge;  es  wird  darin 


EBSCHIENBNE   SCHBIFTBN.  587 

eine  Liste  von  Shelta -Wörtern  mitgeteilt ,  die  AI.  Carmichael  anf  der 
Insel  Arran  aufgezeichnet  hat. 

V.  Tourneur,  Recherches  sur  le  Belgique  celtique  HI.     (Le 
Mus6e  Beige  IX.  1905).    6  pp. 

Der  Verfasser  erklärt  den  Namen  der  Stadt  Arlon,  der  schon  im 
Itinerarinm  Antonini  unter  der  Form  Orolauno  vorkommt,  aus  dem 
cel tischen  ör,  aur  'Gold'  und  launon  (ir.  Idine  :  w.  llaioenydd  'Freude'). 

St. 


Register  zu  Band  I  bis  V. 


A  lat.  in  irischen  Lehnwörtern  4, 345. 

a  ir.  vor  Zahlen  5,  319. 

a  gäl.  =  rfo  1,  313. 

a  w.  =  dß  ir.  5, 319;  aus  ano  2, 112  f. 

a  w.  Eelativpartikel  4,  525  f. 

a,  aa  w.  4bit*  3,  384. 

Abbott,  T.  K.  5,  42G. 

Absalon  der  Schöne  2,  184 ;  vgl.  Diez, 

Geschichte  der  Troubadours »  p.39. 
Absolute  Form  im  Präs.  und  Fut.  zu- 
sammengesetzter  Verba,    mir.   2, 

489  ff. 
Absolute  und  koi^'unkte   Verbalform 

im  Welschen  3,  401. 
acj  iac  britannische  Endung  3,  3G7. 
ach  w.  Endung  des  Komparativs  3, 156. 

625. 
aches  w.  '  accessus  *  5,  567  ff. 
Acta  Sanctorum  s.  Heiligenleben. 
Adamnan,  Anekdote  von  ihm,  5, 495  f. ; 

sein  Gesetz  5,  579;  ein  Gebet  von 

ihm  5,  582. 
Adams  Erschaffung  am  23.  März  2, 188; 

vgl.  Rep.  1,  527.  606. 
Aedan  mac  Gabrain  2,  134  ff. 
Aegypter  und  Gelten  3,  613. 
Aeneas  und  Dido,  ir.  2,  419  ff. 
Ä  eolcha  Brenn  dirdc  2,  .%7. 
Aequalis,  Gradus  3, 158  ff.  Vgl.  Elativ. 
ag  ir.  in  verbalen  Neubildungen  3, 64  ff. 
ag  w.  2, 119. 

Agallamh  na  senurach  3,  614  ff. 
Ailills  Tod  1,102  ff. 


aithgein  ir.  3,  618. 

Albanisch -gälische  Dialekte  4,  87  ff.; 
Phonetik  4, 244  ff. ;  Palatalisierung 
4,  251  ff.;  Quantität  4,  253 f.;  Stei- 
gerung 4, 254 ff.;  Diphthongierung 
4,  259  ff.;  Accentuierung  4,  264 ff.; 
Nasalierung  4,  493 f.;  rst  für  rt 
4,  495 f.;  h  4,  497 ff.;  Tenues  aspi- 
ratae  4,  502  ff.;  eigentliche  Tenues 
4,504ff.;  Mediae4,507;  cA4,508ff. 
j  und  verwandte  Laute  4,  511  ff. 
Nasale  4, 517  ff. ;  r  4, 522  ff ,  5, 88  ff. 
l  5,  90ff;  w  5,96f.;  f  5,  97ff 
t?  5,  99  ff. ;  Pronomen  personale  5, 
455 ff.;  possessivum  458 ff.;  inter- 
rogativum  461  ff". ;  relativum  463  ff. ; 
indefinitum  469.  476  f. ;  Pronomina 
mit  Präpositionen  5,  469  ff.;  Pro- 
nomina disjunctiva  474;  eadh41b; 
reciproca  475 f.;  distributiva  470; 
demonstrativa  478  ff.  —  Albanische 
Personennamen  4, 190;  Wörter  im 
Niederschottischen  1,  175;  ossi- 
anische  Gedichte  im  gälischen 
Schottland  1,174.  294  ff;  5,424. 
550  ff. 

Alexander  der  Grofse  2,  350. 

Allen,  Hill  of  4,  339. 

Allobroges  3,  373.  4,  378. 

Altarmorisch  oder  Altbretonisch  1, 21  ff. 
26.  2,  83  ff.  218  f. 

Altirisch  2,  73  ff. ;  das  Pronomen  per- 
sonale infixum  1, 177  ff.;  der  Satz- 


REGISTER. 


589 


accent  5, 578;  Texte  1,496.  4,241  ff. 
Vgl.  Glossen. 
Altnordische    Namen    in    Schottland 
1, 175;  Wörter  im  Gälischen  1, 175. 

2,  218. 
ambactus  3,  353.  374. 
amhancholl  ir.  5,  317  f. 
amhrdn  (öran)  5,  286. 
Amra  Senain  ir.  3,  220  f. 
Ana  mater  deoram  3,  611. 
Anderson,  A.  0.  5,  423. 
Anderson,  J.  5,  582. 
Aneurin  5,  148. 
Angelberga  4, 179. 

anim  ir.  *anima*  1,31. 

Ann^e  linguistique,  L'  1902  (angez.) 
5, 189. 

Annwn  1,  29.  3, 184. 

Anscombe,  R.,  The  identification  of 
Libine  abbas  lae  in  the  Historia 
Brittonum  1,  274—276;  The  date 
of  the  first  settlement  of  the  Saxons 
in  Britain  3,492  —  514;  Dr.  Mac 
Carthy's  Lnnar  compntations  4, 
332—338;  Onnesta  4, 462 f.;  Local 
names  in  the  Arthuriana  in  the 
Historia  Brittonum  5,  103-123; 
A  list  of  words  in  the  poems 
in  the  Book  of  Aneurin  5,  148 
bis  174. 

Anwyl,  E.,  The  four  Brauches  of  the 
Mabinogi  1,  277—293.  2, 124—133. 

3,  123  —  134;  The  Welsh  words 
aches  and  reges  5,  566—571.  —  A 
Welsh  grammar  for  schools  I.  1898 
(angez.)  2,  409;  H.  1899  (angez.) 
3, 198. 

Aoibhill,  Fee  5,  293. 

Aoibhin  sin  a  Ere  drd  2,  357. 

Apgitir  Crabaid,  ir.  3,  447. 

Arbois  de  Jubainville,  H.  d',  La  mort 
violente  de  Fergns  mac  Lete  4, 
456—461.  —  Etüde  sur  le  droit 
celtique,  1895  (angez.)  1, 171 ;  L'in- 
fixation  du  substantif  et  du  pronom, 
1898  (angez.)  2,  601;  La  famille 
hom^rique  et  la  famille  celtique, 
1898  (angez.)  2, 601  f.;  Les  nombres 

Zeitschrift  f.  oelt.  Philologie  V. 


trois  et  neuf,  sept  et  cinquante, 
1898  (angez.)  2, 602 ;  La  civilisation 
des  Celtes  et  celle  de  T^poque  ho- 
mörique,  1899  (angez.)  3,  191  f.; 
Les  noms  de  lieu  dans  le  cartu- 
laire  de  Gellone,  1900  (angez.) 
3, 434 ;  Les  bas-reliefs  gallo-romains 
du  mus6e  de  Cluny,  1900  (angez.) 

3,  434 ;  Elements  de  la  grammaire 
celtique,  1903  (angez.)  4,  575 ;  Le 
pantalon    gaulois,    1903   (angez.) 

4,  582  f. ;  Les  Celtes  depuis  les 
temps  les  plus  anciens  jusqu^en  l'an 
100,  1904  (angez.)  5, 189;  La  fa- 
mille celtique,  1905  (angez.)  5, 581 ; 
Avot  (angez.)  5,  422. 

Archiv  für  celtische  Lexikographie 
(angez.)  2,  416. 

ärchü  *  Kriegshund*  ir.  =  w.  aergi 
(oder  cadgi)  2,  371. 

Aristophanes  5, 187. 

arlasair  ir.  3,  432. 

Arlou  5,  587. 

Armorisch:  Lenierung  des  d  nach  n 
1,38;  Plurale  auf  er  1,232;  In- 
finitivbildung 2 ,  382  ff. ,  494  ff. ; 
Konjunktive  3, 399 f.  404 f.;  Volks- 
lieder und  Sprichwörter  (angez.) 
4,  582 f.;  dou^  *Gott'  1,47.  Ar- 
morische  Grammatik  2, 219 ;  Lexica 
1, 173  f.  500;  Etymologieen  3,304. 
439  ff.  4,378;   Poesie  4,  580  f. 

arracht  ir.  =  arrith  altarmor.  2,  84. 

Arthurs  Tafelrunde  3,  444;  ihre  24 
Ritter  4,  210. 

Arthuriana  in  der  Historia  Brittonum 
5, 103  ff. 

Ashton,  Charles  (f  1899)  2, 160. 

Aspiration  im  Irischen  2, 193 ff.  403 ff.; 
nach  vortonigen  Verbalpartikeln  im 
Altirischen  2,  73. 

dthius  ir.  4,  206  f. 

athtoga  duaine  ir.  2,  337. 

Atkinson,  R.,  2,  413.  3,153.  383;  The 
Yellow  Book  of  Lecan,  1896  (angez.) 
1,493—496;  Glossary  toVol.  I— V 
of  the  Ancient  Laws  of  Ireland, 
1901  (angez.)  4,  346.  580. 
39 


590 


BEGI8TEB. 


au   indogerm.    im  Inselkeltischen   3,  ' 
264  ff.  591  ff.  ' 

Anxerre,  lat.  Handschrift  in  4,  465. 
avot  'fecit'  5,422. 
awen  w.  =  ir.  dine  3,  354. 


Babilonia,  Carmen  de,  ir.  3,  18. 

Bäume,  drei  berühmte,  ir.  Gedicht 
5,  21  ff. 

Baile  in  Scail,  ir.  3,  457  ff. 

Bardd  Cwsc  3, 167. 

batömhid  dodergör,  ir.  3,  283  ff. 

Beda  2, 188.  3,  492  ff* ;  seine  Historia 
irisch  2,  321  f. 

Belgien,  das  celtische,  5, 190  f. 

Bergin,  Osbom  J.,  5,186.  191.  535. 
548;  über  das  vnlgärirische  Verbal- 
system 5,  585 ;   Futur  5,  586. 

Best,  R.  1.,  5,  424.  522.  540. 

6i  celt.  =  lat.  vivo  3,  388. 

bibdu  air.  3,  432. 

bile  *Baum,  Hüne'  2,336. 

Binnenreime  5,  289. 

Biodh  aire  ag  Olltaibh  ar  Aodh  2, 360. 

Bleunion  Breiz-Izel,  1902  (angez.) 
4,580. 

bleuzy/f,  bleuzwenn  armor.  5, 177  f. 

blodau  armor.  5, 177  f. 

bogahimhin  ir.  *  a  bulrush '  1,  82. 

bracae  4,  582. 

breg  w.  3, 143. 

brSg  ir.  5,  527.  578. 

Boji  3,  365. 

Book  of  the  Dean  of  Lismore  1, 294  ff. 
2,  221.  3,  438. 

both  ir.  =  bot  brit.,  Konjugation 
3,397. 

Braus  Eeise  1, 172. 

Brandub  mac  Echach  2, 134  ff. 

Brehonenspruch  1, 117;  Brehonen- 
gesetze  2,  324  f.  3,  366.  4,  221  f. 

Brendanus  5, 124  ff. 

Bretonisch  s.  Armorisch. 

Brigit  4, 185  f. 

Brinna  Ferchertne  3, 40  ff. 

Brittia  =  Brittania  4,  20. 

Brown,  A.  C.  L.,  The  Round  Table 


before  Wace,  1900  (angez.)  3,  444; 
Iwain,  a  study  in  the  Origins  of 
Arthurian  Romance,  1903  (angez.) 
4,58*2. 

Brugmann,  K.,  Irisch  duine  'Mensch* 
3,  595—598. 

Bruun,  Chr.  2,  324. 

Bruun,  J.  A.,  Celtic  illuminated  Mss., 
1897  (angez.)  3,  444  ff. 

hu  celt.  =  lat.  fu-  3,  388. 

Bugge,  S.,  01and8  Runeindskrifter, 
1900  (angez.)  3, 621  f.;  Norsk 
Sagafortaelling  og  sagaskrivning 
i  Irland,  1901  (angez.)  4, 190. 

Bugge,  AI.,  Contributions  to  the  his- 
tory  of  the  Norsemen  in  Ireland, 
1900  (angez.)  3,622;  On  the 
Fomorians  and  the  Norsemen, 
1905  (angez.)  5,  583  f. ;  Caithr^im 
Cellachain  Caisil,  1905  (angez.) 
5, 584  f. ;  Bidrag  tu  den  sidste 
afsnit  af  Nordboemes  historie  i 
Irland,  1905  (angez.)  5,  585. 

burdün  ir.  3,  467. 

bürim  ir.  3,  467. 

Bums,  Rob.  5,  200.  298. 

bydif  mw.  3,  399. 


Caets  w.  =  engl,  cage  2,  177. 

Caetvori  3,  341. 

cailleöracht  ir.  4,  379. 

Caithness,    ossianische  Gredichte  aus, 

5,  550  ff. 
calch  w.  2, 179. 

Caledonian  Medical  Society  3,  626. 
Cameron,  AI.  1,  320. 
Camöes  2,  219. 
catiim  ir.  3,  467. 
Canones,  die  irischen,  ihr  Ursprung 

3,  99  ff. 
caoineadh  (keening)  5,  286  f. 
Carleton,  W.  5,  307. 
Caermarthen,  Llyfr  du  3, 138  f. 
Cam  Conaill,  die  Schlacht  von,  3, 203  ff. 
Cashel  3,  358;  Könige  von  5,  584. 
Cath  Caim  Chonaill  3,  204  ff. 
Cath  catharda  2,  364. 


REGISTER. 


591 


Cathasach  4, 183. 

Catholicon  breton  5, 191. 

Ceithearnach  ui  Dhomhnaill  5,  536. 

Cellachan  5,  584. 

Celtae  4,11;  Les  Celles  5, 189 f.;  La 
religion  des  Celtes  5, 190 ;  Le  droit 
celtique  1, 171;  La  famille  celtique 
2,  601  f.  5,  577;  La  civilisation  des 
Celtes  3, 191  f. ;  La  grammaire  cel- 
tique 4,  575. 

Celtia,  a  pan-celtic  monthly  magazine, 
1901  (angez.)  4, 192. 

cen  'ohne'  ir.  (aus  cian)  5,  578. 

c6tj  ciad  intensivum  1,  315. 

cet  ir.  'a  blow'  3,468. 

Chartres  Ms.  98  3, 104. 

Chronogramme,  irische,  5,  317. 

chwilio  w.  5,  417. 

Ciamat  4, 190. 

Clann  Tomais  5,  541. 

Cöir  anmann  2,  217. 

Coirenel  ir.  2, 364.  Vergl.  cöirneil 
'the  landlord'  GJ.  10,613. 

Colggu,  Scüap  chräbaid,  4, 190. 

Colmän  maccu  B^ognae,  Apgitir  cra- 
baid,  3,  447  ff. 

Colum  Cille,  sein  Leben,  irisch  3, 516  ff. 
626.  4,  276 ff.  5,  26 ff.;  Regula 
Choluimb  Chille  3,  28  ff. ;  Gedichte 
4,379.  5,  496 f.;  Colum  Cille  and 
the  youth  at  Cam  Eolairg  2, 
313  ff 

conach  ir.  1, 114. 

Conall  Cernach  1, 102. 

Conan  1,  307. 

Coney,  Th.  de  Vere  5,  426. 

Copula,  die  irische,  1, 1  ff. 

Comisch  1,  361.  3,  399.  4,  580.  5,  427. 

Cosmologie  celtique  1,  27. 

Craiftines  Harfe  4,  579. 

Craigie,  W.  A.,  Gaelic  words  and 
names  in  the  Icelandic  sagas 
1,  4:39—457.  —  The  Gaels  in  Ice- 
land (angez.)  2,  412. 

creicc  s.  reicc. 

Croker,  Crofton  3,  606  f. 

Cromm  Cruaich  2,  217. 
Crosanachd  Illebhrighde  2,  566  ff. 


crwydr  w.  1,  96. 

Cü,  die  drei  2,  346. 

cüaiste  ir.  1, 117.  2,  223.  5,  344. 

Cüchulainn  2,  343.  369.  3, 189  f. 

Cüchulainn     und     Conla    (Conlaech) 

3,  438  f.  5,  423  f. 
Cuimmin,  Gedicht  über  die  Heiligen 

Irlands,  1,58  ff. 
Cu  Cuimne  3, 100. 

Cnirt  an  mheadhöin  oidhche  5,  205  ff. 
cuisle.iT.  4,  578. 
Cumming,  James  5,  551. 
Cunha,  Kavier  de,  'Pretidäo  de  Amor' 

in  cel tischen  Dialekten,  2,  219. 
curathmir  ir.  4, 143  f. 
Cur  mundus  militat  sub  yana  gloria 

2,  587;   vgl.  ZfDA.  15,  478;   Bru- 

netto  Latini,  H  Tesoretto  20,  55  ff. 
Cüroi  mac  Däri  3,  37  ff.  5,  585  f. 


Da  armor.  3,  304. 

da  nir.,  cum  conj.  praes.  4, 79  f. ;  cum 

conj.  impf.  4,  80  f. 
Dafydd   ab   Gwilym   2,161.    5, 187  f. 

416 f.;  sein  Geburtstag  2,187. 
Dagda  Mör,  Eochaid  Ollathair  5, 527  ff. 
Dan  direch  2,  365  ff.  5,  283  f. 
Danklied    einer    erlösten    Seele,    ir. 

3,  33  f. 
Dantes  Vorläufer  3, 176. 
Dann,  irische  Göttin  3,  611;  dün  easa 

Danann,  O'Grady,  Cat.  p.  404. 
Darinis  3, 100. 
da  thi  ir.  2,  336.  342. 
David,  König,  und  der  Bettler  4, 379. 
Davies,  J.,  Dictionarium  3,  351. 
dh  ir.  =  dd  w.  3,  389. 
Deau's  Book  s.  Book  of  the  Dean. 
Decameronisches  bei  Dafydd  ab  Gwilym 

5, 187  f. ;  in  einer  irischen  Erzählung 

(Giorn.  IX,  Nov.  6)  2, 156  ff. 
dede  bratude,  vulgärlat.  4,  575. 
Defnydd  difrifol  o'r  cardiau  4,  211  ff. 
dega  *stag-beetle'  3,468. 
D6irdre  2, 138  ff. 

Deponens ,  das  irische  1, 173.  3, 409  f. 
Diarmaid  und  Grainne  5,  565. 
39* 


592 


REGISTER. 


dibergg  1,498. 

Diez,  Fr,  Etymologisehes  Wörterbuch 
3,  355. 

Dinneen,  P.  S.,  Au  Irish-English 
Dictionary,  1904  (angez.)  5,  426. 

diu88ol  S,  623. 

ditoans  got.  3,  596. 

Dlegaidh  H  a  nanigiid  4,  468  f. 

Dobdagrec  4,  58,-1 

Doborchü  4,  379. 

dognlu  ir.,  Koujugation  1,  350  ff. 

Don  brenin  Llychlyn  3,  610. 

Dottin,  G.,  Lea  d^sinences  verbales 
en  r,  1896  (augez.)  2,  408 f.;  La 
litt^rature  gaelique  de  Tlrlande, 
1901  (angez.)  4, 190;  L'evolution 
de  la  d^clinaison  irlandaise,  1902 
(angez.)  4,576;  La  religion  des 
Celles,  1904  (angez.)  5, 190. 

dotAaren  armor.  3,  304. 

drindrosc  ir.  1,  94. 

drochta,  drochat  ir.  3,  468  f. 

Druiden  5, 185.  190. 

Düan  in  choicat  cest,  ir.  4,  234  ff. 

Duanaire  Fhinn  1,  301. 

dMiaigein  gäl.  3,  358. 

duch  w.  3,  384. 

duine  'Mensch'  ir.  3,  595 ff. 

Dün  Aillinne  4,  340. 

Dünchad  hüa  Brain,  seine  Wunder- 
taten, 3,  35. 

dusiua  S,  192. 

dib^io  =  riott<r  'Gott'  armor.  1,  47. 

dwyliw  w.  3, 185. 

dycco,  dygo  w.  3,  386. 

dyw  w.  3,  389. 


English,  Will.,  irisches  Gedicht  von 

ihm  1, 141  ff.  508. 
Enlli  4,  220. 
Enniskillen  2,  326. 
eol  ir.  4, 160. 
I    Eolcha  an  domhain  duanaigh  2,  356. 
I   Eporedici  3,  374. 

;  Eriu,  The  Journal  of  the  School  of 
!         Irish   Leaming    edited   by   Knno 

Meyer  &  John  Strachan,  5,  423  f. 
I         585  f. 

I  Erlangen,  irische  Handschrift  in  1, 119. 
:  Emault,  E.,  Sur  la  mutation  faible 
I  de  d  apres  n  en  breton  1,38—46; 
I         Les  pluriels  bretons  en  er  1,  232 

—244;  Lea  formes  de  l'infinitif 
I  breton  2, 382-402.  494—522;  Sur 
j         les  mots  bretons  get{a\  gant,  rakf 

yneurbetf  a,  da  doiiaren  3, 304 — 307. 
!  —  Glossaire  moyen- breton,  1895  f. 
I         (angez.)  1,173.  500;  Petite  gram- 

maire  bretonne,  1897  (angez.)  2, 219 ; 

üne  vieille  histoire  l'episode  de 
,         Glaucos,    1899   (angez.)    3,  438 f.; 

L'öpenth^e  des  liquides  —  Notes 

d'etymologie,  1JK)1  (angez.)  4,378; 
'         Gwerziou,   soniou  ha  marvailhou, 

1903  (angez.)  4,  580  f. 
;    esseda  gall.  3,  371. 
.   Etain  5,  522  ff. 
Etymologieen,  irische  3,  467  ff.  4, 104  f. 

britannische  3,  434.  439  ff. 
Evans,    J.  Gwenogvryn,    Report    on 

Welsh  Mss.  2, 599 ff  3, 622f .  5, 192. 


Ebel,  Herm.,  3,  383.  5,  579. 
^caim^  ecniaing  3,  432. 
Ech  usce  3,  608. 
Eire  drd  inia  na  rlogh  2,  358. 
Eisteddfod  of  Wales  1899.  2,  418. 
Eklipse  im  Welschen  3, 153. 
Elativ,  welscher  3, 159. 
Elen  vannawc  3,  612. 
Elfenmärchen,  welsche  3,  606 ;  irische 
3,  606.  5,  522. 


Faen,  foen^  ir.  3,  295. 

Faraday,    L.  Winifred,    The    Cattle 

ßaid   of  Cualnge,    1904   (angez.) 

5,  425. 
Fasten  gegen  einen  4,  380. 
Fedlimid,  Rache  des  Königs  3,  34. 
Feis  Tige  Becfholtaig  5,  500  f. 
fei  w.,  Substantivendung  3, 165. 
Feiire  hui  Gormain  1,173. 
fer:  gwr  'man'  3,407. 
Fergus  mac  Lete  4,  456  ft'. 
Fermanagh  2,  326  ff. 


SEGI8TEB. 


593 


Fernaig,  Manuskript  von,  2,  566. 
Festschrift  Wh.  Stokes  gewidmet,  1900 

(angez.)  3,  432  ff. 
Fianna,  Listen  ihrer  Helden  1,471; 

ihre  Bekehrung  5, 179  f. 
fiannahruth  1,  471. 
ßi:  was  ein  irischer  Fili  wissen  muTs 

4,  237  f. 
Filius  Urbagen  3, 104  ff. 
Finän,   das  Leben  des  Heiligen,   ir. 

2,  545  ff. 

Findn  Camm  3, 195.  446. 

Finck,  F.  N.,  Wörterbuch  der  Araner 

Mundart,  1896  (angez.)  2,  414 ff.; 

Die  Araner  Mundart,  1899  (angez.) 

3,436. 
Find  mac  Nuadha  Necht  =  w.  Gwyn 

ab  Nudd  3,  608  f.  4,  579  f. 
Find   mac   Cumaill    1,296 ff.   458 ff.; 

sein    Tod    1,462 ff.;    sein    Dun? 

4,  339  ff. ;  w.  Phin  ab  Koel  2, 186 ; 

Finn  and  Grainne  1,  458  ft. 
Finguine  5, 184. 
finna-,  ro  finnadar  5, 19  f. 
Fled   Bricrenn   1,   100 f.    3,  411  ff.; 

ediert  nach  dem  Codex  Vossianus 

4,  143  ff. ;    die   Überlieferung   der 

Fled  4, 193  ff. 
focoisimj  focoislim  ir.  5,  534. 
Folklore  3,  605  ff.  4,  378  ff. 
formna  ir.  1,  92. 
forrümai  ir.  3,  432. 
forthi  ir.  3,  286. 
Fournier  d'Albe,  E.  E.,  An  English- 

Irish    Dictionary,     1903    (angez.) 

5, 191. 
Foy,  W.,  Zur  keltischen  Lautgeschichte 

3,  264—274.  —  Die  indogermani- 
schen Langdiphthonge  im  Insel - 
keltischen,  1900  (angez.)  3,  432. 

Fremdwörter  s.  Lehnwörter. 

Friedel,  V.  H.,  La  Lorica  de  Leide 
(avec  une  planche)  2,  64—72 ;  Les 
versdePseudo-Nennius  3, 112—122; 
Ad  versus  Nenuii  3,  515 ;  Origiue 
de  l'embleme  de  l'ile  de  Man 
4,464-466. 

ffristial  w.  3, 185. 


frog-j  frogn-  celtorom.  2,  221. 

Futurbildungen  im  Irischen:  sig- 
matische  3,435.  474;  reduplicierte 
und  mit  g  3, 480  f. ;  Futurum  mit  f 
im  Irischen,  mit  h  im  Britannischen 
3,  405,  cf.  5,  586. 


Gälisch  s.  Irisch,  Albanisch,  Manx. 

Gahagan,  Th.  5,243. 

Gkiidoz,  H.,  La  cosmologie  celtique 
1,27 f.;  Annwn  1,29—34;  Quel- 
ques mots  gallois  d^origine  latine 
1,35—37;  Une  Version  gailoise 
de  Tenseignement  par  les  cartes 
4,208—219;  La  pr^tendue  parti- 
cule  verbale  a  4, 525 f.;  Sainte 
Onenne  5,142—147.  —  La  Requi- 
sition d'amour  et  le  Symbolisme 
de  la  pomme,  1901  (angez.)  4, 188; 
Le  grand  dieu  gaulois  chez  les 
Allobroges,  1902  (angez.)  4,378; 
Petition  pour  les  langues  pro- 
vinciales,  1903  (angez.)  4,  581. 

Gallisch  3, 335 ff.;  gallischer  Grufs 
4, 191 ;  gallische  Inschrift  in  nord- 
etruskischem  Alphabet  4, 23  ff. ;  Be- 
tonung des  Gallischen  4, 189. 

gant  armor.  3,  304. 

Gedichte,  mittelirische  1,  62. 112.  170. 
496.  3, 17  ff.  31  f.  a3f.  36  ff.  41  ff. 
455ff.  4,234ff.  237f.  468.  5,21ff. 
180.  483  ff.  496  f.  499  f.  504;  neu- 
irische 2,  331  ff.  1,  141  ff  5,  205  ff. 
538 f.;  albanisch  1, 296;  Manx  1,  54. 

Geilt  glinne  3,  608. 

Geistedha  4,  467. 

Geistliche  Sprüche,  ir.  4,  234;  die 
drei  Geistlichen  und  die  Katze 
4,  379. 

Geraldiner,  die  Rebellion  der,  2, 347. 

get  (a)  armor.  3,  304. 

Gildas  1, 157. 

Gilla  Coemain  (d.  i.  Gildas  Sapiens, 
nach  Thumeysen)  1, 159. 

Glamorgan  words  3,355. 

Glana  3,  348. 

Glossen,  Abschrift  der  altirischeu,  von 


594 


REGI8TEB. 


J.  K.  Zeufs  3, 200 :  die  Mailänder  1, 7, 

ihre  Sprache  4, 48 ff.;  die  St. Galler 

2,  473 ff.,    ihre   Sprache  4,  470 ff.; 

Alter  der  Würzburger  3, 47 ff.;  die 

Würzburger  und  St.  Galler  3, 55  ff. ; 

die    Wiener    3, 361 ;    die    Bemer 

4, 178  ff.  —  Altbritannische  Glossen 

1,25.    2, 83  ff.     —     Mittelirische 

Glossen  4, 147.  5,  522  ff. 
Glück,  Chr.  W.,   Briefe  an  ihn  von 

J.  K.  Zeufs  3,  3:34;  Schriften  von  i 

ihm  3,  342.  344.  302.  370. 
Gh>dodin,  Wortindex  zu  den  Gedichten 

5, 148  ff 
Goethe  3, 168.  5,  310. 
goreu  w.  3, 155. 

grddh  ir.  (aus  lat.  gradus)  4,  577. 
Gradns  aequalis  im  Welschen  1, 173. 
Gral,  Irische  Übersetzung  des  heiligen, 

4,  381  ff 
Grammatica  celtica  3,  201.  335.  370. 
Gregor  und  die  Oblatenmacherin,  ir. 

3,36. 
grian  ir.  'Sand*  1,  8J>. 
Grimm,   Jac.    3, 353.    356.    305.   309. 

372  ff.  389.  607;  ein  Brief  von  ihm 

5,185. 
Groome,  F.  H.,  Gypsy  folk-tales,  1899 

(angez.)  2,  597. 
^it,  no  gu  ir.,  cum  conj.  praes.  4. 83  f., 

cum  conj.  imperf.  4,  84. 
Guaire,  König  von  Aidne,  und  sein 

Bruder  Marban  der  Eremit  3, 455  ff. 

620. 
gur  ir.,  cum  coiy.  praes.  4,  84  ff. 
Guriat  (Gwriad)  1,52  f. 
guurfhod  'nega'  altbrit.  2,  K^. 
gwarcs  w.  3,  384. 
gicell  w.  =  ir.  ferr  3, 155. 
gicrayic  w.  3, 144. 
Gwydiün  ab  Don  3,  010  f. 
gtcyllt  w.  3,  ()08. 
Gwyu  ab  Nudd  3,  008. 
Gwyu- Jones,  T.,  Gwedi  brad  a  gotid, 

ISDS  (angez.)  2,  598  f. 
Gwynn,  Edw.,  Poems  from  the  Dind- 

shfm'has,  IJKK)  (angez.)  2.  59«  f. 
Gwynn,  E.  J.  r>,  424. 


H   im    Alt-   und   Mittelirischen    an- 
lautend 1,  1. 
haf  m.  Endung  des  Superlativs  3, 157  f. 
Halter,  Ed.,  Noel  d'Alsace,  1902  (angez.) 

4,  581. 
Hamburg  5,  538. 

Handschriften,  irische,  in  Brüssel  1, 
59.  2,  582. 

—  in  Dublin :  Leabhar  Breac  3,  220 ; 
Book  of  Leinster  3, 1.  4^3;  Leabhar 
na  hUidhri  2, 309.  3, 203 ;  The  Book 
of  Ballymote  2,  419.  3,  15;  The 
Book  of  Lecan  1,458;  TheYellow 
BookofLecan  1,471.  493ff.  3,432; 
Stowe  Ms.  D.  4,  2.  4,  238  ff  467  ff. 
579;  das  Buch  der  Hui  Maine  5, 
21  ff 

—  in  Edinburg  1, 102.  2,  221.  3,  433. 

5,  425. 

—  in  Erlangen  1, 119. 

—  in  Kopenhagen  2, 323  ff. 

—  in  Leiden  1,  17.  361.  503.  4,  144  ff. 

—  in  Lismore  Castle  1,  245.  3,  433. 

—  in  London:  Harleian  5280.  3, 226 ff. 
447  ff. ;  Egerton  92.  1,463;  Egerton 
111.  5,202;  Egerton  1781.  2,1  ff.; 
Egerton  1782.  4,  31  ff.  234  ff. 

—  in  Ma\Tiooth  College  3,  377. 

—  in  Oxford:  Land  610.  1,463.  3, 33 ff. 
40 ff.  5,179.  498 ff.;  Rawlinson  B 
485  u.  505.  5, 124 ff.  429 ff.;  Raw- 
linson  B  502.  1,490  f.  3,  1.  17  ff. 
432 ;  Rawlinson  B  512.  3,  24  ff. 

—  in  Rennes  2, 1  ff. 

—  in  Stockholm  1,  114. 

—  im  Besitz  Dr.  Hydes  5,  202  f. 

—  Welsche  2,  599  ff.   3,  022  f.  5.  192. 

—  Lateinische  in  Bern  3f>3.  4,  178 ff.; 
in  Chartres  3,  105;  in  Leiden 
1,  17  ff.  3<>1.  2,  64  ff. 

h( inner  w.  2,  110. 

haro  w.,  franz.  3,  185. 

H' fncr,  Jos.  v.  3,  345.  3()2. 

Uriliirenleben   1,119  ff*.  500.  2,  545  ff. 

3,  510  ff.  4,  270  ff  5,  20  ff  429  ff. 
Hendor.'^on,   G.,   The  (iaelic   Dialects 

4.  S7     103.  244    275.  493    524.  5, 
88-  102.  455-481.  —  Leabhar  nan 


REOISTBR. 


595 


Gleann  (angez.)  2, 410.  566  f. ;  Fled 
Bricrend  edited,  1899  (angez.)  3, 
411. 
Henebry,  R.,  5,201;  CowacÄ  1, 114; 
An  unpublished  poem  by  Will. 
English  1,  141  —  145.  503;  The 
Renehan  *air*  3,377-382.  5,482; 
The  Life  of  Columb  Cille  3,  516 
bis  571.  626.  4, 276-331.  5, 26-87. 

—  Phonology  of  Desi-Irish,  1898 
(angez.)  2, 589  ff. ;  Irish  Music,  1903 
(angez.)  5, 191  f. 

Hennessy,  W.  M.,  1, 117. 

Henry,  V.,  Lexique  ^tymologique  bie- 
ten moderne,  1900  (angez.)  3, 439  ff. 
623. 

Herodes,  welsches  Spiel  der  drei  Kö- 
nige, 2, 175  ff. 

het  w.  Endung  des  Elativs  3, 164. 

Hisperica  famina  1, 173.  3,  340. 

Historia  Brittonum  s.  Nenn  ins. 

Hölle,  die  kalte  3,  176. 

Hogan,  Ed.,  The  Irish  Nennius  etc., 
1895  (angez.)  1,  169f. 

Holder,  A.,  Altceltischer  Sprachschatz 
(angez.)  1, 172. 

Holtzmann,  Ad.,  3,  364.  367  f. 

Homilie  der  Sonntagsheiligung  3, 195; 
altirische  4,  241  ff. 

HuU,  Eleanor,  The  Cuchullin  Saga  in 
Irish  literature,  1898  (angez.)  3, 189. 

Hyde,  D.,  5,  201;  Deirdre  2, 138—157; 

—  A  literary  history  of  Ireland, 
1899  (angez.)  3, 192  ff. 

htvndliwr  w.  3,  186. 


l  und  J  im  Keltischen  2,  189  ff. 

ianghior  w.  3, 144. 

Icelandic  sagas,    Gaelic    words   and 

names  in  the,  1,  429  ff. 
'id  ir.  Copula  1,  3  ff. 
imbri  brD  mir.  1,  75  ff. 
immoro  mir.  =  immurgu  air.  4,  146  f. 
Imperativ  im  Viilgäririschen  5,  277  ff. ; 

die  2.  pl.  im  Maiix  5,  278. 
Imperfekt,  absolute  Form  im  Altiri- 
schen, 2,  372  ff. 


inboth  ir.  *  wedding*  3,469. 

Infinitiv  im  Armorischen  2,  382  ff. 
494  ff. ;  im  Vulgäririschen  2,  282  f. 

lolo  Goch  2, 160  ff. 

lorwerth  2, 167. 

Irische  Heilige  1,  70;  Autoren  3, 15; 
Handschriften  s.  oben;  Wörterver- 
zeichnisse 1,  71.  109.  136  f.  143  f. 
426—438.   2,300—311.   470-472. 

3,  379-382.  4,  348—375.  5,  490  bis 
494. 

Irland,  bardische  Namen  dafür,  2,  332. 
is  ir.  Copula  1,  5. 
Isara  3,  347.  352. 
Iwein  4,  582. 

Jenner,  H.,  A  Handbook  of  the  Comish 

language,  1904  (angez.)  5,  427  f. 
John  Gwent  2, 162. 
Jones,  Dav.,  4,  209. 
Jones,  J.Morris,  Welsh  versification 

4,  106—142;  —  seine  Ausgabe  der 
Gweledigaetheu  y  Bardd  Cwsc  3, 
177  f. 

Jones,  W.  Lewis,   Caniadau  Cymru, 

1897  (angez.)  2,  214. 
Judenknabe,  Die  Legende   von  ihm, 

4,  379. 
Jus  primae  noctis  5,  581. 

Kalender  von  Coligny  2,  523  ff. 
Kartenspiel,  Belehrung  durchs,  4, 208  ff. 
Keating,  G.,  Eochair-sgiath  an  aiMnn, 
1898  i^angez.)  3, 196;  Danta  amhrain 

is  caointe,  1900  (angez.)  3.  620  f. 
Kei  1,307  f. 
Kelten  und  Gallier  4, 1  ff. ;  Kelten  und 

Nordgermanen  1,  497  f. 
Kermode,  F.  M.  C,  A  Welsh  inscrip- 

tion  in  the  Isle  of  Man  1,  48— 51 

(mit  Tafel). 
Kirche,  die  cellische,  4,  189.  527  ff. 
Knock  Awlin  4,  340. 
Königskleinodien,  die  13  britannischen, 

1,305.  4,210.  220. 
Komparativbildnng   im   Irischen   und 

Britannischen  3, 155. 


596 


BEGISTEB. 


Konjunktiv  im  Irischen  2, 412  AT.  4, 77  ff. ;  '■ 
im  Britannischen  3,  383  ff.  ' 

Konstantin,  Wunderbare  Heilung  des  \ 
Kaisers,  ir.  3,  226  f. 

Kopenhagener  Handschriften  3,  345. 
366.  2,  324  ff  4,  221  ff.  | 

Krabbo,   Herrn.,    Bischof  Virgil   von 


Salzburg,  1902  (angez.)  4,  583. 

Kraufse,  W.,  Die  keltische  Urbevölke- 
rung Deutschlands,  1904  (angez.) 
5,  422  f. 

Kreuzgang,  ir.  5,  498. 

Kulhwch,  ein  Stück  aus  der  Erzählung 
in  die  Sieben  Weisen  aufgenommen, 
2,185. 

Kymrisch  s.  Welsch. 


Labraid  Lore  4,  579. 

La  Geneste,  Le  Sieur  de,  3, 168. 

Lane,  T.  O'Neill,  English-Irish  Dictio- 
nary,  1904  (angez.)  5,  426  f. 

lates  altfr.  1,  26. 

Lebensalter,  verschiedene,  2, 174. 5, 184. 
Vgl.  GJ.  5,190.  9,306.  Jac.  Grimm, 
Reinhard  p.  IV.  ZfdA.  3,28.  5,508. 

Lecau;  the  Yellow  Book  of,  1,493  ff. 

Lehnwörter,  lateinische  im  Irischen, 
4, 576  fi. ;  im  Welschen  1, 35  ff. ;  eng- 
lische im  Welschen  1, 35  ff.  3, 179  ff.  ' 

Leichenwachen  5,  297. 

Leidener  Handschriften  1,17  ff.  361. 
503.  2,  64  ff.  4, 144  ff 

Lenierung  im  Irischen  2, 591  ff.  5, 261  ff.;  . 
des  d  nach  n  im  Armorischen  1, 38  ff.  | 

L'Estrange,  Sir  Roger,  3, 168.  | 

Libine  abbas  lae  1,  274. 

Liddall,  W.  J.  N.,  The  place  names  of  , 
Fife  and  Kinross,  1896  (angez.)  , 
1,499  f. 

Liudsay,  W.  M.,  Breton  and  Old  French 
glosses  in  the  Harleiau  Nonius 
1,25 f.;  A  Welsh  (Comish?)  gloss 
in  a  Leyden  Ms.  1,  361. 

Livingstone,  gäl.  2,  219. 

Lloyd,  J.  Tl.,  5,424.  582.  Parrach 
mha'l  Bhrighde  's  a  mhac  2,  ibdy  ff. 

Lloyd,  R.J.,  Buchaiizeige  3,425-42S. 


llymman  w.  3, 186. 

Llyn  Tegyd  3, 173. 

Loch  Gr6ine  5,  290. 

lochet  'Blitz'  ir.  5,20. 

Lorica,  die  Leidener  2,  64  ff. 

Lot,  F.,  Etudes  sur  Merlin,  1900 
(angez.)  4, 191. 

Loth,  J.,  üne  forme  archaiqne  du 
nom  de  Dien  en  breton  1,47; 
Remarques  au  Glossarial  Index 
des  Irische  Texte  IV,  1.  4,104; 
Notes  brittoniques  5, 175—178.  — 
Dictionnaire  breton -fran^s  de 
Pierre  de  Ch&lons,  1895  (angez.) 
1,  174;  La  m^trique  galloise  I., 
1900  (angez.)  3,623;  H.  1,  1901 
(angez.)  4, 190 f.  Vergl.  4, 106  ff ; 
Remarques  etcorrectionsauLexicon 
comu-britannicum  de  Williams, 
1902  (angez.)  4,  580. 

Lynch,  Michael  5,  204. 


Mabinogi,  The  four  Brauches  of  the 
1,276  ff  2, 124  ff  3, 123  ff;  neu- 
welsche Übersetzung,  (angez.) 
2,  214. 

Mac A lister,  R.A.Stewart,  The  Life 
of  Saint  Finan  2,545—565;  The 
Vision  of  Merline  4, 394—455. 
5, 186.  —  Studies  in  Irish  epi- 
graphy  L,  1897  (angez.)  2,  213 f.; 
On  an  ancient  settlement  in  Kerry, 
1899  (angez.)  3, 191. 

Macbain,  AI.,  Dictionary  of  the  Gaelic 
language,  1896  (angez.)  1,357—360. 

Mac  Carthy's  Lunar  computations 
4,  3:^2  ff 

Mac  Conmara,  Donnchadh  Ruadh, 
Poems,  1897  (angez.)  2,  217. 

MacCosse  3, 20  f. 

MacDathü,  Gedicht  vom  Schweine 
des  3,  36  f. 

MacDougal,  J.,  Üruisg  Choire-nan- 
Nuallan  1,328. 

Mac  Erlean ,  J.  C. ,  The  Poems  of 
Keating,  1900  (angez.)  3,  620. 

Mac  Firbis,  Duald  5,  583. 


REGISTER. 


597 


Macgregors  Liederbuch  1,  294  ff. 
Mackay,  J.  M.  5,  551. 
Macnamee,  Brian  Boe  2,  353. 
MacNeill,  J.,  Three  poems  in  middle 

Irish  [LU.  119  a.  LL.  146  b.  147  a], 

1895  (angez.)  1, 170. 
Macpherson,  J.  1, 174.  3,  370.  5,  563. 
Macrae,  Dnncan  2,  566. 
Mac  Ward  (Mac  an  bhdird),  Ferghal 

Ög,  Gedichte  von  ihm  2,  331.  333. 

337.  338. 
Mac  Ward,  Owen  Boe,  Gedichte  von 

ihm  2,  355. 
Mad  feien  w.  3,  86  f. 
Madoc  ab  Owen  4,  210. 
Märchen,     irische     1,  146  ff.     477  flf. 

2, 156  ff. ;  albanogälisches  1,  328  ff. 
Mag  =  Mag  Äi  2,  224. 
Maguire,    Conor  Boe   gallda  2,329; 

Cuchonnacht     2, 327;      Mairgreg 

2,  330;  Siobhan  =  Joan  [w.  Siwan 
Bruts    369,    Giwan   365]    2, 330 
Ctchonnacht    Ög    2,329.    358 ff. 
Hugh   2,  359 flf.;   Brian   2,  361  ff. 
Philipp  1, 116. 

Magoires  von  Fermanagh,  ihr  Stamm- 
baum 2,  328. 

Malvezin,  P.,  Dictionnaire  des  racines 
celtiques,  1903  (angez.)  5,  89. 

Man,  Emblem  der  Insel  4,  464  ff. ;  ein 
Stein  mit  welscher  Inschrift  1,48; 
ein   Volkslied    1,54 ff.;    Folklore 

3,  605  ff. 

Mantel,    die    gälische    Ballade    vom 

1,294  ff.  4,582. 
Marcellische    Formeln    3, 369  f.    372. 

619. 
Marco  Polo,  The  Gaelic  abridgemeut 

of  1,245 ff.  362ff. 
Margarete,   das  Leben   der  heiligen, 

ir.  1,119.  502;    welsch    1,137 ff.; 

lateinisch  1, 122. 
maulus,  maelus  w.  2, 167. 
Manndevüle,  The  Gaelic  2,1  ff.  226  ff. 
Maxwell,  Sir  H.,  Scottish  Land-names, 

1894  (angez.)  1, 175. 
Maynadier,  G.  H.,  The  Wife  of  Batb's 

tale,  1901  (angez.)  4, 187. 


Medicinischer  Traktat,  lat.  mit  c^lt. 
Wörtern  1, 17  ff. 

Melusine,  Becueil  de  mythologie, 
litterature  populaire,  traditions  et 
usages,  1876—1901,  Inhaltsangabe 
4, 378  ff. 

Merlino  4,  394  ff. 

Merriman,  Brian,  Cüirt  an  mheadhoin 
oidhche  5, 193  ff. 

mens  'fosterling'  ir.  3,470. 

Metrik,  irische  2,  365 ff.  5,  283  flf.; 
welsche  4, 106  ff. 

meurbet  armor.  3,  304. 

Meyer,  Kuno,  Goirt  Conaill  Chemaig 
i  Crüachain  ocus  aided  Ailella  ocus 
Conaill  Chemaig  1, 102—111;  Two 
middle -Irish  poems  1,112  f.  502; 
Irish  quatrains  1, 327.  455—457. 
2,225;  Finn  and  Grainne  1,458 
— 461;  The  death  of  Finn  mac 
Cnmaill  1, 462-465;  Gein  Branduib 
maic  Echad  ocus  Aedäin  maic 
Gabrain  1, 134 — 137;  Eine  irische 
Version  von  Bedas  Historia  2, 321 ; 
Mitteilungen  aus  irischen  Hand- 
schriften 3, 17—39.  226—263.  447 
-466.  4,31-47.  234-40.  467-69. 
5,  21—25.  495—504;  Brinna  Fer- 
chertne  3,  40  —  46 ;  Eine  altirische 
Homilie  4,241—243;  Three  poems 
in  berla  na  ßed  5,482-494; 
Miscellen  4, 345  f.  5,184.  576;  An- 
zeigen von  erschienenen  Schriften 
1,169-172.  175  f.  aö7— 360.  2,213 
-216.  409-412.  3,189-191.  429 
-  432.  4, 187  f.  5, 421  f.  -  Hibemica 
Minora,  1894  (angez.)  1, 171  f.  496  f. ; 
The  Voyage  of  Bran,  1895  (angez.) 
1, 172;  Totenklage  um  König  Niall 
Noigiallach,  1900  (angez.)  3,432; 
Stories  and  Songs  from  Irish  Mss. 
(angez.)  3,195.  4,  189.  579;  King 
aud  Hermit,  1!K)1  (angez.)  3,620; 
Liadain  and  Curithir,  UK)2  (angez.) 
4, 377 ;  Four  old  Irish  songs  of 
summer  and  winter,  1903  (angez.) 
4,  579 ;  Cain  Adamnain ,  1905  (an- 
gez.) 5,  582  f. 


598 


REGISTER. 


Meyer,  K.,  and  A.  Nutt,  The  Colloqny 
of  Colum  Cille  and  the  youth  at 
Carn Eolairg 2, 313-320.  Vgl.  Nntt. 

—  and  J.  Strachan  s.  Eriu. 

—  und  Wh.  Stokes  8.  Archiv  für  celt. 
Lexikographie. 

Meyer,  Wilh.,  Fragmenta  Burana,  1901 
(angez.)  4, 191. 

Meyer -Lübke,  W.,  Zu  kymrisch  wy 
aus  5  1,474—476;  Etymologieen, 
1895  f.  (angez.)  2,221;  Die  Be- 
tonung im  Gallischen,  1901  (angez.) 
4,189. 

Midianiterschlacht,  ir.  3,  23. 

Midir5,527ff. 

min  ir.  4,  578. 

Minotaur,  seine  Geschichte,  ir.  4, 238fi'. 

Mirabilia,  ir.  5,  23  f. 

Mi8cellen4,345f.  5, 184  ff.  416  f.  579  f. 

miste  ir.  5,  385. 

Mochüta  und  der  Teufel,  ir.  3,  32  f. 

Mogetiana  3,  3f>4. 

Mogk,  E.,  Kelten  und  Nordgermanen 
im  9.  und  10.  Jahrhundert,  1896 
(angez.)  1,  497. 

MoUierung  der  Konsonanten  2,  590  ff. 
5,260. 

Mommsen,  Th.,  Chronica  minora  HI  1, 
1894  (angez.)  1, 157  ff". 

Mone,  F.  J.  3,  368. 

morganezed  armor.  4,  379. 

Morison,  J.,  Poems  (Dain  lain  Gobha) 
ed.  G.  Henderson,  1896  (angez.) 
2,  216. 

muchudd  w.  1,  361. 

müi  ir.  4, 189.  5,  532. 

muna  ir.,  cum  conj.praes.  4,81  f.,  cum 
conj.  imperf.  4,  82  f. 

Munstersche  Poesie  5, 194  ff. 

mnr  'mire'  ir.  3,  470. 

mursen  w.  3, 187. 

Musik,  irische  5, 191  f. 


När  ir.  cum  conj.  praes.  4,  84  ff. 

Nasalieruug  des  Anlauts  nacli  dekli- 
nierten Wörtern  im  Altiriächen 
5,1  ff. 


Nationale  Characteristica  1, 112. 

Nemtur  5,  572. 

Nennius  1,157  ff.  169.  274  ff.  3, 104  ff. 
5, 103 ff.;  die  Verse  bei  ihm  3,112 
bis  122.  515  f. 

Neuirisch :  verbale  Neubildungen 
3, 61  ff.;  das  verbale  System 
4,  72  ff. 

ni,  ni,  ir.  Negation  1, 1  ff. 

Niall  mac  lallain  (Fiallain)  4, 182  f. 

Niall  Noigiallach  3,  432.  4, 190. 

Nicholson,  E.  W.  B.,  The  origin  of  the 
'Hibernian'  Collection  of  Canons 
3,99-103;  Filius  Urbagen  3,104 
bis  111;  The  language  of  the  Con- 
tinental Picts  3,308—333. 

no  ir.  bei  zusammengesetzten  Verben 

2,  491  f. ;    in    relativer    Funktion 

3,  288  f.  470. 
Noricum  3,  370.  591. 

Nutt,  A.,  Colloquy  of  Colum  Cille 
2,317—320;  The  Happy  Other- 
world,  1895  (angez.)  1,172;  The 
Celtic  Doctrine  of  Rebirth,  1897 
(angez.)  2,  217. 


0  an  cäinte,  Maoilin,  Gedicht  von  ihm 

2,  343. 
Obermtiller,  W.  5,  423. 
O'Cassidy,  Edm.,  Gedicht  von  ihm  2, 

361.^ 
Ochtfhoclach,  irisch  u.  welsch  5,  284  f. 
O'Clery,  an  giolla  riabhach,  Gedicht 

von  ihm  2,  a38f. 
O'Clery,  Cucoigcri,  Gedicht  von  ihm 

2,  348. 
O'Clery,  Cumhumhan,  2,  325. 
O'Conor,  Ch.,  Catalogue  of  the  Stowe 

library  3,  337. 
O'Daly,  Conchubhar  Cron,  Gedicht  von 

ihm  2,  346. 
O'Daly,  Hugh  2,  326. 
O'Daly,  John  5,  196.  202.  243. 
O'Dinneen,    Teig  5,  5:^5 ff.;    <Te<licht 

von  ihm  5,  538  f. 
O'Donnellan,  lolland,  (ledicht  von  ihm 

2,354. 


REOISTER. 


599 


0*Dugan,  J.,  Topographisch  -  histori- 
sches Gedicht  2,  357. 

O'Donovan,  J.,  Gedicht  von  ihm 
4,341. 

Oengus,  Mac  Oc  5,  527  if. 

oeth  ac  anoeth  w.  3,  612  f. 

O'Foharta,  D.,  Ct  ban  an  tshleibhe 
1,146  —  156.492;  An  cloidheamh 
soluis  agus  fios  fäth  an  aon  sgeil 
ar  na  mnaibh  1,  477 — 492. 

O^Higgin,  Irial,  Gedichte  von  ihm  2, 
340.  343. 

O'Higgin,  John  macRuaidhri  6ig2,343. 

0'  Hosey,  Eochaidh,  Gedichte  von  ihm 
2,  351.  354.  355.  358.  359. 

0'  Hosey,  GioUa  Brighde  (Bonaven- 
tura) 2,  580  f. 

0' Hosey,  Maurice,  Gedichte  von  ihm 
2,  349. 

Oidhe  Chloinne  üisnigh,  1898  (angez.) 
3, 196  ff. 

O'Keeffe,  J.  G.  5,423.  585. 

öl  ir.  5, 390. 

01ifer  =  01ifed  (olivetum)  w.  2,  183. 

Olsen,  M.,  Über  eine  in  Steiermark  ge- 
fundene gallische  Inschrift  in  nord- 
etruskischem  Alphabet  4,  23—30. 

O'Molloy,  Carolus  flavus  1, 117. 

Onenne,  Öainte  5, 142  flf. 

O'Nowlan,  T.  P.  5,  423.  i 

or  a=^  ar  a  =  ar  w.  2,  87  flf.  Vergl. 
Proc.  R.  I.  Acad.  m.  3,  474  ff. 

O'Rahilly,  Egan  5,  541.  549. 

Orgain  Dind  Rig,  ir.  3,  2  if. 

Ormesta  4,  462  f. 

Orra  Mhuire  Mhaighdine  5,  535. 

0'  Scaunail,  Finghin  5,  203. 

Ossianische  Heldenlieder  1, 174  (vgl. 
4,190).  295  ff.  3, 432  ff.  5,424.536; 
aus  Caithness  5,  550  ff. 

Otia  Merseiana  I.  1899  (angez.)  3, 195 ; 
II.  1901  (angez.)  4,  189;  lU.  1903  , 
(angez.)  4,579. 

our  altw.  =  nw.  nur  2,  84. 

Owen,  O.E.,  Rac  deuur  ineutur  ytirrau 
5,  572—574. 

Owen,  Will.,  (leiriadnr  Cyniraeg  3, 346. 
349. 


Pairlement  Chloinne   Tomäis  5,  536. 

541  ff. 
Paisley  (basilica)  5, 184. 
Passivbildung  im  Celtischen  2,  408  f. 

3,  87  ff.  406  ff.  4,  575.  5,  424. 
Parlament,  das  irische  5,  548  f. 
Patient  Grisill,  Das  Kymrische  in  The 

pleasaut  Comodie  of  3,  474  ff. 
Patricius,    Sucat,    Palladius    4,  189. 

546  ff 
Pederseu,  H.,    Td  se  'na  righ  2,  377 

bis  381.  —  Aspirationen  i  Irsk  2, 

193-204.  403  ff.  601. 
pempedula  3,  374. 
Perkunas  3,  375. 
Personennamen,  gälische  2,  219. 
petorritum  3,  374. 
Peyron,  Am.,  3,  365. 
Picts,  the  Continental  3, 308 ff.;  täto- 
wiert 3,  331. 
Pictavian  inscription  3,  310  ff. 
Pierre  de  Chälons  1,  174. 
yiosa  ir.  4,  478. 
Place  names  in  Fife  and  Kinross  1, 

499;    of    Ross   and    Cromarty  5, 

421  f. 
Plummer,   Ch.,   Some  new  light   on 

the  Brendan  legend  5,  124—141; 

On  two  collections  of  Latin  lives 

of   Irish    Saints    in   the   Bodleian 

library  5,  429-454. 
Pluralbildung   im   Vulgäririschen    5, 

275  ff 
po  'je'  w.  3,395. 
Praesens  act.  indic.  sg.  3,  ir.  auf  nrf, 

2,  481. 
Praeteritum  act.  sg.  3,  ir.  auf  ta^  tha^ 

th  2,  483 ;  auf  is  von  zusammen- 
gesetzten Verben  2,  492;  pJ.  2  auf 

-hair  2,  492  f. 
Praeteritum  pass.  auf  tt,  ir.  2,  482; 

auf  ta,  tha  2,  482. 
Priebsch,  R.  3,  195. 
Pronomen  personale  intixura  im  Alt- 

irischeu  1,  177  ff. 
Pronomina  aftixa,  ir.  2,  484. 
Pronomina  im   Albanischgälischen  5, 

455  ff. 


600 


REGISTER. 


Prydydd  y  Hoch  5, 177. 
Psalterium  Sanctae  Salabergae  3, 444  ff. 
625. 

Q- keltisch  und  P- keltisch  4,  7  ff. 
Quatrains,  Irish  1, 327.  455.  2,  225. 
Quevedo  Villegas,  Francisco  de  3, 168. 
Quiggin,  E.  C,  Die  lautliche  Geltung 

der  vortonigen  Wörter  in  LL.,  1900 

(angez.)  3,  436. 

Rätselfragen,  ir.  4,  379. 

raim  ?  ir.  5,  5:^3. 

rak  armor.  3,  304. 

Rangstufen,  sieben  weltliche  u.  sieben 

geistliche,  ir.  5,  498  f. 
ranger  altfr.  1,  26. 
raoir  ir.  5,  394.  580. 
Ratten   und  Mäuse  zu  Tode  reimen 

2,  218. 
Rees,  W.  J.  1, 137. 
reges  w.  *  recessus  *  5,  566.  570  f. 
reicc,  creicc  ir.  1,  466  ff.  2,  81  ff. 
Reimvocabular,  neuirisches  5, 267  ff. 
Reliquiae  celticae  1,  320  ff. 
Renehan  air  3,  377  ff.  5,  483  ff. 
ret  w.  Substantivendung  3, 165. 
rhwy  w.  5,  395. 
rhwyf  w.  3,  443. 
Rhys,  J. ,  Note  on  Guriat  1,52  f.  — 

Celtic  Folklore,   1001  (angez.)  3, 

605-613. 
Rhythmik,  neuirische  5,  283  ff. 
riastrad  ir.  3,  299. 
Richards,  Th.,  Thesaurus  3,  354. 
Ricochon,  Tablettes  et  fonnules  ma- 

giques,  1901  (angez.)  3,  610. 
Rinnard,  ir.  Metrum  2,  581. 
rithlcarg  ir.  1,  1JJ3. 
ro  ir.  1,  5a).  3,  435.  599.  620. 
Robertach  4,  181  f. 
Robinson,  F.  N.,  Two  fragments  of  an 

Irish   romance   of  the  Holy  Grail 

4.  381  -  303.  —  A  variant  of  the 

Gaelie  'Ballad  of  the  Mantle',  1003 

(angez.;  4,582. 
roilioir  ir.  3,  432. 


rogait  'Rocken'  3,470. 

Roget  de  Belloguet,  D.  F.  L.  Baron, 
5, 185. 

Rom,  Inschrift  von  3,  312. 

romda  ir.  4,  578. 

ror,  ir.  Partikel  3,  471  f. 

roag  ir.  1, 132. 

rot  ir.  4, 578. 

rothbuali  mir.  1,  75  ff. 

rothmol  mir.  1,  75  ff. 

Rousselot,  Les  articulations  irlandaiges, 
1890  (angez.)  3,  425  ff. 

Rozwadowski,  Job.,  Quaestiones  gram- 
maticae  et  etymologicae ,  1897 
(angez.)  2,  213. 

ruam  'coemeterium'  ir.  4,577. 

ruamdae  ir.  4,  578. 

rvbaim  ir.  5,  527. 

Rubin  3, 100. 

Ruidgal  4, 183. 

Ruman  4,  190. 

Run  map  TJrbgen  3, 107. 

Rüssel,  T.  0.,  Where  was  the  Dun  of 
Finn  mac  Oimhaill?  4,  339-344.  — 
Teanga  thioramhuil  na  hfireann, 
1897  (angez.)  2,  597 ;  An  bhoramha 
Laighean,  1901  (angez.)  4, 188. 

rymawy  w.  3,  398. 


S  Pluralendung  im  Welschen  2, 177. 

Salisbury,  Fenster  in  der  Kirche  zu 
4,  210. 

Salomo  1,132. 

Sarauw,  Chr.,  Remarks  on  the  verbal 
System  of  modern  Irish  4,  72—86. 
A  few  remarks  on  the  Thesaurus 
Falaeo-Hibernicus  5,505—521.  — 
Irske  Studier,  1900  (angez.)  3, 599  ff. 

Savage,  R.  5,  201.  291.  318. 

Scandlan  Mor  3,  37. 

Scathach  5,  423  f. 

Sehroeder,  Edw.,  .1.  K.  Zeufs,  1899 
(angez.)  3, 190  ff. 

scithredd  w.  3, 1S7. 

scoloc  ir.  4, 156. 

se,  he  w.  5, 1751". 

seddj  hedd  w.  5, 175. 


REGISTER. 


601 


seiss  ir.  3,  432. 

selc  'spying'  ir.  3,  472. 

Senchas  mör,  das  Eopenhagener  Frag- 
ment 2,  324  f.  4,221flf. 

sescaind  ir.  2,  371. 

Settlement  of  the  Saxons  in  Britain 
3,  492  ff. 

S6tna,  seine  Prophezeiung,  ir.  3, 31  ff. 

Shakespeare  3,  590. 

Shelta  5,  587. 

Siassair  ir.  3,  432. 

Siegert,  C.  3,364. 

Sigmall  5,  530  f. 

Sigmatisches  Futur  und  Konjunktiv 
3,425.  474  «f. 

8ku  urcelt.,  im  Britannischen  3,274. 

Snedgus  und  Mac  Biagla  5,  418. 

Soci^t^  nationale  des  Antiquaires  de 
France,  1904  (angez.)  5,  422. 

Sommer,  E.,  Das  Pronomen  personale 
infiium  im  Altirischen  1, 177— 231. 
—  Altirisch  bibdu  *reus',  1900 
(angez.)  3,  432. 

Sonne,  durchs  Glas  dringend  2, 179. 
Vergl.  Sicut  vitrum  radio  solis 
penetratur,  etc.  Daniel,  Thes.  hymn. 
5,  251 ;  8i  crystallus  sit  humecta 
Atque  soll  sit  objecta,  etc.  2,  67. 

Sonntagsheiligung  3, 195 ;  göttliche  Be- 
strafung der  Sonntagsübertretung, 
ir.  3,  228. 

Sparvenfelt,  J.  G.  1, 116. 

Spered  ar  Tro  5,  428. 

Steiermark,  gallische  Inschrift  aus 
4,23f. 

Stern,  L.  Chr.,  Die  irische  Handschrift 
in  Stockholm  1,115—118;  Ein 
irisches  Leben  der  heiligen  Marga- 
rete 1,119-140.  500.  2,224;  Die 
gälische  Ballade  Tom  Mantel  in 
Macgregors  Liederbuche  1, 294  417; 
Fiannshruth  1,471—473;  lolo  Goch 
2,162—188;  Über  eine  Sammlung 
irischer  Gedichte  in  Kopenhagen 
2,323—372.  3,  624 f.;  Crosanachd 
lUabhrighde  2,  566  — 588;  Tee, 
tegachy  teckaf,  tecket  3,135—164; 
Die    Visionen     des    Bardd    Cwsc 


3,  ia5— 202;  Über  die  Formen 
des  Konjunktivs  im  Britannischen 
3,383—410;  Fled  Bricrend  nach 
dem  Codex  Vossianus  4,143—177; 
Bemerkungen  zu  den  Bemer  Glossen 

4,  178—192;  Anhang  zu  'Ven- 
seignement  par  les  cartes'  4, 219  f. ; 
Die  Bekehrung  der  Fianna  5, 179 
—183;  Brian  Merrimans  Cuirt  an 
mheadhoin  oidhche  5,193—415; 
Das  Märchen  von  Etain  5, 522—534 ; 
Über  eine  Handschrift  Teig  0*Dinn- 
eens  5, 535—540;  Über  das  Pdirle- 
ment  Chloinne  Tomäis  5, 541 — ^550; 
Ossianische  Gedichte  aus  Caithness 

5,  551—  565.  —  Anzeigen  von  er- 
schienenen Schriften  1,  172  —  175. 
500  f.  2,216—221.  412—417. 
3, 191—202.  432  -446.  4,189-192. 
377-380.  575-583.  5,189—192. 
422—428.  577—582.  -  Die  ossi- 
anischen  Heldenlieder,  1895  (angez.) 
1,174;  Engl.  Übersetzung  4,190; 
Eine  ossianische  Ballade  aus  dem 
Xn.  Jahrb.,  1900  (angez.)  3, 432  ff. 

Stockholm,  eine  irische  Handschrift 
daselbst  1, 115. 

Stokes,  Wh.,  A  Celtic  leechbook 
1, 17—24;  Cuimmin's  Poem  on 
the  Saints  of  Ireland  1,59—73; 
The  Gaelic  abridgement  of  the 
Book  of  Ser  Marco  Polo  1, 245—273. 
362—438;  The  Gaelic  MaundeviUe 
2,1-63.  222 f.  226—312.  603 f.; 
Notes  on  the  St.  Gall  glosses 
2,473—479;  The  Destruction  of 
Dind  Big  3,1-14.  225;  A  list  of 
ancient  Irish  authors  3, 15  f. ;  The 
Battle  of  Cam  ConaUl  3, 203—219; 
On  a  passage  in  Cath  Cairn 
Chonaill  3,  572  f. ;  Amra  Senain 
3,  220 — 225 ;  Irish  Ety mologies 
3,467—473;  Ou  the  Copeuhagen 
fragments  of  the  Brehon  laws 
4,221—233.  Buchanzeige  4,347 
—  376.  580.  —  Felire  hui  Gormäin, 
1895  (angez.)  1,173;  Acallaim  na 
senorach,  19(X)  (angez.)  3,614—619. 


602 


REGISTER. 


Togail   Bmidne   Da  Perga,    1902 
(angez.)  4,  377. 
Stokes,  Wh.,  und  E.  Windisch,  Irische  | 
Texte  UI  2,  1897  (angez.)  2, 216. 

—  und  K.  Meyer,  Archiv  für  celtische 
Lexikographie  1 1 ,   1898  (angez.) 

2,  416. 

—  and  J.  Strachan,  Thesaurus  Palaeo- 
Hibemicus  1 19()L  II 1903  (angez.) 
4, 187.  5, 424. 

Strachan,  J.,  Some  notes  on  the  Milan 
glosses  1,7 — 16;  A  Manx  folksong 
1,54—58;  The  so-called  absolute 
form  of  the  Irish  imperfect 
2,373—376;  Grammatical  notes, 
2,480-493.  3,474—491;  Some  ' 
notes  on  the  Irish  glosses  of 
Würzburg  and  St.  Gall  3,  55—60; 
Irish   no   in    a   relative   function 

3,  283  f. ;  On  the  language  of  the 
Milan  glosses  4,48—71;  On  the 
language  of  the  St.  Gall  glosses  4, 
470-492;  The  Thesaurus  Palaeo-Hi- 
bemicus  5, 575—578.  Anzeigen  von 
erschienenen  Schriften  2, 205  -212. 
403—409.  3,411-424.  599—604. 
—  The  verbal  System  of  the  Saltair 
na  Rann,  1896  (angez.)  1, 342—356; 
Contributions  to  the  history  of  the 
deponent  verb  in  Irish,  1894  (angez.) 
1, 173;  On  the  use  of  the  particle 
ro  with  preterital  tenses  in  Old 
Irish,  1896  (angez.)  1,500;  The 
Substantive  verb  in  the  Old  Irish 
glosses,  1899  (angez.)  3,194;  The 
sigmatic  future  and  subjunctive  in 
Irish,  1900  (angez.)  3,435;  Action 
and  time  in  the  Irish  verb,  IJKK) 
(angez.)  3,620;  Selections  from 
the  Old  Irish  glosses,  1904  (angez.) 
5,  421 ;  Old  Irish  paradignis ,  1905 
(angez.)  5,582.  Vgl.  unter  Eriu 
und  Stokes. 

Streit    der   Seele    und   des    Köri)ers, 

welsch  2,  175  flf. 
Stretlinger  Haussage,  ein  mhd.  Gedicht 

darüber  3,  343. 
saaitrech  'soldier*  ir.  3,  472  f. 


suartlech  ir.  3,  473. 
Sulpicius  Severus  4,  7. 
Sünden,  heimliche,  ir.  3,  30. 
Superlativbildung  3,  157. 


Tä  86  'na  righ  2,  377  AT. 

tdi  ir.  4, 189.  536. 

tdin  1,  99. 

Tain  bo  Cüalnge  5,  425.  586. 

Täin  bo  Fraich  (aus  Eg.  1782)  4,  32  ff. 

Taircheltach  4,  183. 

Tamensis  Tamwys  3,  611  f. 

tdthlum  *  Schleuderstein',  ir.  Gedicht 
darüber  5,  404. 

te  *warm'  ir.  2,  347. 

teach  an  trir  2,335.  3,625;  vergl. 
tipra  in  trlr  PRIA  UI  3,  536; 
tolcha  in  tHr,  O'Grady,  Catal.  470. 

teb  w.  Substantivendung  3, 165. 

teCj  tegachf  teckaf,  tecket  w.  3, 135  ff. 

teni-  ir.  4, 184,  2  v.  u.,  zu  tilgen. 

Tenues  und  Mediae  im  Auslaute 
3,  140  ff 

ter  w.  Substantivendung  3,  165. 

Teufel :  der  T.  und  seine  Brüder  5, 299. 

Thesaurus  Palaeo-Hibemicus  4,  187. 
5,  424 ;  Bemerkungen  dazu  5, 505  ff. 
576  ff 

Thomond  5,  294. 

Thorkelin,  Grimmar  Jönsson,  seine 
irischen  Handschriften  in  Kopen- 
hagen 2,  323  ff. 

Thurneysen,  R.,  Über  einige  Formen 
der  Copula  im  Irischen  1, 1—6; 
Die  'Aspiration  nach  vortonigen 
Verbalpartikeln  im  Altirischen 
2,73—80;  Irisch  reicc  und  creicc 
2,81  —  82;  Altbretonische  Glossen 
2, 83—85 ;  Der  Kalender  von  Coligny 
2,  523—544;  Das  Alter  der  Würz- 
burger Glossen  3,  47— 54;  Zu 
irischen  Texten  4,  193—207;  Mis- 
cellen  zur  altirischen  Grammatik 
5, 1  —20 ;  Anzeigen  von  erschienenen 
Schriften  1,156-168.  342—356. 
4,377.  5, 189.  418-421.  -  Irisch 
lith  und  cless,  1900  (angez.)  3,  432; 


REGISTER. 


603 


Zum  keltischen  Verbum  (angez.) 
3,  435 ;  Die  Namen  der  Wochentage 
in  den  keltischen  Dialekten  1900, 
(angez.)  3,623;  Sagen  aus  dem 
alt«n  Irland  übersetzt,  1901  (angez.) 
4,189;  Altirische  Adverbia,  1901 
(angez.)  4,  189;  Irisches  (angez.) 
4, 189;  Zwei  Personen  der  mittel- 
irischen Legende  von  Snedgus  and 
Mac  Riagla,  1904  (angez.)  5, 418  ff. ; 
Die  Etymologie,  1904  (angez.)  5, 423. 

Tierfabeln,  zwei  welsche  5,  416  f. 

Tnugdalus  (ir.  Tnüthgal)  4,  346. 

Tochmarc  Emire  la  Coinculaind,  ir. 
3,229flf. 

Tochmarc  Etaine  5,  522  fr. 

Tochmarc  Ferbe  2,  217. 

Todsünden,  Die  sieben,  ir.  3,  24  ff. 

Tonleiter,  mystische  Auslegung  der, 
ir.  5,  497  f. 

tonn  ir.  3,  443. 

torc  ir.  3,  473. 

Toumeur,  V.,  Recherches  sur  le  Bel- 
gique  celtique,  1902  f.  (angez.) 
5, 190  f.  587;  Le  Catholicon  breton 
(angez.)  5, 191. 

tra^  w.  SubstantiTcndung  3, 165. 

Transactions  of  the  Gaelic  Society  of 
Invemess,  vol.  XIX.  1895  (angez.) 
1, 174 ;  vol.  XX.  1897  (angez.)  2, 218 ; 
vol.  XXI.  1899  (angez.)  3,  437;  vol. 
XXn.  1900  (angez.)  4,190;  vol. 
XXIIL  1902  (angez.)  5,192;  vol. 
-XXIV.  1904  (angez.)  5,  586. 

Trauungen  5,  305. 

Tuan  mac  Cairill  2,  217.  3,  31. 

Tuatha  D§  Dauann  3,  611.  5,  527  flf. 

tubaim  ir.  5,  527. 

tünne  mhd.  3, 443. 

tylwyth  teg  w.  3,  608. 


r^- Diphthonge      im      luselkel  tischen 

3,  275  ff. 
uaithne  ir.  5,  285. 
uiaumarus  3,  374. 
Ultans  Hymnus  2,  595. 
üruisg  albanogäl.  1,  328. 


Vendryes,  J.,  De  Timparfait  du  sub- 
jontif  en  moyen  gallois,  1900  (an- 
gez.) 3,  383 ;  Refleiions  sur  les  lois 
phon^tiques,  1902  (angez.)  4,  576; 
De  hibemicis  vocabulis  quae  a 
latina  lingua  originem  duxerunt, 
1902  (angez.)  4,  576-579. 

Vindobona  3,  338. 

Virgil,  Dido  und  Aeneas,  ir.  2,  419  ff. 

Virgil,  Bischof  von  Salzburg  4,  583. 

Virgilius  grammaticus  3,  340. 

Visio  Fulberti  2, 178  ff. 

^'isionen  des  Bardd  Cwsc  3,  167  ff. 

Vision  Merlinos  4,  394  ff. 

Vollmer,  A.  J.,  3,  334.  354. 

Vulgärirische  Sprache  von  West- 
munster 5,260—283. 


Watson,  W.  J.,  Place -names  of  Ross 
and  Cromarty,  1904  (angez.)  5, 421. 
580. 

Welsch  wy  aus  B  1,474 ff.;  welsche 
Steigerungsgrade  3, 135 ff.;  welsche 
Koiyunktivbildungen  3,  383  ff.; 
welsche  Metrik  4, 106 ff.;  Folklore 

3,  605  ff 
Westmunsterische        Vulgärsprache 

5, 260 ff.    Vergl.Finck. 
Weston,  J.  L.,   The   Legend  of  Sir 

Gawain,  1897  (angez.)  2,  411. 
Westwood,  J.  0.,  2,  323. 
Williams,    H.,    Heinrich  Zimmer  on 

the  history  of  the  Celtic  church 

4,  527—574. 

Williams,  T.  H.,  Cairdius  Aenias  ocus 
Didaine,  ir.  2,  419  —  472.  Buch- 
anzeige 2,  568. 

Windisch,  E.,  Über  einige  als  «-Aorist 
angesehene  irische  Formen,  1900 
(angez.)  3,  432 ff.    Vgl.  Stokes. 

Woche,  der  Sohn  der  5,  317. 

Wochentage,  die  irischen  und  welschen 
Namen  der  3,  623. 

Woulfe,  D.  5,  199.  289.  318. 

Wunder,  die  17  bei  Christi  Geburt, 
ir.  5,  24  f. 

Wunderbare  Geburten  5,  530. 


604 


REGISTKR. 


Wunderbare  Heilang  Kaiser  Konstan- 
tins, ir.  3,  220  f. 
«jy/i  v)yt,  wy  w.  3,  394, 
Wynne,  Ellis  3, 167  AT. 


Ydd  w.  =  ir.  and  3,  399. 
ymlyferydd  w.  3, 188. 
yssyd,  yssydd  w.  3,  300. 
yssit  mw.  3,  39(). 


Zauberformel  im  St.  Galler  Codex  4, 379. 

Zeul's,  J.  K.,  Über  sein  Leben  und 
seine  Werke  3,  199—202;  sein 
Nachlafs  3,  199  ff. ;  seine  Briefe  an 
Chr.  W.  Glück  3,  334—376. 

Zimmer,  H.,  Beiträge  zur  Erklärung 
irischer  Sagentexte  1,  74—103. 
3,  285—303;  Grammatische  Bei-  1 
träge:  Über  Ursprung  und  Ge-  ' 
brauch  der  kymriscben  Relativ-  I 
Partikel  or  a,  ar  a,  ar  2, 86—123 ;  I 
Über  verbale  Neubildungen  im  Neu-  I 
irischen  3,  61—98;  Das  Kymrische  i 
in  *The  pleasaut  Comodie  of  Patient  | 


Grisiir  3, 574  -  590.  —  Nene  Frag- 
meute von  Ilisperioa  famina,  1895 
(angez.)  1,  173;  Über  den  Ursprung 
des  sogenannten  Gradus  aeqnalis, 
1895  (angez.)  1.  173;  Über  das 
Mutterrecht  bei  den  Pikten,  eng- 
lische Übersetzung  (angez.)  2,  410; 
keltische  Studien   17.  18  (augez.) 

3,  434 f.;  Der  Pankeltismns  in 
Grossbritannien  und  Irland  und 
Die  keltische  Bewegung  in  der  Bre- 
tagne, 1898—1900  (angez.)  3,435; 
Keltische  Kirche  in  Britannien 
und  Irland,  1901  (angez.)  4.  189; 
vgl.    Übersetzung    von    A.  Meyer 

4,  427 ff.;  Pelagius  in  Irland,  1901 
(angez.)  4,  192.  427  ff.;  Unter- 
suchungen über  den  Satzaccent  des 
Altirischen,   1905  (angez.)   5,  582. 

Zupitza,  E.,  Irisch  reicc  und  creicc 
1, 466  —  470 ;  T  und  J  im  Keltischen 
2,189  —  192;  Die  Vertretung  der 
u- Diphthonge  im  Irischen  und 
Verwandtes  3, 275  —  282 ;  Noch  ein- 
mal der  Diphthong  au  3,  591—594; 
Kelten  und  Gallier  4,  1—22. 

St. 


Druck  vou  Khrhurdt  Karraa,  HftU«  u.  b. 


tfWi¥.  OF 


'.-'■    i.)iaA«i